Stephanus(i)
5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
Tregelles(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
6 ὡς Σάῤῥα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
Nestle(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
SBLGNT(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
6 ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
f35(i)
5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
Vulgate(i)
5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Clementine_Vulgate(i)
5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
Wycliffe(i)
5 For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.
6 As Sara obeied to Abraham, and clepide hym lord; of whom ye ben douytris wel doynge, and not dredynge ony perturbacioun.
Tyndale(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades
6 eve as Sara obeyed Abraha and called him Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well and be not afrayde of every shadowe.
Coverdale(i)
5 For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades:
6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose doughters ye are, as loge as ye do well, not beynge afrayed for eny trouble.
MSTC(i)
5 For after this manner in the old time did the holy women which trusted in God tire themselves, and were obedient to their husbands,
6 even as Sara obeyed Abraham and called him "Lord" — whose daughters ye are as long as ye do well, not being afraid of every shadow.
Matthew(i)
5 For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes
6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well, and be not afrayde of euerye shadowe.
Great(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes,
6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose daughters ye are, as longe as ye do well, & are not afrayde for anye terrour.
Geneva(i)
5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.
Bishops(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes
6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde, whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afrayde for any terrour
DouayRheims(i)
5 For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance.
KJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
KJV_Cambridge(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Mace(i)
5 the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands.
6 such was Sarah, who show'd her obeysance to Abraham, by stiling him her Lord: and you will be stiled her children, if you imitate her conduct, and are not to be terrified out of your virtue.
Whiston(i)
5 For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands;
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Wesley(i)
5 For thus the holy women also of old time who trusted in God, adorned themselves,
6 being subject to their own husbands, As Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye are while ye do well, and are not afraid with any amazement.
Worsley(i)
5 For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him
her lord:
6 whose daughters ye are, if ye do well, and are not terrified with any
sinful fear.
Haweis(i)
5 For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye are, if ye do well, and are not affrighted with any terror.
Thomson(i)
5 For thus, in former times, the holy women who trusted in God adorned themselves, submitting to their husbands,
6 [as Sarah, whose daughters you are, obeyed Abraham, calling him lord] doing what was right, and alarmed by no terror.
Webster(i)
5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Living_Oracles(i)
5 For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
6 even as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord; whose daughters you are become, doing well, and not fearing any terror.
Etheridge(i)
5 For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,
6 even as Sara was subject to Abraham, and called him My Lord: of her be you the daughters in good works, not being perturbed by any fear.
Murdock(i)
5 For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
6 just as Sarah was subject to Abraham, and called him, My lord: whose daughters ye are, by good works, while ye are not terrified by any fear.
Sawyer(i)
5 For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, whose children you are, doing good and having no fear.
Diaglott(i)
5 Thus for formerly also the holy women, those hoping in the God, adorned themselves, submitting to the own husbands;
6 as Sarah hearkened to the Abraham, lord, him calling, of her you became children, doing good and not fearing not one terror.
ABU(i)
5 For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
6 (as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; of whom ye became children,) doing good, and fearing no alarm.
Anderson(i)
5 For, in former times, the holy women also, who trusted in God, thus adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her children, if you do good, and fear no dismay.
Noyes(i)
5 For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose daughters ye have become, if ye do well, and fear no alarm.
YLT(i)
5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
JuliaSmith(i)
5 For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:
6 (As Sara listened to Abraham, calling him lord: whose children ye are,) doing good, and not fearing any terror.
Darby(i)
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
ERV(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
ASV(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
JPS_ASV_Byz(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
Rotherham(i)
5 For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands:
6 As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,––whose children ye have become––so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm.
Twentieth_Century(i)
5 It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
6 as Sarah did, who obeyed Abraham, and called him master. And you are her true children, as long as you live good lives, and let nothing terrify you.
Godbey(i)
5 For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands:
6 as Sarah submitted to Abraham, calling him Lord: whose children you have become, doing good, and not fearing any calamity.
WNT(i)
5 For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
6 Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you.
Worrell(i)
5 For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye became children;
if ye do good, and fear no alarm.
Moffatt(i)
5 It was in this way long ago that the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their husbands.
6 Thus Sara obeyed Abraham by calling him 'lord'. And you are daughters of Sara if you do what is right and yield to no panic.
Goodspeed(i)
5 It was in that way in ancient times that those pious women who set their hopes on God made themselves attractive. They were submissive to their husbands,
6 like Sarah, who obeyed Abraham, and called him Master. You are true daughters of hers, if you do right and are unafraid.
Riverside(i)
5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham and called him Master. You have become her children when you do well and feel no terror.
MNT(i)
5 For in this way in the olden time the holy women also, who put their trust in God, used to adorn themselves. They were ever in submission to their own husbands;
6 thus, for example, Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are daughters of Sarah, if you do what is right, and permit nothing to make you afraid.
Lamsa(i)
5 For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:
6 Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value.
CLV(i)
5 For thus once the holy women also, whose expectation was in God, adorned themselves, being subject to their own husbands"
6 (as Sarah obeys Abraham, calling him "lord,whose children you became), doing good and not fearing dismay in anything."
Williams(i)
5 For this is the way the pious women of olden times, who set their hope on God, used to adorn themselves.
6 They were submissive to their husbands, as Sarah, for example, obeyed Abraham and called him master. You have become true daughters of hers, if you practice doing right and cease from every fear.
BBE(i)
5 And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
6 As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
MKJV(i)
5 For so once indeed the holy women hoping in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and fearing no terror.
LITV(i)
5 For so once indeed the holy women who were hoping on God adorned themselves, submitting themselves to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good, and fearing no terror. Gen. 18:12
ECB(i)
5 For thus also in the old time the holy women who hoped in Elohim adorned themselves; subjugating to their own men
6 - as Sarah obeyed Abraham, calling him adoni: of whom you became children - as long as you do good and are not awestricken of any terror.
AUV(i)
5 For this is the way holy women in ancient times decorated themselves. Their hope was in God and they were known for being in subjection to their own husbands.
6 Sarah obeyed her husband Abraham, even referring to him
[in respectful terms such] as “sir.” You
[wives] are her
[spiritual] descendants if you also do what is right and are not fearful
[that things in life will turn out badly].
ACV(i)
5 For this way formerly also, the holy women, trusting in God, adorned themselves, being subordinate to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful.
Common(i)
5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, and were submissive to their own husbands;
6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children if you do what is right and are not frightened by any fear.
WEB(i)
5 For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
6 So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
NHEB(i)
5 For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
AKJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
KJC(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 Just as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
KJ2000(i)
5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any terror.
UKJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters all of you are, as long as all of you do well, and are not afraid with any amazement.
RKJNT(i)
5 For in this manner the holy women in days of old, who trusted in God, adorned themselves, and were submissive to their husbands.
6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear.
RYLT(i)
5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom you did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
EJ2000(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,
6 as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror.
CAB(i)
5 For thus formerly, the holy women who hoped on God also adorned themselves, subjecting themselves to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you became children, when you do good and are not afraid of any terror.
WPNT(i)
5 For this is how the holy women who hoped in God in former times also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him ‘lord’, whose (f) daughters you became by doing good and not being afraid of any intimidation.
JMNT(i)
5 For thus, at one time, the set-apart wives (or: the holy women) –
those being in the habit of placing their expectations and hopes into God – used to normally arrange their world and adorn themselves, constantly being put in humble alignment to their own husbands (or: continuously being arranged under their own adult males, to give support),
6 as Sarah used to humbly hear and submissively obey Abraham, habitually calling him "lord" ("master;" "my owner"),
of which woman you were birthed children (or: you are become her born ones [= daughters]),
women normally doing good (performing virtue; creating excellence),
and not being repeatedly caused to fear even one dismay (alarm; intimidation).
NSB(i)
5 The holy women of old, who hoped in God, adorned themselves this way, being submissive to their own husbands.
6 Sarah obeyed Abraham and called him lord. You are her children now, if you do what is right and are not fearful.
ISV(i)
5 After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,
6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters by doing good and by not letting anything terrify you.
LEB(i)
5 For in the
same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves
by* being subject to their own husbands,
6 like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become
when you* do good and are not frightened with respect to any terror.
BGB(i)
5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
BIB(i)
5 Οὕτως (In this way) γάρ (for) ποτε (formerly) καὶ (also) αἱ (the) ἅγιαι (holy) γυναῖκες (women) αἱ (-) ἐλπίζουσαι (hoping) εἰς (in) Θεὸν (God) ἐκόσμουν (used to adorn) ἑαυτάς (themselves), ὑποτασσόμεναι (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands),
6 ὡς (as) Σάρρα (Sarah) ὑπήκουσεν (obeyed) τῷ (-) Ἀβραάμ (Abraham), κύριον (lord) αὐτὸν (him) καλοῦσα (calling), ἧς (of whom) ἐγενήθητε (you have become) τέκνα (children), ἀγαθοποιοῦσαι (doing good) καὶ (and) μὴ (not) φοβούμεναι (fearing) μηδεμίαν (not one) πτόησιν (consternation).
BLB(i)
5 For in this way formerly, the holy women also hoping in God used to adorn themselves, being subject to the own husbands,
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you have become children, doing good and not fearing
any consternation.
BSB(i)
5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
MSB(i)
5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
MLV(i)
5 For so, the holy women, those also hoping in God, were previously adorning themselves, being subject to their own husbands;
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and not fearing any terror.
VIN(i)
5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear.
Luther1545(i)
5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid.
Luther1912(i)
5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.
ELB1871(i)
5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
6 wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.
ELB1905(i)
5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
6 wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn O. indem ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.
DSV(i)
5 Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
6 Gelijk Sara aan Abraham gehoorzaam is geweest, hem noemende heer, welker dochters gij geworden zijt, als gij weldoet, en niet vreest voor enige verschrikking.
DarbyFR(i)
5 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
6 comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
Martin(i)
5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
Segond(i)
5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
SE(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;
6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
ReinaValera(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
6 Como Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
JBS(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no estáis espantadas de ningún pavor.
Albanian(i)
5 Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.
6 Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,
RST(i)
5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
Peshitta(i)
5 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
6 ܐܝܟܢܐ ܕܤܪܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܩܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܐܢܬܝܢ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܢ ܐܢܬܝܢ ܡܢ ܟܠ ܕܚܠܐ ܀
Arabic(i)
5 فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن
6 كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائفات خوفا البتة
Amharic(i)
5 እንዲህ በቀድሞ ዘመን በእግዚአብሔር ተስፋ ያደረጉት ቅዱሳት ሴቶች ደግሞ ለባሎቻቸው ሲገዙ ተሸልመው ነበርና፤
6 እንዲሁም ሣራ ለአብርሃም። ጌታ ብላ እየጠራችው ታዘዘችለት፤ እናንተም ከሚያስደነግጥ ነገር አንዳች እንኳ ሳትፈሩ መልካም ብታደርጉ ልጆችዋ ናችሁ።
Armenian(i)
5 Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,
6 ինչպէս Սառա կը հնազանդէր Աբրահամի՝ տէր կոչելով զայն: Դուք անոր զաւակներն էք, քանի բարիք կը գործէք ու չէք վախնար որեւէ սարսափէ:
Basque(i)
5 Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
6 Sarac Abraham obeditzen çuen beçala, hura iaun deitzen çuela, ceinen alaba eguin içan baitzarete, vngui eguiten duçuela, eta eceinere iciapenen beldur etzaretela.
Bulgarian(i)
5 Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,
6 както Сара се покоряваше на Авраам и го наричаше господар, чиито деца станахте и вие, като правите добро и не се боите от никаква заплаха.
Croatian(i)
5 Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.
6 Sara se tako pokori Abrahamu te ga nazva gospodarom. Njezina ste djeca ako činite dobro ne bojeći se nikakva zastrašivanja.
BKR(i)
5 Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,
6 Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení.
Danish(i)
5 Thi saaledes prydede sig og fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud og vare deres Ægtemænd underdanige,
6 som Sara var Abraham lydig og kaldte ham Herre; og hendes Børn ere I blevne, dersom I gjøre Godt og ikke frygte for nogen Rædsel.
CUV(i)
5 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,
6 就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 , 稱 他 為 主 。 你 們 若 行 善 , 不 因 恐 嚇 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。
CUVS(i)
5 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,
6 就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。
Esperanto(i)
5 CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;
6 kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro.
Estonian(i)
5 Sest nõnda on ka ennevanasti pühad naised, kes lootsid Jumala peale, endid ehtinud ja olnud allaheitlikud oma meestele,
6 nõnda nagu Saara oli sõnakuulelik Aabrahamile ja "hüüdis teda isandaks", ja tema lasteks te olete saanud, kui te teete head ega karda ühtki hirmutust.
Finnish(i)
5 Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,
6 Niinkuin Sara oli Abrahamille kuuliainen ja kutsui hänen herraksi, jonka tyttäriksi te tulleet olette, jos te hyvin teette ja pelkäämättä olette.
FinnishPR(i)
5 Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset;
6 niin oli Saara kuuliainen Aabrahamille, kutsuen häntä herraksi; ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää.
Haitian(i)
5 Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.
6 Se konsa Sara te ye. Li te soumèt devan Abraram jouk pou li te rele l' mèt. Nou menm tou, medam, nou se pitit Sara, si nou fè sa ki byen san nou pa pè anyen.
Hungarian(i)
5 Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.
6 Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek.
Indonesian(i)
5 Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.
6 Sara pun begitu juga, ia taat kepada Abraham dan menyebut dia tuannya. Saudara sekarang adalah anak-anak Sara, kalau kalian melakukan hal-hal yang baik dan tidak takut kepada apa pun.
Italian(i)
5 Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.
6 Siccome Sara ubbidì ad Abrahamo, chiamandolo signore; della quale voi siete figliuole, se fate ciò che è bene, non temendo alcuno spavento.
ItalianRiveduta(i)
5 E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
6 come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno.
Japanese(i)
5 むかし神に望を置きたる潔き女たちも、かくの如くその夫に服ひて己を飾りたり。
6 即ちサラがアブラハムを主と呼びて之に服ひし如し。汝らも善を行ひて何事にも戰き懼れずばサラの子たるなり。
Kabyle(i)
5 Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent;
6 am Saṛa iḍuɛen argaz-is Ibṛahim, tessawal-as « A Sidi. » Aț-țuɣalemt d yessi-s ma txeddmemt ayen yelhan mbla tugdi.
Korean(i)
5 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
6 사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것같이 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 그의 딸이 되었느니라
Latvian(i)
5 Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,
6 Kā Sāra bija paklausīga Ābrahamam, saukdama to par kungu. Jūs esat viņas meitas, kad darāt labu un nebīstieties nekādu draudu.
Lithuanian(i)
5 Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.
6 Taip Sara klausė Abraomo ir vadino jį viešpačiu. Jūs tapote jos dukterimis, darydamos gera ir nebijodamos jokių bauginimų.
PBG(i)
5 Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.
6 Jako Sara była posłuszną Abrahamowi nazywając go panem; której wy stałyście się córkami, gdy dobrze czynicie, nie bojąc się żadnego postrachu.
Portuguese(i)
5 Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, se fazeis o bem e não temeis nenhum espanto.
Norwegian(i)
5 For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,
6 likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget.
Romanian(i)
5 Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;
6 ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea domnul ei". Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva.
Ukrainian(i)
5 Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.
6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху.
UkrainianNT(i)
5 Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
6 як Сарра слухала Авраама, паном його зовучи, котрої ви стали дїтьми, добре роблячи і не лякаючи ся нїякого страху.
SBL Greek NT Apparatus
5 εἰς WH Treg NIV] ἐπὶ RP
6 ὑπήκουσεν Treg NIV RP] ὑπήκουεν WH