1 Kings 3:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G4133 Except G3588 the G2992 people G1510.7.6 were G2370 burning incense G1909 upon G3588 the G5308 high places, G3754 for G3756 [2was not G3618 3built G3624 1a house] G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G2193 until G3588   G3568 now.
  3 G2532 And G25 Solomon loved G*   G3588 the G2962 lord, G3588   G4198 to go G1722 in G3588 the G4366.2 orders G* of David G3588   G3962 his father; G1473   G4133 only G1722 [4in G3588 5the G5308 6high places G2380 1he sacrificed G2532 2and G2370 3burned incense].
ABP_GRK(i)
  2 G4133 πλην G3588 ο G2992 λαός G1510.7.6 ήσαν G2370 θυμιώντες G1909 επί G3588 τοις G5308 υψηλοίς G3754 ότι G3756 ουκ G3618 ωκοδομήθη G3624 οίκος G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  3 G2532 και G25 ηγάπησε Σολομών G*   G3588 τον G2962 κύριον G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασι G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G4133 πλην G1722 εν G3588 τοις G5308 υψηλοίς G2380 έθυε G2532 και G2370 εθυμία
LXX_WH(i)
    2 G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1510 V-IAI-3P ησαν G2370 V-PAPNP θυμιωντες G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G3624 N-NSM οικος G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G3568 ADV νυν
    3 G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G2380 V-IAI-3S εθυεν G2532 CONJ και   V-IAI-3S εθυμια
HOT(i) 2 רק העם מזבחים בבמות כי לא נבנה בית לשׁם יהוה עד הימים ההם׃ 3 ויאהב שׁלמה את יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7535 רק Only H5971 העם the people H2076 מזבחים sacrificed H1116 בבמות in high places, H3588 כי because H3808 לא there was no H1129 נבנה built H1004 בית house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD, H5704 עד until H3117 הימים days. H1992 ההם׃ those
  3 H157 ויאהב loved H8010 שׁלמה And Solomon H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1980 ללכת walking H2708 בחקות in the statutes H1732 דוד of David H1 אביו his father: H7535 רק only H1116 בבמות in high places. H1931 הוא he H2076 מזבח sacrificed H6999 ומקטיר׃ and burnt incense
Vulgate(i) 2 et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo 3 dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama
Clementine_Vulgate(i) 2 Attamen populus immolabat in excelsis: non enim ædificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum. 3 Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in præceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama.
Wycliffe(i) 2 Netheles the puple offride in hiye places; for the temple was not bildid to the name of the Lord til in to that dai. 3 Forsothe Salomon louyde the Lord, and yede in the comaundementis of Dauid, his fadir, out takun that Salomon offride in hiye placis, and brente encense `in hiye places.
Coverdale(i) 2 But the people offred yet vpon the hye places: for as yet there was no house buylded vnto the name of the LORDE vnto that tyme. 3 But Salomon loued the LORDE, and walked after the ordinaunces of Dauid his father: excepte onely that he offred and brent incense vpon the hye places.
MSTC(i) 2 Only the people sacrificed in altars made on hills, because there was no house built unto the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD and walked in the ordinances of David his father, save only that he sacrificed and offered cense upon altars in hills.
Matthew(i) 2 Only the people sacrificed in aultares made on hylles, because there was no house built vnto the name of the lord, vntil those dayes. 3 And Salomon loued the Lorde, and walked in the ordinaunces of Dauid hys father, saue onlye that he sacrificed & offered incense vpon aultares in hylles.
Great(i) 2 Onely the people sacrificed in aultars made on hylles, because there was no house buylte vnto the name of the Lord, vntill those dayes. 3 And Salomon loued the Lorde, and walked in the ordynaunces of Dauid hys father, saue onely that he sacrificed and offered incense vpon aultares in hylles.
Geneva(i) 2 Only the people sacrificed in the hie places, because there was no house buylt vnto the name of the Lord, vntill those dayes. 3 And Salomon loued the Lord, walking in the ordinances of Dauid his father: onely he sacrificed and offred incense in the hie places.
Bishops(i) 2 Onely the people sacrificed in hygh places, because there was no house built vnto the name of the Lorde vntill those dayes 3 And Solomon loued the Lorde, walking in the ordinaunces of Dauid his father: saue onely that he sacrificed and offered incense vpon aulters in hygh places
DouayRheims(i) 2 But yet the people sacrificed in the high places: for there was no temple built to the name of the Lord until that day. 3 And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father; only he sacrificed in the high places, and burnt incense.
KJV(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
KJV_Cambridge(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
Thomson(i) 2 but the people were in the practice of burning incense on the high places, because till this time there was not a house built to the Lord. 3 And Solomon loved the Lord, to walk in the statutes of his father David; but he sacrificed and burned incense on the high places.
Webster(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built to the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
Brenton(i) 2 Nevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord. 3 And Solomon loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places.
Brenton_Greek(i) 2 Πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ Κυρίῳ ἕως τοῦ νῦν. 3 Καὶ ἠγάπησε Σαλωμὼν τὸν Κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασι Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυε καὶ ἐθυμία.
Leeser(i) 2 But the people sacrificed still on the high-places; because there was no house built unto the name of the Lord, until those days. 3 And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father: only that he sacrificed and burnt incense on the high-places.
YLT(i) 2 Only, the people are sacrificing in high places, for there hath not been built a house for the name of Jehovah till those days. 3 And Solomon loveth Jehovah, to walk in the statutes of David his father—only, in high places he is sacrificing and making perfume—
JuliaSmith(i) 2 Only the people sacrificing in heights, for there was not a house, built to the name of Jehovah even to these days. 3 And Solomon will love Jehovah, going in the laws of David. his father: only he was sacrificing and burning incense upon the heights.
Darby(i) 2 Only, the people sacrificed on the high places; for there was no house built to the name of Jehovah, until those days. 3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burned incense on the high places.
ERV(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
ASV(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days. 3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.
Rotherham(i) 2 Save only, that the people were sacrificing in the high places,––because there had not been built a house unto the Name of Yahweh, until those days, 3 Solomon loved Yahweh, by walking in the statutes of David his father,––save only, that, in the high places, he himself, was sacrificing and offering incense.
CLV(i) 2 Only, the people are sacrificing in high places, for there has not been built a house for the name of Yahweh till those days. 3 And Solomon loves Yahweh, to walk in the statutes of David his father--only, in high places he is sacrificing and making perfume-.
BBE(i) 2 But all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days. 3 And Solomon, in his love for the Lord, kept the laws of David his father; but he made offerings and let them go up in smoke on the high places.
MKJV(i) 2 Only the people sacrificed in high places because there was no house built to the name of Jehovah until those days. 3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father. Only he sacrificed and burnt incense in high places.
LITV(i) 2 Only, the people were sacrificing in high places, for a house for the name of Jehovah had not been built until those days. 3 And Solomon loved Jehovah, to walk in the statutes of his father David. Only, he was sacrificing in high places and burning incense.
ECB(i) 2 only, the people sacrifice in bamahs because of no house being built to the name of Yah Veh until those days: 3 and Shelomoh loves Yah Veh walking in the statutes of David his father: only, he sacrifices and incenses in bamahs:
ACV(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of LORD until those days. 3 And Solomon loved LORD, walking in the statutes of David his father. Only he sacrificed and burnt incense in the high places.
WEB(i) 2 However the people sacrificed in the high places, because there was not yet a house built for Yahweh’s name. 3 Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father; except that he sacrificed and burned incense in the high places.
NHEB(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3 Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
AKJV(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built to the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
KJ2000(i) 2 However the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: except that he sacrificed and burnt incense in high places.
UKJV(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
TKJU(i) 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built to the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: Only he sacrificed and burnt incense in high places.
EJ2000(i) 2 Until then the people sacrificed in high places because there was still no house built unto the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David, his father; only he sacrificed and burnt incense in high places.
CAB(i) 2 Nevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord. 3 And Solomon loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places.
LXX2012(i) 2 Nevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord. 3 And Solomon loved the Lord, [so as] to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places.
NSB(i) 2 A Temple had not yet been built for Jehovah. The people were still offering sacrifices at many different altars. 3 Solomon loved Jehovah. He followed the instructions of his father David. He also slaughtered animals and offered them as sacrifices on different altars.
ISV(i) 2 The people were sacrificing at various high places because the Temple had not yet been built and dedicated to the LORD.
3 Solomon loved the LORD, and lived according to the statutes that his father David obeyed, except that he sacrificed and burned offerings at the high places.
LEB(i) 2 But the people were sacrificing on the high places, for the house for the name of Yahweh had not yet been built in those days. 3 Solomon loved Yahweh, by walking in the statutes of David his father; only he was sacrificing and offering incense on the high places.
BSB(i) 2 The people, however, were still sacrificing on the high places because a house for the Name of the LORD had not yet been built. 3 And Solomon loved the LORD and walked in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense on the high places.
MSB(i) 2 The people, however, were still sacrificing on the high places because a house for the Name of the LORD had not yet been built. 3 And Solomon loved the LORD and walked in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense on the high places.
MLV(i) 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father. Only he sacrificed and burnt incense in the high places.
VIN(i) 2 The people were sacrificing at various high places because the temple had not yet been built and dedicated to the LORD. 3 Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; except that he sacrificed and burned incense in the high places.
Luther1545(i) 2 Aber das Volk opferte noch auf den Höhen; denn es war noch kein Haus gebauet dem Namen des HERRN bis auf die Zeit. 3 Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, ohne daß er auf den Höhen opferte und räucherte.
Luther1912(i) 2 Aber das Volk opferte noch auf den Höhen; denn es war noch kein Haus gebaut dem Namen des HERRN bis auf die Zeit. 3 Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, nur daß er auf den Höhen opferte und räucherte.
ELB1871(i) 2 Nur opferte das Volk auf den Höhen; denn bis zu jenen Tagen war dem Namen Jehovas kein Haus gebaut worden. 3 Und Salomo liebte Jehova, indem er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen.
ELB1905(i) 2 Nur opferte das Volk auf den Höhen; denn bis zu jenen Tagen war dem Namen Jahwes kein Haus gebaut worden. 3 Und Salomo liebte Jahwe, indem er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen.
DSV(i) 2 Alleenlijk offerde het volk op de hoogten, want geen huis was den Naam des HEEREN gebouwd, tot die dagen toe. 3 En Salomo had den HEERE lief, wandelende in de inzettingen van zijn vader David; alleenlijk offerde hij en rookte op de hoogten.
Giguet(i) 2 Mais le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, parce que le temple du Seigneur n’était pas encore bâti. 3 Or, Salomon aimait le Seigneur, et marchait en la voie des commandements du roi David son père; seulement il sacrifiait et encensait sur, les hauts lieux.
DarbyFR(i) 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là. 3 Et Salomon aimait l'Éternel, marchant dans les statuts de David, son père; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
Martin(i) 2 Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n'avait point bâti de maison au Nom de l'Eternel. 3 Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums.
Segond(i) 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Eternel. 3 Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.
SE(i) 2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los altos; porque aún no había casa edificada al nombre del SEÑOR hasta aquellos tiempos. 3 Mas Salomón amó al SEÑOR, andando en la institución de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.
ReinaValera(i) 2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los altos; porque no había casa edificada al nombre de Jehová hasta aquellos tiempos. 3 Mas Salomón amó á Jehová, andando en los estatutos de su padre David: solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.
JBS(i) 2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los lugares altos; porque aún no había casa edificada al nombre del SEÑOR hasta aquellos tiempos. 3 Mas Salomón amó al SEÑOR, andando en los estatutos de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los lugares altos.
Albanian(i) 2 Populli ofronte flijime në vendet e larta, sepse deri në atë ditë nuk ishte ndërtuar akoma një tempull në emër të Zotit. 3 Salomoni e donte Zotin dhe respektonte statutet e Davidit, atit të tij; megjithatë ofronte flijime dhe digjte temjan në vendet e larta.
RST(i) 2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. 3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
Arabic(i) 2 الا ان الشعب كانوا يذبحون في المرتفعات لانه لم يبن بيت لاسم الرب الى تلك الايام. 3 واحب سليمان الرب سائرا في فرائض داود ابيه الا انه كان يذبح ويوقد في المرتفعات.
Bulgarian(i) 2 А народът жертваше по високите места, понеже до онези дни нямаше дом, построен за ГОСПОДНОТО Име. 3 И Соломон възлюби ГОСПОДА и ходеше в наредбите на баща си Давид, само че и той жертваше и кадеше по високите места.
Croatian(i) 2 Narod je pak prinosio žrtve na uzvišicama, jer još nije bio sagrađen do toga vremena dom imenu Jahvinu. 3 A Salomon je ljubio Jahvu: ravnao se prema naredbama svoga oca Davida, samo je prinosio klanice i kađenice na uzvišicama.
BKR(i) 2 Toliko lid obětoval na výsostech, proto že nebyl vystaven dům jménu Hospodinovu až do těch dnů. 3 Nebo miloval Šalomoun Hospodina, chodě v přikázaních Davida otce svého, a toliko na těch výsostech obětoval a kadil.
Danish(i) 2 ikkun at Folket ofrede paa Højene; thi der var ikke bygget et Hus til HERRENS Navn indtil disse Dage. 3 Men Salomo elskede HERREN og vandrede efter Davids sin Faders Skikke, kun at han ofrede og gjorde Røgelse paa Højene.
CUV(i) 2 當 那 些 日 子 , 百 姓 仍 在 邱 壇 獻 祭 , 因 為 還 沒 有 為 耶 和 華 的 名 建 殿 。 3 所 羅 門 愛 耶 和 華 , 遵 行 他 父 親 大 衛 的 律 例 , 只 是 還 在 邱 壇 獻 祭 燒 香 。
CUVS(i) 2 当 那 些 日 子 , 百 姓 仍 在 邱 坛 献 祭 , 因 为 还 没 冇 为 耶 和 华 的 名 建 殿 。 3 所 罗 门 爱 耶 和 华 , 遵 行 他 父 亲 大 卫 的 律 例 , 只 是 还 在 邱 坛 献 祭 烧 香 。
Esperanto(i) 2 Tamen la popolo alportadis ankoraux oferojn sur altajxoj, cxar gxis tiu tempo ankoraux ne estis konstruita domo al la nomo de la Eternulo. 3 Kaj Salomono amis la Eternulon, irante laux la instrukcioj de sia patro David; tamen li oferadis kaj incensadis sur altajxoj.
Finnish(i) 2 Mutta kansa uhrasi silloin vielä korkeuksissa; sillä ei ollut vielä rakennettu huonetta Herran nimelle siihen aikaan asti. 3 Ja Salomo rakasti Herraa ja vaelsi isänsä Davidin säädyissä, paitsi että hän uhrasi ja suitsutti korkeuksissa.
FinnishPR(i) 2 Mutta kansa uhrasi uhrikukkuloilla, koska niihin aikoihin ei vielä oltu rakennettu temppeliä Herran nimelle. 3 Ja Salomo rakasti Herraa ja vaelsi isänsä Daavidin käskyjen mukaan; kuitenkin hän uhrasi ja suitsutti uhrikukkuloilla.
Haitian(i) 2 Yo pa t' ankò bati yon kay pou Seyè a. Se sa ki fè pèp la t'ap touye bèt yo te ofri pou lòt bondye divès kote sou mòn yo toujou. 3 Salomon li menm te renmen Seyè a, li te mache dapre lòd David, papa l', te ba li. Men li menm tou, li te touye bèt pou lòt bondye, li te ofri yo lansan sou divès lotèl sou mòn yo.
Hungarian(i) 2 De a nép áldozik vala a magas helyeken; mert nem építtetett vala ház az Úr nevének mind ez ideig. 3 Szereté pedig Salamon az Urat, járván Dávidnak, az õ atyjának parancsolatiban, kivéve, hogy a magas helyeken áldozott, és ott tömjénezett.
Indonesian(i) 2 Karena Rumah TUHAN belum dibangun pada waktu itu, rakyat masih mempersembahkan kurban di berbagai-bagai tempat. 3 Salomo mengasihi TUHAN dan mengikuti petunjuk-petunjuk dari ayahnya, tetapi ia masih menyembelih dan mempersembahkan binatang di berbagai tempat.
Italian(i) 2 Solo il popolo sacrificava sopra gli alti luoghi; perciocchè fino a que’ dì non era stata edificata Casa al Nome del Signore. 3 Ma pur Salomone amò il Signore, camminando negli statuti di Davide, suo padre; solo sacrificava, e faceva profumi sopra gli alti luoghi.
ItalianRiveduta(i) 2 Intanto il popolo non offriva sacrifizi che sugli alti luoghi, perché fino a que’ giorni non era stata edificata casa al nome dell’Eterno. 3 E Salomone amava l’Eterno e seguiva i precetti di Davide suo padre; soltanto offriva sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.
Korean(i) 2 그 때까지 여호와의 이름을 위하여 전을 아직 건축하지 아니하였으므로 백성들이 산당에서 제사하며 3 솔로몬이 여호와를 사랑하고 그 부친 다윗의 법도를 행하되 오히려 산당에서 제사하며 분향하더라
Lithuanian(i) 2 Tačiau žmonės vis dar aukojo aukštumose, nes nebuvo pastatyti namai Viešpaties vardui. 3 Saliamonas mylėjo Viešpatį, laikydamasis savo tėvo Dovydo nurodymų, tačiau ir jis aukojo bei degino smilkalus aukštumose.
PBG(i) 2 Wszakże lud ofiarował po górach, przeto, że nie był jeszcze zbudowany dom imieniowi Pańskiemu aż do onych dni. 3 I miłował Salomon Pana, chodząc w przykazaniach Dawida, ojca swego; tylko że na górach ofiarował i kadził.
Portuguese(i) 2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor. 3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de David, seu pai; excepto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
Norwegian(i) 2 Folket ofret dengang bare på haugene; for på den tid var det ennu ikke bygget noget hus for Herrens navn. 3 Salomo elsket Herren, så han fulgte sin far Davids forskrifter; dog ofret han på haugene og brente røkelse der.
Romanian(i) 2 Poporul nu aducea jertfe decît pe înălţimi, căci pînă pe vremea aceasta nu se zidise încă o casă în Numele Domnului. 3 Solomon iubea pe Domnul, şi se ţinea de obiceiurile tatălui său David. Numai că aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.
Ukrainian(i) 2 Та народ приносив жертви на пагірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів. 3 І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він приносив жертви та кадив на пагірках.