1 Peter 3:13-14

Stephanus(i) 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 [G5694] V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G2207 N-NPM ζηλωται G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε
    14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 [G5722] V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 [G5686] V-APS-2P ταραχθητε
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G2559 V-FAP-NSM κακώσων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1437 COND ἐὰν G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G2207 N-NPM ζηλωταὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε;
  14 G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAO-2P πάσχοιτε G1223 PREP διὰ G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G3107 A-NPM μακάριοι. G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G5401 N-ASM φόβον G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G3366 CONJ-N μηδὲ G5015 V-APS-2P ταραχθῆτε,
Tregelles(i) 13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε·
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 (G5694) V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G3402 N-NPM μιμηται G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε
  14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 (G5722) V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 (G5686) V-APS-2P ταραχθητε
Nestle(i) 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG2559 [G5694]V-FAP-NSMκακωσωνG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG3588T-GSMτουG18A-GSNαγαθουG3402N-NPMμιμηταιG1096 [G5638]V-2ADS-2Pγενησθε
   14 G235CONJαλλG1487CONDειG2532CONJκαιG3958 [G5722]V-PAO-2PπασχοιτεG1223PREPδιαG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3107A-NPMμακαριοιG3588T-ASMτονG1161CONJδεG5401N-ASMφοβονG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3366CONJ-NμηδεG5015 [G5686]V-APS-2Pταραχθητε
SBLGNT(i) 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
f35(i) 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
IGNT(i)
  13 G2532 και And G5101 τις Who "is" G3588 ο He That G2559 (G5694) κακωσων Shall Injure G5209 υμας You, G1437 εαν If G3588 του Of That Which "is" G18 αγαθου Good G3402 μιμηται Imitators G1096 (G5638) γενησθε Ye Should Be?
  14 G235 αλλ But G1487 ει If G2532 και Also G3958 (G5722) πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 δια On Account Of G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3588 τον   G1161 δε   G5401 φοβον   G846 αυτων But Their Fear G3361 μη   G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Be Afraid Of, G3366 μηδε Neither G5015 (G5686) ταραχθητε Should Ye Be Troubled;
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G2559 V-FAP-NSM κακωσων Who Will Harm G5209 P-2AP υμας You G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Become G3402 N-NPM μιμηται Imitators G3588 T-GSN του Of The G18 A-GSN αγαθου Good
   14 G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3958 V-PAO-2P πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 PREP δια Because Of G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1161 CONJ δε But G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Terror G846 P-GPM αυτων Of Them G3366 CONJ μηδε Nor G5015 V-APS-2P ταραχθητε Be Shaken
Vulgate(i) 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
Clementine_Vulgate(i) 13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis? 14 { Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.}
Wycliffe(i) 13 And who is it that schal anoye you, if ye ben sueris and louyeris of goodnesse? 14 But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid.
Tyndale(i) 13 Moreover who is it that will harme you yf ye folowe yt which is good? 14 Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled:
Coverdale(i) 13 And who is it that can harme you, yf ye folowe that which is good? 14 Not withstodinge blessed are ye, yf ye suffre for righteousnes sake Feare not ye their threatnynge, nether be troubled,
MSTC(i) 13 Moreover, who is it that will harm you if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding, happy are ye if ye suffer for righteousness' sake. Yea, and fear not though they seem terrible unto you, neither be troubled:
Matthew(i) 13 Morouer who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whiche is good? 14 Notwithstanding happy are ye, yf ye suffre for ryghtuousnes sake. Yea and feare not though they seme terrible vnto you, neither be troubled,
Great(i) 13 Morouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whych is good? 14 Yee, happy are ye, yf anye trouble happen vnto you for rightewesnesse sake. Be not ye afrayed for anye terroure of them, nether be ye troubled
Geneva(i) 13 And who is it that will harme you, if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.
Bishops(i) 13 Moreouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that which is good 14 Yea, happy are ye if any trouble happen vnto you for ryghteousnes sake: Be not ye afrayde for any terrour of them, neither be ye troubled
DouayRheims(i) 13 And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? 14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled.
KJV(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJV_Cambridge(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Mace(i) 13 for who can hurt you, if you strive to excel in virtue. 14 However, if you suffer in the cause of virtue, it is your happiness: and instead of being over-awed by their threats, and struck with concern,
Whiston(i) 13 And who [is] he that will harm you, if you be zealous of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Wesley(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But even if ye do suffer for righteousness sake, happy are ye; and be not afraid of their terror, neither be ye troubled, But sanctify the Lord God in your hearts:
Worsley(i) 13 And who will hurt you, if ye be imitators of Him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts:
Haweis(i) 13 And who will do you harm if ye be imitators of him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled,
Thomson(i) 13 Who then will hurt you if you be imitators of him who is good? 14 But if you should even suffer on the account of righteousness, you are happy. Be not terrified with the fear of them, nor dismayed;
Webster(i) 13 And who is he that will harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Living_Oracles(i) 13 Besides, who is he that will do evil to you, if you be imitators of the Good One? 14 Nevertheless, although you even suffer for righteousness' sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled:
Etheridge(i) 13 And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good [Plural.] (actions)? 14 And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken.
Murdock(i) 13 And who will do you harm, if ye are zealous of good works? 14 But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:
Sawyer(i) 13 (2:6) And who is he that will injure you if you are followers of what is good? 14 But even if you suffer on account of righteousness, you are blessed. But fear not with their fear, neither be troubled;
Diaglott(i) 13 And who the one will be injuring you if of the good imitators you become? 14 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled;
ABU(i) 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye; but fear not with their fear, nor be troubled;
Anderson(i) 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled:
Noyes(i) 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed;
YLT(i) 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators? 14 but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
JuliaSmith(i) 13 And who going to injure you, if ye be imitators of good? 14 But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled;
Darby(i) 13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good? 14 But if also ye should suffer for righteousness` sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
ERV(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;
ASV(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;
JPS_ASV_Byz(i) 13 And who is he that will harm you, if ye be imitators of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye; and fear not their fear, neither be troubled,
Rotherham(i) 13 Who, then, is he that shall harm you, if, for that which is good, ye become zealous? 14 Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]! Their fear, however, do not fear, neither be troubled;
Twentieth_Century(i) 13 Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good? 14 Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.'
Godbey(i) 13 Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good? 14 But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled;
WNT(i) 13 And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good? 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled;
Worrell(i) 13 And who is he that will harm you, if ye become zealous for that which is good? 14 But, if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye. But fear not their fear, neither be troubled;
Moffatt(i) 13 Yet who will wrong you if you have a passion for goodness? 14 Even supposing you have to suffer for the sake of what is right, still you are blessed. Have no fear of their threats, do not let that trouble you,
Goodspeed(i) 13 And who is there that can hurt you if you are eager to do what is right? 14 Even if you should suffer for uprightness, you are blessed. But do not be afraid of them, nor be troubled,
Riverside(i) 13 And who is it that will harm you if you become earnest for the good? 14 But if you should suffer for being righteous, you are blessed. Have no fear of them and do not be disturbed;
MNT(i) 13 Yet who will harm you if you become zealous for the good? 14 But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled.
Lamsa(i) 13 And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But, and if you suffer for righteousnessÆ sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.
CLV(i) 13 And is there anyone who will be illtreating you, if you should become zealous of good? 14 Yet if you may be suffering also because of righteousness, happy are you. Now you may not be afraid with their fear, nor yet be disturbed,
Williams(i) 13 And who is it that will harm you if you are enthusiastic to do right? 14 Instead, you are happy, even if you should suffer for doing right. Never be afraid of their threats, and never be disturbed,
BBE(i) 13 Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good? 14 But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
MKJV(i) 13 And who is the one who will harm you if you become imitators of the good? 14 But if you also suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not fear their fear, nor be troubled,
LITV(i) 13 And who is the one harming you if you become imitators of the good? 14 But if you truly suffer because of righteousness, blessed are you . "But do not fear their fear, nor be troubled.
ECB(i) 13 And who is he that vilifies you, whenever you become mimickers of good? 14 But and if you suffer for sake of justness, Blessed! And neither awestricken by their awesomeness nor be troubled;
AUV(i) 13 And who do you think would [try to] hurt you if you become enthusiastic for doing what is right? 14 But even if you have to suffer for doing what was right, you still have [God’s] blessing. So, do not be afraid of the threats [of your persecutors], and do not let it worry you.
ACV(i) 13 And who is he who will harm you, if ye become imitators of the good? 14 But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken,
Common(i) 13 Who is there to harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. Do not fear their intimidation, and do not be troubled,
WEB(i) 13 Now who will harm you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
NHEB(i) 13 Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled."
AKJV(i) 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJC(i) 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJ2000(i) 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and, Be not afraid of their terror, neither be troubled;
UKJV(i) 13 And who is he that will harm you, if all of you be followers of that which is good? 14 But and if all of you suffer for righteousness' sake, happy are all of you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
RKJNT(i) 13 And who will harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But even if you do suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not be afraid of their threats, nor be troubled;
TKJU(i) 13 And who is he that will harm you, if you are followers of that which is good? 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are happier: "And do not be afraid of their terror, neither be troubled";
RYLT(i) 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good you may become imitators? 14 but if you also should suffer because of righteousness, happy are you! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
EJ2000(i) 13 And who is he that can harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But also if ye suffer anything for righteousness’ sake, blessed are ye; therefore, be not afraid of their terror neither be troubled,
CAB(i) 13 And who is he that shall injure you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer on account of righteousness, you are blessed. "But do not fear their threats, nor be troubled."
WPNT(i) 13 Now who is he who will harm you if you become imitators of the good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
JMNT(i) 13 And who [is] the person who will continue treating you badly (causing evil to come to you) if you folks should come to be zealots in regard to the good (ones boiling hot from the influence of the Good; enthusiasts of virtue and excellence)? 14 But even if you folks might continue experiencing suffering [as well as other things] because of fairness and equity (justice; walking in the Way pointed out; a rightwised covenant positioning), [you are] happy and blessed ones. "Yet do not fear their fear (i.e., what they fear; or, as a subjunctive: Now you should not be afraid of the fear that has them as a source), nor yet should you folks be shaken (agitated; disturbed; stirred up) [by them]." [Isa. 8:12]
NSB(i) 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 Even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. Do not fear! Do not be troubled (distressed) (intimidated)!
ISV(i) 13 Who will harm you if you are devoted to doing what is good? 14 But even if you should suffer for doing what is right, you are blessed. “Never be afraid of their threats, and never get upset.
LEB(i) 13 And who is the one who will harm you if you are a zealous adherent for what is good? 14 But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,*
BGB(i) 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 Ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,”
BIB(i) 13 Καὶ (And) τίς (who is) ὁ (he who) κακώσων (will harm) ὑμᾶς (you), ἐὰν (if) τοῦ (for that which is) ἀγαθοῦ (good), ζηλωταὶ (zealous) γένησθε (you should be)? 14 Ἀλλ’ (But) εἰ (if) καὶ (even) πάσχοιτε (you should suffer) διὰ (because of) δικαιοσύνην (righteousness), μακάριοι (you are blessed). “Τὸν (-) δὲ (And) φόβον (the threats) αὐτῶν (of them) μὴ (not) φοβηθῆτε (you should be afraid of), μηδὲ (neither) ταραχθῆτε (should you be troubled).”
BLB(i) 13 And who is he who will harm you, if you should be zealous for that which is good? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. “And you should not be afraid of their threats, neither should you be troubled.”
BSB(i) 13 Who can harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
MSB(i) 13 Who can harm you if you are imitators of what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
MLV(i) 13 And who is he who will be mistreating you, if you become imitators of the good one? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are fortunate. But do not fear because of their fear, nor should you be disturbed;
VIN(i) 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their intimidation; do not be shaken.”
Luther1545(i) 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht!
Luther1912(i) 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;
ELB1871(i) 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
ELB1905(i) 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
DSV(i) 13 En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede? 14 Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd;
DarbyFR(i) 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon? 14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
Martin(i) 13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? 14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n'en soyez point troublés;
Segond(i) 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
SE(i) 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
ReinaValera(i) 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
JBS(i) 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
Albanian(i) 13 madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t'u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje, 14 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.
RST(i) 13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? 14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
Peshitta(i) 13 ܘܡܢܘ ܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܬܗܘܘܢ ܛܢܢܐ ܕܛܒܬܐ ܀ 14 ܘܐܢ ܗܘ ܕܬܚܫܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܐܢܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܚܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܬܓܫܘܢ ܀
Arabic(i) 13 فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. 14 ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا
Amharic(i) 13 በጎንም ለማድረግ ብትቀኑ የሚያስጨንቃችሁ ማን ነው? 14 ነገር ግን ስለ ጽድቅ እንኳ መከራን ብትቀበሉ ብፁዓን ናችሁ። ማስፈራራታቸውንም አትፍሩ አትናወጡም፥
Armenian(i) 13 Եւ ո՞վ պիտի չարչարէ ձեզ՝ եթէ դուք նմանիք բարիին: 14 Բայց նոյնիսկ եթէ չարչարուիք արդարութեան համար՝ երանելի՛ էք, եւ մի՛ վախնաք անոնց ահէն, ու մի՛ վրդովիք:
Basque(i) 13 Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate? 14 Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
Bulgarian(i) 13 И кой ще ви стори зло, ако сте станали ревностни за доброто? 14 Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“
Croatian(i) 13 Pa tko da vam naudi ako revnujete za dobro? 14 Nego, morali i trpjeti zbog svoje pravednosti, blago vama! No ne bojte se njihova zastrašivanja i ne plašite se!
BKR(i) 13 A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? 14 Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte,
Danish(i) 13 Og hvo er den, som kan skade Eder, dersom I beflitte Eder paa det Gode? 14 Men om I og lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Men frygter ikke, som de frygte, og forfærdes ikke; men helliger Gud Herren i Eders Hjerter.
CUV(i) 13 你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ? 14 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ;
CUVS(i) 13 你 们 若 是 热 心 行 善 , 冇 谁 害 你 们 呢 ? 14 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 冇 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ;
Esperanto(i) 13 Kaj kiu faros al vi malbonon, se vi farigxos fervoraj en la bono? 14 Sed se vi ecx suferus pro justeco, felicxegaj vi estus; kaj ilian timon ne timu, nek maltrankviligxu;
Estonian(i) 13 Ja kes peaks teile kurja tegema, kui te heategemises olete agarad? 14 Aga kuigi te kannataksite õiguse pärast, siis olete ometi õndsad. "Ärge kartke nende hirmutamist ja ärge kohkuge",
Finnish(i) 13 Ja kuka on, joka taitaa teitä vahingoittaa, jos te hyvää pyydätte? 14 Ja jos te vielä oikeudenkin tähden kärsisitte, niin te kuitenkin autuaat olette; mutta älkäät peljätkö heidän vaatimistansa, alkäät myös heitä hämmästykö.
FinnishPR(i) 13 Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus hyvään? 14 Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö",
Haitian(i) 13 Ki moun ki ka fè nou mal si se byen ase nou vle fè? 14 Men, si nou rive soufri poutèt byen nou fè, konsidere sa tankou yon benediksyon. Nou pa bezwen pè moun, nou pa bezwen toumante tèt nou pou anyen.
Hungarian(i) 13 És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek? 14 De ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek;
Indonesian(i) 13 Siapakah yang mau berbuat jahat kepadamu, kalau kalian senang berbuat baik? 14 Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir.
Italian(i) 13 E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene? 14 Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate.
ItalianRiveduta(i) 13 E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene? 14 Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate;
Japanese(i) 13 汝等もし善に熱心ならば、誰か汝らを害はん。 14 たとひ義のために苦しめらるる事ありとも、汝ら幸福なり『彼等の威嚇を懼るな、また心を騷がすな』
Kabyle(i) 13 Anwa ara wen-ibɣun cceṛ ma yella tḥemmlem aț-țxedmem anagar ayen yelhan ? 14 Yerna ma yella tețwaḍelmem ɣef lḥeqq, feṛḥet! Ur țțagadet ara imdanen, ur tḥeyyiṛet ara.
Korean(i) 13 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요 14 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고
Latvian(i) 13 Un kas jums varēs kaitēt, ja jūs dedzīgi centīsieties pēc laba? 14 Bet ja arī jūs ciestu taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi. Bet nebīstieties no viņiem un neuztraucieties!
Lithuanian(i) 13 Kas gi jums pakenks, jei darysite gera? 14 Bet jei jums ir tektų kentėti už teisumą,­jūs palaiminti! “Jų gąsdinimo neišsigąskite ir nesutrikite”.
PBG(i) 13 I któż jest, co by wam złe uczynił, jeźlibyście dobrego naśladowcami byli? 14 Ale chociażbyście też cierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście, a strachu ich nie lękajcie się, ani trwożcie sobą, ale Pana Boga poświęcajcie w sercach waszych.
Portuguese(i) 13 Ora, quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem? 14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
Norwegian(i) 13 Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode? 14 Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter,
Romanian(i) 13 Şi cine vă va face rău, dacă sînteţi plini de rîvnă pentru bine? 14 Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi!
Ukrainian(i) 13 І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? 14 А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся!
UkrainianNT(i) 13 І хто ж такий, що заподіяв би вам лихо, коли будете наслїдниками доброго? 14 Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху яс їх не бійтесь, анї трівожтесь;
SBL Greek NT Apparatus

13 ζηλωταὶ WH Treg NIV] μιμηταὶ RP