1 Peter 5:12

Stephanus(i) 12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G4610 N-GSM σιλουανου G5213 P-2DP υμιν G3588 T-GSM του G4103 A-GSM πιστου G80 N-GSM αδελφου G5613 ADV ως G3049 [G5736] V-PNI-1S λογιζομαι G1223 PREP δι G3641 A-GPN ολιγων G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G2532 CONJ και G1957 [G5723] V-PAP-NSM επιμαρτυρων G3778 D-ASF ταυτην G1511 [G5750] V-PXN ειναι G227 A-ASF αληθη G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2476 [G5632] V-2AAS-2P στητε G2476 [G5628] V-2AAM-2P
Tischendorf(i)
  12 G1223 PREP Διὰ G4610 N-GSM Σιλουανοῦ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-GSM τοῦ G4103 A-GSM πιστοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ, G5613 ADV ὡς G3049 V-PNI-1S λογίζομαι, G1223 PREP δι' G3641 A-GPN ὀλίγων G1125 V-AAI-1S ἔγραψα, G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G2532 CONJ καὶ G1957 V-PAP-NSM ἐπιμαρτυρῶν G3778 D-ASF ταύτην G1510 V-PAN εἶναι G227 A-ASF ἀληθῆ G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2476 V-2AAS-2P στῆτε.
Tregelles(i) 12
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.
TR(i)
  12 G1223 PREP δια G4610 N-GSM σιλουανου G5213 P-2DP υμιν G3588 T-GSM του G4103 A-GSM πιστου G80 N-GSM αδελφου G5613 ADV ως G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G1223 PREP δι G3641 A-GPN ολιγων G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G2532 CONJ και G1957 (G5723) V-PAP-NSM επιμαρτυρων G3778 D-ASF ταυτην G1510 (G5750) V-PXN ειναι G227 A-ASF αληθη G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε
Nestle(i) 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.
RP(i)
   12 G1223PREPδιαG4610N-GSMσιλουανουG4771P-2DPυμινG3588T-GSMτουG4103A-GSMπιστουG80N-GSMαδελφουG5613ADVωvG3049 [G5736]V-PNI-1SλογιζομαιG1223PREPδιG3641A-GPNολιγωνG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG2532CONJκαιG1957 [G5723]V-PAP-NSMεπιμαρτυρωνG3778D-ASFταυτηνG1510 [G5721]V-PANειναιG227A-ASFαληθηG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2476 [G5758]V-RAI-2Pεστηκατε
SBLGNT(i) 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
f35(i) 12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε
IGNT(i)
  12 G1223 δια By G4610 σιλουανου Silvanus, G5213 υμιν To You G3588 του The G4103 πιστου Faithful G80 αδελφου Brother, G5613 ως As G3049 (G5736) λογιζομαι I Reckon, G1223 δι   G3641 ολιγων Briefly G1125 (G5656) εγραψα I Wrote, G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G2532 και And G1957 (G5723) επιμαρτυρων Testifying G3778 ταυτην This G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G227 αληθη True G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God, G1519 εις In G3739 ην Which G2476 (G5758) εστηκατε Ye Stand.
ACVI(i)
   12 G1223 PREP δια By G4610 N-GSM σιλουανου Silvanus G3588 T-GSM του Tho G4103 A-GSM πιστου Faithful G80 N-GSM αδελφου Brother G5213 P-2DP υμιν To You G5613 ADV ως As G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Reckon G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G1223 PREP δι Because Of G3641 A-GPN ολιγων Few G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G2532 CONJ και And G1957 V-PAP-NSM επιμαρτυρων Testifying G3778 D-ASF ταυτην This G1511 V-PXN ειναι To Be G227 A-ASF αληθη True G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G2476 V-RAI-2P εστηκατε Ye Stand
Vulgate(i) 12 per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state
Clementine_Vulgate(i) 12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
Wycliffe(i) 12 Bi Siluan, feithful brother to you as Y deme, Y wroot schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye stonden.
Tyndale(i) 12 By Silvanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) have I written brefly exhortynge and testifyinge how that this is the true grace of god wherin ye stonde.
Coverdale(i) 12 By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode.
MSTC(i) 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
Matthew(i) 12 By Syluanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) haue I wrytten brefly, exhortynge and testifyenge howe that this is the true grace of God wherin ye stande.
Great(i) 12 By Syluanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) haue I wrytten brefly, exhortynge and testifyinge, how that thys is the true grace of God, wherin ye stande.
Geneva(i) 12 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
Bishops(i) 12 By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande
DouayRheims(i) 12 By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
KJV(i) 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
KJV_Cambridge(i) 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Mace(i) 12 I formerly writ to you a short epistle, by Silvanus, I think, a faithful brother, to declare and testify to you, that the true dispensation of God is that to which you are attach'd.
Whiston(i) 12 By Silvanus a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand.
Wesley(i) 12 By Silvanus, a faithful brother, as I suppose, I have written briefly to you, exhorting and adding my testimony, that this is the true grace of God wherein ye stand,
Worsley(i) 12 Thus I have written briefly by Silvanus, a faithful brother to you (as I judge) exhorting and testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand.
Haweis(i) 12 By Silvanus, a faithful brother as I think, I have written to you a few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye are standing fast.
Thomson(i) 12 By Sylvanus the faithful brother I have, as I reckon, written briefly to you, exhorting, and testifying that this is the true favour of God for which you stand up.
Webster(i) 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
Living_Oracles(i) 12 By Sylvanus, a faithful brother, (as I conclude,) I have written to you in few words, exhorting you, and strongly testifying that this is the true favor of God, in which you stand.
Etheridge(i) 12 These few, as I consider, I have written to you by the hands of Silvanos, a faithful brother; and I persuade and testify, that this is the true grace of Aloha, this wherein you stand.
Murdock(i) 12 These as I account them few things, I have written to you by Sylvanus, a faithful brother. And I would persuade, and would testify, that this is the true grace of God, this in which ye stand.
Sawyer(i) 12 (3:5) I have written to you in a few words by Silvanus [Silas], a faithful brother as I suppose, exhorting you, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
Diaglott(i) 12 By means of Silvanus to you of the faithful a brother, as I think, in a few I have written, exhorting and strongly testifying this to be true favor of the God, in which you have stood.
ABU(i) 12 By Silvanus, the faithful brother, as I consider, I wrote to you in few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God, wherein ye stand.
Anderson(i) 12 By Sylvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
Noyes(i) 12 By Silvanus, the faithful brother as I think, I have written to you in few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
YLT(i) 12 Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
JuliaSmith(i) 12 By Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, I wrote briefly, beseeching, and bearing testimony this to be the true grace of God in which ye stand.
Darby(i) 12 By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of God in which ye stand.
ERV(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
ASV(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
JPS_ASV_Byz(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Rotherham(i) 12 By Silvanus, the faithful brother, as I account him, have I briefly written, unto you, exhorting and adding testimony––that, this, is the true favour of God––within which, stand ye fast!
Twentieth_Century(i) 12 I have been writing to you briefly by the hand of Silas, our true-hearted Brother (for so I regard him), to urge upon you, and to bear my testimony, that in what I have written is to be found the true love of God. On that take your stand.
Godbey(i) 12 Through Silvanus, the faithful brother, as I consider, I have written unto you briefly, exhorting, and witnessing that this same grace of God is true in which you may stand.
WNT(i) 12 I send this short letter by Silas, our faithful brother--for such I regard him--in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast.
Worrell(i) 12 Through Sylvanus, our faithful brother, as I consider him, I wrote to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God; within which stand ye.
Moffatt(i) 12 By the hand of Silvanus, a faithful brother (in my opinion), I have written you these few lines of encouragement, to testify that this is what the true grace of God means. Stand in that grace.
Goodspeed(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I think him, I have written you this short letter to encourage you and bear my testimony that this is what the true mercy of God means. Stand fast in it.
Riverside(i) 12 By Silvanus, your faithful brother, as I esteem him, I am writing to you briefly, to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it.
MNT(i) 12 By Sylvanus, a faithful brother of yours, as I suppose, I have written you briefly, to comfort you, and to testify that this is the true grace of God. In this stand fast.
Lamsa(i) 12 By Sil-vaÆnus, a faithful brother, I have written you these things briefly according to my opinion, exhorting and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
CLV(i) 12 Through Silvanus, a faithful brother, as I am reckoning, I write briefly to you, entreating and deposing that this is the true grace of God, in which you are to stand."
Williams(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I regard him, I have written you this short letter, to encourage you and to testify that this is the true, unmerited favor of God. Stand firm in it.
BBE(i) 12 I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.
MKJV(i) 12 I wrote to you through a few words, by Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand.
LITV(i) 12 I wrote to you by a few words by way of Silvanus the faithful brother, as I reckon, exhorting and witnessing this to be the true grace of God, in which you stand.
ECB(i) 12
FINAL SALUTES
Through Silvanus your trustworthy brother, I reckon that I scribed through few words, beseeching and witnessing that this wherein you stand is the true charism of Elohim.
AUV(i) 12 This brief message is being inscribed [or delivered] by Silvanus, whom I consider to be a faithful brother. [In it] I am exhorting you and giving testimony that it is a message about God’s genuine unearned favor upon you. So, continue to follow [and obey] what it says.
ACV(i) 12 By Silvanus, the faithful brother to you, as I reckon, I wrote because of a few things, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye stand.
Common(i) 12 With the help of Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written to you briefly, exhorting you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
WEB(i) 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
NHEB(i) 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.
AKJV(i) 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
KJC(i) 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
KJ2000(i) 12 By Silas, a faithful brother unto you, as I regard, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
UKJV(i) 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein all of you stand.
RKJNT(i) 12 Through Silvanus, a faithful brother, as I regard him, I have written briefly to you, exhorting, and testifying that this is the true grace of God; stand fast in it.
TKJU(i) 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
RYLT(i) 12 Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you have stood.
EJ2000(i) 12 By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning), I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
CAB(i) 12 By Silvanus the faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand.
WPNT(i) 12 I have written to you briefly by our faithful brother Silvanus, as I consider him, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
JMNT(i) 12 Through Silvanus (or: Silas), the faithful and loyal brother who is full of trust, as I continue logically thinking and considering, I write through means of a few [thoughts, lines, or, words; p72 reads: through a short {letter}], persistently calling [you] alongside to encourage, comfort and aid [you], as well as constantly bearing a full witness and adding evidence of this continuing to be God's true (and: real) grace and favor, into which you folks should set yourselves to take a stand (or, as an imperative: into which, [enter] and stand firm!).
NSB(i) 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand fast.
ISV(i) 12 Final GreetingThrough Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is to be the true grace of God in which you are to stand firm!
LEB(i) 12 Through Silvanus, the faithful brother (as I consider him), I have written to you briefly* to encourage you and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it.
BGB(i) 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.
BIB(i) 12 Διὰ (Through) Σιλουανοῦ (Silvanus), ὑμῖν (to you) τοῦ (the) πιστοῦ (faithful) ἀδελφοῦ (brother) ὡς (as) λογίζομαι (I regard him), δι’ (through) ὀλίγων (few words) ἔγραψα (I have written), παρακαλῶν (exhorting) καὶ (and) ἐπιμαρτυρῶν (testifying) ταύτην (this) εἶναι (to be) ἀληθῆ (the true) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰς (in) ἣν (which) στῆτε (you stand).
BLB(i) 12 Through Silvanus, the faithful brother as I regard him, I have written to you through few words, exhorting and testifying this to be the true grace of God, in which you stand.
BSB(i) 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.
MSB(i) 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.
MLV(i) 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I count him, I have written to you a few words, encouraging and testifying this to be the true grace of God in which you are standing.
VIN(i) 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.
Luther1545(i) 12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet.
Luther1912(i) 12 Durch euren treuen Bruder Silvanus [wie ich achte] habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.
ELB1871(i) 12 Durch Silvanus, den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem geschrieben, euch ermahnend und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
ELB1905(i) 12 Durch Silvanus, di. Silas den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem O. den euch treuen Bruder...,habe ich mit wenigem geschrieben, euch ermahnend O. ermunternd und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
DSV(i) 12 Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat.
DarbyFR(i) 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
Martin(i) 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.
Segond(i) 12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
SE(i) 12 Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.
ReinaValera(i) 12 Por Silvano, el hermano fiel, según yo pienso, os he escrito brevemente, amonestándo os, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.
JBS(i) 12 Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.
Albanian(i) 12 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur dashurie. Paqja mbi ju të gjithë që jeni në Krishtin Jezus Amen.
RST(i) 12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
Peshitta(i) 12 ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܒܪ ܐܢܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܕ ܤܠܘܢܘܤ ܐܚܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܦܤ ܐܢܐ ܘܤܗܕ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 12 بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون.
Amharic(i) 12 እየመከርኋችሁና የምትቆሙባት ጸጋ እውነትኛ የእግዚአብሔር ጸጋ እንድትሆን እየመሰከርሁላችሁ፥ የታመነ ወንድም እንደ ሆነ በቈጠርሁት በስልዋኖስ እጅ በአጭሩ ጽፌላችኋለሁ።
Armenian(i) 12 Սիղուանոսի միջոցով, որ՝ ինչպէս կը սեպեմ՝ հաւատարիմ եղբայր մըն է, գրեցի ձեզի համառօտաբար, յորդորելով ու վկայելով թէ ա՛յս է Աստուծոյ ճշմարիտ շնորհքը, որուն մէջ հաստատ կեցած էք:
Basque(i) 12 Syluano gure anaye, vste dudan becembatean, fidelarequin, laburqui scribatu drauçuet: exhortatzen çaituztedalaric, eta testificatzen dudalaric haur dela Iaincoaren gratia eguiazcoa, çeineten baitzaudete.
Bulgarian(i) 12 Чрез Сила, верния брат, както мисля, ви писах накъсо, като ви насърчавам и заявявам, че това е истинската Божия благодат, в която вие стоите.
Croatian(i) 12 Pišem vam ukratko, po Silvanu, koga smatram bratom vjernim, da vas ohrabrim i posvjedočim kako je ovo istinska milost Božja. Nje se držite!
BKR(i) 12 Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte.
Danish(i) 12 Med Silvanus, den trofaste Broder, (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet Eder til og formaner og vidner, at denne er Guds sande Naade, i hvilken I staae.
CUV(i) 12 我 略 略 的 寫 了 這 信 , 託 我 所 看 為 忠 心 的 兄 弟 西 拉 轉 交 你 們 , 勸 勉 你 們 , 又 證 明 這 恩 是 神 的 真 恩 。 你 們 務 要 在 這 恩 上 站 立 得 住 。
CUVS(i) 12 我 略 略 的 写 了 这 信 , 託 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 證 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。
Esperanto(i) 12 Per Silvano, la fidela frato, kiel mi opinias, al vi mi skribis mallonge, konsilante kaj atestante, ke cxi tio estas la vera graco de Dio; en gxi firme staru.
Estonian(i) 12 Silvaanuse, minu arvates ustava venna kaudu olen teile lühidalt kirjutanud, manitsedes ja tunnistades, et see on tõeline Jumala arm, milles te olete.
Finnish(i) 12 Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette.
FinnishPR(i) 12 Silvanuksen, uskollisen veljen, kautta-jona häntä pidän-olen lyhyesti teille tämän kirjoittanut, kehoittaen teitä ja vakuuttaen, että se armo, jossa te olette, on Jumalan totinen armo.
Haitian(i) 12 Se avèk konkou frè Silven, yon nonm serye dapre sa mwen konnen, m'ap ekri nou lèt sa a, pou m' ka ankouraje nou, pou m' fè nou konnen jan favè Bondye pou nou an se yon bagay ki vre. Kenbe fèm nan li.
Hungarian(i) 12 Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok.
Indonesian(i) 12 Surat saya yang singkat ini saya tulis kepadamu dengan bantuan Silas, yang saya anggap seorang saudara Kristen yang setia. Saya ingin memberi dorongan kepadamu dan meyakinkan kalian bahwa apa yang saya tulis ini berita yang benar mengenai rahmat Allah. Hendaklah kalian berpegang teguh pada rahmat itu.
Italian(i) 12 Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete.
ItalianRiveduta(i) 12 Per mezzo di Silvano, nostro fedel fratello, com’io lo stimo, v’ho scritto brevemente esortandovi; e attestando che questa è la vera grazia di Dio; in essa state saldi.
Japanese(i) 12 われ忠實なる兄弟なりと思ふシルワノに由りて、簡單に書き贈りて汝らに勸め、かつ此は神の眞の恩惠なることを證す、汝等この恩惠に立て。
Kabyle(i) 12 S ufus n gma-tneɣ eɛzizen Silwan i ɣef nețkel, i wen-d-uriɣ kra n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuɣ yerna ad cehdeɣ belli ț-țagi i d ṛṛeḥma n tideț n Sidi Ṛebbi s wayes tumnem.
Latvian(i) 12 Kā man šķiet, es īsumā uzrakstīju jums caur uzticīgo brāli Silvanu, pamācīdams un apliecinādams, ka šī ir patiesā Dieva žēlastība, kurā jūs atrodaties.
Lithuanian(i) 12 Per Silvaną, ištikimąjį brolį,­tokiu jį laikau,­aš jums trumpai parašiau, ragindamas ir liudydamas, kad tai yra tikroji Dievo malonė, kurioje jūs stovite.
PBG(i) 12 Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, krótkom pisał, napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie.
Portuguese(i) 12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes.
Norwegian(i) 12 Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i.
Romanian(i) 12 V-am scris aceste puţine rînduri prin Silvan, care cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit.
Ukrainian(i) 12 Я коротко вам написав через Силуяна, як гадаю вірного брата. Закликаю та свідчу, що це Божа благодать правдива, що ви в ній стоїте.
UkrainianNT(i) 12 Через Сильвана, вірного вам брата, як думаю, коротко написав, наповідаючи і сьвідкуючи, що се правдива благодать Божа, в котрій стоїте.
SBL Greek NT Apparatus

12 στῆτε WH Treg NIV] ἑστήκατε RP