1 Samuel 10:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G5620 CONJ ωστε G1994 V-APN επιστραφηναι G3588 T-DSM τω G3676 N-DSM ωμω G846 D-GSM αυτου G565 V-AAN απελθειν G575 PREP απο G4545 N-PRI σαμουηλ G3344 V-AAI-3S μετεστρεψεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2588 N-ASF καρδιαν G243 D-ASF αλλην G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
HOT(i) 9 והיה כהפנתו שׁכמו ללכת מעם שׁמואל ויהפך לו אלהים לב אחר ויבאו כל האתות האלה ביום ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 והיה And it was H6437 כהפנתו that when he had turned H7926 שׁכמו his back H1980 ללכת to go H5973 מעם from H8050 שׁמואל Samuel, H2015 ויהפך gave H430 לו אלהים God H3820 לב heart: H312 אחר him another H935 ויבאו came to pass H3605 כל and all H226 האתות signs H428 האלה those H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that
Vulgate(i) 9 itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illa
Clementine_Vulgate(i) 9 Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa.
Wycliffe(i) 9 Therfor whanne Saul hadde turnede awei his schuldre to go fro Samuel, God chaungide another herte to Saul, and alle these signes camen in that dai.
Coverdale(i) 9 And whan he turned his shulder to go from Samuel, God chaunged him another hert, and all these tokes came the same daye.
MSTC(i) 9 And as soon as he had turned his shoulder to go from Samuel, God gave him another manner of heart, and all those tokens came to pass that same day.
Matthew(i) 9 And assone as he had turned his shoulder to go from Samuel, god gaue hym another maner of herte, and all those tokens came to passe that same day.
Great(i) 9 And assone as he had turned hys shoulder to go from Samuel, God gaue hym another maner of herte, & all those tokens came to passe that same daye.
Geneva(i) 9 And when he had turned his backe to goe from Samuel, God gaue him another heart: and all those tokens came to passe that same day.
Bishops(i) 9 And when he had turned his backe to go fro Samuel, God gaue him another hearte, and all those tokens came to passe that same day
DouayRheims(i) 9 So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day.
KJV(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
KJV_Cambridge(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
Thomson(i) 9 Accordingly, soon as he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all the signs came to pass that day.
Webster(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
Brenton(i) 9 And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουὴλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ Θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθε πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Leeser(i) 9 And it happened, that, as he turned his back to go away from Samuel, God changed his heart into another; and all these signs came to pass on that same day.
YLT(i) 9 And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day,
JuliaSmith(i) 9 And it was as he turned away his shoulder to go from Samuel, and God will turn to him another heart: and all these signs will come in that day.
Darby(i) 9 And it was [so] that when he turned his back to go away from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
ERV(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
ASV(i) 9 And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
Rotherham(i) 9 And so it was, that, when he turned away to depart from Samuel, God gave him another heart,––and all these signs came to pass that day.
CLV(i) 9 And it has been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that Elohim turns to him another heart, and all these signs come on that day,
BBE(i) 9 And it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day.
MKJV(i) 9 And it happened when he had turned his back to go from Samuel, God changed him with another heart. And all those signs came on that day.
LITV(i) 9 And it happened when he turned his back to go from Samuel, God changed him with another heart. And all these signs came on that day.
ECB(i) 9 And so be it, when he turns to face his shoulder to go from Shemu El, Elohim turns another heart to him: and all those signs become that day.
ACV(i) 9 And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart. And all those signs came to pass that day.
WEB(i) 9 It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.
NHEB(i) 9 It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.
AKJV(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
KJ2000(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
UKJV(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
TKJU(i) 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: And all those signs came to pass that day.
EJ2000(i) 9 ¶ And it was so that when he had turned his shoulder to go from Samuel, God gave him another heart, and all those signs came to pass that day.
CAB(i) 9 And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day.
LXX2012(i) 9 And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day.
NSB(i) 9 When Saul tried to leave Samuel, God changed his mind. That day all these signs happened.
ISV(i) 9 The Spirit of God Comes on SaulNow it happened as Saul turned his back to leave Samuel, that God gave him another heart, and all these signs occurred on that day.
LEB(i) 9 Just as he turned* his shoulder to depart from Samuel, God changed his* heart. And all these signs were fulfilled on that day.
BSB(i) 9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all the signs came to pass that day.
MSB(i) 9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all the signs came to pass that day.
MLV(i) 9 And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart. And all those signs happened that day.
VIN(i) 9 When Saul had turned to leave Samuel, God gave him another heart, and all those signs happened that day.
Luther1545(i) 9 Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ging, gab ihm Gott ein ander Herz; und kamen alle diese Zeichen auf denselben Tag.
Luther1912(i) 9 Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag.
ELB1871(i) 9 Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen ein an jenem Tage.
ELB1905(i) 9 Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen ein an jenem Tage.
DSV(i) 9 Het geschiedde nu, toen hij zijn schouder keerde, om van Samuël te gaan, veranderde God hem het hart in een ander; en al die tekenen kwamen ten zelven dage.
Giguet(i) 9 ¶ Dès que Saül se fut retourné pour s’éloigner de Samuel, Dieu changea son coeur, et, ce jour-là, tous les signes arrivèrent.
DarbyFR(i) 9
Et il arriva que, lorsque Saül tourna le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
Martin(i) 9 Il arriva donc qu'aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu changea son coeur en un autre, et tous ces signes-là lui arrivèrent en ce même jour.
Segond(i) 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
SE(i) 9 Y aconteció que cuando él volteó su hombro para partirse de Samuel, le mudó Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.
ReinaValera(i) 9 Y fué que así como tornó él su hombro para partirse de Samuel, mudóle Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.
JBS(i) 9 ¶ Y aconteció que cuando él volteó su hombro para partirse de Samuel, le mudó Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.
Albanian(i) 9 Sapo ktheu kurrizin për të lënë Samuelin, Perëndia ia ndërroi zemrën në një tjetër, dhe tërë ato shenja u realizuan po atë ditë.
RST(i) 9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
Arabic(i) 9 وكان عندما ادار كتفه لكي يذهب من عند صموئيل ان الله اعطاه قلبا آخر. وأتت جميع هذه الآيات في ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 9 И когато обърна гърба си, за да си отиде от Самуил, Бог обърна сърцето му в друго и всички тези знамения се изпълниха в онзи ден.
Croatian(i) 9 Čim je Šaul okrenuo leđa da ode od Samuela, Bog mu promijeni srce i svi se oni znakovi ispuniše u onaj dan.
BKR(i) 9 A bylo, když se obrátil, aby šel od Samuele, že Bůh proměnil srdce jeho v jiné, a zběhla se všecka ta znamení dne toho.
Danish(i) 9 Og det skete, der han vendte Ryggen for at gaa fra Samuel, da gav Gud ham et helt andet Hjerte; og alle disse Ting indtraf samme Dag.
CUV(i) 9 掃 羅 轉 身 離 別 撒 母 耳 ,   神 就 賜 他 一 個 新 心 。 當 日 這 一 切 兆 頭 都 應 驗 了 。
CUVS(i) 9 扫 罗 转 身 离 别 撒 母 耳 ,   神 就 赐 他 一 个 新 心 。 当 日 这 一 切 兆 头 都 应 验 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj kiam li turnis siajn sxultrojn, por foriri de Samuel, Dio donis al li alian koron, kaj cxiuj tiuj antauxsignoj plenumigxis en tiu tago.
Finnish(i) 9 Ja tapahtui, että kuin hän oli kääntänyt selkänsä Samuelin puoleen ja meni hänen tyköänsä pois, antoi Jumala hänelle toisen sydämen; ja kaikki nämät merkit tapahtuivat sinä päivänä.
FinnishPR(i) 9 Ja kun hän käänsi selkänsä lähteäksensä Samuelin luota, muutti Jumala hänen sydämensä; ja kaikki nämä ennusmerkit kävivät sinä päivänä toteen.
Haitian(i) 9 Vire Sayil vire pou l' kite Samyèl, Bondye fè Sayil tounen yon lòt moun nèt. Jou sa a tout pawòl Samyèl te di l' yo rive vre.
Hungarian(i) 9 És lõn, a mint hátra fordult, hogy Sámueltõl eltávozzék, elváltoztatá Isten az õ szívét, és azon a napon beteljesedének mind azok a jelek.
Indonesian(i) 9 Segera setelah Saul meninggalkan Samuel, Saul menerima sifat baru dari Allah. Dan segala hal yang diberitahukan Samuel kepadanya pun terjadi pada hari itu juga.
Italian(i) 9 Ora, come egli ebbe voltate le spalle, per andarsene d’appresso a Samuele, Iddio gli mutò il cuore in un altro, e tutti que’ segni avvennero quello stesso giorno.
ItalianRiveduta(i) 9 E non appena egli ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, Iddio gli mutò il cuore, e tutti quei segni si verificarono in quel medesimo giorno.
Korean(i) 9 그가 사무엘에게서 떠나려고 몸을 돌이킬 때에 하나님이 새 마음을 주셨고 그 날 그 징조도 다 응하니라
Lithuanian(i) 9 Sauliui pasisukus eiti nuo Samuelio, Dievas davė jam kitą širdį, ir visi tie ženklai įvyko tą pačią dieną.
PBG(i) 9 I stało się, gdy się obrócił, aby odszedł od Samuela, odmienił Bóg serce jego w insze; i spełniły się wszystkie one znaki dnia onego.
Portuguese(i) 9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
Norwegian(i) 9 Da nu Saul vendte sig og gikk sin vei fra Samuel, da gav Gud ham et annet hjerte, og samme dag traff alle disse tegn inn.
Romanian(i) 9 De îndată ce Saul a întors spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i -a dat o altă inimă, şi toate semnele acestea s'au împlinit în aceeaş zi.
Ukrainian(i) 9 І сталося, як повернувся він, щоб іти від Самуїла, то Бог змінив йому серце на інше, а всі ті ознаки прийшли того дня.