1 Peter 2:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G3778 For this G1063   G5484 is favor, G1487 if G1223 through G4893 conscience G2316 of God G5297 anyone endures G5100   G3077 distress, G3958 suffering G95 unjustly.
  20 G4169 For what G1063   G2811 fame G1487 if G264 sinning G2532 and G2852 [2being buffeted G5278 1you endure]? G235 But G1487 if G15 doing good G2532 and G3958 suffering G5278 you endure, G3778 this G5484 is favorable G3844 with G2316 God.
  21 G1519 For this G3778   G1063   G2564 you were called, G3754 for G2532 also G5547 Christ G3958 suffered G5228 for G1473 us, G1473 leaving behind to us G5277   G5261 a pattern, G2443 that G1872 you should follow after G3588   G2487 his tracks; G1473  
  22 G3739 who G266 [3sin G3756 2not G4160 1did], G3761 nor G2147 was there [2found G1388 1treachery] G1722 in G3588   G4750 his mouth; G1473  
  23 G3739 who G3058 being reviled G3756 did not G486 return verbal abuse; G3958 when suffering G3756 did not G546 threaten; G3860 but delivered himself up G1161   G3588 to the one G2919 judging G1346 justly;
ABP_GRK(i)
  19 G3778 τούτο γαρ G1063   G5484 χάρις G1487 ει G1223 διά G4893 συνείδησιν G2316 θεού G5297 υποφέρει τις G5100   G3077 λύπας G3958 πάσχων G95 αδίκως
  20 G4169 ποίον γαρ G1063   G2811 κλέος G1487 ει G264 αμαρτάνοντες G2532 και G2852 κολαφιζόμενοι G5278 υπομενείτε G235 αλλ΄ G1487 ει G15 αγαθοποιούντες G2532 και G3958 πάσχοντες G5278 υπομενείτε G3778 τούτο G5484 χάρις G3844 παρά G2316 θεώ
  21 G1519 εις τούτο γαρ G3778   G1063   G2564 εκλήθητε G3754 ότι G2532 και G5547 χριστός G3958 έπαθεν G5228 υπέρ G1473 ημών G1473 ημίν υπολιμπάνων G5277   G5261 υπογραμμόν G2443 ίνα G1872 επακολουθήσητε G3588 τοις G2487 ίχνεσιν αυτού G1473  
  22 G3739 ος G266 αμαρτίαν G3756 ουκ G4160 εποίησεν G3761 ουδέ G2147 ευρέθη G1388 δόλος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473  
  23 G3739 ος G3058 λοιδορούμενος G3756 ουκ G486 αντελοιδόρει G3958 πάσχων G3756 ουκ G546 ηπείλει G3860 παρεδίδου δε G1161   G3588 τω G2919 κρίνοντι G1346 δικαίως
Stephanus(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω 21 εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου 22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου 23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
LXX_WH(i)
    19 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5485 N-NSF χαρις G1487 COND ει G1223 PREP δια G4893 N-ASF συνειδησιν G2316 N-GSM θεου G5297 [G5719] V-PAI-3S υποφερει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λυπας G3958 [G5723] V-PAP-NSM πασχων G95 ADV αδικως
    20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 [G5723] V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 [G5746] V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 [G5723] V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 [G5723] V-PAP-NPM πασχοντες G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
    21 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G3958 [G5627] V-2AAI-3S επαθεν G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G5213 P-2DP υμιν G5277 [G5723] V-PAP-NSM υπολιμπανων G5261 N-ASM υπογραμμον G2443 CONJ ινα G1872 [G5661] V-AAS-2P επακολουθησητε G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G846 P-GSM αυτου
    22 G3739 R-NSM ος G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3761 ADV ουδε G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G1388 N-NSM δολος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GSM αυτου
    23 G3739 R-NSM ος G3058 [G5746] V-PPP-NSM λοιδορουμενος G3756 PRT-N ουκ G486 [G5707] V-IAI-3S αντελοιδορει G3958 [G5723] V-PAP-NSM πασχων G3756 PRT-N ουκ G546 [G5707] V-IAI-3S ηπειλει G3860 [G5707] V-IAI-3S παρεδιδου G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2919 [G5723] V-PAP-DSM κρινοντι G1346 ADV δικαιως
Tischendorf(i)
  19 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G5485 N-NSF χάρις G1487 COND εἰ G1223 PREP διὰ G4893 N-ASF συνείδησιν G2316 N-GSM θεοῦ G5297 V-PAI-3S ὑποφέρει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λύπας G3958 V-PAP-NSM πάσχων G95 ADV ἀδίκως.
  20 G4169 I-NSN ποῖον G1063 CONJ γὰρ G2811 N-NSN κλέος G1487 COND εἰ G264 V-PAP-NPM ἁμαρτάνοντες G2532 CONJ καὶ G2852 V-PPP-NPM κολαφιζόμενοι G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε; G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G15 V-PAP-NPM ἀγαθοποιοῦντες G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAP-NPM πάσχοντες G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε, G3778 D-NSN τοῦτο G5485 N-NSF χάρις G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ.
  21 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5547 N-NSM Χριστὸς G3958 V-2AAI-3S ἔπαθεν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5210 P-2DP ὑμῖν G5277 V-PAP-NSM ὑπολιμπάνων G5261 N-ASM ὑπογραμμὸν G2443 CONJ ἵνα G1872 V-AAS-2P ἐπακολουθήσητε G3588 T-DPN τοῖς G2487 N-DPN ἴχνεσιν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  22 G3739 R-NSM ὃς G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2147 V-API-3S εὑρέθη G1388 N-NSM δόλος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματι G846 P-GSM αὐτοῦ·
  23 G3739 R-NSM ὃς G3058 V-PPP-NSM λοιδορούμενος G3756 PRT-N οὐκ G486 V-IAI-3S ἀντελοιδόρει, G3958 V-PAP-NSM πάσχων G3756 PRT-N οὐκ G546 V-IAI-3S ἠπείλει, G3860 V-IAI-3S παρεδίδου G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2919 V-PAP-DSM κρίνοντι G1346 ADV δικαίως·
Tregelles(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
TR(i)
  19 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5485 N-NSF χαρις G1487 COND ει G1223 PREP δια G4893 N-ASF συνειδησιν G2316 N-GSM θεου G5297 (G5719) V-PAI-3S υποφερει G5100 X-NSM τις G3077 N-APF λυπας G3958 (G5723) V-PAP-NSM πασχων G95 ADV αδικως
  20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 (G5723) V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 (G5746) V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 (G5723) V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 (G5723) V-PAP-NPM πασχοντες G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
  21 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2254 P-1DP ημιν G5277 (G5723) V-PAP-NSM υπολιμπανων G5261 N-ASM υπογραμμον G2443 CONJ ινα G1872 (G5661) V-AAS-2P επακολουθησητε G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G846 P-GSM αυτου
  22 G3739 R-NSM ος G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3761 ADV ουδε G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G1388 N-NSM δολος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GSM αυτου
  23 G3739 R-NSM ος G3058 (G5746) V-PPP-NSM λοιδορουμενος G3756 PRT-N ουκ G486 (G5707) V-IAI-3S αντελοιδορει G3958 (G5723) V-PAP-NSM πασχων G3756 PRT-N ουκ G546 (G5707) V-IAI-3S ηπειλει G3860 (G5707) V-IAI-3S παρεδιδου G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2919 (G5723) V-PAP-DSM κρινοντι G1346 ADV δικαιως
Nestle(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ. 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
RP(i)
   19 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG5485N-NSFχαριvG1487CONDειG1223PREPδιαG4893N-ASFσυνειδησινG2316N-GSMθεουG5297 [G5719]V-PAI-3SυποφερειG5100X-NSMτιvG3077N-APFλυπαvG3958 [G5723]V-PAP-NSMπασχωνG95ADVαδικωv
   20 G4169I-NSNποιονG1063CONJγαρG2811N-NSNκλεοvG1487CONDειG264 [G5723]V-PAP-NPMαμαρτανοντεvG2532CONJκαιG2852 [G5746]V-PPP-NPMκολαφιζομενοιG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG235CONJαλλG1487CONDειG15 [G5723]V-PAP-NPMαγαθοποιουντεvG2532CONJκαιG3958 [G5723]V-PAP-NPMπασχοντεvG5278 [G5692]V-FAI-2PυπομενειτεG3778D-NSNτουτοG5485N-NSFχαριvG3844PREPπαραG2316N-DSMθεω
   21 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG3754CONJοτιG2532CONJκαιG5547N-NSMχριστοvG3958 [G5627]V-2AAI-3SεπαθενG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4771P-2DPυμινG5277 [G5723]V-PAP-NSMυπολιμπανωνG5261N-ASMυπογραμμονG2443CONJιναG1872 [G5661]V-AAS-2PεπακολουθησητεG3588T-DPNτοιvG2487N-DPNιχνεσινG846P-GSMαυτου
   22 G3739R-NSMοvG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3761CONJ-NουδεG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1388N-NSMδολοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GSMαυτου
   23 G3739R-NSMοvG3058 [G5746]V-PPP-NSMλοιδορουμενοvG3756PRT-NουκG486 [G5707]V-IAI-3SαντελοιδορειG3958 [G5723]V-PAP-NSMπασχωνG3756PRT-NουκG546 [G5707]V-IAI-3SηπειλειG3860 [G5707]V-IAI-3SπαρεδιδουG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2919 [G5723]V-PAP-DSMκρινοντιG1346ADVδικαιωv
SBLGNT(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
f35(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικωv 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα τω θεω 21 εις τουτο γαρ και εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου 22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου 23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιωv
IGNT(i)
  19 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G5485 χαρις "is" Acceptable G1487 ει If G1223 δια For Sake Of G4893 συνειδησιν Conscience G2316 θεου Towards God G5297 (G5719) υποφερει Endures G5100 τις Anyone G3077 λυπας Griefs, G3958 (G5723) πασχων Suffering G95 αδικως Unjustly.
  20 G4169 ποιον   G1063 γαρ For What G2811 κλεος Glory "is It", G1487 ει If G264 (G5723) αμαρτανοντες Sinning G2532 και And G2852 (G5746) κολαφιζομενοι Being Buffeted G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure It? G235 αλλ But G1487 ει If G15 (G5723) αγαθοποιουντες Doing Good G2532 και And G3958 (G5723) πασχοντες Suffering G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure "it", G5124 τουτο This "is" G5485 χαρις Acceptable G3844 παρα With G2316 θεω God.
  21 G1519 εις   G5124 τουτο   G1063 γαρ For To This G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called; G3754 οτι Because G2532 και Also G5547 χριστος Christ, G3958 (G5627) επαθεν Suffered G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G2254 ημιν Us G5277 (G5723) υπολιμπανων Leaving G5261 υπογραμμον A Model G2443 ινα That G1872 (G5661) επακολουθησητε Ye Should Follow After G3588 τοις   G2487 ιχνεσιν   G846 αυτου In His Steps;
  22 G3739 ος Who G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ   G4160 (G5656) εποιησεν Did No, G3761 ουδε Neither G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G1388 δολος Guile G1722 εν In G3588 τω   G4750 στοματι   G846 αυτου His Mouth;
  23 G3739 ος Who, G3058 (G5746) λοιδορουμενος Being Railed At, G3756 ουκ   G486 (G5707) αντελοιδορει Railed Not In Return; " When " G3958 (G5723) πασχων Suffering G3756 ουκ   G546 (G5707) ηπειλει Threatened Not; G3860 (G5707) παρεδιδου   G1161 δε But Gave " Himself " Over G3588 τω To Him Who G2919 (G5723) κρινοντι Judges G1346 δικαιως Righteously;
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G5485 N-NSF χαρις Graciousness G1487 COND ει If G1223 PREP δια Because Of G4893 N-ASF συνειδησιν Consciousness G2316 N-GSM θεου Of God G5100 X-NSM τις Any G5297 V-PAI-3S υποφερει Endures G3077 N-APF λυπας Sorrows G3958 V-PAP-NSM πασχων Suffering G95 ADV αδικως Wrongfully
   20 G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSN ποιον What Kind Of? G2811 N-NSN κλεος Credit G1487 COND ει If G264 V-PAP-NPM αμαρτανοντες Sinning G2532 CONJ και And G2852 V-PPP-NPM κολαφιζομενοι Being Beaten G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G15 V-PAP-NPM αγαθοποιουντες Doing Good G2532 CONJ και And G3958 V-PAP-NPM πασχοντες Suffering G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G5124 D-NSN τουτο This G5485 N-NSF χαρις Graciousness G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God
   21 G1063 CONJ γαρ For G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι Because G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Also G3958 V-2AAI-3S επαθεν Suffered G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G5277 V-PAP-NSM υπολιμπανων Leaving G5213 P-2DP υμιν You G5261 N-ASM υπογραμμον Example G2443 CONJ ινα So That G1872 V-AAS-2P επακολουθησητε Ye Should Follow G3588 T-DPN τοις Thes G2487 N-DPN ιχνεσιν Footsteps G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G3739 R-NSM ος Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G3761 ADV ουδε Nor G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G1388 N-NSM δολος Deceit G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G3739 R-NSM ος Who G3058 V-PPP-NSM λοιδορουμενος Being Reviled G3756 PRT-N ουκ Not G486 V-IAI-3S αντελοιδορει Did Revile In Return G3958 V-PAP-NSM πασχων Suffering G546 V-IAI-3S ηπειλει He Did Threaten G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3860 V-IAI-3S παρεδιδου Yielded G3588 T-DSM τω To Tho G2919 V-PAP-DSM κρινοντι Who Judges G1346 ADV δικαιως Righteously
new(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy, G1487 if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 [G5719] endureth G3077 sadness, G3958 [G5723] suffering G95 unjustly.
  20 G1063 For G4169 what G2811 reknown G1487 is it, if, G264 [G5723] sinning G2532 and G2852 [G5746] being buffeted, G5278 [G5692] ye bear it patiently? G235 but G1487 if, G15 [G5723] doing good, G2532 and G3958 [G5723] suffering 0 for it, G5278 [G5692] ye bear it patiently, G5124 this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519 even G5124 to this G2564 [G5681] were ye called: G3754 because G5547 Anointed G2532 also G3958 [G5627] suffered G5228 for G2257 us, G5277 [G5723] leaving G2254 us G5261 an example, G2443 that G1872 [G5661] ye should follow G846 his G2487 steps:
  22 G3739 Who G4160 [G5656] committed G3756 no G266 sin, G3761 neither G1388 was guile G2147 [G5681] found G1722 in G846 his G4750 mouth:
  23 G3739 Who, G3058 [G5746] when he was reviled, G486 0 reviled G3756 not G486 [G5707] again; G3958 [G5723] when he suffered, G546 [G5707] he threatened G3756 not; G1161 but G3860 [G5707] committed G2919 [G5723] himself to him that judgeth G1346 righteously:
Vulgate(i) 19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste 20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum 21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius 22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius 23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Clementine_Vulgate(i) 19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste. 20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum. 21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus: 22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus: 23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:
Wycliffe(i) 19 For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli. 20 For what grace is it, if ye synnen, and ben buffatid, and suffren? But if ye don wel, and suffren pacientli, this is grace anentis God. 21 For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym. 22 Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth. 23 And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
Tyndale(i) 19 For it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully. 20 For what prayse is it if when ye be buffeted for youre fautes ye take it paciently? But and yf when ye do well ye suffer wronge and take it paciently then is there thanke with God. 21 For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes 22 which dyd no sinne nether was ther gyle founde in his mouth: 23 which when he was reviled reviled not agayne: whe he suffered he threatened not: but comitted the cause to him that iudgeth ryghteously
Coverdale(i) 19 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge. 20 For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God. 21 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, 22 which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth: 23 which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:
MSTC(i) 19 For it is thankworthy if a man, for conscience toward God, endure grief, suffering wrongfully. 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faults, ye take it patiently? But and if when ye do well, ye suffer wrong and take it patiently, then is there thanks with God. 21 For hereunto verily were ye called, for Christ also suffered for us: leaving us an example that ye should follow his steps, 22 which did no sin, neither was there guile found in his mouth: 23 which when he was reviled, reviled not again: when he suffered, he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously,
Matthew(i) 19 For it is thanke worthy yf a man for conscience towarde God endure griefe, suffering wrongfullye. 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it pacientlye? But and yf when ye do well, ye suffre wrong and take it pacyently, then is there thanke wt God. 21 for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes, 22 whiche dyd no synne, neyther was there gyle founde in hys mouth: 23 which when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not: but commytted the cause to him that iudgeth ryghtuously,
Great(i) 19 For it is thanke worthye yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wrong vndeserued. 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your fautes, ye take it pacyently? But & yf when ye do well, ye suffer wronge & take it paciently, then is ther thanke wt God. 21 For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes, 22 whych dyd no synne, nether was there gyle found in hys mouth: 23 whych when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not, but committed the vengeaunce to hym that iudgeth ryghteously
Geneva(i) 19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God. 21 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes. 22 Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth. 23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
Bishops(i) 19 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it paciently? But yf when ye do well ye suffer wrong, & take it paciently, then is there thanke with God 21 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes 22 Which did no sinne, neyther was there guyle founde in his mouth 23 Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously
DouayRheims(i) 19 For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God. 21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth. 23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
KJV(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJV_Cambridge(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy G1487 , if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 endure [G5719]   G3077 grief G3958 , suffering [G5723]   G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if G2532 , when G2852 ye be buffeted [G5746]   G264 for your faults [G5723]   G5278 , ye shall take it patiently [G5692]   G235 ? but G1487 if G15 , when ye do well [G5723]   G2532 , and G3958 suffer [G5723]   G5278 for it, ye take it patiently [G5692]   G5124 , this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519 even G5124 hereunto G2564 were ye called [G5681]   G3754 : because G5547 Christ G2532 also G3958 suffered [G5627]   G5228 for G2257 us G5277 , leaving [G5723]   G2254 us G5261 an example G2443 , that G1872 ye should follow [G5661]   G846 his G2487 steps:
  22 G3739 Who G4160 did [G5656]   G3756 no G266 sin G3761 , neither G1388 was guile G2147 found [G5681]   G1722 in G846 his G4750 mouth:
  23 G3739 Who G3058 , when he was reviled [G5746]   G486 , reviled G3756 not G486 again [G5707]   G3958 ; when he suffered [G5723]   G546 , he threatened [G5707]   G3756 not G1161 ; but G3860 committed [G5707]   G2919 himself to him that judgeth [G5723]   G1346 righteously:
Mace(i) 19 but even to the morose. for it is a recommendation to the divine favour, to suffer unjust persecution 20 from a principle of conscience. what glory is there in suffering corporal punishment for real offences? but if you meet with ill usage for doing your duty, and bear it with constancy, 21 this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us, 22 leaving an example for your exact imitation, he who never offended, and from whose lips no fallacy was ever utter'd, 23 who, when he was reviled, did not revile again: when he was in his sufferings, he did not threat, but referr'd his cause to the righteous judge.
Whiston(i) 19 For this [is] thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory [is it],if when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if when ye do well, and suffer, ye take it patiently; for this [is] acceptable with God. 21 For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatned not; but committed [himself] to him that judgeth righteously;
Wesley(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when ye commit faults and are buffeted, ye take it patiently? But if when ye do well and suffer, ye take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who when he was reviled, reviled not again, when he suffered he threatened not, but committed himself to him that judgeth righteously:
Worsley(i) 19 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly. 20 For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God. 21 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps. 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously.
Haweis(i) 19 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully. 20 For what glory would there be, if committing faults, and being buffeted, ye suffered patiently? but if, when ye behave well, yet suffer, ye bear it patiently, this is graciously accepted of God. 21 For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps; 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 who, when reviled, reviled not again; when he suffered, he used no menaces; but referred himself to him who judgeth righteously:
Thomson(i) 19 For this is pleasing, if from a conscientious regard to God one endureth grief suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when you commit a fault and are beaten, you suffer patiently? But if when acting well you meet with ill usage, and bear it, this is well pleasing in the sight of God. 21 For to this you have been called, because Christ himself suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps, 22 "Who committed no sin, nor was guile found in his mouth"; 23 who when he was reviled, did not revile again, when he suffered, did not threaten; but committed himself to him who judgeth righteously;
Webster(i) 19 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God. 21 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: 22 Who committed no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Webster_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy G1487 , if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 [G5719] endureth G3077 grief G3958 [G5723] , suffering G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if G2532 , when G2852 [G5746] ye are buffeted G264 [G5723] for your faults G5278 [G5692] , ye bear it patiently G235 ? but G1487 if G15 [G5723] , when ye do well G2532 , and G3958 [G5723] suffer G5278 [G5692] for it, ye bear it patiently G5124 , this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519 even G5124 to this G2564 [G5681] were ye called G3754 : because G5547 Christ G2532 also G3958 [G5627] suffered G5228 for G2257 us G5277 [G5723] , leaving G2254 us G5261 an example G2443 , that G1872 [G5661] ye should follow G846 his G2487 steps:
  22 G3739 Who G4160 [G5656] committed G3756 no G266 sin G3761 , neither G1388 was guile G2147 [G5681] found G1722 in G846 his G4750 mouth:
  23 G3739 Who G3058 [G5746] , when he was reviled G486 0 , reviled G3756 not G486 [G5707] again G3958 [G5723] ; when he suffered G546 [G5707] , he threatened G3756 not G1161 ; but G3860 [G5707] committed G2919 [G5723] himself to him that judgeth G1346 righteously:
Living_Oracles(i) 19 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly. 20 But what praise is due, if, when you commit faults and are buffeted, you bear it patiently? Yet if, when you do well, and suffer, you bear it patiently, this is acceptable with God. 21 Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps; 22 who did not sin, neither was guile found in his mouth; 23 who, when he was reviled, did not revile in return; when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously-
Etheridge(i) 19 For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly. 20 For they who on account of their offences suffer tribulations, what praise have they? But when you do well and they afflict you, and you endure, then doth your praise become great with Aloha. 21 For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk. 22 Who did no sin, nor was guile found in his mouth; 23 who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness;
Murdock(i) 19 For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully. 20 But they who endure afflictions on account of their offences, what praise have they? But if, when ye do well, they vex you, and ye endure it; then great is your praise with God. 21 For unto this were ye called; because the Messiah also died for us, and left us this pattern, that ye should walk in his steps. 22 He did no sin; neither was guile found in his mouth. 23 When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness.
Sawyer(i) 19 For this deserves thanks, if on account of a knowledge of God one endures pain, suffering unjustly. 20 For what glory is it if when you sin and are punished you bear it patiently? But if you do well and suffer and bear it patiently, [this deserves thanks], for it is acceptable to God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps, 22 who committed no sin, neither was deceit found in his mouth, 23 who being reviled reviled not, suffering threatened not, but committed himself to him that judges righteously,
Diaglott(i) 19 This for pleasing, if through a conscience of God bears up under any one griefs, suffering unjustly. 20 What for credit, if sinning and being beaten you shall endure? but if doing good and suffering you shall endure, this pleasing with God. 21 To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him; 22 who sin not did, nor was found guile in the mouth of him; 23 who being reviled not reviled again, suffering not he threatened, delivered himself up but to the one judging righteously;
ABU(i) 19 For this is acceptable, if a man for conscience toward God endures griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? But if when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. 21 For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps; 22 who committed no sin, neither was guile found in his mouth; 23 who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed it to him who judges righteously;
Anderson(i) 19 For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience to ward God, endure sorrows, suffering unjustly. 20 For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the- sight of God. 21 To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps. 22 He did no sin, nor was guile found in his mouth. 23 When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
Noyes(i) 19 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently [it is glory]; for this is acceptable with God. 21 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps; 22 who committed no sin, neither was guile found in his mouth; 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten, but committed himself to him that judgeth righteously;
YLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it ? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God, 21 for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, 22 who did not commit sin, nor was guile found in his mouth, 23 who being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
JuliaSmith(i) 19 For this is grace, if any by consciousness of God bear grief, suffering unjustly. 20 For what glory, if, sinning and being cuffed, ye endure? but if, doing good, and suffering, ye endure, this is grace with God. 21 For to this were ye called: for also Christ suffered for you, leaving behind to you an underwriting, that ye should follow upon his footsteps: 22 Who did no sin, nor was deceit found in his mouth: 23 Who, being reviled, reviled not back; suffering, he threatened not; and delivered to him judging justly;
Darby(i) 19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. 20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God. 21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth; 23 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
ERV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God. 21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
ASV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God. 21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
ASV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is acceptable, G1487 if G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5100 a man G5297 endureth G3077 griefs, G3958 suffering G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if, G2532 when G264 ye sin, G2852 and are buffeted G5278 for it, ye shall take it patiently? G235 but G1487 if, G15 when ye do well, G2532 and G3958 suffer G5278 for it, ye shall take it patiently, G5124 this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519   G5124 hereunto G2564 were ye called: G3754 because G5547 Christ G2532 also G3958 suffered G5228 for G2257 you, G5277 leaving G2254 you G5261 an example, G2443 that G1872 ye should follow G846 his G2487 steps:
  22 G3739 who G4160 did G3756 no G266 sin, G3761 neither G2147 was G1388 guile G2147 found G1722 in G846 his G4750 mouth:
  23 G3739 who, G3058 when he was reviled, G486 reviled G3756 not G486 again; G3958 when he suffered G546 threatened G3756 not; G1161 but G3860 committed G2919 himself to him that judgeth G1346 righteously:
JPS_ASV_Byz(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God. 21 For hereunto were ye called; because Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps: 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 who, when he was reviled, reviled not again, when he suffered threatened not, but committed himself to him that judgeth righteously:
Rotherham(i) 19 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,–– 20 For what sort of honour is it––if, committing sin, and being buffeted, ye endure it? But, if, doing good, and suffering, ye endure it, this, is thankworthy with God. 21 For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: 22 Who did not, a sin, commit, neither was deceit found in his mouth,–– 23 Who, being reviled, was not reviling again, suffering, he was not threatening, but was making surrender unto him that judgeth righteously,––
Twentieth_Century(i) 19 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently. 20 What credit can you claim when, after doing wrong, you take your punishment for it patiently? But, on the other hand, if, after doing right, you take your sufferings patiently, that does win the approval of God. 21 For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered--on your behalf--and left you an example, that you should follow in his steps. 22 He 'never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.' 23 He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.
Godbey(i) 19 For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly. 20 For what glory is there, if, committing sin and being buffeted, you endure it? But if, doing good and suffering you endure it, this is grace with God. 21 For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps: 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth, 23 who, being reviled, reviled not again; suffering, he threatened not, but gave up to the one judging righteously:
WNT(i) 19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly. 20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God. 21 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps. 22 He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth. 23 When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
Worrell(i) 19 For this is acceptable, if, for conscience toward God, one endures griefs, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when sinning and being beaten, ye endure it? but, if, when doing well and suffering for it, ye endure it, this is acceptable with God. 21 For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps; 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth; 23 Who, when reviled, reviled not again; when suffering, was not threatening, but committed Himself to Him Who judgeth righteously;
Moffatt(i) 19 for it is a merit when from a sense of God one bears the pain of unjust suffering. 20 Where is the credit in standing punishment for having done wrong? No, if you stand suffering for having done right, that is what God counts a merit. 21 It is your vocation; for when Christ suffered for you, he left you an example, and you must follow his footsteps. 22 He committed no sin, no guile was ever found upon his lips; 23 he was reviled and made no retort, he suffered and never threatened, but left everything to Him who judges justly;
Goodspeed(i) 19 For God approves a man if from a sense of duty he endures suffering unjustly inflicted— 20 for what credit is there in your enduring being beaten for doing wrong? But if you endure suffering for doing what is right, you have God's approval. 21 That is the life to which you have been called, for Christ himself suffered for you, leaving you an example so that you might follow his footsteps. 22 He committed no sin, and deceit was never on his lips. 23 He was abused but he did not retort. He suffered but he did not threaten, but committed his case to him who judges justly.
Riverside(i) 19 For this is grace if for conscience toward God any one bears pain, suffering unjustly. 20 For what credit is it if when you sin and are struck with the fist you are patient? But if though doing well, you suffer and are patient, that is grace in God's sight. 21 For to this you were called, because Christ too suffered for you, leaving you an example that you might follow in his foot-steps. 22 He had done no sin, nor was deceit found in his mouth. 23 When he was reviled he did not revile back; he suffered, but made no threat; he committed himself to him who judges justly.
MNT(i) 19 For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly. 20 For what credit is it if, when you are struck for a fault, you take it patiently? But if when you are doing well and suffer for it, you always take it patiently, this is acceptable with God. 21 For this is your calling; because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps; 22 He committed no sin, Neither was guile found in his mouth. 23 He was reviled, and reviled not back. When he suffered he never threatened but always committed his cause to the One who judges rightly.
Lamsa(i) 19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly. 20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God. 21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps. 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:
CLV(i) 19 for this is grace, if, because of consciousness of God, anyone is undergoing sorrows, suffering unjustly." 20 For what credit is it if, sinning and being buffeted, you will be enduring it? But if, doing good and suffering, you will be enduring, this is grace with God." 21 For this were you called, seeing that Christ also suffered for your sakes, leaving you a copy, that you should be following up in the footprints of Him" 22 Who does no sin, neither was guile found in His mouth;" 23 Who, being reviled, reviled not again; suffering, threatened not, yet gave it over to Him Who is judging justly,
Williams(i) 19 For it is pleasing in the sight of God for one to bear his sorrows though suffering innocently. 20 For what credit is it to bear it patiently, if you do wrong and are beaten for it? But if you do right and patiently suffer for it, it is pleasing in the sight of God. 21 Indeed, it was to this kind of living that you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you might follow His footsteps. 22 He never committed a sin, and deceit was never found on His lips. 23 Although He was abused, He never retorted; although He continued to suffer, He never threatened, but committed His case to Him who judges justly.
BBE(i) 19 For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done. 20 What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God. 21 This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps: 22 Who did no evil, and there was no deceit in his mouth: 23 To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
MKJV(i) 19 For this is a grace, if for conscience toward God anyone endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you suffer while doing good, and patiently endure, this is a grace from God. 21 For you were not called to this? For Christ also suffered on our behalf, leaving us an example, that you should follow His steps, 22 He who did no sin, nor was guile found in His mouth, 23 who when He was reviled did not revile in return. When He suffered, He did not threaten, but gave Himself up to Him who judges righteously.
LITV(i) 19 For this is a grace, if because of conscience toward God anyone bears grief, suffering unjustly. 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you are suffering while doing good, and patiently endure, this is a grace from God. 21 For you were called to this, for even Christ suffered on our behalf, leaving behind an example for us, that you should follow His steps; 22 "who did not sin, nor was guile found in His mouth;" Isa. 53:9 23 who, having been reviled, did not revile in return; suffering, He did not threaten, but gave Himself up to Him who was judging righteously;
ECB(i) 19 For this is charism: if for sake of conscience toward Elohim one endures sorrow, suffering unjustly. 20 For what fame is it, if you endure, when you are punched for your sinning? But if you endure, when you do good and suffer, this is charism with Elohim. 21 For even to this, you were called: because Messiah also suffered for us, leaving behind an example to follow his tracks 22 - who neither sinned nor was deceit found in his mouth: 23 who, being abused, replied unabusively; suffering, threatened not; and surrendered himself to him who judges justly:
AUV(i) 19 For those of you who put up with such suffering unjustly, because of your close relationship to God, are to be commended. 20 But it is no credit to you if you put up with a beating you deserve. But if you patiently tolerate suffering for doing good, this is pleasing to God. 21 [After all], this is what you were called to do, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you would follow in His steps. 22 [For] He neither sinned nor used deceitful words. 23 When He was spoken to with harsh insults, He did not reply in the same way. When He was made to suffer, He did not threaten [His tormentors], but instead entrusted Himself to God, [whom He knew] would make a righteous judgment [in the matter].
ACV(i) 19 For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully. 20 For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God. 21 For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps. 22 Who did no sin, nor was deceit found in his mouth. 23 Who, being reviled, did not revile in return. Suffering, he did not threaten, but yielded to him who judges righteously.
Common(i) 19 For a man is approved if, mindful of God, he bears up under pain while suffering unjustly. 20 For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you patiently endure? But if when you do right and suffer for it you patiently endure, you have favor with God. 21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth;" 23 when he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he uttered no threats, but he trusted himself to him who judges justly.
WEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God. 21 For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps, 22 who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.” 23 When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
WEB_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 it G5485 is commendable G1487 if G5100 someone G5297 endures G3077 pain, G3958 suffering G95 unjustly, G1223 because of G4893 conscience G2316 toward God.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it if, G2532 when G264 you sin, G5278 you patiently G2852 endure beating? G235 But G1487 if, G15 when you do well, G2532   G5278 you patiently G3958 endure suffering, G5124 this G5485 is commendable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519 to G5124 this G2564 you were called, G3754 because G5547 Christ G2532 also G3958 suffered G5228 for G2257 us, G5277 leaving G2254 you G5261 an example, G2443 that G1872 you should follow G846 his G2487 steps,
  22 G3739 who G4160 did G3756 not G266 sin, G3761 "neither G2147 was G1388 deceit G2147 found G1722 in G846 his G4750 mouth."
  23 G3739 Who, G3058 when he was cursed, G3756 didn't G486 curse G486 back. G3958 When he suffered, G3756 didn't G546 threaten, G1161 but G3860 committed G2919 himself to him who judges G1346 righteously;
NHEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps, 22 who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth." 23 Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
AKJV(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
AKJV_Strongs(i)
  19 G5124 For this G5485 is thank worthy, G1487 if G5100 a man G4893 for conscience G2316 toward God G5297 endure G3077 grief, G3958 suffering G95 wrongfully.
  20 G4169 For what G2811 glory G1487 is it, if, G2852 when you be buffeted G264 for your faults, G5278 you shall take it patiently? G1487 but if, G15 when you do G15 well, G3958 and suffer G5278 for it, you take it patiently, G5124 this G5485 is acceptable G2316 with God.
  21 G1519 For even hereunto G5124 G2564 were you called: G3754 because G5547 Christ G2532 also G3958 suffered G5277 for us, leaving G5261 us an example, G1872 that you should follow G2487 his steps:
  22 G3739 Who G4160 did G3756 no G266 sin, G3761 neither G1388 was guile G2147 found G4750 in his mouth:
  23 G3739 Who, G3058 when he was reviled, G486 reviled G486 not again; G3958 when he suffered, G546 he threatened G3860 not; but committed G2919 himself to him that judges G1346 righteously:
KJC(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
KJ2000(i) 19 For this is commendable, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is commendable with God. 21 For even to this were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
UKJV(i) 19 For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God. 21 For even hereunto were all of you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that all of you should follow his steps: 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
RKJNT(i) 19 For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully. 20 For what credit is there, if, when you are beaten for your wrongs, you endure it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is commendable before God. 21 For to this you were called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps. 22 He committed no sin, nor was any deceit found in his mouth; 23 And when he was reviled, he did not revile in return; and when he suffered, he did not threaten; but committed himself to him who judges righteously.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1063 For G5124 this G5485 is thankworthy, G1487 if G5100 a man G1223 for G4893 conscience G2316 toward God G5297 endures G3077 grief, G3958 suffering G95 wrongfully.
  20 G1063 For G4169 what G2811 glory G1487 is it, if, G2532 when G2852 you are beaten G264 for your faults, G5278 you take it patiently? G235 But G1487 if, G15 when you do well, G2532 and G3958 suffer G5278 for it, you take it patiently, G5124 this G5485 is acceptable G3844 with G2316 God.
  21 G1063 For G1519 to G5124 this G2564 were you called: G3754 because G5547 Christ G2532 also G3958 suffered G5228 for G2257 us, G5277 leaving G2254 us G5261 an example, G2443 that G1872 you should follow G846 his G2487 steps:
  22 G3739 Who G4160 did G3756 not G266 sin, G3761 neither G2147 was G1388 deceit G2147 found G1722 in G846 his G4750 mouth:
  23 G3739 Who, G3058 when he was reviled, G486 reviled G3756 not G486 again; G3958 when he suffered, G546 he threatened G3756 not; G1161 but G3860 committed G2919 himself to him that judges G1346 righteously:
RYLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one does endure sorrows, suffering unrighteously; 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, you do endure it? but if, doing good and suffering for it, you do endure, this is gracious with God, 21 for to this you were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that you may follow his steps, 22 who did not commit sin, nor was guile found in his mouth, 23 who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
EJ2000(i) 19 For this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God. 21 Because for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps 22 who did no sin neither was guile found in his mouth, 23 who, when he was cursed, did not return the curse; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously;
CAB(i) 19 For this is admirable, if because of conscience toward God someone endures pain, suffering unjustly. 20 For what glory is it, if when you sin and are beaten, you endure? But if when you do good and suffer for it, you endure, this is admirable before God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving behind an example for you, that you should follow in His footsteps, 22 "Who committed no sin, nor was deceit found in His mouth"; 23 who, being verbally abused, did not return verbal insults, when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
WPNT(i) 19 For this is commendable, if because of conscience toward God someone endures grief, suffering unjustly. 20 For what credit is it if upon sinning and being beaten you endure patiently? But if upon doing good and suffering you endure patiently, this is commendable before God. 21 Now you have been called to this, really, because Christ also suffered in our behalf, leaving you an example that you should follow in His footsteps: 22 who did not commit sin, neither was deceit found in His mouth; 23 who being reviled did not revile in return, suffering did not threaten but committed it to Him who judges righteously;
JMNT(i) 19 for this [is] grace: if through [the] conscience, which is God, (or: through awareness pertaining to God; or: by means of a joint-knowing with God; or: because of consciousness of God), someone is continuing to bear and hold up under distress or pains (griefs; sorrows; anxieties; sufferings), continuously experiencing it wrongfully (unjustly; contrarily, in regard to fairness and right relationship; undeservedly)! 20 For what sort of credible report (honorable rumor; credit; fame; praiseworthy reputation) [is it] if, being ones habitually doing what is wrong (failing to hit the target; sinning) and being repeatedly beaten and struck with a fist [p72 & other MSS: repeatedly lopped-off and pruned], you folks will continue [p72 & other MSS read: you are constantly] remaining under and enduring [it]? But to the contrary, if while habitually practicing virtue (doing good; constructing excellence) and [at the same time] repeatedly experiencing such bad treatment (or: continually suffering) you will continue [p72 reads: you are constantly] humbly remaining under, enduring and supporting [it], this [is] grace at the side of (or: from beside; = in the presence of) God, 21 for into this you are called (or: were invited), because Christ also experienced [this] (or: suffered) over you folks (or: for your sakes), leaving continuously below (or: behind) in you (or: with and for you) an underwriting (a writing under which you are to write or copy; hence: a pattern; a model) to the end that you could (or: would) follow-on in the footprints of Him 22 "Who does not make a mistake (Who did not perform failure; Who does no sin; Who does not construct failure to hit the target), nor is (or: was) deceitful bait (fraud; guile) found in His mouth;" [Isa. 53:9] 23 Who, being repeatedly reviled (harshly and bitingly rebuked and insulted), was not reviling back (answering insult with insult; taking the position of harsh, biting rebuke); continuously (or: repeatedly) suffering (experiencing ill treatment), he was not threatening, but kept on giving [the situation] over to the One at His side: the One constantly sifting, separating and deciding (or: judging) fairly (equitably; following the Path of the Way pointed out, bringing situations to a rightwised condition),
NSB(i) 19 For this is to your credit to suffer wrongfully and endure grief because of your conscience toward God. 20 What value is there when you sin, and are buffeted for it, you take it patiently? But if, when you do well and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God. 21 For this you were called because Christ also suffered for you. He left you an example (a copy for imitation) (a model) that you should follow in his steps. 22 He committed no sin and deception was not found in him. 23 When he was reviled (insulted), he did not revile in return. When he suffered he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
ISV(i) 19 For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged. 20 What good does it do if, when you sin, you patiently receive punishment for it? But if you suffer for doing good and receive it patiently, you have God’s approval. 21 This is, in fact, what you were called to do, because: The Messiah also suffered for you and left an example for you to follow in his steps. 22 “He never sinned, and he never told a lie.” 23 When he was insulted, he did not retaliate. When he suffered, he did not threaten. It was his habit to commit the matter to the one who judges fairly.
LEB(i) 19 For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while* suffering unjustly. 20 For what credit is it if, when you* sin and are beaten for it, you endure? But if you endure when you* do good and suffer for it, this finds favor with God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps, 22 who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,* 23 who when he* was reviled, did not revile in return; when* suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,
BGB(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ. 21 Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 22 “Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·” 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
BIB(i) 19 τοῦτο (This) γὰρ (for) χάρις (is acceptable), εἰ (if) διὰ (for sake of) συνείδησιν (conscience) Θεοῦ (toward God), ὑποφέρει (endures) τις (anyone) λύπας (griefs), πάσχων (suffering) ἀδίκως (unjustly). 20 ποῖον (What kind of) γὰρ (for) κλέος (credit is it), εἰ (if) ἁμαρτάνοντες (sinning) καὶ (and) κολαφιζόμενοι (being struck) ὑπομενεῖτε (you shall endure)? ἀλλ’ (But) εἰ (if) ἀγαθοποιοῦντες (doing good) καὶ (and) πάσχοντες (suffering) ὑπομενεῖτε (you shall endure), τοῦτο (this is) χάρις (commendable) παρὰ (before) Θεῷ (God). 21 Εἰς (To this) τοῦτο (hereunto) γὰρ (for) ἐκλήθητε (you have been called), ὅτι (because) καὶ (also) Χριστὸς (Christ) ἔπαθεν (suffered) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), ὑμῖν (you) ὑπολιμπάνων (leaving) ὑπογραμμὸν (an example) ἵνα (that) ἐπακολουθήσητε (you should follow after) τοῖς (the) ἴχνεσιν (steps) αὐτοῦ (of Him): 22 “Ὃς (Who) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἐποίησεν (committed), οὐδὲ (neither) εὑρέθη (was found) δόλος (trickery) ἐν (in) τῷ (the) στόματι (mouth) αὐτοῦ (of Him).” 23 ὃς (Who) λοιδορούμενος (being reviled), οὐκ (not) ἀντελοιδόρει (reviled in return); πάσχων (suffering) οὐκ (not) ἠπείλει (threatened); παρεδίδου (He gave Himself over) δὲ (however) τῷ (to Him) κρίνοντι (judging) δικαίως (justly).
BLB(i) 19 For this is acceptable, if for sake of conscience toward God, anyone endures griefs, suffering unjustly. 20 For what kind of credit is it, if sinning and being struck, you shall endure? But if you shall endure doing good and suffering, this is commendable before God. 21 For to this hereunto you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow after His steps: 22 “Who committed no sin, neither was deceit found in His mouth.” 23 Who being reviled did not retaliate; suffering did not threaten, but He gave Himself over to Him judging justly.
BSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps: 22 “He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.” 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
MSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow in His footsteps: 22 “He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.” 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
MLV(i) 19 For this is grace, if anyone undergoes sorrows, suffering wrongfully because of his consciousness of God. 20 For what credit is it, if, when you are sinning and are battered for it, you will be enduring it? But if, when you are doing good and are suffering for it, you will be enduring it; this is grace with God. 21 For you were called into this, because Christ also suffered on our behalf, leaving a model for you, in order that you should follow after his footprints. 22 He who did no sin, nor was treachery found in his mouth; 23 who, being reviled, was not reviling again in return; when suffering, was not threatening, (but was giving himself to the one who judges righteously),
VIN(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God. 21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps, 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth;" 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
Luther1545(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. 21 Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; 22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 das G5485 ist Gnade G1487 , so G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 willen zu GOtt G3077 das Übel G5297 verträgt G3958 und leidet G95 das Unrecht .
  20 G1063 Denn G4169 was G2532 ist G5124 das G2811 für ein Ruhm G1487 , so G264 ihr um Missetat G2852 willen Streiche G3958 leidet G235 ? Aber G1487 wenn G15 ihr um Wohltat G5278 willen leidet G2532 und G5278 erduldet G5485 , das ist Gnade G3844 bei G2316 GOtt .
  21 G1063 Denn G2443 dazu G2564 seid ihr G2532 berufen, sintemal auch G5547 Christus G3958 gelitten G1519 hat für G5228 uns G3754 und G2257 uns G5261 ein Vorbild G5277 gelassen G5124 , daß G846 ihr G1872 sollt nachfolgen G2487 seinen Fußtapfen;
  22 G3739 welcher G266 keine Sünde G4160 getan G2147 hat G3761 , ist auch G3756 kein G1388 Betrug G1722 in G846 seinem G4750 Munde erfunden;
  23 G3739 welcher G3756 nicht G486 wiederschalt G3058 , da er gescholten ward G3756 , nicht G3958 dräuete, da er litt G1161 ; er stellete es aber G1346 dem heim, der da recht G2919 richtet;
Luther1912(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. 21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; 22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 das G5485 ist Gnade G1487 , so G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 willen zu Gott G3077 das Übel G5297 verträgt G3958 und leidet G95 das Unrecht .
  20 G1063 Denn G4169 was G2811 ist das für ein Ruhm G1487 , so G2532 ihr um G264 Missetat G2532 willen G2852 Streiche G5278 leidet G235 ? Aber G1487 wenn G15 ihr um Wohltat G3958 willen leidet G2532 und G5278 erduldet G5124 , das G5485 ist Gnade G3844 bei G2316 Gott .
  21 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G2564 seid ihr berufen G3754 ; sintemal G2532 auch G5547 Christus G3958 gelitten G5228 hat für G2257 uns G2254 und uns G5261 ein Vorbild G5277 gelassen G2443 , daß G1872 ihr sollt nachfolgen G846 seinen G2487 Fußtapfen;
  22 G3739 welcher G3756 keine G266 Sünde G4160 getan G3761 hat, ist auch kein G1388 Betrug G1722 in G846 seinem G4750 Munde G2147 erfunden;
  23 G3739 welcher G3756 nicht G486 wiederschalt G3058 , da er gescholten G3756 ward, nicht G546 drohte G3958 , da er litt G3860 , er stellte G1161 es aber G3860 dem heim G1346 , der da recht G2919 richtet;
ELB1871(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott. 21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget; 22 welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, 23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der recht richtet;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 dies G5485 ist wohlgefällig, G1487 wenn G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 vor Gott G1223 willen G3077 Beschwerden G5297 erträgt, G95 indem er ungerecht G3958 leidet.
  20 G1063 Denn G4169 was G2811 für ein Ruhm G1487 ist es, wenn G5278 ihr ausharret, G264 indem ihr sündiget G2532 und G2852 geschlagen G1487 werdet? Wenn G235 ihr aber G5278 ausharret, G15 indem ihr Gutes tut G2532 und G3958 leidet, G5124 das G5485 ist wohlgefällig G3844 bei G2316 Gott.
  21 G1063 Denn G5124 G1519 hierzu G2564 seid ihr berufen G3754 worden; denn G2532 auch G5547 Christus G3958 hat G5228 für G5216 euch G3958 gelitten, G5213 euch G5261 ein Beispiel G5277 hinterlassend, G2443 auf daß G846 ihr seinen G2487 Fußstapfen G1872 nachfolget;
  22 G3739 welcher G3756 keine G266 Sünde G4160 tat, G3761 noch G2147 wurde G1388 Trug G1722 in G846 seinem G4750 Munde G2147 erfunden,
  23 G3739 der, G3058 gescholten, G3756 nicht G486 wiederschalt, G3958 leidend, G3756 nicht G546 drohte, G1161 sondern G3860 sich dem übergab, G1346 der recht G2919 richtet;
ELB1905(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott O. Gott gegenüber willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott. 21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel O. Vorbild hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget; 22 welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, Vergl. [Jes 53,9] 23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich O. es dem übergab, der recht richtet;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1063 Denn G5124 dies G5485 ist wohlgefällig G1487 , wenn G5100 jemand G1223 um G4893 des Gewissens G2316 vor Gott G1223 willen G3077 Beschwerden G5297 erträgt G95 , indem er ungerecht G3958 leidet .
  20 G1063 Denn G4169 was G2811 für ein Ruhm G1487 ist es, wenn G5278 ihr ausharret G264 , indem ihr sündiget G2532 und G2852 geschlagen G1487 werdet? Wenn G235 ihr aber G5278 ausharret G15 , indem ihr Gutes tut G2532 und G3958 leidet G5124 , das G5485 ist wohlgefällig G3844 bei G2316 Gott .
  21 G1063 Denn G1519 -G5124 hierzu G2564 seid ihr berufen G3754 worden; denn G2532 auch G5547 Christus G3958 hat G5228 für G5216 euch G3958 gelitten G5213 , euch G5261 ein Beispiel G5277 hinterlassend G2443 , auf daß G846 ihr seinen G2487 Fußstapfen G1872 nachfolget;
  22 G3739 welcher G3756 keine G266 Sünde G4160 tat G3761 , noch G2147 wurde G1388 Trug G1722 in G846 seinem G4750 Munde G2147 erfunden,
  23 G3739 der G3058 , gescholten G3756 , nicht G486 wiederschalt G3958 , leidend G3756 , nicht G546 drohte G1161 , sondern G3860 sich dem übergab G1346 , der recht G2919 richtet;
DSV(i) 19 Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte. 20 Want wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God. 21 Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen; 22 Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden; 23 Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;
DSV_Strongs(i)
  19 G1063 Want G5124 dat G5485 is genade G1487 , indien G5100 iemand G1223 om G4893 het geweten G2316 voor God G3077 zwarigheid G5297 G5719 verdraagt G3958 G5723 , lijdende G95 ten onrechte.
  20 G1063 Want G4169 wat G2811 lof G1487 is het, indien G5278 G5692 gij verdraagt G2532 , als G264 G5723 gij zondigt G2852 G5746 , en [daarover] geslagen wordt G235 ? Maar G1487 indien G5278 G5692 gij verdraagt G15 G5723 , als gij weldoet G2532 , en G3958 G5723 [daarover] lijdt G5124 , dat G5485 is genade G3844 bij G2316 God.
  21 G1063 Want G1519 G5124 hiertoe G2564 G5681 zijt gij geroepen G3754 , dewijl G2532 ook G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G3958 G5627 geleden heeft G2254 , ons G5261 een voorbeeld G5277 G5723 nalatende G2443 , opdat G846 gij Zijn G2487 voetstappen G1872 G5661 zoudt navolgen;
  22 G3739 Die G3756 geen G266 zonde G4160 G5656 gedaan heeft G3761 , en er is geen G1388 bedrog G1722 in G846 Zijn G4750 mond G2147 G5681 gevonden;
  23 G3739 Die G3058 G5746 , als Hij gescholden werd G3756 , niet G486 G5707 wederschold G3958 G5723 , en als Hij leed G3756 , niet G546 G5707 dreigde G1161 ; maar G3860 G5707 gaf het over G1346 aan Dien, Die rechtvaardiglijk G2919 G5723 oordeelt;
DarbyFR(i) 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, 21 car c'est à cela que vous avez été appelés; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, 22 "lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude"; 23 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;
Martin(i) 19 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. 20 Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. 21 Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces; 22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. 23 Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement.
Segond(i) 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, 22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
Segond_Strongs(i)
  19 G1063 Car G5124 c G5485 ’est une grâce G1487 que G5100   G5297 de supporter G5719   G3077 des afflictions G1223 par motif de G4893 conscience G2316 envers Dieu G3958 , quand on souffre G5723   G95 injustement.
  20 G1063 En effet G4169 , quelle G2811 gloire G1487 y a-t-il à G2532   G5278 supporter G5692   G2852 de mauvais traitements G5746   G264 pour avoir commis des fautes G5723   G235  ? Mais G1487 si G5278 vous supportez G5692   G2532 la souffrance G3958   G5723   G15 lorsque vous faites ce qui est bien G5723   G5124 , c G5485 ’est une grâce G3844 devant G2316 Dieu.
  21 G1063 Et G1519 c’est à cela G5124   G2564 que vous avez été appelés G5681   G3754 , parce que G5547 Christ G2532 aussi G3958 a souffert G5627   G5228 pour G2257 vous G2254 , vous G5277 laissant G5723   G5261 un exemple G2443 , afin que G1872 vous suiviez G5661   G846 ses G2487 traces,
  22 G3739 Lui qui G3756 n’a point G4160 commis G5656   G266 de péché G1722 , Et dans G4750 la bouche G846 duquel G3761 il ne s’est point G2147 trouvé G5681   G1388 de fraude ;
  23 G3739 lui qui G3058 , injurié G5746   G486 , ne rendait G0   G3756 point G486 d’injures G5707   G3958 , maltraité G5723   G3756 , ne faisait point G546 de menaces G5707   G1161 , mais G3860 s’en remettait G5707   G2919 à celui qui juge G5723   G1346 justement ;
SE(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios. 21 Porque para esto sois llamados; pues que también el Cristo fue afligido por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas; 22 el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca; 23 quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente;
ReinaValera(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios. 21 Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas: 22 El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca: 23 Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:
JBS(i) 19 Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios. 21 Porque para esto sois llamados; pues que también el Cristo fue afligido por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas; 22 el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca; 23 quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente;
Albanian(i) 19 Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij. 20 ''Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij''. 21 Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht. 22 Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat. 23 Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.
RST(i) 19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. 20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. 21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. 22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. 23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
Peshitta(i) 19 ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀ 20 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܝܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܦܝܪ ܘܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܕܝܢ ܝܪܒܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 21 ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܚܠܦܝܢ ܘܫܒܩ ܠܢ ܗܢܐ ܛܘܦܤܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܥܩܒܬܗ ܬܗܠܟܘܢ ܀ 22 ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ ܀ 23 ܗܘ ܕܡܨܛܚܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܨܚܐ ܘܚܐܫ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܬܠܚܡ ܐܠܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܕܝܢܗ ܠܕܝܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 19 لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. 20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله 21 لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته. 22 الذي لم يفعل خطية ولا وجد في فمه مكر 23 الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل.
Amharic(i) 19 በግፍ መከራን የሚቀበል ሰው እግዚአብሔርን እያሰበ ኃዘንን ቢታገሥ ምስጋና ይገባዋልና። 20 ኃጢአት አድርጋችሁ ስትጎሰሙ ብትታገሡ፥ ምን ክብር አለበት? ነገር ግን መልካም አድርጋችሁ መከራን ስትቀበሉ ብትታገሡ፥ ይህ ነገር በእግዚአብሔር ዘንድ ምስጋና ይገባዋል። 21 የተጠራችሁለት ለዚህ ነውና፤ ክርስቶስ ደግሞ ፍለጋውን እንድትከተሉ ምሳሌ ትቶላችሁ ስለ እናንተ መከራን ተቀብሎአልና። 22 እርሱም ኃጢአት አላደረገም፥ ተንኰልም በአፉ አልተገኘበትም፤ 23 ሲሰድቡት መልሶ አልተሳደበም መከራንም ሲቀበል አልዛተም፥ ነገር ግን በጽድቅ ለሚፈርደው ራሱን አሳልፎ ሰጠ፤
Armenian(i) 19 Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է: 20 Արդարեւ գովեստի արժանի ի՞նչ կայ, եթէ տոկաք՝ մինչ կը կռփահարուիք մեղանչած ըլլալով: Բայց եթէ տոկաք՝ մինչ կը չարչարուիք բարիք գործած ըլլալով, ասիկա շնո՛րհք մըն է Աստուծոյ քով: 21 Քանի որ դուք կանչուեցաք այս բանին համար, որովհետեւ Քրիստո՛ս ալ չարչարուեցաւ ձեզի համար եւ օրինակ թողուց ձեզի՝ որպէսզի հետեւիք իր հետքերուն: 22 Ան մեղք չգործեց, ո՛չ ալ նենգութիւն գտնուեցաւ անոր բերանին մէջ: 23 Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին:
Basque(i) 19 Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric: 20 Ecen cer laudorio da, baldin falta eguinic buffetatzen çaretenean pairatzen baduçue? baina baldin vngui eguiten duçuelaric eta affligitzen çaretelaric pairatzen baduçue, haur da Iaincoaren gogaraco. 21 Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat: 22 Ceinec ezpaitu bekaturic eguin vkan, eta eceinere enganioric ezta eriden içan haren ahoan. 23 Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana.
Bulgarian(i) 19 защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо. 20 Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е благодат пред Бога. 21 Защото за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, като ви остави пример, за да следвате по Неговите стъпки; 22 който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му; 23 който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше, а предаваше делото Си на Този, който съди справедливо;
Croatian(i) 19 To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno. 20 Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo. 21 Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim. 22 On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše; 23 on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;
BKR(i) 19 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny. 20 Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem. 21 Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho. 22 Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho. 23 Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí.
Danish(i) 19 Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen. 20 Thi hvad er det for en Roes, dersom I, naar I synde og blive slagne, lide taalmodeligen? Men dersom I, naar I gjøre Godt og lide derfor, ere taalmodige, dette finder Naade for Gud. 21 Thi dertil ere I kaldte, efterdi Christus har og lidt for os, efterladende os et Exempel, at I skulle efterfølge hans Fodspor; 22 hvilken ikke har gjort Synd, der blev og ikke funden Svig i hans Mund; 23 hvilken ikke skjendte igjen, der han blev overskjendt, ikke truede, der han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdeligen;
CUV(i) 19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。 21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。 22 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。 23 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1487 倘若 G5100 G1223 為叫 G4893 良心 G2316 對得住神 G5297 ,就忍受 G95 冤屈 G3077 G3958 的苦楚 G5124 ,這是 G5485 可喜愛的。
  20 G1487 你們若 G1063 G264 犯罪 G2852 受責打 G5278 ,能忍耐 G4169 ,有甚麼 G2811 可誇的 G235 呢?但 G1487 你們若 G15 因行善 G3958 受苦 G5278 ,能忍耐 G5124 ,這 G2316 在神 G3844 G5485 是可喜愛的。
  21 G2564 你們蒙召 G1063 G1519 原是為 G5124 G3754 ;因 G5547 基督 G2532 G5228 G2257 你們 G3958 受過苦 G2254 ,給你們 G5277 留下 G5261 榜樣 G2443 ,叫 G1872 你們跟隨 G846 他的 G2487 腳蹤行。
  22 G3739 G3756 並沒 G4160 G266 犯罪 G4750 ,口 G1722 G3761 也沒 G2147 G1388 詭詐。
  23 G3739 G3058 被罵 G3756 G486 還口 G3958 ;受害 G3756 G546 說威嚇的話 G1161 ,只 G3860 將自己交託 G1346 那按公義 G2919 審判人的主。
CUVS(i) 19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 冇 甚 么 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。 21 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。 22 他 并 没 冇 犯 罪 , 口 里 也 没 冇 诡 诈 。 23 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 託 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1487 倘若 G5100 G1223 为叫 G4893 良心 G2316 对得住神 G5297 ,就忍受 G95 冤屈 G3077 G3958 的苦楚 G5124 ,这是 G5485 可喜爱的。
  20 G1487 你们若 G1063 G264 犯罪 G2852 受责打 G5278 ,能忍耐 G4169 ,有甚么 G2811 可夸的 G235 呢?但 G1487 你们若 G15 因行善 G3958 受苦 G5278 ,能忍耐 G5124 ,这 G2316 在神 G3844 G5485 是可喜爱的。
  21 G2564 你们蒙召 G1063 G1519 原是为 G5124 G3754 ;因 G5547 基督 G2532 G5228 G2257 你们 G3958 受过苦 G2254 ,给你们 G5277 留下 G5261 榜样 G2443 ,叫 G1872 你们跟随 G846 他的 G2487 脚踪行。
  22 G3739 G3756 并没 G4160 G266 犯罪 G4750 ,口 G1722 G3761 也没 G2147 G1388 诡诈。
  23 G3739 G3058 被骂 G3756 G486 还口 G3958 ;受害 G3756 G546 说威吓的话 G1161 ,只 G3860 将自己交託 G1346 那按公义 G2919 审判人的主。
Esperanto(i) 19 CXar tio estas lauxdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malgxojon, suferante maljuste. 20 CXar kia honoro estas, se, pekante kaj sekve batate, vi tion pacience elportas? sed se, bonfarante kaj sekve suferante, vi tion pacience elportas, tio estas lauxdinda antaux Dio. 21 CXar al cxi tio vi estas vokitaj; pro tio, ke Kristo ankaux suferis pro vi, postlasante por vi ekzemplon, por ke vi sekvu liajn postesignojn; 22 pekon li ne faris, kaj trompo ne trovigxis en lia busxo; 23 insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste jugxanta;
Estonian(i) 19 Sest see on arm, kui keegi südametunnistuse pärast Jumala ees talub viletsusi, kannatades süütult. 20 Sest mis kiitus see on, kui teid pekstakse patu pärast ning te jääte kannatlikuks? Aga kui te head tehes ja kurja kannatades püsite kannatlikena, siis on see arm Jumala juures. 21 Selleks te ju olete kutsutud, sest et Kristuski kannatas teie eest ja jättis teile eeskuju, et te käiksite Tema jälgedes, 22 "kes ei teinud pattu ja Kelle suust ei leitud pettust", 23 Kes ei sõimanud vastu, kui Teda sõimati, Kes ei ähvardanud, kui Ta kannatas, vaid jättis selle hooleks, Kes mõistab kohut õigesti,
Finnish(i) 19 Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii. 20 Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä. 21 Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman, 22 Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty, 23 Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;
FinnishPR(i) 19 Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien. 20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos te olette kärsivällisiä silloin, kun teitä syntienne tähden piestään? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden saatte kärsiä, niin se on Jumalan armoa. 21 Sillä siihen te olette kutsutut, koska Kristuskin kärsi teidän puolestanne, jättäen teille esikuvan, että te noudattaisitte hänen jälkiänsä, 22 joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta ollut", 23 joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee,
Haitian(i) 19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle. 20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye. 21 Se pou sa menm Bondye te rele nou, paske Kris la te soufri pou nou. Li kite yon egzanp pou nou swiv pye pou pye. 22 Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li. 23 Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.
Hungarian(i) 19 Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén. 20 Mert micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél. 21 Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek: 22 A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott: 23 A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:
Indonesian(i) 19 Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil. 20 Sebab apakah istimewanya kalau kalian sabar menderita hukuman yang seharusnya kalian tanggung karena bersalah? Tetapi kalau kalian dengan sabar menanggung penderitaan yang menimpamu karena berbuat yang benar, maka Allah akan memberkatimu. 21 Untuk itulah Allah memanggilmu. Sebab Kristus sendiri sudah menderita untukmu, dan dengan itu Ia memberikan kepadamu suatu teladan, supaya kalian mengikuti jejak-Nya. 22 Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berdusta. 23 Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu.
Italian(i) 19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. 20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio. 21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate. 22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca. 23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. 20 Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio. 21 Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme; 22 egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode; 23 che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente;
Japanese(i) 19 人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。 20 もし罪を犯して撻たるるとき、之を忍ぶとも何の功かある。されど若し善を行ひてなほ苦しめらるる時これを忍ばば、これ神の譽めたまふ所なり。 21 汝らは之がために召されたり、キリストも汝らの爲に苦難をうけ、汝らを其の足跡に隨はしめんとて模範を遺し給へるなり。 22 彼は罪を犯さず、その口に虚僞なく、 23 また罵られて罵らず、苦しめられて脅かさず、正しく審きたまふ者に己を委ね、
Kabyle(i) 19 D ayen ilhan i win iṣebbṛen m' ara iɛeddi fell-as lbaṭel ilmend n ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi. 20 Ma tețwaɛaqbem imi txedmem kra n diri, ma tṣebṛem i wannect-agi, anwa ara kkun-icekkṛen ? Meɛna ma iɛedda fell-awen lbaṭel, mi txedmem ayen yelhan, tṣebṛem, d ayen yelhan ɣer Sidi Ṛebbi. 21 Ɣer wannect-agi i wen-d-issawel Sidi Ṛebbi, axaṭer Lmasiḥ s yiman-is inneɛtab fell-awen, iǧǧa-yawen-d lemtel iwakken aț țeddum di lateṛ-is. 22 Nețța ur nednib, leɛmeṛ ur d-iffiɣ lekdeb seg imi-s. 23 Nețța ițwaregmen ur d-yerri rregmat, qehṛen-t ur d-irfid afus-is ɣer yiwen; lameɛna yerra kullec ger ifassen n win i gḥekmen s lḥeqq.
Korean(i) 19 애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나 20 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라 21 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라 오게 하려 하셨느니라 22 저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며 23
Latvian(i) 19 Jo tā ir žēlastība, ja kāds, apzinādamies Dievu, panes bēdas, netaisnīgi ciezdams. 20 Jo kāds gods būtu, ja jūs panesat, kad jūs sit pārkāpuma dēļ? Bet ja jūs, labu darīdami, pacietīgi panesat, tas ir Dievam patīkams. 21 Jo tam jūs esat aicināti. Jo arī Kristus cieta mūsu dēļ, atstādams jums priekšzīmi, lai jūs sekotu Viņa pēdās. 22 Viņš nekādu grēku nedarīja, un Viņa mutē nebija atrodama viltība. (Is.53,9) 23 Kad Viņu zaimoja, Viņš nezaimoja, ciezdams nedraudēja, bet padevās tam, kas Viņu netaisni tiesāja.
Lithuanian(i) 19 Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas. 20 Menka garbė, jei jūs kantrūs, kai esate plakami už nusikaltimus. Bet kai esate kantrūs, darydami gera ir kentėdami, Dievo akyse tai verta pagyrimo. 21 Juk jūs tam pašaukti; ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad eitumėte Jo pėdomis. 22 Jis “nepadarė nuodėmės, ir Jo lūpose nerasta klastos”. 23 Šmeižiamas neatsakė tuo pačiu, kentėdamas negrasino, bet pavedė save Tam, kuris teisia teisingai.
PBG(i) 19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie. 20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga. 21 Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego. 22 Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego. 23 Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.
Portuguese(i) 19 Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente. 20 Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus. 21 Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas. 22 Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano; 23 sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
Norwegian(i) 19 For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig. 20 For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud. 21 For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor, 22 han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik, 23 han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;
Romanian(i) 19 Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, sufere întristare, şi sufere pe nedrept. 20 În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu. 21 Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui. 22 El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug". 23 Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
Ukrainian(i) 19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи. 20 Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! 21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його. 22 Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу! 23 Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
UkrainianNT(i) 19 Се бо угодно перед Богом, кола хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї. 20 Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом. 21 На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами; 22 котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його; 23 котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;
SBL Greek NT Apparatus

21 ὑμῶν WH Treg NIV] ἡμῶν RP