1 Samuel 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G305 [4ascended G* 1Nahash G3588 2the G* 3Ammonite], G2532 and G3924.2 camped G1909 against G* Jabish G* Gilead. G2532 And G2036 [5said G3956 1all G3588 2the G435 3men G* 4of Jabish] G4314 to G* Nahash G3588 the G* Ammonite, G1303 Ordain G1473 with us G1242 a covenant! G2532 and G1398 we will serve G1473 you.
  2 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G* 1Nahash G3588 2the G* 3Ammonite], G1722 By G3778 this G1303 I will ordain G1473 with you G1242 a covenant, G1722 in G3588 the G1846 gouging out G1473 of all of you G3956   G3788 [2eye G1188 1 the right], G2532 and G5087 I will make G1473 it G1519 for G3681 scorn G1909 upon G3956 all G* Israel.
  3 G2532 And G3004 [4spoke G1473 5to him G3588 1the G435 2men G* 3of Jabish], saying, G447 Spare G1473 us G2033 seven G2250 days, G2532 and G649 we will send G32 messengers G1519 unto G3956 every G3725 border G* of Israel. G2532 And G1437 if G3361 there might not G1510.3 be G3588   G4982 one delivering G1473 us, G2532 then G1831 we will come forth G4314 to G1473 you.
  4 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G32 2messengers] G1519 into G* Gibeah G4314 to G* Saul, G2532 and G2980 they spoke G3588   G3056 these words G3778   G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people; G2532 and G142 [4lifted up G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588   G5456 their voice, G1473   G2532 and G2799 they wept.
  5 G2532 And G2400 behold, G* Saul G2064 came G2733.5 from behind G3588 the G1016 oxen G1537 from out of G68 the field. G2532 And G2036 Saul said, G*   G5100 Why G3754 is it that G2799 [3weep G3588 1the G2992 2people]? G2532 And G1334 they described G1473 to him G3588 the G4487 words G3588 of the G435 men G* of Jabish.
  6 G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* Saul, G5613 as G191 he heard G3588   G4487 these words, G3778   G2532 and G2373 [3enraged G1909 4over G1473 5them G3709 1his anger G1473   G4970 2 was exceedingly].
  7 G2532 And G2983 he took G1417 two G1016 oxen, G2532 and G3192.1 dismembered G1473 them, G2532 and G649 sent them G1519 unto G3956 every G3725 border G* of Israel G1722 by G5495 the hand G32 of messengers, G3004 saying, G3739 Whosoever G3756 is not G1510.2.3   G1607 going forth G3694 after G* Saul G2532 and G3694 after G* Samuel, G2596 according to G3592 thus G4160 they shall do G3588 to G1016 his oxen. G1473   G2532 And G4098 there fell G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G994 they yelled G5613 as G435 [2man G1520 1one].
  8 G2532 And G1980 he numbered G1473 them G* in Bezek, G3956 all G435 the men G* of Israel -- G5145 three hundred G5505 thousand, G2532 and G435 the men G* of Judah -- G5144 thirty G5505 thousand.
  9 G2532 And G2036 he said G3588 to the G32 messengers, G3588 to the ones G2064 coming, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G435 men G* of Jabish G* Gilead, G839 Tomorrow G1510.8.3 there will be G1473 deliverance to you G3588   G4991   G1241.1 at the warming through G3588 of the G2246 sun. G2532 And G2064 [3came G3588 1the G32 2messengers] G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G518 they reported G3588 to the G435 men G* of Jabish, G2532 and G2165 they were glad.
  10 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of Jabish] G4314 to G* Nahash G3588 the G* Ammonite, G839 Tomorrow G1831 we shall come forth G4314 to G1473 you, G2532 and G4160 you shall do G1473 to us G3588 what G18 is good G1799 before G1473   G1473 you.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G3326 with G3588 the G839 morning, G2532 that G5087 Saul put G*   G3588 the G2992 people G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1531 they entered G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp G1722 in G3588 the G4407 early morning G5438 watch, G2532 and G5180 they struck G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2193 until G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1096 it came to pass, G3588 the ones G5275 being left behind G1289 were scattered, G2532 and G3756 there was not G5275 left behind G1722 among G1473 them G1417 two G2089 together. G3588   G1473  
  12 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Samuel, G5100 Who is G3588 the one G2036 saying, G* Saul G3756 shall not G936 reign G1909 over G1473 us? G3860 Deliver up G3588 the G435 men! G2532 and G2289 we will kill them. G1473  
  13 G2532 And G2036 Saul said, G*   G3756 Not G599 shall [2die G3762 1any one] G1722 in G3588   G2250 this day, G3778   G3754 for G4594 today G4160 the lord produced G2962   G4991 deliverance G1722 in G* Israel.
  14 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3004 saying, G1205 Come, G4198 we should go G1519 unto G* Gilgal, G2532 and G1457 we should renew G1563 there G3588 the G932 kingdom.
  15 G2532 And G4198 [4went G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1519 unto G* Gilgal; G2532 and G5548 Samuel anointed G*   G1563 Saul there G3588   G*   G1519 as G935 king G1799 before G2962 the lord G1722 in G* Gilgal. G2532 And G2380 he sacrificed G1563 there G2378 sacrifice offerings G2532 and G1516 peace offerings G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2165 [2was glad G*   G1563 3there G* 1Saul] G2532 and G3956 all G435 the men G* of Israel G4970 greatly.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G305 ανέβη G* Ναάς G3588 ο G* Αμμανίτης G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1909 επί G* Ιαβής G* Γαλαάδ G2532 και G2036 είπον G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G* Ιαβής G4314 προς G* Ναάς G3588 τον G* Αμμανίτην G1303 διάθου G1473 ημίν G1242 διαθήκην G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ναάς G3588 ο G* Αμμανίτης G1722 εν G3778 τούτω G1303 διαθήσομαι G1473 υμίν G1242 διαθήκην G1722 εν G3588 τω G1846 εξορύξαι G1473 υμών πάντα G3956   G3788 οφθαλμόν G1188 δεξιόν G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτόν G1519 εις G3681 όνειδος G1909 επί G3956 παντα G* Ισραήλ
  3 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G* Ιαβής G447 άνες G1473 ημάς G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G649 αποστελούμεν G32 αγγέλους G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1510.3 η G3588 ο G4982 σώζων G1473 ημάς G2532 και G1831 εξελευσόμεθα G4314 προς G1473 υμάς
  4 G2532 και G2064 έρχονται G3588 οι G32 άγγελοι G1519 εις G* Γαβαά G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G2532 και G142 ήραν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν
  5 G2532 και G2400 ιδού G* Σαούλ G2064 ήρχετο G2733.5 κατόπισθεν G3588 των G1016 βοών G1537 εξ G68 αγρού G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G5100 τι G3754 ότι G2799 κλαίει G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1334 διηγούνται G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G3588 των G435 ανδρών G* Ιαβής
  6 G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Σαούλ G5613 ως G191 ήκουσε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G2373 εθυμώθη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3709 οργή αυτού G1473   G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G2983 έλαβε G1417 δύο G1016 βόας G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτάς G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων G3004 λέγων G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1607 εκπορευόμενος G3694 οπίσω G* Σαούλ G2532 και G3694 οπίσω G* Σαμουήλ G2596 κατά G3592 τάδε G4160 ποιήσουσι G3588 τοις G1016 βουσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G994 εβόησαν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις
  8 G2532 και G1980 επισκέπτεται G1473 αυτούς G* Βαζήκ G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G5145 τριακοσίας G5505 χιλιάδας G2532 και G435 άνδρας G* Ιούδα G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας
  9 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G32 αγγέλοις G3588 τοις G2064 ερχομένοις G3592 τάδε G2046 ερείτε G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G* Γαλαάδ G839 αύριον G1510.8.3 έσται G1473 υμίν η σωτηρία G3588   G4991   G1241.1 διαθερμάναντος G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G32 άγγελοι G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G518 απαγγέλλουσι G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G2532 και G2165 ευφράνθησαν
  10 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Ιαβής G4314 προς G* Ναάς G3588 τον G* Αμμανίτην G839 αύριον G1831 εξελευσόμεθα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 ημίν G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473   G1473 υμών
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G839 αύριον G2532 και G5087 έθετο Σαούλ G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1531 εισπορεύονται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G1722 εν G3588 τη G4407 πρωϊνή G5438 φυλακή G2532 και G5180 έτυπτον G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2193 έως G1241.1 διεθερμάνθη G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1096 εγενήθη G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G1289 διεσπάρησαν G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G1722 εν G1473 αυτοίς G1417 δύο G2089 επί το αυτό G3588   G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G5100 τις G3588 ο G2036 ειπών G* Σαούλ G3756 ου G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3860 παράδος G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G2289 θανατώσομεν αυτούς G1473  
  13 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3756 ουκ G599 αποθανείται G3762 ουδείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3754 ότι G4594 σήμερον G4160 εποίησε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G1722 εν G* Ισραήλ
  14 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων G1205 δεύτε G4198 πορευθώμεν G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G1457 εγκαινίσωμεν G1563 εκεί G3588 την G932 βασιλείαν
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G5548 έχρισε Σαμουήλ G*   G1563 εκεί τον Σαούλ G3588   G*   G1519 εις G935 βασιλέα G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G2380 έθυσεν G1563 εκεί G2378 θυσίας G2532 και G1516 ειρηνικάς G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2165 ευφράνθη G*   G1563 εκεί G* Σαούλ G2532 και G3956 πάντας G435 άνδρες G* Ισραήλ G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G3326 PREP μετα G3303 N-ASM μηνα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ναας G3588 T-NSM ο   N-NSM αμμανιτης G2532 CONJ και   V-PAI-3S παρεμβαλλει G1909 PREP επι   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G4314 PREP προς   N-PRI ναας G3588 T-ASM τον   N-ASM αμμανιτην   V-AMD-2S διαθου G1473 P-DP ημιν G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-PRI ναας G3588 T-NSM ο   N-NSM αμμανιτης G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη   V-FMI-1S διαθησομαι G4771 P-DP υμιν G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1846 V-AAN εξορυξαι G4771 P-GP υμων G3956 A-ASM παντα G3788 N-ASM οφθαλμον G1188 A-ASM δεξιον G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G3681 N-ASN ονειδος G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G447 V-AAD-2S ανες G1473 P-DP ημιν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G649 V-FAI-1P αποστελουμεν G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G1473 P-AP ημας G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    4 G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν
    5 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4549 N-PRI σαουλ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-3S κλαιει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G1334 V-PMI-3P διηγουνται G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιαβις
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G3004 V-PAPNS λεγων G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G4545 N-PRI σαμουηλ G2596 PREP κατα G3592 D-APN ταδε G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-DPM τοις G1016 N-DPM βουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις
    8 G2532 CONJ και G1980 V-PMI-3S επισκεπτεται G846 D-APM αυτους   N-PRI αβιεζεκ G1722 PREP εν   N-PRI βαμα G3956 A-NSN παν G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-APF χιλιαδας
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G3592 I-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G839 ADV αυριον G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια   V-AAPGS διαθερμαναντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G2532 CONJ και G2165 V-API-3P ευφρανθησαν
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G4314 PREP προς   N-PRI ναας G3588 T-ASM τον   N-ASM αμμανιτην G839 ADV αυριον G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη G4407 A-DSF πρωινη G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3P ετυπτον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2193 PREP εως   V-API-3S διεθερμανθη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3P υπελειφθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G5100 I-ASN τις G3588 T-NSM ο   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1473 P-GP ημων G3860 V-AAD-2S παραδος G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται G3762 A-NSM ουδεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4991 N-ASF σωτηριαν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-PAS-1P πορευθωμεν G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G1457 V-AAS-1P εγκαινισωμεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4545 N-PRI σαμουηλ G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G1563 ADV εκει G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1516 A-APF ειρηνικας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2165 V-API-3S ευφρανθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G5620 CONJ ωστε G3029 ADV λιαν
HOT(i) 1 ויעל נחשׁ העמוני ויחן על יבשׁ גלעד ויאמרו כל אנשׁי יבישׁ אל נחשׁ כרת לנו ברית ונעבדך׃ 2 ויאמר אליהם נחשׁ העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל עין ימין ושׂמתיה חרפה על כל ישׂראל׃ 3 ויאמרו אליו זקני יבישׁ הרף לנו שׁבעת ימים ונשׁלחה מלאכים בכל גבול ישׂראל ואם אין מושׁיע אתנו ויצאנו אליך׃ 4 ויבאו המלאכים גבעת שׁאול וידברו הדברים באזני העם וישׂאו כל העם את קולם ויבכו׃ 5 והנה שׁאול בא אחרי הבקר מן השׂדה ויאמר שׁאול מה לעם כי יבכו ויספרו לו את דברי אנשׁי יבישׁ׃ 6 ותצלח רוח אלהים על שׁאול בשׁמעו את הדברים האלה ויחר אפו מאד׃ 7 ויקח צמד בקר וינתחהו וישׁלח בכל גבול ישׂראל ביד המלאכים לאמר אשׁר איננו יצא אחרי שׁאול ואחר שׁמואל כה יעשׂה לבקרו ויפל פחד יהוה על העם ויצאו כאישׁ אחד׃ 8 ויפקדם בבזק ויהיו בני ישׂראל שׁלשׁ מאות אלף ואישׁ יהודה שׁלשׁים אלף׃ 9 ויאמרו למלאכים הבאים כה תאמרון לאישׁ יבישׁ גלעד מחר תהיה לכם תשׁועה בחם השׁמשׁ ויבאו המלאכים ויגידו לאנשׁי יבישׁ וישׂמחו׃ 10 ויאמרו אנשׁי יבישׁ מחר נצא אליכם ועשׂיתם לנו ככל הטוב בעיניכם׃ 11 ויהי ממחרת וישׂם שׁאול את העם שׁלשׁה ראשׁים ויבאו בתוך המחנה באשׁמרת הבקר ויכו את עמון עד חם היום ויהי הנשׁארים ויפצו ולא נשׁארו בם שׁנים יחד׃ 12 ויאמר העם אל שׁמואל מי האמר שׁאול ימלך עלינו תנו האנשׁים ונמיתם׃ 13 ויאמר שׁאול לא יומת אישׁ ביום הזה כי היום עשׂה יהוה תשׁועה בישׂראל׃ 14 ויאמר שׁמואל אל העם לכו ונלכה הגלגל ונחדשׁ שׁם המלוכה׃ 15 וילכו כל העם הגלגל וימלכו שׁם את שׁאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו שׁם זבחים שׁלמים לפני יהוה וישׂמח שׁם שׁאול וכל אנשׁי ישׂראל עד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל came up, H5176 נחשׁ Then Nahash H5984 העמוני the Ammonite H2583 ויחן and encamped H5921 על against H3003 יבשׁ of Jabesh H1568 גלעד   H559 ויאמרו said H3605 כל and all H376 אנשׁי the men H3003 יבישׁ   H413 אל unto H5176 נחשׁ Nahash, H3772 כרת Make H1285 לנו ברית a covenant H5647 ונעבדך׃ with us, and we will serve
  2 H559 ויאמר answered H413 אליהם answered H5176 נחשׁ And Nahash H5984 העמוני the Ammonite H2063 בזאת them, On this H3772 אכרת will I make H5365 לכם בנקור with you, that I may thrust out H3605 לכם כל all H5869 עין eyes, H3225 ימין your right H7760 ושׂמתיה and lay H2781 חרפה it a reproach H5921 על upon H3605 כל all H3478 ישׂראל׃ Israel.
  3 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H2205 זקני And the elders H3003 יבישׁ of Jabesh H7503 הרף respite, H7651 לנו שׁבעת him, Give us seven H3117 ימים days' H7971 ונשׁלחה that we may send H4397 מלאכים messengers H3605 בכל unto all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel: H518 ואם and then, if H369 אין no man H3467 מושׁיע to save H853 אתנו   H3318 ויצאנו us, we will come out H413 אליך׃ to
  4 H935 ויבאו Then came H4397 המלאכים the messengers H1390 גבעת to Gibeah H7586 שׁאול of Saul, H1696 וידברו and told H1697 הדברים the tidings H241 באזני in the ears H5971 העם of the people: H5375 וישׂאו lifted up H3605 כל and all H5971 העם the people H853 את   H6963 קולם their voices, H1058 ויבכו׃ and wept.
  5 H2009 והנה And, behold, H7586 שׁאול Saul H935 בא came H310 אחרי after H1241 הבקר the herd H4480 מן out of H7704 השׂדה the field; H559 ויאמר said, H7586 שׁאול and Saul H4100 מה What H5971 לעם the people H3588 כי that H1058 יבכו they weep? H5608 ויספרו And they told H853 לו את   H1697 דברי him the tidings H582 אנשׁי   H3003 יבישׁ׃ of Jabesh.
  6 H6743 ותצלח came H7307 רוח And the Spirit H430 אלהים of God H5921 על upon H7586 שׁאול Saul H8085 בשׁמעו when he heard H853 את   H1697 הדברים tidings, H428 האלה those H2734 ויחר was kindled H639 אפו and his anger H3966 מאד׃ greatly.
  7 H3947 ויקח And he took H6776 צמד a yoke H1241 בקר of oxen, H5408 וינתחהו and hewed them in pieces, H7971 וישׁלח and sent H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel H3027 ביד by the hands H4397 המלאכים of messengers, H559 לאמר saying, H834 אשׁר Whosoever H369 איננו cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul H310 ואחר and after H8050 שׁמואל Samuel, H3541 כה so H6213 יעשׂה shall it be done H1241 לבקרו unto his oxen. H5307 ויפל fell H6343 פחד And the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 על on H5971 העם the people, H3318 ויצאו and they came out H376 כאישׁ consent. H259 אחד׃ with one
  8 H6485 ויפקדם And when he numbered H966 בבזק them in Bezek, H1961 ויהיו were H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H505 אלף thousand, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף׃ thousand.
  9 H559 ויאמרו And they said H4397 למלאכים unto the messengers H935 הבאים that came, H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye say H376 לאישׁ unto the men H3003 יבישׁ of Jabesh; H1568 גלעד   H4279 מחר Tomorrow, H1961 תהיה ye shall have H8668 לכם תשׁועה help. H2527 בחם be hot, H8121 השׁמשׁ by the sun H935 ויבאו came H4397 המלאכים And the messengers H5046 ויגידו and showed H376 לאנשׁי to the men H3003 יבישׁ   H8055 וישׂמחו׃ and they were glad.
  10 H559 ויאמרו said, H582 אנשׁי   H3003 יבישׁ of Jabesh H4279 מחר Tomorrow H3318 נצא we will come out H413 אליכם unto H6213 ועשׂיתם you, and ye shall do H3605 לנו ככל with us all H2896 הטוב good H5869 בעיניכם׃ that seemeth
  11 H1961 ויהי And it was H4283 ממחרת on the morrow, H7760 וישׂם put H7586 שׁאול that Saul H853 את   H5971 העם the people H7969 שׁלשׁה in three H7218 ראשׁים companies; H935 ויבאו and they came H8432 בתוך into the midst H4264 המחנה of the host H821 באשׁמרת watch, H1242 הבקר in the morning H5221 ויכו and slew H853 את   H5983 עמון the Ammonites H5704 עד until H2527 חם the heat H3117 היום of the day: H1961 ויהי and it came to pass, H7604 הנשׁארים that they which remained H6327 ויפצו were scattered, H3808 ולא of them were not H7604 נשׁארו left H8147 בם שׁנים so that two H3162 יחד׃ together.
  12 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H4310 מי Who H559 האמר he that said, H7586 שׁאול Shall Saul H4427 ימלך reign H5921 עלינו over H5414 תנו us? bring H376 האנשׁים the men, H4191 ונמיתם׃ that we may put them to death.
  13 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H3808 לא There shall not H4191 יומת be put to death H376 אישׁ a man H3117 ביום day: H2088 הזה this H3588 כי for H3117 היום today H6213 עשׂה hath wrought H3068 יהוה the LORD H8668 תשׁועה salvation H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  14 H559 ויאמר Then said H8050 שׁמואל Samuel H413 אל to H5971 העם the people, H1980 לכו Come, H1980 ונלכה and let us go H1537 הגלגל to Gilgal, H2318 ונחדשׁ and renew H8033 שׁם there. H4410 המלוכה׃ the kingdom
  15 H1980 וילכו went H3605 כל And all H5971 העם the people H1537 הגלגל to Gilgal; H4427 וימלכו   H8033 שׁם and there H853 את   H7586 שׁאול Saul H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1537 בגלגל in Gilgal; H2076 ויזבחו they sacrificed H8033 שׁם and there H2077 זבחים sacrifices H8002 שׁלמים of peace offerings H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H8055 וישׂמח rejoiced H8033 שׁם and there H7586 שׁאול   H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד   H3966 מאד׃ greatly.
new(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 [H8799] came up, H2583 [H8799] and encamped H3003 H1568 against Jabeshgilead: H582 and all the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H5176 to Nahash, H3772 [H8798] Make H1285 a testament H5647 [H8799] with us, and we will serve thee.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 [H8799] answered H2063 them, On this H3772 [H8799] condition will I make H5365 [H8800] a covenant with you, that I may thrust out H3225 all your right H5869 eyes, H7760 [H8804] and lay H2781 it for a reproach H3478 upon all Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H7651 to him, Give us seven H3117 days' H7503 [H8685] respite, H7971 [H8799] that we may send H4397 messengers H1366 to all the land H3478 of Israel: H3467 [H8688] and then, if there is no man to liberate H3318 [H8804] us, we will come out to thee.
  4 H935 [H8799] Then came H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul, H1696 [H8762] and told H1697 the tidings H241 in the ears H5971 of the people: H5971 and all the people H5375 [H8799] lifted up H6963 their voices, H1058 [H8799] and wept.
  5 H7586 And, behold, Saul H935 [H8804] came H310 after H1241 the herd H7704 out of the field; H7586 and Saul H559 [H8799] said, H5971 What aileth the people H1058 [H8799] that they weep? H5608 [H8762] And they told H1697 him the tidings H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 [H8799] came H7586 upon Saul H8085 [H8800] when he heard H1697 those tidings, H639 and his anger H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 [H8762] and hewed them in pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 [H8800] saying, H3318 [H8802] Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 [H8735] so shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people, H3318 [H8799] and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came, H559 [H8799] Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead, H4279 To morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have help. H4397 And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 [H8799] and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said, H4279 To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning, H7586 that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 [H8799] and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 [H8686] and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 [H8737] and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered, H8147 so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H559 [H8802] Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 [H8799] reign H5414 [H8798] over us? bring H582 the men, H4191 [H8686] that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H376 There shall not a man H4191 [H8714] be put to death H3117 this day: H3117 for to day H3068 the LORD H6213 [H8804] hath wrought H8668 salvation H3478 in Israel.
  14 H559 [H8799] Then said H8050 Samuel H5971 to the people, H3212 [H8798] Come, H3212 [H8799] and let us go H1537 to Gilgal, H2318 [H8762] and renew H4410 the kingdom there.
  15 H5971 And all the people H3212 [H8799] went H1537 to Gilgal; H7586 and there they made Saul H4427 [H8686] king H6440 at the face of H3068 the LORD H1537 in Gilgal; H2076 [H8799] and there they sacrificed H2077 sacrifices H8002 of peace offerings H6440 at the face of H3068 the LORD; H7586 and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 [H8799] rejoiced H3966 greatly.
Vulgate(i) 1 ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibi 2 et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel 3 et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te 4 venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevit 5 et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes 6 et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis 7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus 8 et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia 9 et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt 10 et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis 11 et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter 12 et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos 13 et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel 14 dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum 15 et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est quasi post mensem, ascendit Naas Ammonites, et pugnare cœpit adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas: Habeto nos fœderatos, et serviemus tibi. 2 Et respondit ad eos Naas Ammonites: In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël. 3 Et dixerunt ad eum seniores Jabes: Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te. 4 Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis: et locuti sunt verba hæc, audiente populo: et levavit omnis populus vocem suam, et flevit. 5 Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Jabes. 6 Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis. 7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus. 8 Et recensuit eos in Bezech: fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia. 9 Et dixerunt nuntiis qui venerant: Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt. 10 Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis. 11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter. 12 Et ait populus ad Samuelem: Quis est iste qui dixit: Saul num regnabit super nos? Date viros, et interficiemus eos. 13 Et ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël. 14 Dixit autem Samuel ad populum: Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum. 15 Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.
Wycliffe(i) 1 And it was don as aftir a monethe, Naas of Amon stiede, and bigan to fiyte ayens Jabes of Galaad. And alle the men of Jabes seiden to Naas, Haue thou vs boundun in pees, and we schulen serue thee. 2 And Naas of Amon answeride to hem, In this Y schal smyte boond of pees with you, that Y putte out the riyt iyen of alle you, and that Y sette you schenschip in al Israel. 3 And the eldere men of Jabes seiden to him, Graunte thou to vs seuene daies, that we senden messangeris to alle the termes of Israel; and if noon be that defende vs, we schulen go out to thee. 4 Therfor messangeris camen in to Gabaad of Saul, and spaken these wordis, `while the puple herde; and al the puple reiside her vois, and wepte. 5 And lo! Saul cam, `and suede oxis fro the feeld; and he seide, What hath the puple, for it wepith? And thei telden to hym the wordis of men of Jabes. 6 And the Spirit of the Lord skippide in to Saul, whanne he hadde herd these wordis, and his woodnesse was `wrooth greetli. 7 And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man. 8 And he noumbride hem in Besech; and thre hundrid thousynd weren of the sones of Israel; forsothe of the men of Juda weren thretti thousynde. 9 And thei seiden to the messangeris that camen, Thus ye schulen seie to the men that ben in Jabes of Galaad, To morew schal be helthe to you, whanne the sunne is hoot. Therfor the messangeris camen, and telden to the men of Jabes; whiche weren glad, 10 and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you. 11 And it was don, whanne the morewe dai cam, Saul ordeynede the puple in to thre partis; and he entride in to the myddil tentis `in the wakyng of the morewtid, and he smoot Amon til the dai `was hoot; `forsothe the residues weren scaterid, so that tweyne togidere weren not left in hem. 12 And the puple seide to Samuel, Who is this, that seide, Saul schal not regne on vs? Yyue ye the men, and we schulen sle hem. 13 And Saul seide, No man schal be slayn in this dai, for to dai the Lord made helthe in Israel. 14 Forsothe Samuel seide to the puple, Come ye, and go we in to Galgala, and renule we there the rewme. 15 And al the puple yede in to Galgala, and there thei maden Saul kyng bifor the Lord `in Galgala; and thei offriden pesible sacrifices bifor the Lord. And Saul was glad there, and alle the men of Israel greetli.
Coverdale(i) 1 Nahas ye Ammonite wete vp & layed sege vnto Iabes in Gilead. And all the men of Iabes sayde vnto Nahas: Be at one with vs, & we wyll serue the. 2 But Nahas ye Ammonite answered them: I wil make a couenauut with you, of this condicion, that I maye thrust out all youre right eyes, and put you to shame amonge all Israel. 3 Then sayde all the Elders of Iabes vnto him: Geue vs seuen dayes respyte, that we maye sende messaungers into all ye coastes of Israel: Yf there be then no sauioure, we wyl go forth vnto the. 4 So the messaungers came vnto Gibea of Saul, and spake this before the eares of the people. Then all ye people lifte vp their voyce, and wepte. 5 And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes. 6 Then came the sprete of God vpon him, whan he had herde these wordes, and his wrath was sore moued, 7 and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man, 8 and they were tolde at Basek, and of the childre of Israel there were thre hundreth thousande men, and thirtie thousande of the children of Iuda. 9 And they spake vnto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shal ye haue helpe, whan ye Sonne is at the whotest. Whan ye messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad. 10 And the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you. 11 And on ye nexte morow Saul set the people in thre partes, and came in to the hoost aboute the mornynge watch, and smote the Ammonites tyll the daye was at the whotest. As for those yt remayned, they were so scatred, that two of them abode not together. 12 Then sayde the people vnto Samuel: Where are they that sayde: Shulde Saul raigne ouer vs? Delyuer vs here the men, that we maye put them to death. 13 But Saul sayde: There shal noman dye this daye, for to daye hath the LORDE geuen health in Israel. 14 Samuel sayde vnto the people: Come, let vs go vnto Gilgall, and renue the kyngdome there. 15 Then wente all the people vnto Gilgall, and there they made Saul kinge before the LORDE at Gilgal, and offred deedofferinges before the LORDE. And Saul with all the men of Israel reioysed there greatly.
MSTC(i) 1 Then Nahash the Ammonite came and besieged Jabesh in Gilead. And all the people of Jabesh said unto Nahash, 2 "Make a covenant with us and we will be thy servants." And Nahash the Ammonite said, "Hereto will I make a covenant with you: even to thrust out all your right eyes, that I may bring that shame upon all Israel." 3 Then said the elders of Jabesh, "Give us seven days respite that we may send messengers unto all the coasts of Israel. And then if there come no man to help us, we will come out to thee." 4 Then came the messengers to Gibeah where Saul dwelt, and told this tidings in the ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept. 5 And behold Saul came following his oxen out of the field, and asked what ailed the people to weep. And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 Then came the spirit of God upon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angry. 7 And took a yoke of oxen and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be served." Then the fear of the LORD fell upon the people, and they came out as it had been but one man. 8 And when they were numbered in Bezek, the children of Israel were three hundredth thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, "So say unto the men of Jabesh in Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun be hot, ye shall have help.'" And the messengers came and showed the men of Jabesh, and they were glad. 10 And then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out unto you, that ye may do with us all that pleaseth you." 11 And on the morrow Saul put the people in three parts. And they came in upon the host in the morning watch, and slew the Ammonites, until the heat of the day. And they that remained, scattered: so that two of them were not left together. 12 Then said the people to Samuel, "What are they that said, 'Shall Saul reign over us? Bring them that we may slay them.'" 13 But Saul said, "There shall no man die this day, for today the LORD hath saved Israel." 14 Then said Samuel unto the people, "Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there." 15 And the people went to Gilgal and made Saul king there, before the LORD in Gilgal. And there they offered peace offerings before the LORD. And there Saul and all the people rejoiced exceedingly.
Matthew(i) 1 Then Nahas the Ammonite came & beseged Iabes in Galaad. And al the people of Iabes sayd vnto Nahas: make a couenaunte wyth vs & we wylbe thy seruauntes. 2 And Nahas the Amonite said: herto will I make a couenaunt wt you, euen to thrust oute all youre ryght eyes, that I may bring that shame vpon al Israel. 3 Then said the elders of Iabes: geue vs .vij. dayes respite that we maye send messengers vnto al the coastes of Israell. And then yf there come no man to help vs, we wyll come out to the. 4 Then came the messengers to Gabaah where Saul dwelte, & tolde his tidinges in the eares of the people. And al the people lyfte vp theyr voyces & wept. 5 And behold Saul came followyng his oxen oute of the felde, & asked what ayled the people to wepe. And they told hym the tydynges of the men of Iabes. 6 Then came the spryte of God vpon Saul, when he hearde those tidinges, & he was exceding angrye. 7 And toke a youke of oxen & hewed them in peces, & sent them thorowout al the coastes of Israel by the handes of messengers saying: whosoeuer cometh not forth after Saul & after Samuel, so shall hys oxen be serued. Then the feare of the Lord fel on the people, & they came out as it had ben but one man. 8 And when they were nombred in Bezek the children of Israel were thre hundred thousand, & the men of Iuda thyrtye thousand. 9 And they sayd vnto the messengers that came, so say vnto the men of Iabes in Galaad: to morow by that tyme, the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came & shewed the men of Iabes, & they were glad. 10 And then the men of Iabes sayde: to morowe we wil come out vnto you, that ye maye do with vs al that pleaseth you. 11 And on the morowe Saul put the people in thre partes. And they came in vpon the host in the morning watche, & slue the Ammonites, vntill the heat of the day. And they that remayned, shattered, so that two of them were not left together. 12 Then saide the people to Samuel: what are they that sayd: shall Saule raigne ouer vs? bryng them that we may slay them. 13 But Saule sayde: there shal no man dye thys daye, for to daye the Lord hath saued Israel. 14 Then sayde Samuel vnto the people: come & let vs go to Galgal, & renewe the kyngdom there. 15 And the people went to Galgal & made Saul kyng there, before the Lorde in Galgal. And there they offered peace offerynges before the Lorde. And there Saul and all the people reioysed excedinglye.
Great(i) 1 Nahas the Ammonite came, and beseged Iabes in Gilead. And all the men of Iabes sayde vnto Nahas: make a couenaunt wyth vs, and we wylbe thy seruauntes: 2 And Nahas the Ammonite answered them: In thys will I make a couenaunt wyth you, yf I maye thrust out all youre ryght eyes, and brynge that shame vpon all Israel. 3 To whom the elders of Iabes sayd: geue vs seuen dayes respite: that we maye sende messengers vnto all the coastes of Israel. And then yf there be no man to helpe vs, we wyll come out to the. 4 Then came the messengers to Gibea vnto Saul, and tolde thys tydynges in the eares of the people. And all the people lyfte vp theyr voyces and wept. 5 And beholde, Saul came folowynge the catell out of the felde, & Saul sayde: what ayleth thys people, that they wepe? And they tolde hym the tydynges of the men of Iabes. 6 And the sprete of God came vpon Saul, when he heard those tydinges, and he was excedyng angrye, 7 and toke a yocke of oxen, and hewed them in peces, & sent them thorowe out all the coastes of Israel by the handes of messengers, sayeng: whosoeuer commeth not forth after Saul and after Samuel, so shall hys oxen be serued. And the feare of the Lorde fell on the people, and they cam out as it had bene but one man. 8 And when he nombred them in Bezek, the chyldren of Israel were thre hundred thousande men, and the men of Iuda thirtye thousande. 9 And they sayde vnto the messengers that cam: so saye vnto the men of Iabes in Gilead: to morow by that tyme the sonne be hote, ye shal haue helpe. And the messengers cam & shewed the men of Iabes, which were glad. 10 Therfore the men of Iabes sayde: tomorowe we wyll come out vnto you, and ye shall do wyth vs all that pleaseth you. 11 And on the morowe it fortuned, that Saul put the people in .iij. partes. And they cam in vpon the host in the mornyng watche, & slue the Ammonites, vntyll the heat of the daye. And they that remayned, were skattered: so that two of them were not left together. 12 And the people sayde vnto Samuel: what is he that darre saye: shall Saul raygne ouer vs? brynge those men, that we maye slaye them. 13 And Saul sayde: there shall no man dye thys daye, for to daye the Lord hathe saued Israel. 14 Then sayde Samuel vnto the people: come, that we maye go to Gilgal, and renewe the kyngdome there. 15 And all the people went to Gilgal, & made Saul kyng there, before the Lorde in Gilgal. And there they offered peaceofferynges before the Lorde. And there Saul and all the men of Israel reioysed excedyngly.
Geneva(i) 1 Then Nahash the Ammonite came vp, and besieged Iabesh Gilead: and all the men of Iabesh saide vnto Nahash, Make a couenant with vs, and we will be thy seruants. 2 And Nahash ye Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eies, and bring that shame vpon all Israel. 3 To whome the Elders of Iabesh said, Giue vs seuen daies respet, that we may sende messengers vnto all the coastes of Israel: and then if no man deliuer vs, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept. 5 And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh. 6 Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie, 7 And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he nombred them in Bezek, the children of Israel were three hundreth thousande men: and the men of Iudah thirtie thousand. 9 Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad. 10 Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you. 11 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together. 12 Then the people said vnto Samuel, Who is he that saide, Shall Saul reigne ouer vs? bring those men that we may slaie them. 13 But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel. 14 Then saide Samuel vnto ye people, Come, that we may goe to Gilgal, and renue the kingdome there. 15 So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.
Bishops(i) 1 Then Nahas ye Ammonite came vp, & besieged Iabes in Gilead: And all the men of Iabes sayd vnto Nahas, Make a couenaut with vs, and we wilbe thy seruauntes 2 And Nahas the Ammonite aunswered them: In this will I make a couenaunt with you, if I may thrust out al your right eyes, and bring that shame vpon all Israel 3 To whom the elders of Iabes sayde: Geue vs seuen dayes respite, that we may sende messengers vnto all ye coastes of Israel: and then if there be no man to deliuer vs, we will come out to thee 4 Then came the messengers to Gibea of Saul, and tolde this tydinges in the eares of the people: And all the people lift vp their voyces, and wept 5 And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes 6 And the spirite of God came vpon Saul when he heard those tydinges, & he was exceeding angrie 7 And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent 8 And whe he numbred them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand men, and the men of Iuda thirtie thousande 9 And they sayd vnto the messengers that came: So say vnto the men of Iabes in Gilead, To morowe by that time ye sunne be hotte ye shal haue helpe. And the messengers came, and shewed it to the men of Iabes, which were glad 10 Therfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you 11 And on the morowe Saul put the people in three partes, & they came in vpon the hoast in the morning watche, and slue the Ammonites vntill the heate of the day: And they that remayned, were skattered, so that two of them were not left together 12 And the people sayd vnto Samuel: Who is he that sayde, shal Saul raigne ouer vs? bring those men, that we may slay them 13 And Saul sayde: There shall no man dye this day: For to day the Lorde hath saued Israel 14 Then sayde Samuel vnto the people: Come, that we may go to Gilgal, and renue the kingdome there 15 And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offred peace offringes before the Lorde: And there Saul and al the men of Israel reioyced exceedingly
DouayRheims(i) 1 And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel. 3 And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee. 4 The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes. 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. 7 And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. 10 And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. 11 And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them. 13 And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel: 14 And Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there. 15 And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
KJV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJV_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 came up [H8799]   H2583 , and encamped [H8799]   H3003 against Jabeshgilead H1568   H582 : and all the men H3003 of Jabesh H559 said [H8799]   H5176 unto Nahash H3772 , Make [H8798]   H1285 a covenant H5647 with us, and we will serve [H8799]   thee.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 answered [H8799]   H2063 them, On this H3772 condition will I make [H8799]   H5365 a covenant with you, that I may thrust out [H8800]   H3225 all your right H5869 eyes H7760 , and lay [H8804]   H2781 it for a reproach H3478 upon all Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 said [H8799]   H7651 unto him, Give us seven H3117 days H7503 ' respite [H8685]   H7971 , that we may send [H8799]   H4397 messengers H1366 unto all the coasts H3478 of Israel H3467 : and then, if there be no man to save [H8688]   H3318 us, we will come out [H8804]   to thee.
  4 H935 Then came [H8799]   H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul H1696 , and told [H8762]   H1697 the tidings H241 in the ears H5971 of the people H5971 : and all the people H5375 lifted up [H8799]   H6963 their voices H1058 , and wept [H8799]  .
  5 H7586 And, behold, Saul H935 came [H8804]   H310 after H1241 the herd H7704 out of the field H7586 ; and Saul H559 said [H8799]   H5971 , What aileth the people H1058 that they weep [H8799]   H5608 ? And they told [H8762]   H1697 him the tidings H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came [H8799]   H7586 upon Saul H8085 when he heard [H8800]   H1697 those tidings H639 , and his anger H2734 was kindled [H8799]   H3966 greatly.
  7 H3947 And he took [H8799]   H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 , and hewed them in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 , saying [H8800]   H3318 , Whosoever cometh not forth [H8802]   H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 , so shall it be done [H8735]   H1241 unto his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H5971 on the people H3318 , and they came out [H8799]   H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered [H8799]   H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said [H8799]   H4397 unto the messengers H935 that came [H8802]   H559 , Thus shall ye say [H8799]   H376 unto the men H3003 of Jabeshgilead H1568   H4279 , To morrow H8121 , by that time the sun H2527 be hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 came [H8799]   H5046 and shewed [H8686]   H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 ; and they were glad [H8799]  .
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said [H8799]   H4279 , To morrow H3318 we will come out [H8799]   H6213 unto you, and ye shall do [H8804]   H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow H7586 , that Saul H7760 put [H8799]   H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 ; and they came [H8799]   H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 , and slew [H8686]   H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 : and it came to pass, that they which remained [H8737]   H6327 were scattered [H8799]   H8147 , so that two H7604 of them were not left [H8738]   H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H559 , Who is he that said [H8802]   H7586 , Shall Saul H4427 reign [H8799]   H5414 over us? bring [H8798]   H582 the men H4191 , that we may put them to death [H8686]  .
  13 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H376 , There shall not a man H4191 be put to death [H8714]   H3117 this day H3117 : for to day H3068 the LORD H6213 hath wrought [H8804]   H8668 salvation H3478 in Israel.
  14 H559 Then said [H8799]   H8050 Samuel H5971 to the people H3212 , Come [H8798]   H3212 , and let us go [H8799]   H1537 to Gilgal H2318 , and renew [H8762]   H4410 the kingdom there.
  15 H5971 And all the people H3212 went [H8799]   H1537 to Gilgal H7586 ; and there they made Saul H4427 king [H8686]   H6440 before H3068 the LORD H1537 in Gilgal H2076 ; and there they sacrificed [H8799]   H2077 sacrifices H8002 of peace offerings H6440 before H3068 the LORD H7586 ; and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 rejoiced [H8799]   H3966 greatly.
Thomson(i) 1 About a month after this Nahas, the Ammanite, came up and encamped against Jabis Galaad, and all the men of Jabis Galaad said to Nahas, the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 Thereupon Nahas the Ammanite said to them, On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and make you a reproach to Israel. 3 And the men of Jabis said to him, Grant us seven days that we may send messengers to all the borders of Israel; and if there be none to deliver us, we will come out to thee. 4 Now when the messengers came to Gabaa, to Saul, and delivered this message in the hearing of the people, all the people raised their voice, and wept. 5 And behold Saul came, at noon, out of the field. And Saul said, Why are the people weeping? And when they told him the words of the men of Jabis, 6 a Spirit of the Lord came upon him, and his anger was greatly inflamed against them, 7 and taking two heifers, he cut them in pieces, and sent them to all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, So shall be done to every man's cattle who goeth not out after Saul and after Samuel. And a dread of the Lord came on all the people of Israel, and they came out as one man. 8 And when he had reviewed them at Bezek, in the Bama, the men of Israel, six hundred thousand, and the men of Juda, seventy thousand, 9 he said to the messengers who came, Thus shall you say to the men of Jabis, To-morrow, by the time the sun is warm, you shall have help. 10 So when the messengers came to the city, and told the men of Jabis, they were rejoiced. And the men of Jabis said to Nahas the Ammanite, Tomorrow we will come out to you, that you may do to us what is good in your sight. 11 Now, on the morrow, Saul divided the people into three armies, and they entered the camp in the morning watch, and smote the Ammanites till the day grew warm; and when they who were left, were dispersed, so that not two of them were found together, 12 the people said to Samuel, Who is he who said, Saul shall not reign over us? Deliver up those men, that we may put them to death. 13 Whereupon Saul said, Not a man shall this day be put to death; for to day the Lord hath wrought salvation in Israel. 14 Then Samuel spoke to the people, saying, Let us go up to Galgal, and there renew the kingdom. 15 So all the people went to Galgal; and Samuel anointed Saul to be king, before the Lord, at Galgal, and there they offered sacrifices, and peace offerings before the Lord, and Samuel and all the people rejoiced with exceeding great joy.
Webster(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days respit, that we may send messengers to all the borders of Israel: and then, if there is no man to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by the time the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Webster_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 [H8799] came up H2583 [H8799] , and encamped H3003 H1568 against Jabeshgilead H582 : and all the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H5176 to Nahash H3772 [H8798] , Make H1285 a covenant H5647 [H8799] with us, and we will serve thee.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 [H8799] answered H2063 them, On this H3772 [H8799] condition will I make H5365 [H8800] a covenant with you, that I may thrust out H3225 all your right H5869 eyes H7760 [H8804] , and lay H2781 it for a reproach H3478 upon all Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H7651 to him, Give us seven H3117 days H7503 [H8685] ' respite H7971 [H8799] , that we may send H4397 messengers H1366 to all the land H3478 of Israel H3467 [H8688] : and then, if there is no man to save H3318 [H8804] us, we will come out to thee.
  4 H935 [H8799] Then came H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul H1696 [H8762] , and told H1697 the tidings H241 in the ears H5971 of the people H5971 : and all the people H5375 [H8799] lifted up H6963 their voices H1058 [H8799] , and wept.
  5 H7586 And, behold, Saul H935 [H8804] came H310 after H1241 the herd H7704 out of the field H7586 ; and Saul H559 [H8799] said H5971 , What aileth the people H1058 [H8799] that they weep H5608 [H8762] ? And they told H1697 him the tidings H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 [H8799] came H7586 upon Saul H8085 [H8800] when he heard H1697 those tidings H639 , and his anger H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 [H8762] , and hewed them in pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 [H8800] , saying H3318 [H8802] , Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 [H8735] , so shall it be done H1241 to his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people H3318 [H8799] , and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came H559 [H8799] , Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead H4279 , To morrow H8121 , by the time the sun H2527 is hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 [H8799] ; and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H4279 , To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning H7586 , that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 [H8799] ; and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 [H8686] , and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 [H8737] : and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered H8147 , so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H559 [H8802] , Who is he that said H7586 , Shall Saul H4427 [H8799] reign H5414 [H8798] over us? bring H582 the men H4191 [H8686] , that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H376 , There shall not a man H4191 [H8714] be put to death H3117 this day H3117 : for to day H3068 the LORD H6213 [H8804] hath wrought H8668 salvation H3478 in Israel.
  14 H559 [H8799] Then said H8050 Samuel H5971 to the people H3212 [H8798] , Come H3212 [H8799] , and let us go H1537 to Gilgal H2318 [H8762] , and renew H4410 the kingdom there.
  15 H5971 And all the people H3212 [H8799] went H1537 to Gilgal H7586 ; and there they made Saul H4427 [H8686] king H6440 before H3068 the LORD H1537 in Gilgal H2076 [H8799] ; and there they sacrificed H2077 sacrifices H8002 of peace offerings H6440 before H3068 the LORD H7586 ; and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 [H8799] rejoiced H3966 greatly.
Brenton(i) 1 And it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. 3 And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you. 4 And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis. 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel. 14 And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom. 15 And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα, καὶ ἀνέβη Νάας ὁ Ἀμμανίτης, καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ἰαβὶς Γαλαάδ· καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν Ἀμμανίτην, διάθου ἡμῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσομέν σοι. 2 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Νάας ὁ Ἀμμανίτης, ἐν ταύτῃ διαθήσομαι διαθήκην ὑμῖν, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν, καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ἰσραήλ. 3 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς, ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σώζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
4 Καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαὰ πρὸς Σαοὺλ, καὶ λαλοῦσι τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν. 5 Καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἤρχετο μετὰ τοπρωῒ ἐξ ἀγροῦ· καὶ εἶπε Σαούλ, τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν ἀνδρῶν Ἰαβίς. 6 Καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Σαοὺλ ὡς ἤκουσε τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπʼ αὐτοὺς ὀργῇ αὐτοῦ σφόδρα. 7 Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. 8 Καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν βεζὲκ ἐν Βαμᾷ, πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἑξακοσίας χιλιάδας, καὶ ἄνδρας Ἰούδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
9 Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις, τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου· καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, καὶ εὐφράνθησαν. 10 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν Ἀμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
11 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον, καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
12 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαοὺλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσομεν αὐτούς. 13 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
14 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, πορευθῶμεν εἰς Γάλγαλα, καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν. 15 Καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις· καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.
Leeser(i) 1 Then came up Nachash the ‘Ammonite, and encamped against Yabesh-gil’ad: and all the men of Yabesh said unto Nachash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nachash the ‘Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that ye all have put out the right eye, that I may lay it as a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Yabesh said unto him, Grant us seven days’ respite, that we may send messengers throughout all the boundary of Israel; and then, if there be none to save us, will we come out to thee. 4 And the messengers came to Gib’ah of Saul, and spoke the words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul was coming after the herds out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Yabesh. 6 And the spirit of God came suddenly over Saul when he heard these words, and his anger was kindled greatly, 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them about throughout all the boundary of Israel by the hand of the messengers, saying, Whosoever goeth not forth after Saul and after Samuel, shall have his herds thus treated. And the dread of the Lord fell on the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that were come, Thus shall ye say unto the men of Yabesh-gil’ad, Tomorrow shall ye have help, when the sun shineth hot. And the messengers came and told it to the men of Yabesh; and these were glad. 10 And the men of Yabesh said, Tomorrow will we go out unto you, and ye can do unto us in accordance with all that seemeth good in your eyes. 11 And it happened on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the ‘Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that those that remained were scattered, and no two among them were left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is there that saith, Shall Saul reign over us? give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death on this day; for today the Lord hath wrought deliverance in Israel. 14 And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew there the choice of the king. 15 And all the people went to Gilgal; and they appointed there Saul as king before the Lord in Gilgal; and they sacrificed there sacrifices of peace-offerings before the Lord; and Saul with all the men of Israel rejoiced there very greatly.
YLT(i) 1 And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.' 2 And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye—and I have put it a reproach on all Israel.' 3 And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us—then we have come out unto thee.' 4 And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
5 and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What—to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly, 7 and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. 8 And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety—by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice; 10 and the men of Jabesh say to the Ammonites, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.' 11 And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
12 And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.' 13 And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.' 14 And Samuel saith unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;' 15 and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth—and all the men of Israel—very greatly.
JuliaSmith(i) 1 And Nahash the Ammonite will come up and encamp against Jabesh-Gilead: and all the men of Jabesh will say to Nahash, Cut out to us a covenant, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite will say to them, Upon this I will cut out to you in boring out for you every right eye, and I put it a reproach upon all Israel. 3 And the old men of Jabesh will say to him, Let go to us seven days, and we will send messengers in every bound of Israel: and if none save us we will come forth to thee. 4 And the messengers will come to the hill of Saul and will speak the words in the ears of the people: and all the people will lift up their voice and weep. 5 And behold, Saul came after the cattle from the field; and Saul will say, What to the people that they will weep? and they will recount to him the words of the men of Jabesh. 6 And the spirit of God will fall suddenly upon Saul in his hearing these words, and his anger will kindle greatly. 7 And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man. 8 And he will review them in Bezek, and the sons of Israel will be three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they will say to the messengers coming, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead, To-morrow salvation shall be to you in the heat of the sun. And the messengers will come and announce to the men of Jabesh, and they will rejoice. 10 And the men of Jabesh will say, To morrow we will come forth to you, and do to us air the good in your eyes. 11 And it will be on the morrow, and Saul will put the people three heads; and they will come into the midst of the camp in the watch of the morning, and they will strike Ammon till the heat of the day: and there will be those being left and they will be scattered, and two among them were not left together. 12 And the people will say to Samuel, Who said, Shall Saul reign over us? Ye shall give up the men and we will put them to death. 13 And Saul will say, A man shall not die in this day, for this day Jehovah made salvation in Israel. 14 And Samuel will say to the people, Go, and we will go to Gilgal, and we will renew there the kingdom. 15 And all the people will go to Gil-gal; and will sacrifice there sacrifices of peace before Jehovah: and Saul will rejoice there and all the men of Israel, even greatly.
Darby(i) 1 And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this [condition] will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee. 4 And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. 5 And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight. 11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel. 14 And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
ERV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel: and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
ASV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
ASV_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 came up, H2583 and encamped H3003 against Jabesh-gilead: H582 and all the men H3003 of Jabesh H559 said H5176 unto Nahash, H3772 Make H1285 a covenant H5647 with us, and we will serve thee.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 said H2063 unto them, On this H3772 condition will I make H3225 it with you, that all your right H5869 eyes H5365 be put out; H7760 and I will lay H2781 it for a reproach H3478 upon all Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 said H7651 unto him, Give us seven H3117 days' H7503 respite, H7971 that we may send H4397 messengers H1366 unto all the borders H3478 of Israel; H3467 and then, if there be none to save H3318 us, we will come out to thee.
  4 H935 Then came H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul, H1696 and spake H1697 these words H241 in the ears H5971 of the people: H5971 and all the people H5375 lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  5 H7586 And, behold, Saul H935 came H310 following H1241 the oxen H7704 out of the field; H7586 and Saul H559 said, H5971 What aileth the people H1058 that they weep? H5608 And they told H1697 him the words H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 mightily upon Saul H8085 when he heard H1697 those words, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whosoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the dread H3068 of Jehovah H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 And he numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall ye say H376 unto the men H3003 of Jabesh-gilead, H4279 To-morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have deliverance. H4397 And the messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To-morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and smote H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they that remained H6327 were scattered, H8147 so that not two H7604 of them were left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 unto Samuel, H559 Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5414 over us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day; H3117 for to-day H3068 Jehovah H6213 hath wrought H8668 deliverance H3478 in Israel.
  14 H559 Then said H8050 Samuel H5971 to the people, H3212 Come, H3212 and let us go H1537 to Gilgal, H2318 and renew H4410 the kingdom there.
  15 H5971 And all the people H3212 went H1537 to Gilgal; H7586 and there they made Saul H4427 king H6440 before H3068 Jehovah H1537 in Gilgal; H2076 and there they offered H2077 sacrifices H8002 of peace-offerings H6440 before H3068 Jehovah; H7586 and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 rejoiced H3966 greatly.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said unto Nahash: 'Make a covenant with us, and we will serve thee.' 2 And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.' 3 And the elders of Jabesh said unto him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to thee.' 4 Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.' 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.' 13 And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.' 14 Then said Samuel to the people: 'Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.' 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Rotherham(i) 1 Then came up Nahash the Ammonite, and encamped against Jabesh–gilead,––and all the man of Jabesh said unto Nahash, Solemnise with us a covenant, that we may serve thee. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, Hereby, will I solemnise [a covenant] with you by digging out for you, every one’s right eye,––and laying it for a reproach, upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him––Give us a respite of seven days, that we may send messengers throughout all the bounds of Israel,––and then, if there is none to save us, we will come out unto thee. 4 And, when the messengers came to Gibeah of Saul, and spake the words in the ears of the people, all the people lifted up their voice, and wept.
5 But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came suddenly upon Saul, when he heard these words,––and his anger raged furiously. 7 So he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent throughout all the bounds of Israel by the hand of messengers––saying, Whosoever cometh not forth after Saul, and after Samuel, so, shall it be done unto his oxen. Then felt the dread of Yahweh, upon the people, and they came forth, as one man. 8 And, when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were found to be––three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 So they said unto the messengers who had come––Thus, shall ye surely say to the men of Jabesh–gilead, Tomorrow, shall ye have deliverance, about the time the son is hot. And, when the messengers came and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow, will we come out unto you,––Then shall ye do with us, according to all that is good in your eyes. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul set the people in three companies, and they entered into the midst of the host, during the morning watch, and smote Ammon until the day was hot. And it came to pass that, they who were left, were scattered, so that there were not left among them, two together.
12 Then said the people unto Samuel, Who is he that was saying, Shall, Saul, reign over us? Give up the men, that we may put them to death. 13 But Saul said, There shall not be put to death a man, this day,––for, today, hath Yahweh wrought deliverance in Israel. 14 Then said Samuel unto the people, Come and let us go to Gilgal,––and let us there renew the kingdom. 15 So all the people went to Gilgal, and made Saul king there, before Yahweh, in Gilgal, and offered there sacrifices of peace–offerings before Yahweh,––and Saul and all the men of Israel rejoiced there, exceedingly.
CLV(i) 1 And Nahash the Ammonite comes up, and encamps against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve you.. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye--and I have put it a reproach on all Israel.. 3 And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel:and if there is none saving us--then we have come out unto you.. 4 And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;" 5 and lo, Saul has come after the herd out of the field, and Saul said, `What--to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of Elohim does prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burns greatly, 7 and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel--thus it is done to his oxen;' and the fear of Yahweh falls on the people, and they come out as one man. 8 And he inspects them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do you say to the men of Jabesh-Gilead:To-morrow you have safety--by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;" 10 and the men of Jabesh say [to the Ammonites], `To-morrow we come out unto you, and you have done to us according to all that [is] good in your eyes.. 11 And it comes to pass, on the morrow, that Saul puts the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it comes to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together. 12 And the people say unto Samuel, `Who is he that said, Saul does reign over us! give you up the men, and we put them to death.. 13 And Saul said, `There is no man put to death on this day, for to-day has Yahweh wrought salvation in Israel.. 14 And Samuel said unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;. 15 and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Yahweh in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Yahweh, and there Saul rejoices--and all the men of Israel--very greatly.
BBE(i) 1 Then about a month after this, Nahash the Ammonite came up and put his forces in position for attacking Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make an agreement with us and we will be your servants. 2 And Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel. 3 Then the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you. 4 So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping. 5 Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said. 6 And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry. 7 And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man. 8 And he had them numbered in Bezek: the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you. 11 Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together. 12 And the people said to Samuel, Who was it who said, Is Saul to be our king? give the men up, so that we may put them to death. 13 And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe. 14 Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there make the kingdom strong in the hands of Saul. 15 So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
MKJV(i) 1 And Nahash the Ammonite came up and camped against Jabesh-gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite answered them, With this I will make a covenant with you, when all your right eyes are dug out and I will make it a reproach on all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Bear with us seven days, so that we may send messengers to all the territory of Israel. And then if there is no man to save us, we will come out to you. 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the news in ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, So shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow by the time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the next day, Saul put the people in three companies, and they came into the middle of the army at the morning watch. And they killed the Ammonites until the heat of the day. And the ones who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? Bring the men so that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked salvation in Israel. 14 Then Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal, and made Saul king before Jehovah in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
LITV(i) 1 And Nahash the Ammonite went up and camped against Jabesh-gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Cut a covenant for us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite said to them, With this I will cut a covenant for you, when all the right eye is dug out for you; and I will make it a reproach on all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Slack off from us seven days, and we will send messengers in all the boundary of Israel. And if there is no deliverer for us, then we will come out to you. 4 And the messengers came to Gibeah of Saul. And they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. 5 And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard these words, and his anger glowed greatly. 7 And he took the team of oxen and cut them in pieces, and he sent them into all the boundary of Israel, by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so it shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people. And they came out as one man. 8 And he mustered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah, thirty thousand. 9 And they said to the messengers who came, So you shall say to the men of Jabesh-gilead. Tomorrow there shall be deliverance for you, in the heat of the sun. And the messengers came and related this to the men of Jabesh; and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you do to us according to all the good in your eyes. 11 And it was on the next day Saul put the people in three heads, and they came into the midst of the camp in the morning watch and they struck Ammon until the heat of the day. And it was, the ones left were scattered; in them were not two left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he saying, Shall Saul reign over us? Give the men and we will put them to death. 13 And Saul said, Not a man shall be put to death on this day, for today Jehovah worked deliverance in Israel. 14 And Samuel said to the people, Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal and made Saul to reign there in Gilgal, before the face of Jehovah. And they offered Sacrifices of peace offerings there before Jehovah. And Saul and all the men of Israel greatly rejoiced there.
ECB(i) 1
SHAUL DEFEATS THE AMMONIY
And Nachash the Ammoniy ascends and encamps against Yabesh Gilad: and all the men of Yabesh say to Nachash, Cut a covenant with us, and we serve you. 2 And Nachash the Ammoniy says to them, By this I cut with you, that I bore out all your right eyes and lay it for a reproach on all Yisra El. 3 And the elders of Yabesh say to him, Slacken seven days; and we send angels to all the borders of Yisra El: and if there is no man to save us, we come to you. 4 And the angels come to Gibah of Shaul and word the words in the ears of the people: and all the people lift their voices and weep. 5 And behold, Shaul comes after the oxen from the field; and Shaul says, The people - why weep they? And they scribe him the words of the men of Yabesh: 6 and the Spirit of Elohim prospers on Shaul when he hears those words and kindles his wrath mightily; 7 and he takes a yoke of oxen and dismembers them and by the hands of angels, sends them throughout all the borders of Yisra El saying, Whoever goes not after Shaul and after Shemu El, so be it worked to his oxen. And the fear of Yah Veh falls on the people and they go as one man: 8 and he musters them in Bezeq, of the sons of Yisra El, three hundred thousand; and of the men of Yah Hudah, thirty thousand. 9 And they say to the angels who come, Say thus to the men of Yabesh Gilad: Tomorrow, by the heat of the sun, you have salvation. - and the angels come and tell it to the men of Yabesh; and they cheer. 10 And the men of Yabesh say, Tomorrow we come to you; and you work to us all that seems good in your eyes. 11 And so be it, on the morrow, Shaul sets the people in three heads; and they come midst the camp in the morning watch and smite the Ammoniy until the heat of the day: and so be it, they who survive scatter, so that no two of them survive together. 12 And the people say to Shemu El, Who says, Shaul reigns over us? Give the men, and we deathify them. 13 And Shaul says, Deathify no man this day: for today Yah Veh works salvation in Yisra El. 14 Then Shemu El says to the people, Come and go to Gilgal and renew the sovereigndom there. 15 And all the people go to Gilgal; and have Shaul reign in Gilgal at the face of Yah Veh; and sacrifice sacrifices of shelamim at the face of Yah Veh; and Shaul and all the men of Yisra El cheer mightily.
ACV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out, and I will lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite that we may send messengers to all the borders of Israel, and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field, and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was greatly kindled. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come forth behind Saul and behind Samuel, so shall it be done to his oxen. And the dread of LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers who came, Thus ye shall say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day. And it came to pass, that those who remained were scattered so that not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today LORD has wrought deliverance in Israel. 14 Then Samuel said to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal. And there they made Saul king before LORD in Gilgal, and there they offered sacrifices of peace offerings before LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
WEB(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.” 2 Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.” 3 The elders of Jabesh said to him, “Give us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.” 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept. 5 Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, “What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh. 6 God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot. 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man. 8 He counted them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.” 11 On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 The people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring those men, that we may put them to death!” 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today Yahweh has rescued Israel.” 14 Then Samuel said to the people, “Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.” 15 All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
WEB_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 came up, H2583 and encamped H3003 against Jabesh Gilead: H582 and all the men H3003 of Jabesh H559 said H5176 to Nahash, H3772 "Make H1285 a covenant H5647 with us, and we will serve you."
  2 H5176 Nahash H5984 the Ammonite H559 said H2063 to them, "On this H3772 condition I will make H3225 it with you, that all your right H5869 eyes H5365 be put out; H7760 and I will lay H2781 it for a reproach H3478 on all Israel."
  3 H2205 The elders H3003 of Jabesh H559 said H7651 to him, "Give us seven H3117 days, H7503 that H7971 we may send H4397 messengers H1366 to all the borders H3478 of Israel; H3467 and then, if there is no one to save H3318 us, we will come out to you."
  4 H4397 Then the messengers H935 came H1390 to Gibeah H7586 of Saul, H1696 and spoke H1697 these words H241 in the ears H5971 of the people: H5971 and all the people H5375 lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  5 H7586 Behold, Saul H935 came H310 following H1241 the oxen H7704 out of the field; H7586 and Saul H559 said, H5971 "What ails the people H1058 that they weep?" H5608 They told H1697 him the words H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 The Spirit H430 of God H6743 came H7586 mightily on Saul H8085 when he heard H1697 those words, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 He took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 "Whoever doesn't come forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 to his oxen." H6343 The dread H3068 of Yahweh H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 He numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 They said H4397 to the messengers H935 who came, H559 "Thus you shall tell H376 the men H3003 of Jabesh Gilead, H4279 ‘Tomorrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 you shall have deliverance.'" H4397 The messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 "Tomorrow H3318 we will come out H6213 to you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good to you."
  11 H4283 It was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and struck H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it happened, that those who remained H6327 were scattered, H8147 so that no two H7604 of them were left H3162 together.
  12 H5971 The people H559 said H8050 to Samuel, H559 "Who is he who said, H7586 ‘Shall Saul H4427 reign H5414 over us?' Bring H582 those men, H4191 that we may put them to death!"
  13 H7586 Saul H559 said, H376 "There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day; H3117 for today H3068 Yahweh H6213 has worked H8668 deliverance H3478 in Israel."
  14 H8050 Then Samuel H559 said H5971 to the people, H3212 "Come, H3212 and let us go H1537 to Gilgal, H2318 and renew H4410 the kingdom there."
  15 H5971 All the people H3212 went H1537 to Gilgal; H7586 and there they made Saul H4427 king H6440 before H3068 Yahweh H1537 in Gilgal; H2076 and there they offered H2077 sacrifices H8002 of peace offerings H6440 before H3068 Yahweh; H7586 and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 rejoiced H3966 greatly.
NHEB(i) 1 After about a month, Nahash the Ammonite came up and camped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you." 2 And Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a covenant with you, that all your right eyes are put out; and I will make it a disgrace on all Israel." 3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you." 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 5 Look, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh. 6 The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And he said to the messengers who came, "Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." 11 It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, "Who is it that said Saul should not reign over us? Bring those men so we may put them to death." 13 Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the LORD has worked deliverance in Israel." 14 Then Samuel said to the people, "Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there." 15 All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
AKJV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach on all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came on Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD has worked salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 came H2583 up, and encamped H5921 against H3003 Jabeshgilead: H1568 H3605 and all H582 the men H3003 of Jabesh H559 said H5176 to Nahash, H3772 Make H1285 a covenant H5647 with us, and we will serve you.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 answered H2063 them, On this H3772 condition will I make H5365 a covenant with you, that I may thrust H3605 out all H3225 your right H5869 eyes, H7760 and lay H2781 it for a reproach H3605 on all H3478 Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 said H7651 to him, Give us seven H3117 days’ H7503 respite, H7971 that we may send H4397 messengers H3605 to all H1366 the coasts H3478 of Israel: H518 and then, if H369 there be no H3467 man to save H3318 us, we will come out to you.
  4 H935 Then came H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul, H1696 and told H1697 the tidings H241 in the ears H5971 of the people: H3605 and all H5971 the people H5375 lifted H6963 up their voices, H1058 and wept.
  5 H2009 And, behold, H7586 Saul H935 came H310 after H1241 the herd H7704 out of the field; H7586 and Saul H559 said, H4100 What H5971 ails the people H1058 that they weep? H5608 And they told H1697 him the tidings H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 on Saul H8085 when he heard H428 those H1697 tidings, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed H7971 them in pieces, and sent H3605 them throughout all H1366 the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H834 Whoever H3318 comes H3318 not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H3541 so H6213 shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 fell H5921 on H5971 the people, H3318 and they came H259 out with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 to the messengers H935 that came, H3541 Thus H559 shall you say H376 to the men H3003 of Jabeshgilead, H1568 H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8056 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come H6213 out to you, and you shall do H3605 with us all H5869 that seems H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 and slew H5984 the Ammonites H5704 until H2527 the heat H3117 of the day: H1961 and it came H7604 to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 to Samuel, H4310 Who H559 is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5921 over H5414 us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H2088 this H3117 day: H3117 for to day H3068 the LORD H6213 has worked H8668 salvation H3478 in Israel.
  14 H559 Then said H8050 Samuel H5971 to the people, H3212 Come, H3212 and let us go H1537 to Gilgal, H2318 and renew H4410 the kingdom H8033 there.
  15 H3605 And all H5971 the people H3212 went H1537 to Gilgal; H8033 and there H7586 they made Saul H4427 king H6440 before H3068 the LORD H1537 in Gilgal; H8033 and there H2076 they sacrificed H2077 sacrifices H8002 of peace H6440 offerings before H3068 the LORD; H8033 and there H7586 Saul H3605 and all H582 the men H3478 of Israel H8055 rejoiced H3966 greatly.
KJ2000(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the territory of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD has wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
UKJV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What disturbs the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall all of you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun be hot, all of you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and all of you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: in order to day the LORD has wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
TKJU(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: And all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you." 2 And Nahash the Ammonite answered them, "On this condition I will make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and make it as a reproach upon all Israel." 3 And the elders of Jabesh said to him, "Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel: And then, if there is no man to save us, we will come out to you." 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the matter in the ears of the people: And all the people lifted up their voices, and wept. 5 And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers that came, "You shall say thus to the men of Jabeshgilead, 'Tomorrow, by that time the sun is hot, you shall have help.'" And the messengers came and reported it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: And it came to pass, that those which remained were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death." 13 And Saul said, "There shall not be a man put to death this day: For today the LORD has worked salvation in Israel." 14 Then Samuel said to the people, "Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there." 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5176 Then Nahash H5984 the Ammonite H5927 came up, H2583 and encamped H3003 against Jabesh–gilead: H582 and all the men H3003 of Jabesh H559 said H5176 unto Nahash, H3772 Make H1285 a covenant H5647 with us, and we will serve you.
  2 H5176 And Nahash H5984 the Ammonite H559 answered H2063 them, On this H3772 condition will I make H5365 a covenant with you, that I may thrust out H3225 all your right H5869 eyes, H7760 and lay H2781 it for a reproach H3478 upon all Israel.
  3 H2205 And the elders H3003 of Jabesh H559 said H7651 unto him, Give us seven H3117 days' H7503 respite, H7971 that we may send H4397 messengers H1366 unto all the coasts H3478 of Israel: H3467 and then, if there be no man to save H3318 us, we will come out to you.
  4 H935 Then came H4397 the messengers H1390 to Gibeah H7586 of Saul, H1696 and told H1697 the tidings H241 in the ears H5971 of the people: H5971 and all the people H5375 lifted up H6963 their voices, H1058 and wept.
  5 H7586 And, behold, Saul H935 came H310 after H1241 the herd H7704 out of the field; H7586 and Saul H559 said, H5971 What ails the people H1058 that they weep? H5608 And they told H1697 him the tidings H582 of the men H3003 of Jabesh.
  6 H7307 And the Spirit H430 of God H6743 came H7586 upon Saul H8085 when he heard H1697 those tidings, H639 and his anger H2734 was kindled H3966 greatly.
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whoever comes not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the fear H3068 of the Lord H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall you say H376 unto the men H3003 of Jabesh–gilead, H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the army H1242 in the morning H821 watch, H5221 and killed H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
  12 H5971 And the people H559 said H8050 unto Samuel, H559 Who is he that said, H7586 Shall Saul H4427 reign H5414 over us? bring H582 the men, H4191 that we may put them to death.
  13 H7586 And Saul H559 said, H376 There shall not a man H4191 be put to death H3117 this day: H3117 for to day H3068 the Lord H6213 has worked H8668 salvation H3478 in Israel.
  14 H559 Then said H8050 Samuel H5971 to the people, H3212 Come, H3212 and let us go H1537 to Gilgal, H2318 and renew H4410 the kingdom there.
  15 H5971 And all the people H3212 went H1537 to Gilgal; H7586 and there they made Saul H4427 king H6440 before H3068 the Lord H1537 in Gilgal; H2076 and there they sacrificed H2077 sacrifices H8002 of peace offerings H6440 before H3068 the Lord; H7586 and there Saul H582 and all the men H3478 of Israel H8055 rejoiced H3966 greatly.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Nahash, the Ammonite, came up and encamped against Jabeshgilead. And all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash, the Ammonite, answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel, and then, if there is no one to save us, we will come out to thee. 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the tidings in the ears of the people, and all the people lifted up their voices and wept. 5 ¶ And, behold, Saul came after the oxen out of the field, and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God prospered Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have salvation. And the messengers came and declared it to the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day that Saul put the people in order in three companies, and they came into the midst of the host in the morning watch and slew the Ammonites until the heat of the day, and it came to pass that those who remained were scattered so that two of them were not left together. 12 ¶ Then the people said unto Samuel, Who were those that said, Shall Saul reign over us? Bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has wrought salvation in Israel. 14 Then Samuel said to the people, Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal, and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
CAB(i) 1 And it came to pass about a month after this, that Nahash the Ammonite went up, and encamped against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I will put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. 3 And the men of Jabesh say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel. If there should be no one to deliver us, we will come out to you. 4 And the messengers came to Gibeah to Saul, and they spoke the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And behold, Saul came out of the field after the early morning. And Saul said, Why do the people weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen. And a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviewed them at Bezek in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Judah seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabesh, Tomorrow you shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came to the city, and told the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Tomorrow we will come forth to you, and you shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the next day, that Saul divided the people into three companies, and they went into the midst of the camp in the morning watch, and they killed the children of Ammon until the heat of the day. And it came to pass that those who were left were scattered, and there was not left two together among them. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel. 14 And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Gilgal, and there he offered grain offerings and peace offerings before the Lord. And Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
LXX2012(i) 1 And it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve you. 2 Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. 3 And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you. 4 And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 5 And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis. 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you⌃ say to the men of Jabis, To-morrow you⌃ shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and you⌃ shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they struck the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. 12 And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel. 14 And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom. 15 And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
NSB(i) 1 Nahash the Ammonite came up and put his forces in position for attacking Jabesh in Gilead. The men of Jabesh said to Nahash: »Make an agreement with us and we will be your servants.« 2 Nahash answered: »I will make a treaty with you on one condition. I will put out everyone’s right eye and so bring disgrace on all Israel.« 3 The elders of Jabesh said: »Give us seven days to send messengers throughout the land of Israel. If no one will help us, then we will surrender to you.« 4 The messengers arrived at Gibeah where Saul lived. When they told the news, the people started crying in despair. 5 Just then Saul came from the field from behind some oxen. »Why are these people crying?« Saul asked. They told him the news about the men of Jabesh. 6 When he heard this news, God’s Spirit came over him. He became very angry. 7 Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: »This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel into battle.« The people were afraid of Jehovah. They came out united behind Saul. 8 When Saul counted them at Bezek, there were three hundred thousand troops from Israel and thirty thousand troops from Judah. 9 They told the messengers: »This is what you are to say to the men of Jabesh in Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.’« When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed. 10 They said to Nahash the Ammonite: »Tomorrow we will surrender to you. You may do to us whatever you think is right.« 11 The next day Saul arranged the army in three divisions. They came into the Ammonite camp during the morning hours. They continued to defeat the Ammonites until it got hot that day. The survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 The people asked Samuel: »Who said: ‘Saul should not rule us?’ Let us have them, and we will kill them.’« 13 Saul said: »No man is to be put to death today, for today Jehovah has saved Israel.« 14 Then Samuel said to the people: »Come to Gilgal. Let us make the kingdom strong in the hands of Saul.« 15 So all the people went to Gilgal. In Gilgal they made Saul king before Jehovah. Peace offerings were offered before Jehovah. Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
ISV(i) 1 Saul Defeats the AmmonitesSo after a month, Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh told Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”
2 Nahash the Ammonite told them, “I’ll make a covenant with you on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.”
3 The elders of Jabesh told him, “Leave us alone for seven days so that we may send messengers through all the territory of Israel. Then if no one delivers us, we will come out to you and surrender.” 4 When the messengers came to Gibeah of Saul and reported the terms to the people, all the people cried loudly.
5 Just then Saul was coming in from the field behind the oxen and he said, “What’s with the people? Why are they crying?” They reported to him what the men of Jabesh had said.
6 When Saul heard these words, the Spirit of God came on him, and he was very angry. 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: “This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!” The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man.
8 Saul mustered them at Bezek, and there were 300,000 Israelis and 30,000 men of Judah. 9 They told the messengers who had come, “You are to say this to the men of Jabesh-gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.’” The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced.
10 The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and surrender. Then you can do whatever you want to us.”
11 The next day Saul separated the people into three companies. They came into the camp during the morning watch, and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered so that no two of them remained together.
12 The people told Samuel, “Who said, ‘Will Saul reign over us?’ Bring them to us and we will put them to death!”
13 But Saul said, “Let no one be put to death this day, because today the LORD has delivered Israel.”
14 Then Samuel told the people, “Come, let’s go to Gilgal and reaffirm the kingship there.” 15 So all the people went to Gilgal and there they made Saul king in the LORD’s presence in Gilgal. There they sacrificed peace offerings in the LORD’s presence, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
LEB(i) 1 Now Nahash the Ammonite went up and encamped against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us* and we will serve you." 2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty* with you, by gouging out the right eye of each of you, so that I can make it a disgrace for all Israel." 3 So the elders of Jabesh said to him, "Leave us alone for seven days so that we may send messengers in all the territory of Israel, and if there is no deliverer for us, then we will come out to you." 4 When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported these things to* the people. Then all the people lifted up their voices and wept. 5 Just then,* Saul was coming from the field behind the cattle. Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they recounted to him the words of the men of Jabesh. 6 Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.* 7 So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, "Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen." Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man. 8 He mustered them at Bezek; the Israelites* were three hundred thousand, and the men of Judah were thirty thousand. 9 They said to the messengers who had come, "Thus you will say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow deliverance for you will come when the sun is hot.'"* When the messengers went and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you."* 11 And the* next day Saul placed the people in three divisions. Then they came into the middle of the camp at the early morning watch* and struck down the Ammonites* until the heat of the day. It happened that the remainder were scattered so that no two among them remained together.* 12 Then the people said to Samuel, "Who is the one who asked, 'Will Saul reign over us?' Give the men to us that we may kill them." 13 But Saul said, "No one will be put to death on this day, because today* Yahweh has provided deliverance in Israel." 14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal, and let us renew the kingship there." 15 So all the people went to Gilgal and they made Saul king there before Yahweh in Gilgal. They sacrificed fellowship offerings there before Yahweh. Then Saul rejoiced there greatly along with all the men of Israel.
BSB(i) 1 Soon Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.” 2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.” 3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.” 4 When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud. 5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh. 6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger. 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah. 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!” 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.” 14 Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there.” 15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
MSB(i) 1 Soon Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.” 2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.” 3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.” 4 When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud. 5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh. 6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger. 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah. 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together. 12 Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!” 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.” 14 Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there.” 15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
MLV(i) 1 Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us and we will serve you. 2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you*, that all your* right eyes be put out and I will lay it for a reproach upon all Israel.
3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite that we may send messengers to all the borders of Israel and then, if there is none to save us, we will come out to you. 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
5 And behold, Saul came following the oxen out of the field and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words and his anger was greatly kindled.
7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come out behind Saul and behind Samuel, so it will be done to his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek and the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
9 And they said to the messengers who came, Thus you* will say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you* will have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you* and you* will do with us all that seems good to you*.
11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and killed* the Ammonites until the heat of the day. And it happened, that those who remained were scattered so that not two of them were left together. 12 And the people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. 13 And Saul said, There will not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked deliverance in Israel.
14 Then Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal. And there they made Saul king before Jehovah in Gilgal and there they offered sacrifices of peace offerings before Jehovah and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

VIN(i) 1 Now Nahash the Ammonite went up and encamped against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us and we will serve you." 2 Nahash the Ammonite said to them, "I'll make a covenant with you on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel." 3 The elders of Jabesh said: "Give us seven days to send messengers throughout the land of Israel. If no one will help us, then we will surrender to you." 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and reported these words to the people, and they all wept aloud. 5 Just then Saul was coming in from the field behind the oxen and he said, "What's with the people? Why are they crying?" They reported to him what the men of Jabesh had said. 6 When Saul heard these words, the Spirit of God came on him, and he was very angry. 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: "This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!" The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 They told the messengers who had come, "You shall say this to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.'" The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you." 11 The next day Saul put the people into three companies, and they came into the midst of the camp in the morning watch and slaughtered the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together. 12 The people said to Samuel, "Who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring them to us and we will put them to death!" 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today the LORD has rescued Israel.” 14 Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and reaffirm the kingship there. 15 So all the people went to Gilgal and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Luther1545(i) 1 Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 2 Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel. 3 Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alle Grenzen Israels; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir hinausgehen. 4 Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete. 5 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weinet? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes. 6 Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörete, und sein Zorn ergrimmete sehr. 7 Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann. 8 Und machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder, Israel waren dreihundertmal tausend Mann, und der Kinder Juda dreißigtausend. 9 Und sie sagten den Boten, die kommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnet heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander blieben. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind sie, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebet sie her, die Männer, daß wir sie töten! 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel. 14 Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuern! 15 Da ging alles Volk gen Gilgal; und machten daselbst Saul zum Könige vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freueten sich daselbst fast sehr.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5927 Es zog H5176 aber herauf Nahas H5984 , der Ammoniter H2583 , und belagerte H1568 Jabes in Gilead H559 . Und alle Männer zu Jabes sprachen H5176 zu Nahas H3772 : Mache H1285 einen Bund H582 mit uns, so wollen wir H5647 dir dienen .
  2 H5176 Aber Nahas H5984 , der Ammoniter H559 , antwortete H5869 ihnen H3772 : Darin will ich mit euch einen Bund machen H2063 , daß ich euch allen das H3225 rechte H5365 Auge aussteche H7760 und H3478 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel .
  3 H559 Da sprachen H2205 zu ihm die Ältesten H3003 zu Jabes H7503 : Gib uns H7651 sieben H3117 Tage H4397 , daß wir Boten H7971 senden H1366 in alle Grenzen H3478 Israels H3467 ; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir H3318 hinausgehen .
  4 H935 Da kamen H4397 die Boten H1390 gen Gibea H7586 zu Saul H1696 und redeten H241 solches vor den Ohren H5971 des Volks H1697 . Da hub alles H5971 Volk H6963 seine Stimme H5375 auf und weinete.
  5 H310 Und siehe, da H935 kam H7586 Saul H7704 vom Felde H1241 hinter den Rindern H559 her und sprach H5971 : Was ist dem Volk H1058 , daß es weinet? Da erzählten sie H1697 ihm die Sache H582 der Männer H3003 von Jabes .
  6 H7586 Da H6743 geriet H7307 der Geist H430 Gottes H1697 über ihn, als er solche Worte H639 hörete, und sein Zorn H3966 ergrimmete sehr .
  7 H3947 Und nahm H259 ein H6776 Paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H3027 sie H1366 und sandte in alle Grenzen H3478 Israels H4397 durch die Boten H7971 und ließ H7586 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rindern H559 soll man H6213 also tun H310 . Da H3318 fiel H6343 die Furcht H3068 des HErrn H5971 auf das Volk H5307 , daß H3318 sie auszogen H376 , gleich als ein einiger Mann .
  8 H3967 Und H1121 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder H3478 , Israel H6485 waren H7969 dreihundertmal H505 tausend H376 Mann H3063 , und der Kinder Juda H7970 dreißigtausend .
  9 H376 Und H559 sie H5046 sagten H4397 den Boten H935 , die kommen waren H582 : Also sagt den Männern H1568 zu Jabes in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnet heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H559 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie H8055 froh .
  10 H3003 Und die Männer Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H582 wollen wir H6213 zu H5869 euch H3318 hinausgehen H2896 , daß ihr uns tut alles, was euch gefällt .
  11 H7760 Und H4283 des andern H1242 Morgens H7586 stellete Saul H5971 das Volk H8432 in H7969 drei H7218 Haufen H935 ; und kamen H4264 ins Lager H5221 um die Morgenwache und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H3162 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander H7604 blieben .
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer sind sie H7586 , die da sagten: Sollte Saul H4427 über uns herrschen H5414 ? Gebet sie H582 her, die Männer, daß wir H4191 sie töten!
  13 H7586 Saul H559 aber sprach H3117 : Es soll auf diesen Tag H376 niemand H4191 sterben H3068 ; denn der HErr H3117 hat heute H8668 Heil H6213 gegeben H3478 in Israel .
  14 H8050 Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3212 : Kommt H1537 , laßt uns gen Gilgal H3212 gehen H4410 und das Königreich H2318 daselbst erneuern!
  15 H3212 Da ging H5971 alles Volk H1537 gen Gilgal H2076 ; und H4427 machten H7586 daselbst Saul H6440 zum Könige vor H3068 dem HErrn H1537 zu Gilgal H2077 und opferten Dankopfer H6440 vor H3068 dem HErrn H7586 . Und Saul H582 samt allen Männern H3478 Israels H8055 freueten sich H3966 daselbst fast sehr .
Luther1912(i) 1 Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 2 Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel. 3 Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen. 4 Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte. 5 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes. 6 Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr, 7 und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihundert mal tausend Mann und der Kinder Juda dreißigtausend. 9 Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel. 14 Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen. 15 Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5927 Es zog H5927 aber herauf H5176 Nahas H5984 , der Ammoniter H2583 , und belagerte H3003 Jabes H1568 in Gilead H582 . Und alle Männer H3003 zu Jabes H559 sprachen H5176 zu Nahas H3772 : Mache H1285 einen Bund H5647 mit uns, so wollen wir dir dienen .
  2 H5176 Aber Nahas H5984 , der Ammoniter H559 , antwortete H2063 ihnen: Darin H3772 will ich mit euch einen Bund machen H3225 , daß ich euch allen das rechte H5869 Auge H5365 aussteche H7760 und bringe H2781 damit Schmach H3478 über ganz Israel .
  3 H559 Da sprachen H2205 zu ihm die Ältesten H3003 zu Jabes H7503 : Gib uns H7651 sieben H3117 Tage H4397 , daß wir Boten H7971 senden H1366 in alles Gebiet H3478 Israels H3467 ; ist dann niemand, der uns rette H3318 , so wollen wir zu dir hinausgehen .
  4 H935 Da kamen H4397 die Boten H1390 gen Gibea H7586 Sauls H1696 und redeten H1697 solches H241 vor den Ohren H5971 des Volks H5375 . Da hob H5971 alles Volk H6963 seine Stimme H5375 auf H1058 und weinte .
  5 H935 Und siehe, da kam H7586 Saul H7704 vom Felde H310 hinter H1241 den Rindern H559 her und sprach H5971 : Was ist dem Volk H1058 , daß es weint H5608 ? Da erzählten H1697 sie ihm die Sache H582 der Männer H3003 von Jabes .
  6 H6743 Da geriet H7307 der Geist H430 Gottes H7586 über ihn H1697 , als er solche Worte H8085 hörte H639 , und sein Zorn H2734 ergrimmte H3966 sehr,
  7 H3947 und er nahm H6776 ein paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H7971 sie und sandte H1366 in alles Gebiet H3478 Israels H3027 durch H4397 die Boten H559 und ließ sagen H3318 : Wer H3318 nicht auszieht H7586 , Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rinder H6213 soll man also tun H5307 . Da fiel H6343 die Furcht H3068 des HERRN H5971 auf das Volk H3318 , daß sie auszogen H259 gleich wie ein H376 Mann .
  8 H6485 Und er musterte H966 sie zu Besek H1121 ; und der Kinder H3478 Israel H3967 H7969 H505 waren H376 Mann H3063 H7970 H505 und der Kinder Juda.
  9 H559 Und sie sagten H4397 den Boten H935 , die gekommen H559 waren: Also sagt H376 den Männern H3003 zu Jabes H1568 in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnt heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H5046 und verkündigten H582 das den Männern H3003 zu Jabes H8055 , wurden sie froh .
  10 H582 Und die Männer H3003 von Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H3318 wollen wir zu euch hinausgehen H6213 , daß ihr uns tut H5869 H2896 alles, was euch gefällt .
  11 H4283 Und des andern Morgens H7760 stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 , und sie kamen H8432 ins H4264 Lager H1242 H821 um die Morgenwache H5221 und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H7604 ward; welche aber übrigblieben H6327 , wurden also zerstreut H8147 , daß ihrer nicht zwei H3162 beieinander H7604 blieben .
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer sind die, die da sagten H7586 : Sollte Saul H4427 über uns herrschen H5414 ? Gebt H582 sie her, die Männer H4191 , daß wir sie töten .
  13 H7586 Saul H559 aber sprach H3117 : Es soll auf diesen Tag H376 niemand H4191 sterben H3068 ; denn der HERR H3117 hat heute H8668 Heil H6213 gegeben H3478 in Israel .
  14 H8050 Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3212 : Kommt H1537 , laßt uns gen Gilgal H3212 gehen H4410 und das Königreich H2318 daselbst erneuen .
  15 H3212 Da ging H5971 alles Volk H1537 gen Gilgal H7586 und machten daselbst Saul H4427 zum König H6440 vor H3068 dem HERRN H1537 zu Gilgal H2076 und opferten H8002 H2077 Dankopfer H6440 vor H3068 dem HERRN H7586 . Und Saul H582 samt allen Männern H3478 Israels H8055 freuten H3966 sich daselbst gar sehr .
ELB1871(i) 1 Und Nahas, der Ammoniter, zog herauf und belagerte Jabes-Gilead. Und alle Männer von Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 2 Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege. 3 Und die Ältesten von Jabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben Tage, und wir wollen Boten in alle Grenzen Israels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen. 4 Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. 5 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes. 6 Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr. 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel 300000, und der Männer von Juda 30000. 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel! 14 Und Samuel sprach zu dem Volke: Kommt laßt uns nach Gilgal gehen und daselbst das Königtum erneuern. 15 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
ELB1905(i) 1 Und Nahas, der Ammoniter, zog herauf und belagerte Jabes-Gilead. Und alle Männer von Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 2 Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege. 3 Und die Ältesten von Jabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben Tage, und wir wollen Boten in alle Grenzen Israels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen. 4 Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. 5 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes. 6 Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr. 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jahwes auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel dreihunderttausend, und der Männer von Juda dreißigtausend. 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. 12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jahwe Rettung geschafft in Israel! 14 Und Samuel sprach zu dem Volke: Kommt laßt uns nach Gilgal gehen und daselbst das Königtum erneuern. 15 Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jahwe, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jahwe. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5176 Und Nahas H5984 , der Ammoniter H5927 , zog H2583 herauf und belagerte H1568 Jabes-Gilead H582 . Und alle Männer H559 von Jabes sprachen H5176 zu Nahas H3772 : Mache H1285 einen Bund H5647 mit uns, so wollen wir dir dienen .
  2 H5176 Aber Nahas H5984 , der Ammoniter H559 , sprach H3772 zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen H2063 , daß ich euch allen das H3225 rechte H5869 Auge H5365 aussteche H2781 und damit eine Schmach H3478 auf ganz Israel H7760 lege .
  3 H2205 Und die Ältesten H3318 von H3003 Jabes H559 sprachen H7503 zu ihm: Laß uns H7651 sieben H3117 Tage H3467 , und wir H4397 wollen Boten H1366 in alle Grenzen H3478 Israels H7971 senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen.
  4 H4397 Und die Boten H935 kamen H1390 nach Gibea H7586 - Saul H1696 und redeten H241 diese Worte zu den Ohren H5971 des Volkes H1697 . Und das H5971 ganze Volk H5375 erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  5 H7586 Und siehe, Saul H935 kam H310 hinter H1241 den Rindern H7704 her vom Felde H7586 , und Saul H559 sprach H5971 : Was ist dem Volke H1058 , daß sie weinen H5608 ? Und sie erzählten H1697 ihm die Worte H582 der Männer H3003 von Jabes .
  6 H6743 Da geriet H7307 der Geist H430 Gottes H7586 über Saul H2734 , als er H1697 diese Worte H8085 hörte H639 , und sein Zorn H3966 entbrannte sehr .
  7 H6343 Und H559 er H3947 nahm H259 ein H6776 Joch H1241 Rinder H5408 und zerstückte H3027 sie, und er sandte die Stücke durch H4397 Boten H1366 in alle Grenzen H3478 Israels H7971 und ließ H3318 sagen: Wer nicht auszieht H310 hinter H7586 Saul H310 und hinter H8050 Samuel H1241 her, dessen Rindern H6213 wird also getan H5307 werden! Da fiel H3068 der Schrecken Jehovas H5971 auf das Volk H3318 , und sie zogen aus H376 wie ein Mann .
  8 H3967 Und H6485 er musterte sie H966 zu Besek H1121 ; und es waren der Kinder H3478 Israel H376 dreihunderttausend, und der Männer H3063 von Juda H7970 -H505 dreißigtausend .
  9 H5046 Und sie H559 sprachen H4397 zu den Boten H935 , die gekommen H935 waren H376 : So sollt ihr zu den Männern H1568 von Jabes-Gilead H559 sagen H4279 : Morgen H8121 , wenn die Sonne H2527 heiß H4397 wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten H582 kamen und berichteten es den Männern H8055 von Jabes, und sie freuten sich .
  10 H582 Und die Männer H3318 von H3003 Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H6213 werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun H2896 nach allem, was gut H5869 ist in euren Augen .
  11 H4283 Und es geschah am anderen Tage H7760 , da stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 ; und sie kamen H4264 mitten in das Lager H1242 bei der Morgenwache H5221 und schlugen H5983 Ammon H3117 bis zum Heißwerden des Tages H6327 ; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut H8432 , und es blieben unter H8147 ihnen nicht zwei beisammen.
  12 H559 Da sprach H5971 das Volk H8050 zu Samuel H559 : Wer ist es, der gesagt H7586 hat: Sollte Saul H4427 über uns regieren H582 ? Gebet die Männer H5414 her, daß wir sie H4191 töten!
  13 H7586 Aber Saul H559 sprach H376 : Niemand H4191 soll H3117 an diesem Tage H3117 getötet werden, denn heute H6213 hat H3068 Jehova H3478 Rettung geschafft in Israel!
  14 H8050 Und Samuel H559 sprach H5971 zu dem Volke H3212 : Kommt H1537 laßt uns nach Gilgal H3212 gehen H2318 und daselbst das Königtum erneuern .
  15 H2076 Und H5971 das ganze Volk H3212 zog H1537 nach Gilgal H7586 , und sie machten daselbst Saul H4427 zum König H6440 vor H3068 Jehova H1537 , zu Gilgal H8002 ; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer H3068 vor Jehova H7586 . Und Saul H582 und alle Männer H6440 von H3478 Israel H8055 freuten sich H3966 daselbst gar sehr .
DSV(i) 1 Toen toog Nahas, de Ammoniet, op, en belegerde Jabes in Gilead. En al de mannen van Jabes zeiden tot Nahas: Maak een verbond met ons, zo zullen wij u dienen. 2 Doch Nahas, de Ammoniet, zeide tot hen: Mits dezen zal ik een verbond met ulieden maken, dat ik u allen het rechteroog uitsteke; en dat ik deze schande op gans Israël legge. 3 Toen zeiden tot hem de oudsten Jabes: Laat zeven dagen van ons af, dat wij boden zenden in al de landpalen van Israël; is er dan niemand, die ons verlost, zo zullen wij tot u uitgaan. 4 Als de boden te Gibea-sauls kwamen, zo spraken zij deze woorden voor de oren van het volk. Toen hief al het volk zijn stem op, en weende. 5 En ziet, Saul kwam achter de runderen uit het veld, en Saul zeide: Wat is den volke, dat zij wenen? Toen vertelden zij hem de woorden der mannen van Jabes. 6 Toen werd de Geest Gods vaardig over Saul, als hij deze woorden hoorde; en zijn toorn ontstak zeer. 7 En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israël door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuël, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man. 8 En hij telde hen te Bezek; en van de kinderen Israëls waren driehonderd duizend, en van de mannen van Juda dertig duizend. 9 Toen zeiden zij tot de boden, die gekomen waren: Aldus zult gijlieden den mannen te Jabes in Gilead zeggen: Morgen zal u verlossing geschieden, als de zon heet worden zal. Als de boden kwamen, en verkondigden dat aan de mannen te Jabes, zo werden zij verblijd. 10 En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen. 11 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven. 12 Toen zeide het volk tot Samuël: Wie is hij, die zeide: Zou Saul over ons regeren? Geeft hier die mannen, dat wij hen doden. 13 Maar Saul zeide: Er zal te dezen dage geen man gedood worden, want de HEERE heeft heden een verlossing in Israël gedaan. 14 Verder zeide Samuël tot het volk: Komt en laat ons naar Gilgal gaan, en het koninkrijk aldaar vernieuwen. 15 Toen ging al het volk naar Gilgal, en maakte Saul aldaar koning voor het aangezicht des HEEREN te Gilgal; en zij offerden aldaar dankofferen voor het aangezicht des HEEREN; en Saul verheugde zich aldaar gans zeer, met al de mannen van Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 H5927 H0 Toen toog H5176 Nahas H5984 , de Ammoniet H5927 H8799 , op H2583 H8799 , en belegerde H5921 , H3003 Jabes H1568 in Gilead H3605 . En al H582 de mannen H3003 van Jabes H559 H8799 zeiden H413 tot H5176 Nahas H3772 H8798 : Maak H1285 een verbond H5647 H8799 met ons, zo zullen wij u dienen.
  2 H5176 Doch Nahas H5984 , de Ammoniet H559 H8799 , zeide H413 tot H2063 hen: Mits dezen H3772 H8799 zal ik [een] [verbond] met ulieden maken H3605 , dat ik u allen H3225 H5869 het rechteroog H5365 H8800 uitsteke H2781 ; en dat ik deze schande H5921 op H3605 gans H3478 Israel H7760 H8804 legge.
  3 H559 H8799 Toen zeiden H413 tot H2205 hem de oudsten H3003 Jabes H7503 H0 : Laat H7651 zeven H3117 dagen H7503 H8685 van ons af H4397 , dat wij boden H7971 H8799 zenden H3605 in al H1366 de landpalen H3478 van Israel H518 ; H369 is er dan niemand H853 , die ons H3467 H8688 verlost H413 , zo zullen wij tot H3318 H8804 u uitgaan.
  4 H4397 Als de boden H1390 H7586 te Gibea-sauls H935 H8799 kwamen H1696 H8762 , zo spraken zij H1697 deze woorden H241 voor de oren H5971 van het volk H5375 H0 . Toen hief H3605 al H5971 het volk H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weende.
  5 H2009 En ziet H7586 , Saul H935 H8804 kwam H310 achter H1241 de runderen H4480 uit H7704 het veld H7586 , en Saul H559 H8799 zeide H4100 : Wat H5971 is den volke H3588 , dat H1058 H8799 zij wenen H5608 H8762 ? Toen vertelden zij H1697 hem de woorden H582 der mannen H3003 van Jabes.
  6 H6743 H0 Toen werd H7307 de Geest H430 Gods H6743 H8799 vaardig H5921 over H7586 Saul H428 , als hij deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H639 ; en zijn toorn H2734 H8799 ontstak H3966 zeer.
  7 H3947 H8799 En hij nam H6776 een paar H1241 runderen H5408 H8762 , en hieuw ze in stukken H7971 H8762 , en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel H3027 door de hand H4397 der boden H559 H8800 , zeggende H834 : Die H369 niet H3318 H8802 zelf uittrekt H310 achter H7586 Saul H310 en achter H8050 Samuel H3541 , alzo H1241 zal men zijn runderen H6213 H8735 doen H5307 H8799 . Toen viel H6343 de vreze H3068 des HEEREN H5921 op H5971 het volk H3318 H8799 , en zij gingen uit H259 als een enig H376 man.
  8 H6485 H8799 En hij telde H966 hen te Bezek H1121 ; en van de kinderen H3478 Israels H1961 H8799 waren H7969 H3967 driehonderd H505 duizend H376 , en van de mannen H3063 van Juda H7970 dertig H505 duizend.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H4397 tot de boden H935 H8802 , die gekomen waren H3541 : Aldus H376 zult gijlieden den mannen H3003 te Jabes H1568 in Gilead H559 H8799 zeggen H4279 : Morgen H8668 zal u verlossing H1961 H8799 geschieden H8121 , als de zon H2527 heet H4397 worden zal. Als de boden H935 H8799 kwamen H5046 H8686 , en verkondigden H582 [dat] aan de mannen H3003 te Jabes H8055 H8799 , zo werden zij verblijd.
  10 H582 En de mannen H3003 van Jabes H559 H8799 zeiden H4279 : Morgen H413 zullen wij tot H3318 H8799 ulieden uitgaan H6213 H8804 , en gij zult ons doen H3605 naar alles H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H7586 , dat Saul H5971 het volk H7760 H8799 stelde H7969 in drie H7218 hopen H935 H8799 , en zij kwamen H8432 in het midden H4264 des legers H1242 H821 , in de morgenwake H5221 H8686 , en zij sloegen H5983 Ammon H5704 , totdat H3117 de dag H2527 heet H1961 H8799 werd; en het geschiedde H7604 H8737 , dat de overigen H6327 H8799 alzo verstrooid werden H3808 , dat er onder hen geen H8147 twee H3162 te zamen H7604 H8738 bleven.
  12 H559 H8799 Toen zeide H5971 het volk H413 tot H8050 Samuel H4310 : Wie H559 H8802 is hij, die zeide H7586 : Zou Saul H5921 over H4427 H8799 ons regeren H5414 H8798 ? Geeft H582 hier die mannen H4191 H8686 , dat wij hen doden.
  13 H7586 Maar Saul H559 H8799 zeide H2088 : Er zal te dezen H3117 dage H3808 geen H376 man H4191 H8714 gedood worden H3588 , want H3068 de HEERE H3117 heeft heden H8668 een verlossing H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan.
  14 H559 H8799 Verder zeide H8050 Samuel H413 tot H5971 het volk H3212 H8798 : Komt H1537 en laat ons naar Gilgal H3212 H8799 gaan H4410 , en het koninkrijk H8033 aldaar H2318 H8762 vernieuwen.
  15 H3212 H8799 Toen ging H3605 al H5971 het volk H1537 naar Gilgal H4427 H0 , en maakte H7586 Saul H8033 aldaar H4427 H8686 koning H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1537 te Gilgal H2076 H8799 ; en zij offerden H8033 aldaar H2077 H8002 dankofferen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7586 ; en Saul H8055 H8799 verheugde zich H8033 aldaar H5704 gans H3966 zeer H3605 , met al H582 de mannen H3478 van Israel.
Giguet(i) 1 ¶ Environ un mois plus tard, Naas l’Ammonite, s’étant mis en marche, campa vers Jabès-Galaad. Tous les hommes de Jabès-Galaad lui dirent alors: Fais avec nous alliance, et nous te servirons. 2 Mais Naas l’Ammonite leur dit: Je ferai alliance avec vous, à la condition de vous arracher à tous l’oeil droit, et j’imposerai un opprobre à Israël. 3 Les hommes de Jabès lui dirent: Accorde-nous sept jours; nous dépêcherons des envoyés sur tout le territoire d’Israël, et, si personne ne vient nous sauver, nous nous rendrons à toi. 4 Et les messagers allèrent trouver Saül en Gabaa; ils répétèrent au peuple ces discours, et tout le peuple, élevant la voix, se prit à pleurer. 5 ¶ Or, Saül à ce moment revenait des champs, après le matin, et il dit: Pourquoi le peuple pleure-t-il? On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès. 6 Lorsque Saül les eut entendues, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui, et, en son coeur, il se courrouça vivement contre l’Ammonite. 7 Il prit deux vaches, et il les dépeça, et il envoya leurs membres sur tout le territoire d’Israël, par la main de messagers, disant: C’est ainsi que seront traités ceux qui ne marcheront pas avec Saül et avec Samuel. Un transport suscité par le Seigneur vint au peuple d’Israël, et il cria comme un seul homme. 8 Et Saül les passa en revue à Bésech en Bama; il y avait d’Israël six cent mille hommes, et de Juda soixante-dix mille. 9 Il dit alors aux messagers, qui étaient revenus: Portez ces paroles aux hommes de Jabès: A demain votre salut, au moment de la grande chaleur du soleil. Les messagers retournèrent à la ville, et racontèrent tout aux hommes de Jabès; ceux-ci en furent remplis de joie. 10 Les hommes de Jabès dirent alors à Naas l’Ammonite: Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps; ils entrèrent dans le camp ennemi pendant la garde de l’aurore, et ils frappèrent les fils d’Ammon jusqu’à ce que le jour s’échauffât. Les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble. 12 ¶ Et le peuple dit à Samuel: Qui donc prétendait que Saül ne règnerait pas sur nous? Livre-nous-les ces hommes, et nous les mettrons à mort. 13 Mais Saül dit: Personne ne mourra en un jour où le Seigneur a sauvé Israël. 14 Et Samuel dit au peuple: Allons à Galgala; nous inaugurerons en cette ville la royauté nouvelle. 15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et là, devant le Seigneur, Samuel sacra Saül comme roi; il y fit au Seigneur des sacrifices, et il y offrit des hosties pacifiques. Et Samuel et le peuple se réjouirent extrêmement.
DarbyFR(i) 1
Nakhash, l'Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash: Fais alliance avec nous, et nous te servirons. 2 Nakhash, l'Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous à la condition que je crève à tous l'oeil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Israël. 3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi. 4 Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura. 5
Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès. 6 Et l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colère s'embrasa fortement. 7 Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézek; et les fils d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad: Demain vous serez délivrés, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s'en réjouirent. 10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux. 11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n'en resta pas deux ensemble. 12
Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. 13 Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël. 14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté. 15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l'Éternel; et Saül et tous les hommes d'Israël firent là de grandes réjouissances.
Martin(i) 1 Or Nahas Hammonite monta, et se campa contre Jabés de Galaad. Et tous ceux de Jabés dirent à Nahas : Traite alliance avec nous, et nous te servirons. 2 Mais Nahas Hammonite leur répondit : Je traiterai alliance avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'oeil droit, et que je mette cela pour opprobre sur tout Israël. 3 Et les Anciens de Jabés lui dirent : Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers par tous les quartiers d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi. 4 Les messagers donc vinrent en Guib-ha-Saül, et dirent ces paroles devant le peuple; et tout le peuple éleva sa voix, et pleura. 5 Et voici Saül revenait des champs derrière ses boeufs; et il dit : Qu'est-ce qu'a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu'avaient dit ceux de Jabés. 6 Or l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère. 7 Et il prit une couple de boeufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d'Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux boeufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n'eût été qu'un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézec; et il y eut trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des gens de Juda. 9 Après ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabés de Galaad : Vous serez délivrés demain quand le soleil sera en sa force. Les messagers donc s'en revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabés, qui s'en réjouirent. 10 Et ceux de Jabés dirent aux Hammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. 11 Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu'il n'en demeura pas deux ensemble. 12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 13 Alors Saül dit : 0n ne fera mourir personne en ce jour, parce que l'Eternel a délivré aujourd'hui Israël. 14 Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la Royauté. 15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour Roi devant l'Eternel à Guilgal, et ils offrirent là des sacrifices de prospérité devant l'Eternel; et là, Saül et tous ceux d'Israël se réjouirent beaucoup.
Segond(i) 1 Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons. 2 Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. 3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. 4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. 5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. 6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement. 7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble. 12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël. 14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté. 15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
Segond_Strongs(i)
  1 H5176 ¶ Nachasch H5984 , l’Ammonite H5927 , vint H8799   H2583 assiéger H8799   H3003 Jabès H1568 en Galaad H582 . Tous les habitants H3003 de Jabès H559 dirent H8799   H5176 à Nachasch H3772  : Traite H8798   H1285 alliance H5647 avec nous, et nous te servirons H8799  .
  2 H5176 Mais Nachasch H5984 , l’Ammonite H559 , leur répondit H8799   H3772 : Je traiterai H8799   H2063 avec vous à la condition H5365 que je vous crève H8800   H5869 à tous l’œil H3225 droit H7760 , et que j’imprime H8804   H2781 ainsi un opprobre H3478 sur tout Israël.
  3 H2205 Les anciens H3003 de Jabès H559 lui dirent H8799   H7503  : Accorde-nous une trêve H8685   H7651 de sept H3117 jours H7971 , afin que nous envoyions H8799   H4397 des messagers H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H3467  ; et s’il n’y a personne qui nous secoure H8688   H3318 , nous nous rendrons H8804   à toi.
  4 H4397 Les messagers H935 arrivèrent H8799   H1390 à Guibea H7586 de Saül H1696 , et dirent H8762   H1697 ces choses H241 aux oreilles H5971 du peuple H5971 . Et tout le peuple H5375 éleva H8799   H6963 la voix H1058 , et pleura H8799  .
  5 H7586 ¶ Et voici, Saül H935 revenait H8804   H7704 des champs H310 , derrière H1241 ses bœufs H7586 , et il H559 dit H8799   H5971  : Qu’a donc le peuple H1058 pour pleurer H8799   H5608  ? On lui raconta H8762   H1697 ce qu’avaient dit H582 ceux H3003 de Jabès.
  6 H7586 Dès que Saül H8085 eut entendu H8800   H1697 ces choses H6743 , il fut saisi H8799   H7307 par l’esprit H430 de Dieu H639 , et sa colère H2734 s’enflamma H8799   H3966 fortement.
  7 H3947 Il prit H8799   H6776 une paire H1241 de bœufs H5408 , et les coupa en morceaux H8762   H7971 , qu’il envoya H8762   H3027 par les messagers H4397   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H3318  : Quiconque ne marchera H8802   H310 pas à la suite H7586 de Saül H310 et H8050 de Samuel H1241 , aura ses bœufs H6213 traités H8735   H6343 de la même manière. La terreur H3068 de l’Eternel H5307 s’empara H8799   H5971 du peuple H3318 , qui se mit en marche H8799   H259 comme un seul H376 homme.
  8 H6485 Saül en fit la revue H8799   H966 à Bézek H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H7969 étaient trois H3967 cent H505 mille H376 , et les hommes H3063 de Juda H7970 trente H505 mille.
  9 H559 Ils dirent H8799   H4397 aux messagers H935 qui étaient venus H8802   H559  : Vous parlerez H8799   H376 ainsi aux habitants H3003 de Jabès H1568 en Galaad H4279  : Demain H8668 vous aurez du secours H8121 , quand le soleil H2527 sera dans sa chaleur H4397 . Les messagers H935 portèrent H8799   H5046 cette nouvelle H8686   H582 à ceux H3003 de Jabès H8055 , qui furent remplis de joie H8799   ;
  10 H582 et qui H3003   H559 dirent H8799   H4279 aux Ammonites : Demain H3318 nous nous rendrons H8799   H6213 à vous, et vous nous traiterez H8804   H2896 comme bon H5869 vous semblera.
  11 H4283 Le lendemain H7586 , Saül H7760 divisa H8799   H5971 le peuple H7969 en trois H7218 corps H935 . Ils pénétrèrent H8799   H8432 dans H4264 le camp H5983 des Ammonites H821 à la veille H1242 du matin H5221 , et ils les battirent H8686   H2527 jusqu’à la chaleur H3117 du jour H7604 . Ceux qui échappèrent H8737   H6327 furent dispersés H8799   H7604 , et il n’en resta H8738   H8147 pas deux H3162 ensemble.
  12 H5971 ¶ Le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H559  : Qui est-ce qui disait H8802   H7586  : Saül H4427 régnera H8799   H5414 -t-il sur nous ? Livrez H8798   H582 ces gens H4191 , et nous les ferons mourir H8686  .
  13 H7586 Mais Saül H559 dit H8799   H376  : Personne H4191 ne sera mis à mort H8714   H3117 en ce jour H3117 , car aujourd’hui H3068 l’Eternel H6213 a opéré H8804   H8668 une délivrance H3478 en Israël.
  14 H8050 Et Samuel H559 dit H8799   H5971 au peuple H3212  : Venez H8798   H3212 , et allons H8799   H1537 à Guilgal H2318 , pour y confirmer H8762   H4410 la royauté.
  15 H5971 Tout le peuple H3212 se rendit H8799   H1537 à Guilgal H7586 , et ils établirent Saül H4427 pour roi H8686   H6440 , devant H3068 l’Eternel H1537 , à Guilgal H2076 . Là, ils offrirent H8799   H2077 des sacrifices H8002 d’actions de grâces H6440 devant H3068 l’Eternel H7586  ; et là, Saül H582 et tous les hommes H3478 d’Israël H3966 se livrèrent à de grandes H8055 réjouissances H8799  .
SE(i) 1 Y subió Nahas amonita, y asentó campamento contra Jabes de Galaad. Y todos los de Jabes dijeron a Nahas: Haz alianza con nosotros, y te serviremos. 2 Y Nahas amonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que a cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel. 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros a todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos defienda, saldremos a ti. 4 Y llegando los mensajeros a Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró a alta voz. 5 Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que llora? Y le contaron las palabras de los varones de Jabes. 6 Y el Espíritu de Dios arrebató a Saúl en oyendo estas palabras, y se encendió en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá. 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salud. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso el pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quiénes son los que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salud en Israel. 14 Mas Samuel dijo al pueblo: Venid, vamos a Gilgal para que renovemos allí el reino. 15 Y fue todo el pueblo a Gilgal, e invistieron allí a Saúl por rey delante del SEÑOR en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante del SEÑOR; y se alegraron mucho allí Saúl y todos los de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y SUBIO Naas Ammonita, y asentó campo contra Jabes de Galaad. Y todos los de Jabes dijeron á Naas: Haz alianza con nosotros, y te serviremos. 2 Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que á cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel. 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros á todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos defienda, saldremos á ti. 4 Y llegando los mensajeros á Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró á voz en grito. 5 Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? Y contáronle las palabras de los hombres de Jabes. 6 Y el espíritu de Dios arrebató á Saúl en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, cortólos en piezas, y enviólas por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho á sus bueyes. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y contóles en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los hombres de Judá. 9 Y respondieron á los mensajeros que habían venido: Así diréis á los de Jabes de Galaad: Mañana en calentando el sol, tendréis salvamento. Y vinieron los mensajeros, y declaráronlo á los de Jabes, los cuales se holgaron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente dispuso Saúl el pueblo en tres escuadrones, y entraron en medio del real á la vela de la mañana, é hirieron á los Ammonitas hasta que el día calentaba: y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dad nos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel. 14 Mas Samuel dijo al pueblo: Venid, vamos á Gilgal para que renovemos allí el reino. 15 Y fué todo el pueblo á Gilgal, é invistieron allí á Saúl por rey delante de Jehová en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante de Jehová; y alegráronse mucho allí Saúl y todos los de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y subió Nahas amonita, y asentó campamento contra Jabes de Galaad. Y todos los de Jabes dijeron a Nahas: Haz alianza con nosotros, y te serviremos. 2 Y Nahas amonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que a cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel. 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros a todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos salve, saldremos a ti. 4 Y llegando los mensajeros a Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró en alta voz. 5 ¶ Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que llora? Y le contaron las palabras de los varones de Jabes. 6 Y el Espíritu de Dios prosperó a Saúl en oyendo estas palabras, y se encendió en ira en gran manera. 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá. 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salvación. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso al pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos. 12 ¶ El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quiénes son los que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos. 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salvación en Israel. 14 Mas Samuel dijo al pueblo: Venid, vamos a Gilgal para que renovemos allí el reino. 15 Y fue todo el pueblo a Gilgal, e invistieron allí a Saúl por rey delante del SEÑOR en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante del SEÑOR; y se alegraron mucho allí Saúl y todos los de Israel.
Albanian(i) 1 Pastaj Amoniti Nahash shkoi të ngrejë kampin kundër Jabeshit të Galaadit. Atëherë tërë ata të Jabeshit i thanë Nahashit: "Lidh aleancë me ne dhe ne do të të shërbejmë". 2 Amoniti Nahash iu përgjegj kështu: "Unë do të bëj aleancë me ju me këtë kusht: t'ju nxjerr syrin e djathtë të gjithëve për të poshtëruar tërë Izraelin. 3 Pleqtë e Jabeshit i thanë: "Na jep shtatë ditë kohë që të dërgojmë lajmëtarë në tërë territorin e Izraelit; dhe në qoftë se nuk vjen asnjeri për të na shpëtuar, do të dorëzohemi në duart e tua". 4 Kështu lajmëtarët arritën në Gibeah të Saulit dhe i njoftuan këto fjalë para popullit; atëherë tërë populli ngriti zërin dhe qau. 5 Ndërkaq Sauli po kthehej nga fshati pas qeve të tij. Dhe Sauli tha: "Çfarë ka populli që qan?". I njoftoi atëherë fjalët e njerëzve të Jabeshit. 6 Me të dëgjuar këto fjalë, Fryma e Perëndisë përfshiu Saulin, zemërimi i të cilit u rrit me të madhe. 7 Ai mori një pendë qesh, i preu qetë copë-copë dhe i dërgoi në të gjithë territorin e Izraelit me anë të lajmëtarëve, duke thënë: "Kështu do të trajtohen qetë, e atij që nuk do të ndjekë Saulin dhe Samuelin". Tmerri i Zotit zuri popullin dhe ai u ngrit si një njeri i vetëm. 8 Sauli i kaloi në revistë në Bezek, dhe ishin treqind mijë bij të Izraelit dhe tridhjetë mijë burra të Judës. 9 Pastaj u thanë lajmëtarëve që kishin ardhur: "Kështu do t'u thoni njerëzve të Jabeshit nga Galaadi: "Nesër, kur dielli të fillojë të ngrohë, do të çliroheni"". Lajmëtarët shkuan t'ua njoftojnë këtë njerëzve të Jabeshit, të cilët u gëzuan. 10 Atëherë njerëzit e Jabeshit u thanë Amonitëve: "Nesër do të vimë tek ju dhe do të bëni ç'të doni me ne". 11 Të nesërmen, Sauli e ndau popullin në tre grupe, të cilët hynë në mes të kampit armik para mëngjesit dhe i grinë Amonitët deri në zheg të ditës. Ata që shpëtuan u shpërndanë dhe nuk mbetën as dy veta bashkë. 12 Populli i tha atëherë Samuelit: "Kush ka thënë: "A duhet të mbretërojë Sauli mbi ne?". Na i jepni këta njerëz dhe ne do t'i vrasim". 13 Por Sauli u përgjegj: "Asnjeri nuk do të vritet në këtë ditë, sepse sot Zoti ka realizuar një çlirim të madh në Izrael". 14 Pastaj Samueli i tha popullit: "Ejani, shkojmë në Gilgal dhe aty ta përtërijmë mbretërinë". 15 Kështu tërë populli shkoi në Gilgal dhe aty përpara Zotit në Gilgal e caktuan Saulin mbret. Aty përpara Zotit ofruan flijime falenderimi; dhe po aty Sauli dhe tërë njerëzit e Izraelit u gëzuan shumë.
RST(i) 1 И пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. 2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. 3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобыпослать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. 4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. 5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. 6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; 7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все , как один человек. 8 Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. 9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 10 И сказали жители Иависа Наасу : завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразилиАммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. 12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их. 13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. 14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. 15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
Arabic(i) 1 وصعد ناحاش العموني ونزل على يابيش جلعاد. فقال جميع اهل يابيش لناحاش اقطع لنا عهدا فنستعبد لك. 2 فقال لهم ناحاش العموني بهذا اقطع لكم. بتقوير كل عين يمنى لكم وجعل ذلك عارا على جميع اسرائيل. 3 فقال له شيوخ يابيش اتركنا سبعة ايام فنرسل رسلا الى جميع تخوم اسرائيل. فان لم يوجد من يخلّصنا نخرج اليك. 4 فجاء الرسل الى جبعة شاول وتكلموا بهذا الكلام في آذان الشعب فرفع كل الشعب اصواتهم وبكوا. 5 واذا بشاول آت وراء البقر من الحقل. فقال شاول ما بال الشعب يبكون. فقصّوا عليه كلام اهل يابيش. 6 فحلّ روح الله على شاول عندما سمع هذا الكلام وحمي غضبه جدا. 7 فاخذ فدان بقر وقطّعه وارسل الى كل تخوم اسرائيل بيد الرسل قائلا من لا يخرج وراء شاول ووراء صموئيل فهكذا يفعل ببقره. فوقع رعب الرب على الشعب فخرجوا كرجل واحد. 8 وعدّهم في بازق فكان بنو اسرائيل ثلاث مئة الف ورجال يهوذا ثلاثين الفا. 9 وقالوا للرسل الذين جاءوا هكذا تقولون لاهل يابيش جلعاد. غدا عندما تحمى الشمس يكون لكم خلاص. فأتى الرسل واخبروا اهل يابيش ففرحوا. 10 وقال اهل يابيش غدا نخرج اليكم فتفعلون بنا حسب كل ما يحسن في اعينكم 11 وكان في الغد ان شاول جعل الشعب ثلاث فرق ودخلوا في وسط المحلّة عند سحر الصبح وضربوا العمونيين حتى حمي النهار. والذين بقوا تشتتوا حتى لم يبق منهم اثنان معا. 12 وقال الشعب لصموئيل من هم الذين يقولون هل شاول يملك علينا. ائتوا بالرجال فنقتلهم. 13 فقال شاول لا يقتل احد في هذا اليوم لانه في هذا اليوم صنع الرب خلاصا في اسرائيل 14 وقال صموئيل للشعب هلموا نذهب الى الجلجال ونجدد هناك المملكة. 15 فذهب كل الشعب الى الجلجال وملّكوا هناك شاول امام الرب في الجلجال وذبحوا هناك ذبائح سلامة امام الرب وفرح هناك شاول وجميع رجال اسرائيل جدا
Bulgarian(i) 1 После амонецът Наас излезе и се разположи на стан срещу Явис-Галаад; и всичките явиски мъже казаха на Наас: Направи договор с нас и ще ти слугуваме. 2 И амонецът Наас им каза: При това условие ще направя договор с вас: да извадя дясното око на всеки от вас и да докарам позор върху целия Израил. 3 Тогава явиските старейшини му казаха: Остави ни седем дни, за да изпратим пратеници по всичките области на Израил; и ако няма кой да ни избави, ще излезем при теб. 4 И пратениците дойдоха в Гавая Саулова и казаха тези думи на всеослушание пред народа. И целият народ издигна глас и заплака. 5 А ето, Саул идваше от полето след говедата. И Саул каза: Какво е на народа, че плаче? И те му разказаха думите на явиските мъже. 6 Тогава Божият Дух дойде върху Саул, когато чу тези думи, и гневът му пламна силно. 7 И той взе един впряг говеда и ги насече на части, и ги изпрати чрез пратеници по всичките области на Израил, и каза: Който не излезе след Саул и след Самуил, така ще се направи на говедата му! И страх от ГОСПОДА обзе народа, и той излезе като един човек. 8 И Саул ги преброи във Везек и израилевите синове бяха триста хиляди, а юдовите мъже — тридесет хиляди. 9 И казаха на пратениците, които бяха дошли: Така да кажете на явис-галаадските мъже: Утре, когато припече слънцето, ще имате помощ. И пратениците дойдоха и съобщиха това на явиските мъже и те се зарадваха. 10 И явиските мъже казаха на амонците: Утре ще излезем при вас и вие ни направете всичко, което ви се вижда добро. 11 И на следващата сутрин Саул раздели народа на три части и при утринната стража дойдоха сред стана и разбиха Амон, докато денят напече. А оцелелите се разпиляха и не останаха и двама от тях заедно. 12 Тогава народът каза на Самуил: Кой е онзи, който каза: Саул ли ще царува над нас? Предайте тези мъже, за да ги убием! 13 Но Саул каза: Никой няма да бъде убит в този ден, защото днес ГОСПОД извърши избавление в Израил. 14 А Самуил каза на народа: Елате да отидем в Галгал и там да възобновим царството. 15 Така целият народ отиде в Галгал. И там направиха Саул цар пред ГОСПОДА в Галгал и там пожертваха и примирителни жертви пред ГОСПОДА, и там Саул и всичките израилеви мъже се веселиха много.
Croatian(i) 1 Otprilike poslije mjesec dana dođe Amonac Nahaš i utabori se kod Jabeša Gileadskog. Svi Jabešani poručiše Nahašu: "Sklopi savez s nama pa ćemo ti se pokoriti." 2 Ali im Amonac Nahaš odgovori: "Ovako ću sklopiti savez s vama: svakome ću od vas iskopati desno oko, i tako ću učiniti sramotu svemu Izraelu." 3 A jabeške mu starješine rekoše: "Ostavi nam sedam dana da pošaljemo glasnike u sve krajeve Izraelove, pa ako se ne nađe nitko da nas izbavi, predat ćemo se tebi." 4 I dođoše poslanici u Šaulovu Gibeu te izložiše sve narodu da čuje. Tada sav narod zaplaka iza glasa. 5 A gle, Šaul je upravo išao za govedima iz polja pa upita: "Što je ljudima te plaču?" I pripovjediše mu što su rekli Jabešani. 6 Kad je Šaul čuo te riječi, duh Jahvin siđe na njega i silan gnjev uskipje u njemu. 7 I uze on dva vola, isiječe ih i komade razasla po poslanicima u sve krajeve Izraelove i poruči: "Tko ne pođe za Šaulom, ovako će biti s njegovim govedima." I strah Božji obuze ljude te pođoše kao jedan čovjek. 8 Šaul ih izbroji u Bezeku: i bijaše sinova Izraelovih tri stotine tisuća, a Judinih ljudi trideset tisuća. 9 Zatim reče poslanicima koji bijahu došli: "Ovako recite Jabešanima u Gileadu: sutra, kad sunce pripeče, stići će vam pomoć." Kad su se poslanici vratili, javiše sve to Jabešanima i oni se obradovaše. 10 I poručiše Nahašu: "Sutra ćemo izaći k vama, pa učinite s nama što vam bude drago." 11 Sutradan Šaul razdijeli narod u tri čete, koje provališe u tabor o jutarnjoj straži i tukoše Amonce do najveće dnevne žege; a što preživje, rasprša se da ni dvojica ne ostaše zajedno. 12 Tada narod reče Samuelu: "Tko je onaj što je govorio: 'Zar će Šaul kraljevati nad nama?' Dajte te ljude da ih pogubimo!" 13 Ali Šaul odgovori: "Neka se ne pogubi u ovaj dan nitko, jer je danas Jahve izvojevao pobjedu u Izraelu." 14 Tada Samuel reče narodu: "Hajdemo u Gilgal da ondje potvrdimo kraljevstvo." 15 I sav narod krenu u Gilgal i ondje postaviše Šaula za kralja pred Jahvom, u Gilgalu. Ondje žrtvovaše pred Jahvom žrtve pričesnice i ondje je Šaul sa svim Izraelcima slavio slavlje.
BKR(i) 1 Tedy přitáhl Náhas Ammonitský, a položil se proti Jábes v Gálad. I řekli všickni muži Jábes k Náhasovi: Učiň s námi smlouvu, a budemeť sloužiti. 2 Jimž odpověděl Náhas Ammonitský: Na ten způsob učiním s vámi smlouvu, jestliže každému z vás vyloupím oko pravé, a uvedu to pohanění na všecken Izrael. 3 I řekli jemu starší Jábes: Propůjč nám sedm dní, ať rozešleme posly po všech končinách Izraelských, a nebude-li žádného, kdo by nás vysvobodil, tedy vyjdeme k tobě. 4 Když pak přišli ti poslové do Gabaa Saulova, a mluvili ta slova v uši lidu, pozdvihli všickni hlasu svého a plakali. 5 A aj, Saul šel za voly s pole. I řekl Saul: Co je lidu, že pláče? I vypravovali jemu slova mužů Jábes. 6 Tedy sstoupil Duch Boží na Saule, když uslyšel slova ta, a rozhněvala se prchlivost jeho náramně. 7 A vzav pár volů, rozsekal je na kusy, a rozeslal po všech krajinách Izraelských po týchž poslích, řka: Kdo by koli nešel za Saulem a za Samuelem, tak se stane s voly jeho. I připadl strach Hospodinův na lid, a vyšli jako muž jeden. 8 I sečtl je v Bezeku; a bylo synů Izraelských třikrát sto tisíc, a mužů Juda třidceti tisíců. 9 I řekli těm poslům, kteříž byli přišli: Takto povíte mužům Jábes v Galád: Zítra budete vysvobozeni, když slunce obejde. I přišli poslové, a oznámili mužům Jábes, kteřížto zradovali se. 10 Tedy řekli muži Jábes Ammonitským: Ráno vyjdeme k vám, abyste nám učinili, cožkoli se vám za dobré viděti bude. 11 Nazejtří pak rozdělil Saul lid na tři houfy; i vskočili do prostřed vojska v čas jitřního bdění, a bili Ammonitské, až slunce dobře vzešlo; kteříž pak byli pozůstali, rozprchli se, tak že nezůstalo z nich ani dvou pospolu. 12 I řekl lid Samuelovi: Kdo jest ten, jenž pravil: Zdali Saul kralovati bude nad námi? Vydejte ty muže, ať je zbijeme. 13 Ale Saul řekl: Nebudeť dnes žádný zabit, poněvadž dnes učinil Hospodin vysvobození v Izraeli. 14 I řekl Samuel lidu: Přiďte, a poďme do Galgala, obnovíme tam království. 15 Šel tedy všecken lid do Galgala, a ustanovili tam Saule za krále před Hospodinem v Galgala, a obětovali také tam oběti pokojné před Hospodinem. I veselil se tam Saul a všickni muži Izraelští velmi velice.
Danish(i) 1 Men Ammoniteren Nahas drog op og lejrede sig mod Jabes i Gilead; og alle Mænd i Jabes sagde til Nahas: Gør en Pagt med os, saa ville vi tjene dig. 2 Og Ammoiteren Nahas sagde til dem: Paa det Vilkaar vil jeg gøre Pagt med eder, at jeg maa stikke det højre Øje ud paa eder alle, og jeg vil lægge den Skændsel paa al Israel. 3 Da sagde de Ældste af Jabes til ham: Lader os være i Fred i syv Dage, at vi kunne sende Bud til alt lsraels Landemærke; og dersom der er ingen, som frelser os, da ville vi gaa ud til dig. 4 Saa kom Budene tll Sauls Gibea og talede Ordene for Folkets øren; da opløftede alt Folket deres Røst, og de græd. 5 Og se, Saul kom bagefter Øksnene fra Marken, og Saul sagde: Hvad skader Folket, at de græde? Da fortalte de ham Mændenes Ord af Jabes. 6 Da kom Guds Aand heftig over Saul, der han hørte disse Ord, og hans Vrede optændtes saare. 7 Og han tog et Par Øksne og huggede dem i Stykker og udsendte dem til al Israels Landemæ rke med Bud og lod sige: Hvo som ikke drager ud efter Saul og efter Samuel, med hans Øksne skal der gøres saaledes; da faldt HERRENS Frygt paa Folket, at de droge ud som een Mand. 8 Og han talte dem i Besek, og Israels Børn vare tre Hundrede Tusinde, og Judas Mænd tredive Tusinde. 9 Da sagde de til Budene, som vare komne: Saa skulle I sige til Mændene i Jabes i Gilead: I Morgen skal eder vederfares Frelse, naar Solen bliver hed. Der Budene kom og kundgjorde det for Mændene i Jabes, da bleve de glade. 10 Og Mændene i Jabes sagde: I Morgen ville vi gaa ud til eder, saa maa I gøre os efter alt det, som er godt for eders Øjne. 11 Og det skete den næste Dag, da satte Saul Folket i tre Hobe, og de kom midt i Lejren i Morgenvagten, og de sloge Ammoniterne, indtil Dagen blev hed; og det skete, at de, som bleve tilovers, bleve saa adspredte, at der ikke blev tilovers af dem to sammen. 12 Da sagde Folket til Samuel: Hvo er den, som sagde: Skulde Saul regere over os? giver de Mænd hid saa ville vi slaa dem ihjel. 13 Men Saul sagde: Der skal ingen Mand dø paa denne Dag; thi HERREN har i Dag givet Frelse i Israel. 14 Og Samuel sagde til Folket: Kommer og lader os gaa til Gilgal, og der ville vi paa ny give ham Riget. 15 Da gik alt Folket til Gilgal og gjorde der Saul til Konge for HERRENS Ansigt i Gilgal og slagtede der Takofre for HERRENS Ansigt; og Saul glædede sig der og alle Israels Mænd saare meget.
CUV(i) 1 亞 捫 人 的 王 拿 轄 上 來 , 對 著 基 列 雅 比 安 營 。 雅 比 眾 人 對 拿 轄 說 : 你 與 我 們 立 約 , 我 們 就 服 事 你 。 2 亞 捫 人 拿 轄 說 : 你 們 若 由 我 剜 出 你 們 各 人 的 右 眼 , 以 此 凌 辱 以 色 列 眾 人 , 我 就 與 你 們 立 約 。 3 雅 比 的 長 老 對 他 說 : 求 你 寬 容 我 們 七 日 , 等 我 們 打 發 人 往 以 色 列 的 全 境 去 ; 若 沒 有 人 救 我 們 , 我 們 就 出 來 歸 順 你 。 4 使 者 到 了 掃 羅 住 的 基 比 亞 , 將 這 話 說 給 百 姓 聽 , 百 姓 就 都 放 聲 而 哭 。 5 掃 羅 正 從 田 間 趕 牛 回 來 , 問 說 : 百 姓 為 甚 麼 哭 呢 ? 眾 人 將 雅 比 人 的 話 告 訴 他 。 6 掃 羅 聽 見 這 話 , 就 被   神 的 靈 大 大 感 動 , 甚 是 發 怒 。 7 他 將 一 對 牛 切 成 塊 子 , 託 付 使 者 傳 送 以 色 列 的 全 境 , 說 : 凡 不 出 來 跟 隨 掃 羅 和 撒 母 耳 的 , 也 必 這 樣 切 開 他 的 牛 。 於 是 耶 和 華 使 百 姓 懼 怕 , 他 們 就 都 出 來 , 如 同 一 人 。 8 掃 羅 在 比 色 數 點 他 們 : 以 色 列 人 有 三 十 萬 , 猶 大 人 有 三 萬 。 9 眾 人 對 那 使 者 說 : 你 們 要 回 覆 基 列 雅 比 人 說 , 明 日 太 陽 近 午 的 時 候 , 你 們 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 訴 雅 比 人 , 他 們 就 歡 喜 了 。 10 於 是 雅 比 人 對 亞 捫 人 說 : 明 日 我 們 出 來 歸 順 你 們 , 你 們 可 以 隨 意 待 我 們 。 11 第 二 日 , 掃 羅 將 百 姓 分 為 三 隊 , 在 晨 更 的 時 候 入 了 亞 捫 人 的 營 , 擊 殺 他 們 直 到 太 陽 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 沒 有 二 人 同 在 一 處 的 。 12 百 姓 對 撒 母 耳 說 : 那 說 掃 羅 豈 能 管 理 我 們 的 是 誰 呢 ? 可 以 將 他 交 出 來 , 我 們 好 殺 死 他 。 13 掃 羅 說 : 今 日 耶 和 華 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 殺 人 。 14 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 我 們 要 往 吉 甲 去 , 在 那 裡 立 國 。 15 眾 百 姓 就 到 了 吉 甲 那 裡 , 在 耶 和 華 面 前 立 掃 羅 為 王 , 又 在 耶 和 華 面 前 獻 平 安 祭 。 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 大 大 歡 喜 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5984 亞捫人 H5176 的王拿轄 H5927 上來 H3003 H1568 ,對著基列雅比 H2583 安營 H3003 。雅比 H582 眾人 H5176 對拿轄 H559 H3772 :你與我們立 H1285 H5647 ,我們就服事你。
  2 H5984 亞捫人 H5176 拿轄 H559 H2063 :你們若 H5365 由我剜出 H3225 你們各人的右 H5869 H7760 ,以此 H2781 凌辱 H3478 以色列眾人 H3772 ,我就與你們立約。
  3 H3003 雅比 H2205 的長老 H559 對他說 H7503 :求你寬容 H7651 我們七 H3117 H7971 ,等我們打發 H4397 H3478 往以色列 H1366 的全境 H3467 去;若沒有人救 H3318 我們,我們就出來歸順你。
  4 H4397 使者 H935 到了 H7586 掃羅 H1390 住的基比亞 H1697 ,將這話 H1696 說給 H5971 百姓 H241 H5971 ,百姓 H5375 就都放 H6963 H1058 而哭。
  5 H7586 掃羅 H7704 正從田間 H935 H310 H1241 H559 回來,問說 H5971 :百姓 H1058 為甚麼哭 H3003 呢?眾人將雅比 H582 H1697 的話 H5608 告訴他。
  6 H7586 掃羅 H8085 聽見 H1697 這話 H430 ,就被 神 H7307 的靈 H6743 大大感動 H2734 H3966 ,甚是 H639 發怒。
  7 H3947 他將 H6776 一對 H1241 H5408 切成塊子 H4397 ,託付使者 H7971 傳送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,說 H3318 :凡不出來 H310 跟隨 H7586 掃羅 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必這樣切開 H1241 他的牛 H3068 。於是耶和華 H5307 使 H5971 百姓 H6343 懼怕 H3318 ,他們就都出來 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 掃羅在比色 H6485 數點 H3478 他們:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有三十萬 H3063 ,猶大 H376 H7970 H505 有三萬。
  9 H4397 眾人對那使者 H559 H3003 H1568 :你們要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太陽 H2527 近午的時候 H8668 ,你們必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告訴 H3003 雅比 H582 H8055 ,他們就歡喜了。
  10 H3003 於是雅比 H582 H559 對亞捫人說 H4279 :明日 H3318 我們出來 H5869 H2896 歸順你們,你們可以隨意 H6213 待我們。
  11 H4283 第二日 H7586 ,掃羅 H5971 將百姓 H7760 分為 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的時候 H935 H8432 入了 H5983 亞捫人 H4264 的營 H5221 ,擊殺 H3117 H2527 他們直到太陽近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,沒有二人 H7604 H3162 同在一處的。
  12 H5971 百姓 H8050 對撒母耳 H559 H559 :那說 H7586 掃羅 H4427 豈能管理 H5414 我們的是誰呢?可以將他交出來 H4191 ,我們好殺死他。
  13 H7586 掃羅 H559 H3117 :今日 H3068 耶和華 H3478 在以色列 H6213 中施行 H8668 拯救 H4191 ,所以不可殺 H376 人。
  14 H8050 撒母耳 H5971 對百姓 H559 H1537 :我們要往吉甲 H3212 H2318 ,在那裡立 H4410 國。
  15 H5971 眾百姓 H3212 就到了 H1537 吉甲 H3068 那裡,在耶和華 H6440 面前 H7586 立掃羅 H4427 為王 H3068 ,又在耶和華 H6440 面前 H2076 H8002 H2077 平安祭 H7586 。掃羅 H3478 和以色列 H582 眾人 H3966 大大 H8055 歡喜。
CUVS(i) 1 亚 扪 人 的 王 拿 辖 上 来 , 对 着 基 列 雅 比 安 营 。 雅 比 众 人 对 拿 辖 说 : 你 与 我 们 立 约 , 我 们 就 服 事 你 。 2 亚 扪 人 拿 辖 说 : 你 们 若 由 我 剜 出 你 们 各 人 的 右 眼 , 以 此 凌 辱 以 色 列 众 人 , 我 就 与 你 们 立 约 。 3 雅 比 的 长 老 对 他 说 : 求 你 宽 容 我 们 七 日 , 等 我 们 打 发 人 往 以 色 列 的 全 境 去 ; 若 没 冇 人 救 我 们 , 我 们 就 出 来 归 顺 你 。 4 使 者 到 了 扫 罗 住 的 基 比 亚 , 将 这 话 说 给 百 姓 听 , 百 姓 就 都 放 声 而 哭 。 5 扫 罗 正 从 田 间 赶 牛 回 来 , 问 说 : 百 姓 为 甚 么 哭 呢 ? 众 人 将 雅 比 人 的 话 告 诉 他 。 6 扫 罗 听 见 这 话 , 就 被   神 的 灵 大 大 感 动 , 甚 是 发 怒 。 7 他 将 一 对 牛 切 成 块 子 , 託 付 使 者 传 送 以 色 列 的 全 境 , 说 : 凡 不 出 来 跟 随 扫 罗 和 撒 母 耳 的 , 也 必 这 样 切 幵 他 的 牛 。 于 是 耶 和 华 使 百 姓 惧 怕 , 他 们 就 都 出 来 , 如 同 一 人 。 8 扫 罗 在 比 色 数 点 他 们 : 以 色 列 人 冇 叁 十 万 , 犹 大 人 冇 叁 万 。 9 众 人 对 那 使 者 说 : 你 们 要 回 覆 基 列 雅 比 人 说 , 明 日 太 阳 近 午 的 时 候 , 你 们 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 诉 雅 比 人 , 他 们 就 欢 喜 了 。 10 于 是 雅 比 人 对 亚 扪 人 说 : 明 日 我 们 出 来 归 顺 你 们 , 你 们 可 以 随 意 待 我 们 。 11 第 二 日 , 扫 罗 将 百 姓 分 为 叁 队 , 在 晨 更 的 时 候 入 了 亚 扪 人 的 营 , 击 杀 他 们 直 到 太 阳 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 没 冇 二 人 同 在 一 处 的 。 12 百 姓 对 撒 母 耳 说 : 那 说 扫 罗 岂 能 管 理 我 们 的 是 谁 呢 ? 可 以 将 他 交 出 来 , 我 们 好 杀 死 他 。 13 扫 罗 说 : 今 日 耶 和 华 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 杀 人 。 14 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 我 们 要 往 吉 甲 去 , 在 那 里 立 国 。 15 众 百 姓 就 到 了 吉 甲 那 里 , 在 耶 和 华 面 前 立 扫 罗 为 王 , 又 在 耶 和 华 面 前 献 平 安 祭 。 扫 罗 和 以 色 列 众 人 大 大 欢 喜 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5984 亚扪人 H5176 的王拿辖 H5927 上来 H3003 H1568 ,对着基列雅比 H2583 安营 H3003 。雅比 H582 众人 H5176 对拿辖 H559 H3772 :你与我们立 H1285 H5647 ,我们就服事你。
  2 H5984 亚扪人 H5176 拿辖 H559 H2063 :你们若 H5365 由我剜出 H3225 你们各人的右 H5869 H7760 ,以此 H2781 凌辱 H3478 以色列众人 H3772 ,我就与你们立约。
  3 H3003 雅比 H2205 的长老 H559 对他说 H7503 :求你宽容 H7651 我们七 H3117 H7971 ,等我们打发 H4397 H3478 往以色列 H1366 的全境 H3467 去;若没有人救 H3318 我们,我们就出来归顺你。
  4 H4397 使者 H935 到了 H7586 扫罗 H1390 住的基比亚 H1697 ,将这话 H1696 说给 H5971 百姓 H241 H5971 ,百姓 H5375 就都放 H6963 H1058 而哭。
  5 H7586 扫罗 H7704 正从田间 H935 H310 H1241 H559 回来,问说 H5971 :百姓 H1058 为甚么哭 H3003 呢?众人将雅比 H582 H1697 的话 H5608 告诉他。
  6 H7586 扫罗 H8085 听见 H1697 这话 H430 ,就被 神 H7307 的灵 H6743 大大感动 H2734 H3966 ,甚是 H639 发怒。
  7 H3947 他将 H6776 一对 H1241 H5408 切成块子 H4397 ,託付使者 H7971 传送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,说 H3318 :凡不出来 H310 跟随 H7586 扫罗 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必这样切开 H1241 他的牛 H3068 。于是耶和华 H5307 使 H5971 百姓 H6343 惧怕 H3318 ,他们就都出来 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 扫罗在比色 H6485 数点 H3478 他们:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有叁十万 H3063 ,犹大 H376 H7970 H505 有叁万。
  9 H4397 众人对那使者 H559 H3003 H1568 :你们要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太阳 H2527 近午的时候 H8668 ,你们必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告诉 H3003 雅比 H582 H8055 ,他们就欢喜了。
  10 H3003 于是雅比 H582 H559 对亚扪人说 H4279 :明日 H3318 我们出来 H5869 H2896 归顺你们,你们可以随意 H6213 待我们。
  11 H4283 第二日 H7586 ,扫罗 H5971 将百姓 H7760 分为 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的时候 H935 H8432 入了 H5983 亚扪人 H4264 的营 H5221 ,击杀 H3117 H2527 他们直到太阳近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,没有二人 H7604 H3162 同在一处的。
  12 H5971 百姓 H8050 对撒母耳 H559 H559 :那说 H7586 扫罗 H4427 岂能管理 H5414 我们的是谁呢?可以将他交出来 H4191 ,我们好杀死他。
  13 H7586 扫罗 H559 H3117 :今日 H3068 耶和华 H3478 在以色列 H6213 中施行 H8668 拯救 H4191 ,所以不可杀 H376 人。
  14 H8050 撒母耳 H5971 对百姓 H559 H1537 :我们要往吉甲 H3212 H2318 ,在那里立 H4410 国。
  15 H5971 众百姓 H3212 就到了 H1537 吉甲 H3068 那里,在耶和华 H6440 面前 H7586 立扫罗 H4427 为王 H3068 ,又在耶和华 H6440 面前 H2076 H8002 H2077 平安祭 H7586 。扫罗 H3478 和以色列 H582 众人 H3966 大大 H8055 欢喜。
Esperanto(i) 1 Venis Nahxasx la Amonido, kaj starigxis tendare antaux Jabesx en Gilead. Kaj cxiuj logxantoj de Jabesx diris al Nahxasx:Faru kun ni interligon, kaj ni servos al vi. 2 Sed Nahxasx la Amonido diris al ili:Mi faros kun la kondicxo, ke al cxiuj el vi mi elpikos la dekstran okulon kaj per tio metos malhonoron sur la tutan Izraelon. 3 Tiam diris al li la plejagxuloj de Jabesx:Donu al ni tempon de sep tagoj, por ke ni sendu senditojn en cxiujn regionojn de Izrael; kaj se neniu nin helpos, tiam ni eliros al vi. 4 Kaj venis la senditoj en Gibean de Saul kaj diris tiujn vortojn al la oreloj de la popolo, kaj la tuta popolo lauxte ekploris. 5 Sed jen Saul venas de la kampo malantaux la bovoj. Kaj Saul diris:Kio estas al la popolo, ke ili ploras? Kaj oni transdiris al li la vortojn de la logxantoj de Jabesx. 6 Kaj la spirito de Dio penetris Saulon, kiam li auxdis tiujn vortojn, kaj forte ekflamis lia kolero. 7 Kaj li prenis paron da bovoj kaj dishakis ilin, kaj dissendis la partojn per la senditoj en cxiujn regionojn de Izrael, dirante:Se iu ne eliros post Saul kaj post Samuel, tiam tiel estos farite kun liaj bovoj. Kaj timo antaux la Eternulo falis sur la popolon, kaj ili eliris kiel unu homo. 8 Li kalkulis ilin en Bezek, kaj la nombro de la Izraelidoj estis tricent mil, kaj la nombro de la Jehudaidoj estis tridek mil. 9 Kaj ili diris al la venintaj senditoj:Tiel diru al la logxantoj de Jabesx en Gilead:Morgaux venos al vi helpo, kiam la suno brilos varmege. Kaj la senditoj venis kaj raportis al la logxantoj de Jabesx, kaj tiuj gxojis. 10 Kaj la logxantoj de Jabesx diris:Morgaux ni eliros al vi, por ke vi agu kun ni, kiel placxos al vi. 11 En la sekvanta tago Saul dividis la popolon en tri tacxmentojn, kaj ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn, antaux ol la tago farigxis varma; la restintoj diskuris tiel, ke ne restis ecx du kune. 12 Kaj la popolo diris al Samuel:Kiuj estas tiuj, kiuj diris:CXu Saul regxos super ni? Donu tiujn homojn, ke ni ilin mortigu. 13 Sed Saul diris:Neniun oni devas mortigi en cxi tiu tago, cxar hodiaux la Eternulo faris savon al Izrael. 14 Kaj Samuel diris al la popolo:Venu, ni iru en Gilgalon, kaj ni novofestos tie la regxecon. 15 Kaj la tuta popolo iris en Gilgalon, kaj ili regxigis tie Saulon antaux la Eternulo en Gilgal, kaj bucxis tie pacoferojn antaux la Eternulo, kaj forte gajis tie Saul kaj cxiuj Izraelidoj.
Finnish(i) 1 Niin Nahas Ammonilainen meni ja piiritti Jabesta Gileadissa; niin kaikki Jabeksen miehet sanoivat Nahakselle: tee liitto meidän kanssamme, niin me palvelemme sinua. 2 Mutta Nahas Ammonilainen vastasi heitä: tällä tavalla teen minä liiton teidän kanssanne, että minä jokaisen teidän oikian silmännne puhkaisen, ja teen teidät häväistykseksi kaikessa Israelissa. 3 Niin sanoivat hänelle Jabeksin vanhimmat: anna meille seitsemän päivää aikaa, että me lähettäisimme sanoman kaikille Israelin maan rajoille: ja jollei yhtäkään ole, joka meidät vapahtaa, niin me tulemme sinun tykös ulos. 4 Niin tulivat sanansaattajat Saulin tykö Gibeaan ja puhuivat nämät kansan korvain kuullen; niin kaikki kansa korotti äänensä ja itki. 5 Ja katso, Saul tuli kedolta käyden härkäinsä jälessä ja sanoi: mikä kansan on, että he itkevät? Niin he juttelivat hänelle Jabeksen miesten asian. 6 Ja Jumalan henki tuli Saulissa voimalliseksi, kuin hän oli kuullut nämät sanat, ja hänen vihansa sangen suuresti julmistui. 7 Niin otti hän parin härkiä ja leikkasi ne kappaleiksi, ja lähetti kaikkiin Israelin rajoihin sanansaattajain kautta ja käski sanoa: joka ei lähde Saulin ja Samuelin jälkeen, hänen härjillensä pitää näin tehtämän. Niin Herran pelko lankesi kansan päälle, että he läksivät ulos niinkuin yksi mies. 8 Ja hän luki heitä Besekissä. Ja Israelin lapsia oli kolmesataa tuhatta miestä, mutta Juudan lapsia kolmekymmentä tuhatta. 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka tulleet olivat: sanokaat näin Jabeksen miehille Gileadissa: huomenna te saatte avun, kuin päivä on palavimmillansa. Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jabeksen miehille; ja he ihastuivat. 10 Ja Jabeksen miehet sanoivat: huomenna me käymme teidän tykönne ulos, tehdäksenne meidän kanssamme, niinkuin teille kelpaa. 11 Niin Saul jakoi toisena päivänä huomeneltain kansan kolmeen joukkoon, ja he tulivat huomenvartiossa sisälle keskelle leiriä ja löivät Ammonilaisia siihenasti kuin päivä tuli palavimmaksi; ja ne jotka jäivät, hajoitettiin, niin ettei kahta heistä yhteen jäänyt. 12 Niin kansa sanoi Samuelille: kutka ne ovat jotka sanoivat: pitääkö Saul meitä hallitseman? Antakaat niiden tulla edes tappaaksemme. 13 Niin sanoi Saul: ei tänäpänä pidä yhdenkään kuoleman, sillä tänäpänä on Herra tehnyt autuuden Israelissa. 14 Niin sanoi Samuel kansalle: tulkaat, käykäämme Gilgaliin ja uudistakaamme siellä kuninkaan valtakunta. 15 Niin kaikki kansa meni Gilgaliin, ja Saul tehtiin siellä kuninkaaksi Herran edessä Gilgalissa; ja he uhrasivat siellä kiitosuhria Herran edessä. Niin Saul ja kaikki Israelin miehet iloitsivat sangen suuresti.
FinnishPR(i) 1 Ammonilainen Naahas lähti piirittämään Gileadin Jaabesta. Niin kaikki Jaabeksen miehet sanoivat Naahaalle: "Tee liitto meidän kanssamme, niin me palvelemme sinua". 2 Mutta ammonilainen Naahas vastasi heille: "Sillä ehdolla minä teen liiton teidän kanssanne, että saan puhkaista jokaiselta teiltä oikean silmän; niin minä häpäisen koko Israelin". 3 Jaabeksen vanhimmat sanoivat hänelle: "Jätä meidät rauhaan seitsemäksi päiväksi, niin me lähetämme sanansaattajia kaikkialle Israelin alueelle; jollei kukaan meitä auta, niin me antaudumme sinulle". 4 Niin sanansaattajat tulivat Saulin Gibeaan ja puhuivat asian kansalle. Silloin kaikki kansa korotti äänensä ja itki. 5 Ja katso, Saul tuli käyden härkäin jäljessä pellolta. Ja Saul kysyi: "Mikä kansalla on, kun he itkevät?" Niin he kertoivat hänelle Jaabeksen miesten asian. 6 Kun Saul kuuli tämän asian, tuli Jumalan henki häneen, ja hän vihastui kovin. 7 Ja hän otti härkäparin, paloitteli härät ja lähetti kappaleet kaikkialle Israelin alueelle sanansaattajain mukana ja käski sanoa: "Näin tehdään jokaisen härjille, joka ei seuraa Saulia ja Samuelia". Ja Herran kauhu valtasi kansan, niin että he lähtivät niinkuin yksi mies. 8 Ja hän piti katselmuksen heistä Besekissä; ja israelilaisia oli kolmesataa tuhatta ja Juudan miehiä kolmekymmentä tuhatta. 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka olivat tulleet: "Sanokaa näin Gileadin Jaabeksen miehille: 'Huomenna, auringon ollessa polttavimmillaan, te saatte apua'". Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jaabeksen miehille; ja nämä ilostuivat. 10 Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte". 11 Seuraavana päivänä Saul jakoi kansan kolmeen joukkoon; ja he tunkeutuivat leiriin aamuvartion aikana ja voittivat ammonilaiset, surmaten heitä, kunnes päivä tuli palavimmilleen. Ja jäljelle jääneet hajaantuivat, niin ettei heistä kahta yhteen jäänyt. 12 Silloin kansa sanoi Samuelille: "Ketkä ne olivat, jotka sanoivat: 'Saulko tulisi meidän kuninkaaksemme?' Antakaa tänne ne miehet, surmataksemme heidät." 13 Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä on Herra antanut voiton Israelille". 14 Ja Samuel sanoi kansalle: "Tulkaa, menkäämme Gilgaliin ja uudistakaamme siellä kuninkuus". 15 Niin kaikki kansa meni Gilgaliin ja teki Saulin kuninkaaksi siellä, Herran edessä Gilgalissa; ja he uhrasivat siellä yhteysuhreja Herran edessä. Ja Saul ja kaikki Israelin miehet iloitsivat siellä suuresti.
Haitian(i) 1 Yon mwa konsa apre bagay sa yo fin pase, Nakach, moun peyi Amon, moute al atake lavil Jabès nan peyi Galarad. Li sènen lavil la. Mesye lavil Jabès yo di Nakach konsa: -Ann siyen yon kontra. N'ap asepte ou pou chèf. 2 Men, Nakach reponn yo: -M'ap siyen kontra a avèk nou, men sou yon sèl kondisyon: m'ap pete je dwat nou tout. Konsa, m'a fè tout pèp Izrayèl la wont. 3 Chèf lavil Jabès la di li: -Ban nou sèt jou pou nou voye mesaje bay tout pèp la nan tout peyi Izrayèl la. Si pa gen pesonn pou sove nou, lè sa a n'a rann tèt nou ba ou. 4 Mesaje yo rive lavil Gibeya kote Sayil te rete a. Lè yo bay pèp la mesaj la, tout moun pete rele byen fò. 5 Sayil t'ap antre sot nan jaden ak bèf li yo. Li mande sa ki genyen, pouki tout moun t'ap rele konsa. Yo di l' sa moun lavil Jabès yo te vin di yo. 6 Tande li tande koze a, lespri Bondye desann sou li, epi li fè gwo kòlè. 7 Li pran de bèf, li koupe yo an moso, epi li voye mesaje pote moso vyann bèf yo nan tout peyi Izrayèl la avèk mesaj sa a: -Tout moun ki va derefize mache dèyè Sayil ak Samyèl nan batay la, n'ap koupe bèf yo an moso tankou bèf sa a. Seyè a voye yon sèl lapè sou pèp la. Yo tout leve avèk menm lide nan tèt yo, yo vin jwenn Sayil. 8 Sayil sanble yo bò lavil Bezèk pou l' pase yo enspeksyon: Te gen twasan mil (300.000) sòlda ki te moun pèp Izrayèl ak trantmil (30.000) ki te moun fanmi Jida. 9 Yo rele mesaje ki te soti lavil Jabès yo, yo di yo: -Men sa n'a di moun lavil Jabès yo nan peyi Galarad: Denmen, vè midi, n'a vin delivre nou. Lè moun lavil Jabès yo resevwa mesaj la yo te kontan anpil. 10 Yo voye di Nakach: -Denmen n'ap rann tèt nou ba ou. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avèk nou. 11 Nan denmen maten Sayil pran sòlda yo, li fè twa gwoup. Epi anvan solèy leve, yo kouri antre nan kan moun Amon yo, yo atake yo, yo bat yo. Li te midi yo t'ap touye moun toujou. Sa ki pa t' mouri yo kouri chape kò yo grenn pa grenn. 12 Lè sa a, pèp Izrayèl la di Samyèl konsa: -Kote moun ki t'ap di Sayil pa ka wa nou? Lage yo nan men nou pou nou touye yo. 13 Men, Sayil di yo konsa: -Nou p'ap touye pesonn jòdi a. Paske jòdi a se jou Seyè a delivre pèp Izrayèl la. 14 Epi Samyèl di yo: -Leve non. Ann al lavil Gilgal. Lè n'a rive la, n'a fè seremoni pou renmèt li pouvwa a. 15 Se konsa tout moun moute lavil Gilgal. Yo fè Sayil wa devan lotèl Seyè a. Yo touye bèt yo te ofri pou di Bondye mèsi. Sayil fè gwo fèt ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo lavil Gilgal.
Hungarian(i) 1 És feljöve az Ammonita Náhás, és tábort jára Jábes Gileád ellen. A Jábesbeliek pedig mondának mindnyájan Náhásnak: Köss velünk szövetséget, és mi szolgálni fogunk néked. 2 És monda nékik az Ammonita Náhás: Úgy szövetséget kötök veletek, ha kivágatom mindnyájatoknak jobb szemét, és tehetem ezt egész Izráelnek gyalázatára. 3 Jábes vénei pedig mondának néki: Engedj nékünk hét napot, hogy követeket küldjünk Izráelnek minden határára; és ha senki sem segít meg minket, akkor kimegyünk hozzád. 4 Elmenének azért a követek Saulhoz Gibeába, és elmondták [e] beszédeket a nép füle hallatára. És felemelé az egész község az õ szavát, és sírának. 5 Saul pedig épen a mezõrõl jött vala a barmok után; és monda Saul: Mi történt a néppel, hogy sírnak? És elmondták néki a Jábesbeliek beszédeit. 6 És mikor hallotta e beszédeket, az Úrnak lelke Saulra szálla, és az õ haragja nagyon felgerjede. 7 És vett egy pár ökröt, és feldarabolá azokat, és a követektõl elküldé Izráelnek minden határára, mondván: A ki nem vonul Saul után és Sámuel után, annak ökreivel így cselekesznek. És az Úrnak félelme szálla a népre, és kivonulának mind egy szálig. 8 És megszámlálá õket Bézekben. És Izráel fiai háromszázezeren valának, a Júdabeliek pedig harminczezeren. 9 És mondának a követeknek, kik [oda] menének: Így szóljatok a Jábes- Gileádbelieknek: Holnap, mikor a nap felmelegszik, megszabadultok. És elmenének a követek, és megmondák a Jábesbelieknek, és õk örvendezének. 10 Mondának azért a Jábesbeliek: Holnap kimegyünk hozzátok, hogy egészen úgy cselekedjetek velünk, a mint néktek jónak tetszik. 11 Másodnapon pedig Saul a népet három seregre osztá, és kora hajnalban a táborra ütének, és verték Ammont mindaddig, míg a nap felmelegedék; a kik pedig megmaradtak, úgy szétszórattak, hogy kettõ sem maradt közülök együtt. 12 Akkor a nép monda Sámuelnek: Kicsoda volt az, a ki mondá: Saul fog-é rajtunk uralkodni? Adjátok elõ a férfiakat, hogy megöljük õket! 13 Saul azonban azt mondá: Senkit se öljetek meg a mai napon, mert ma szerzett szabadulást az Úr Izráelnek. 14 Sámuel pedig monda a népnek: Jertek, menjünk el Gilgálba, és újítsuk meg ott a királyságot. 15 Elméne azért az egész nép Gilgálba, és ott az Úr elõtt Gilgálban királylyá tették Sault; és áldoztak ott hálaáldozatot az Úr elõtt, és felette örvendezének ott, Saul és Izráelnek minden férfiai.
Indonesian(i) 1 Kemudian Nahas, raja Amon, mengerahkan tentaranya lalu mengepung kota Yabesh di wilayah Gilead. Penduduk Yabesh mengajukan usul begini kepada Nahas, "Buatlah perjanjian dengan kami, maka kami akan takluk kepadamu." 2 Nahas menjawab, "Dengan syarat inilah aku mau membuat perjanjian, 'Mata kananmu masing-masing akan kucungkil sebagai penghinaan terhadap seluruh Israel!'" 3 Kemudian pemimpin-pemimpin kota Yabesh menjawab, "Kami minta tempo selama tujuh hari supaya kami dapat mengirim utusan ke seluruh tanah Israel. Jika tidak ada yang mau menolong kami, maka kami akan menyerah kepadamu." 4 Demikianlah para utusan itu sampai di Gibea, tempat tinggal Saul. Ketika mereka menyampaikan kabar itu, menangislah rakyat karena putus asa. 5 Pada saat itu Saul baru saja datang dari ladangnya dengan membawa sapinya. Ia pun bertanya, "Ada apa? Mengapa semua orang menangis?" Lalu kepadanya diberitahu kabar yang dibawa utusan dari Yabesh itu. 6 Mendengar itu, Saul dikuasai oleh Roh Allah. 7 Dengan sangat marah ia mengambil dua ekor sapi lalu dipotong-potongnya menjadi banyak potongan. Kemudian potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh tanah Israel dengan perintah begini, "Siapa yang tidak maju berperang mengikuti Saul dan Samuel, sapi-sapinya akan dipotong-potong begini juga!" Bangsa Israel takut kepada apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa kecuali, siap maju berperang bersama-sama. 8 Mereka dikumpulkan dan dihitung di Bezek: Ada 300.000 orang Israel, dan 30.000 orang Yehuda. 9 Setelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka. 10 Kata mereka kepada Nahas, "Besok kami akan menyerah, dan bolehlah kauperlakukan sesuka hatimu." 11 Besoknya, pagi-pagi, Saul membagi orang-orangnya menjadi tiga pasukan. Dan ketika fajar menyingsing mereka menyerbu ke tengah-tengah perkemahan orang Amon itu dan menyerang mereka. Sebelum tengah hari, tentara Saul telah mengalahkan musuh. Orang-orang Amon yang berhasil lolos, tercerai-berai sehingga tak ada dua orang yang dapat lari bersama-sama. 12 Kemudian bertanyalah bangsa Israel kepada Samuel, "Di manakah orang-orang yang tadinya berani mengatakan bahwa Saul tidak layak menjadi raja kita? Hendaknya Bapak serahkan kepada kami, supaya kami bunuh." 13 Tetapi Saul berkata, "Seorang pun tidak boleh dibunuh pada hari ini, karena pada hari ini TUHAN telah menyelamatkan Israel." 14 Lalu berkatalah Samuel kepada mereka, "Marilah kita semua pergi ke Gilgal dan meresmikan Saul sebagai raja kita." 15 Demikianlah mereka semua pergi ke Gilgal, dan di tempat ibadat itu Saul diresmikan sebagai raja. Mereka mempersembahkan kurban perdamaian, dan Saul serta seluruh bangsa Israel merayakan peristiwa itu.
Italian(i) 1 OR Nahas Ammonita salì, e pose campo sopra Iabes di Galaad; e tutti que’ di Iabes di Galaad dissero a Nahas: Fa’ patti con noi, e noi ti serviremo. 2 E Nahas Ammonita disse loro: Io farò patti con voi, con questo che io vi cavi a tutti l’occhio destro, e metta questo vituperio sopra tutto Israele. 3 E gli Anziani di Iabes gli dissero: Concedici tregua di sette giorni, acciocchè noi mandiamo messi per tutte le contrade d’Israele; e se niuno ci libera, noi usciremo fuori a te. 4 I messi adunque vennero in Ghibea di Saulle, e dissero quelle parole in presenza del popolo. E tutto il popolo alzò la voce e pianse. 5 Or ecco, Saulle se ne veniva da’ campi, dietro a’ suoi buoi, e disse: Che ha il popolo, ch’egli piange? E le parole di que’ di Iabes gli furono raccontate. 6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Saulle, quando egli udì quelle parole, ed egli si accese nell’ira grandemente. 7 E prese un paio di buoi, e li tagliò in pezzi, i quali egli mandò per tutte le contrade d’Israle, per certi messi, dicendo: Chiunque non uscirà dietro a Saulle, e dietro a Samuele, il simigliante si farà a’ suoi buoi. E lo spavento del Signore cadde sopra il popolo; e tutti uscirono fuori, come se non fossero stati che un uomo. 8 E Saulle fece la rassegna di loro in Bezec; e si trovarono trecentomila uomini de’ figliuoli d’Israele, e trentamila di que’ di Giuda. 9 Poi dissero a’ messi ch’erano venuti: Dite così a que’ di Iabes di Galaad: Domani, come il sole si riscalderà, voi sarete liberati. I messi adunque se ne ritornarono, e rapportarono la cosa a que’ di Iabes, i quali se ne rallegrarono. 10 E que’ di Iabes dissero agli Ammoniti: Domani noi usciremo fuori a voi, e voi ci farete interamente come e’ vi parrà. 11 E il giorno seguente Saulle dispose il popolo in tre schiere; e quelle entrarono dentro al campo in su la veglia della mattina, e percossero gli Ammoniti, finchè il dì fu riscaldato. E avvenne che coloro che scamparono furono dispersi qua e là, e non ne rimase di loro due insieme. 12 E il popolo disse a Samuele: Chi son coloro che hanno detto: Saulle regnerà egli sopra noi? dateci quegli uomini, e noi li faremo morire. 13 Ma Saulle disse: Ei non si farà morire alcuno in questo giorno; perciocchè oggi il Signore ha fatta liberazione in Israele. 14 E Samuele disse al popolo: Venite, andiamo in Ghilgal, e quivi rinnoviamo il reame. 15 E tutto il popolo andò in Ghilgal, e quivi costituirono re Saulle, davanti al Signore, in Ghilgal; quivi ancora, nel cospetto del Signore, sacrificarono sacrificii da render grazie. E Saulle, e tutti gli uomini d’Israele, si rallegrarono quivi grandemente.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Nahas, l’Ammonita, salì e s’accampò contro Iabes di Galaad. E tutti quelli di Iabes dissero a Nahas: "Fa’ alleanza con noi, e noi ti serviremo". 2 E Nahas, l’Ammonita, rispose loro: "Io farò alleanza con voi a questa condizione: ch’io vi cavi a tutti l’occhio destro, e getti così quest’obbrobrio su tutto Israele". 3 Gli anziani di Iabes gli dissero: "Concedici sette giorni di tregua perché inviamo de’ messi per tutto il territorio d’Israele; e se non vi sarà chi ci soccorra, ci arrenderemo a te". 4 I messi vennero dunque a Ghibea di Saul, riferirono queste parole in presenza del popolo, e tutto il popolo alzò la voce, e pianse. 5 Ed ecco Saul tornava dai campi, seguendo i bovi, e disse: "Che ha egli il popolo, che piange?" E gli riferiron le parole di quei di Iabes. 6 E com’egli ebbe udite quelle parole, lo spirito di Dio investi Saul, che s’infiammò d’ira; 7 e prese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, che mandò, per mano dei messi, per tutto il territorio d’Israele, dicendo: "Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele. Il terrore dell’Eterno s’impadronì del popolo, e partirono come se fossero stati un uomo solo. 8 Saul li passò in rassegna a Bezek, ed erano trecentomila figliuoli d’Israele e trentamila uomini di Giuda. 9 E dissero a que’ messi ch’eran venuti: "Dite così a quei di Iabes di Galaad: Domani, quando il sole sarà in tutto il suo calore, sarete liberati". E i messi andarono a riferire queste parole a quei di Iabes, i quali si rallegrarono. 10 E quei di Iabes dissero agli Ammoniti: "Domani verrem da voi, e farete di noi tutto quello che vi parrà". 11 Il giorno seguente, Saul divise il popolo in tre schiere, che penetrarono nel campo degli Ammoniti in su la vigilia del mattino, e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furon dispersi in guisa che non ne rimasero due assieme. 12 Il popolo disse a Samuele: "Chi è che diceva: Saul regnerà egli su noi? Dateci quegli uomini e li metteremo a morte". 13 Ma Saul rispose: "Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi l’Eterno ha operato una liberazione in Israele". 14 E Samuele disse al popolo: "Venite, andiamo a Ghilgal, ed ivi confermiamo l’autorità reale". 15 E tutto il popolo andò a Ghilgal, e quivi, a Ghilgal, fecero Saul re davanti all’Eterno, e quivi offrirono nel cospetto dell’Eterno sacrifizi di azioni di grazie. E Saul e gli uomini tutti d’Israele fecero gran festa in quel luogo.
Korean(i) 1 암몬 사람 나하스가 올라와서 길르앗 야베스를 대하여 진 치매 야베스 모든 사람이 나하스에게 이르되 `우리와 언약하자 그리하면 우리가 너를 섬기리라' 2 암몬 사람 나하스가 그들에게 이르되 `내가 너희 오른 눈을 다 빼어야 너희와 언약하리라 내가 온 이스라엘을 이같이 모욕하리라' 3 야베스 장로들이 이르되 `우리에게 이레 유예를 주어 우리로 이스라엘 온 지경에 사자를 보내게 하라 우리를 구원할 자가 없으면 네게 나아가리라' 하니라 4 이에 사자가 사울의 기브아에 이르러 이말을 백성에게 고하매 모든 백성이 소리를 높여 울더니 5 마침 사울이 밭에서 소를 몰고 오다가 가로되 `백성이 무슨 일로 우느냐 ?' 그들이 야베스 사람의 말로 고하니라 6 사울이 이 말을 들을 때에 하나님의 신에게 크게 감동되매 그 노가 크게 일어나서 7 한 겨리 소를 취하여 각을 뜨고 사자의 손으로 그것을 이스라엘 모든 지경에 두루 보내어 가로되 `누구든지 나와서 사울과 사무엘을 좇지 아니하면 그 소들도 이와 같이 하리라' 하였더니 여호와의 두려움이 백성에게 임하매 그들이 한 사람같이 나온지라 8 사울이 베섹에서 그들을 계수하니 이스라엘 자손이 삼십만이요 유다 사람이 삼만이더라 9 무리가 온 사자들에게 이르되 `너희는 길르앗 야베스 사람에게 이같이 이르기를 내일 해가 더울 때에 너희가 구원을 얻으리라 하라' 사자들이 돌아가서 야베스 사람들에게 고하매 그들이 기뻐하니라 10 야베스 사람들이 이에 가로되 `우리가 내일 너희에게 나아가리니 너희 소견에 좋을 대로 우리에게 다 행하라' 하니라 11 이튿날에 사울이 백성을 삼대에 나누고 새벽에 적진 중에 들어가서 날이 더울 때까지 암몬 사람을 치매 남은 자가 다 흩어져서 둘도 함께 한 자가 없었더라 12 백성이 사무엘에게 이르되 `사울이 어찌 우리를 다스리겠느냐 ? 한 자가 누구니이까 ? 그들을 끌어내소서 우리가 죽이겠나이다' 13 사울이 가로되 `이 날에는 사람을 죽이지 못하리니 여호와께서 오늘날 이스라엘 중에 구원을 베푸셨음이니라' 14 사무엘이 백성에게 이르되 `오라 ! 우리가 길갈로 가서 나라를 새롭게 하자` 15 모든 백성이 길갈로 가서 거기서 여호와 앞에 사울로 왕을 삼고 거기서 여호와 앞에 화목제를 드리고 사울과 이스라엘 모든 사람이 거기서 크게 기뻐하니라
Lithuanian(i) 1 Amonitas Nahašas atžygiavo ir apsupo Jabeš Gileadą. Tada Jabešo gyventojai sakė Nahašui: “Sudarykime sandorą, ir mes tau tarnausime”. 2 Amonitas Nahašas jiems atsakė: “Aš sudarysiu su jumis sandorą su tokia sąlyga: kiekvienam iš jūsų išdursiu dešinę akį ir taip pažeminsiu visą Izraelį”. 3 Jabešo vyresnieji jam tarė: “Duok mums septynias dienas, kad galėtume pasiųsti pasiuntinius į visą Izraelio kraštą. Jei nerasime, kas mus išgelbėtų, mes tau pasiduosime”. 4 Kai pasiuntiniai atvyko į Gibėją, kur gyveno Saulius, ir pranešė šiuos žodžius žmonėms, visi žmonės pakėlė balsus ir verkė. 5 Tuo metu Saulius grįžo iš lauko su savo jaučiais. Jis paklausė: “Kas atsitiko, kad žmonės verkia?” Ir jie papasakojo jam žinias iš Jabešo. 6 Kai jis tai išgirdo, Dievo Dvasia nužengė ant Sauliaus ir jis užsidegė dideliu pykčiu. 7 Jis iškinkė jungą jaučių ir, juos sukapojęs, išsiuntinėjo gabalus po visą Izraelio kraštą, sakydamas: “Kas neis su Sauliumi ir Samueliu, taip bus padaryta jo jaučiams”. Viešpaties baimė apėmė tautą, ir jie atėjo visi kaip vienas. 8 Kai jis suskaičiavo juos Bezeke, izraelitų buvo trys šimtai tūkstančių, o Judo vyrų­trisdešimt tūkstančių. 9 Atvykusiems pasiuntiniams jie tarė: “Rytoj, kai saulė pradės kaitinti, jūs sulauksite pagalbos”. Pasiuntiniai sugrįžę pranešė apie tai Jabešo gyventojams, ir jie visi pradžiugo. 10 Jabešo vyrai sakė: “Rytoj pasiduosime jums, ir jūs galėsite daryti su mumis, ką norėsite”. 11 Kitą dieną Saulius suskirstė vyrus į tris būrius ir rytinės sargybos metu jie įsiveržė į stovyklą ir žudė amonitus, iki pradėjo kaitinti saulė. O likusieji buvo taip išblaškyti, kad dviejų neliko kartu. 12 Izraelitai klausė Samuelio: “Kas yra tie, kurie sakė: ‘Ar Saulius mums karalius?’ Atveskite juos mums, kad mes juos nužudytume”. 13 Saulius tarė: “Nė vienas nebus nužudytas šiandien, nes šiandien Viešpats išgelbėjo Izraelį”. 14 Po to Samuelis tarė tautai: “Eikime į Gilgalą ir ten atnaujinkime karalystę”. 15 Visa tauta nuėjo į Gilgalą. Jie ten paskelbė Saulių karaliumi Viešpaties akivaizdoje ir aukojo padėkos aukas Viešpačiui. Ir labai džiaugėsi ten Saulius ir visi izraelitai.
PBG(i) 1 Tedy przyciągnął Nahas, Ammończyk, i położył się obozem przeciw Jabes Galaadskiemu. I rzekli wszyscy mężowie Jabes do Nahasa: Uczyń z nami przymierze a będziemyć służyli. 2 I rzkł do nich Nahas, Ammończyk: W ten sposób uczynię z wami przymierze, jeźli wyłupię z was każdemu oko prawe, a włożę to obelżenie na wszystkiego Izraela. 3 I rzekli do niego starsi z Jabes: Pozwól nam siedm dni, że roześlemy posły po wszystkich granicach Izraelskich; a jeźli nie będzie, ktoby nas ratował, tedy wynijdziemy do ciebie. 4 I przyszli posłowie do Gabaa Saulowego, a powiedzieli te słowa, gdzie słyszał lud; i podniósł wszystek lud głos swój, a płakał. 5 A oto, Saul szedł za wołami z pola, i rzekł Saul: Cóż się stało ludowi, iż płacze? I powiedzieli mu wszystkie słowa mężów z Jabes. 6 Tedy zstąpił Duch Boży na Saula, gdy usłyszał słowa te, i zapalił się gniew jego bardzo. 7 A wziąwszy parę wołów, rozrąbał je na sztuki, i rozesłał po wszystkich granicach Izraelskich przez też posły, mówiąc: Ktokolwiek nie wynijdzie za Saulem i za Samuelem, tak się stanie wołom jego. I padł strach Pański na lud, i wyszli jako mąż jeden . 8 I obliczył je w Bezeku; a było synów Izraelskich trzy kroć sto tysięcy, a mężów Juda trzydzieści tysięcy. 9 I rzekli posłom, którzy byli przyszli: Tak powiedzcie mężom w Jabes Galaad: Jutro będziecie wybawieni, gdy ogrzeje słońce. I wrócili się posłowie, i oznajmili to mężom w Jabes, którzy się uweselili. 10 Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych. 11 Nazajutrz tedy rozszykował Saul lud na trzy hufy; i wtargnął w pośrodek obozu przed świtaniem; i bił Ammonity, aż się dzień ogrzał; a którzy pozostali, rozpierzchnęli się, tak, iż nie zostało z nich i dwóch pospołu. 12 I rzekł lud do Samuela: Któż jest ten, co mówił: Saulże będzie królował nad nami? Wydajcie męże te, abyśmy je pobili. 13 I rzekł Saul: Nie będzie nikt zabity dnia tego; bo dziś Pan uczynił wybawienie w Izraelu. 14 Zatem rzekł Samuel do ludu: Pójdźcie, a idźmy do Galgal, a tam odnowimy królestwo. 15 Szedł tedy wszystek lud do Galgal, i postanowili tam Saula królem przed Panem w Galgal, tamże sprawowali ofiary spokojne przed Panem. I weselił się tam Saul, i wszyscy mężowie Izraelscy bardzo.
Portuguese(i) 1 Então subiu Naás, o amonita, e sitiou a Jabes-Guilead. E disseram todos os homens de Jabés a Naás: Faz aliança connosco, e te serviremos. 2 Respondeu-lhes, porém, Naás, o amonita: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito; assim porei opróbrio sobre todo o Israel. 3 Ao que os anciãos de Jabés lhe disseram: Concede-nos sete dias, para que enviemos mensageiros por todo o território de Israel; e, não havendo ninguém que nos livre, nos entregaremos a ti. 4 Então, vindo os mensageiros a Guibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Pelo que todo o povo levantou a voz e chorou. 5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chega? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabés. 6 Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ao ouvir ele estas palavras; e acendeu-se sobremaneira a sua ira. 7 Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem. 8 Saul passou-lhes revista em Bezec; e havia dos homens de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil. 9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabés de Guilead: Amanhã, em aquentando o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, anunciaram-no aos homens de Jabés, os quais se alegraram. 10 E os homens de Jabés disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer. 11 Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos. 12 Então disse o povo a Samuel: Quais são os que diziam: Reinará porventura Saul sobre nós? Dai cá esses homens, para que os matemos. 13 Saul, porém, disse: Hoje não se há de matar ninguém, porque neste dia o senhor operou um livramento em Israel: 14 Depois disse Samuel ao povo: Vinde, vamos a Gilgal, e renovemos ali o reino. 15 Foram, pois, para Gilgal, onde constituíram rei a Saul perante o Senhor, e imolaram sacrifícios de ofertas pacíficas perante o Senhor; e ali Saul se alegrou muito com todos os homens de Israel.
Norwegian(i) 1 Så drog ammonitten Nahas op og kringsatte Jabes i Gilead, og alle Jabes' menn sa til Nahas: Gjør fred med oss, så vil vi tjene dig. 2 Men ammonitten Nahas svarte dem: På det vilkår vil jeg gjøre fred med eder at det høire øie stikkes ut på eder alle; den skjensel vil jeg legge på hele Israel. 3 Da sa Jabes eldste til ham: Gi oss frist i syv dager, så vi kan sende bud rundt om i hele Israels land! Er det da ingen som hjelper oss, så vil vi overgi oss til dig. 4 Da sendebudene kom til Sauls Gibea og bar frem sitt ærend for folket, brast alt folket i gråt. 5 I samme stund kom Saul gående hjem fra marken bakefter sine okser. Og Saul sa: Hvad er det i veien med folket siden de gråter? Og de fortalte ham hvad mennene fra Jabes hadde sagt. 6 Da Saul hørte dette, kom Guds Ånd over ham, og hans vrede optendtes høilig. 7 Og han tok et par okser og hugg dem i stykker og sendte stykkene om i hele Israels land med sendebudene og lot si: Den som ikke drar ut efter Saul og Samuel, med hans okser skal det gjøres likedan. Da falt det en redsel fra Herren over folket, og de drog ut som en mann. 8 Han mønstret dem i Besek, og Israels barn var tre hundre tusen, og Judas menn tretti tusen. 9 Og de sa til sendebudene som var kommet: Så skal I si til mennene i Jabes i Gilead: Imorgen, når solen brenner hett, skal det komme hjelp til eder. Da sendebudene kom og meldte dette til mennene i Jabes, blev de glade, 10 og de sa [til ammonittene]: Imorgen vil vi overgi oss til eder, så kan I gjøre med oss aldeles som I finner for godt! 11 Dagen efter stilte Saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem. 12 Da sa folket til Samuel: Hvem var det som sa: Skal Saul være konge over oss? La oss få fatt i disse menn, så vi kan drepe dem. 13 Da sa Saul: På denne dag skal ingen drepes; for idag har Gud hjulpet Israel til seier. 14 Og Samuel sa til folket: Kom, la oss gå til Gilgal for å stadfeste kongedømmet der! 15 Da gikk alt folket til Gilgal, og der i Gilgal gjorde de Saul til konge for Herrens åsyn; og de ofret der takkoffer for Herrens åsyn. Og Saul og alle Israels menn gledet sig der storlig.
Romanian(i) 1 Nahaş, Amonitul, a venit şi a împresurat Iabesul din Galaad. Toţi locuitorii din Iabes au zis lui Nahaş:,,Fă... legămînt cu noi, şi-ţi vom fi supuşi.`` 2 Dar Nahaş, Amonitul, le -a răspuns:,,Voi face legămînt cu voi dacă mă lăsaţi să vă scot la toţi ochiul drept, şi să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.`` 3 Bătrînii din Iabes i-au zis:,,Dă-ne un răgaz de şapte zile, ca să trimetem soli în tot ţinutul lui Israel; şi dacă nu va fi nimeni să ne ajute, ne vom supune ţie``. 4 Solii au ajuns la Ghibea, cetatea lui Saul, şi au spus aceste lucruri în auzul poporului. Şi tot poporul a ridicat glasul, şi a plîns. 5 Saul tocmai se întorcea dela cîmp, în urma boilor, şi a întrebat:,,Ce are poporul de plînge?`` I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes. 6 Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el, şi s'a mîniat foarte tare. 7 A luat o păreche de boi, i -a tăiat în bucăţi, şi le -a trimes prin soli în tot ţinutul lui Israel, zicînd:,,Oricine nu va merge după Saul şi Samuel, îşi va vedea boii tăiaţi la fel``. Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om. 8 Saul le -a făcut numărătoarea la Bezec; copiii lui Israel erau trei sute de mii, şi bărbaţii lui Iuda treizeci de mii. 9 Ei au zis solilor cari veniseră:,,Aşa să vorbiţi locuitorilor Iabesului din Galaad: Mîne, cînd va dogorî soarele, veţi avea ajutor``. Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, cari s'au umplut de bucurie, 10 şi au zis Amoniţilor:,,Mîine ne vom supune vouă, şi ne veţi face ce vă va plăcea``. 11 A două zi, Saul a împărţit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra Amoniţilor în straja dimineţei, şi i-au bătut pînă la căldura zilei. Ceice au scăpat, au fost risipiţi, şi n'au mai rămas doi laolaltă dintre ei. 12 Poporul a zis lui Samuel:,,Cine zicea:,Saul să domnească peste noi? `Daţi încoace pe oamenii aceia, ca să -i omorîm.`` 13 Dar Saul a zis:,,Nimeni nu va fi omorît în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel``. 14 Şi Samuel a zis poporului:,,Veniţi, şi să mergem la Ghilgal, ca să întărim acolo împărăţia.`` 15 Tot poporul s'a dus la Ghilgal, şi au pus pe Saul împărat, înaintea Domnului, la Ghilgal. Acolo, au adus jertfe... de mulţămire înaintea Domnului; şi Saul şi toţi oamenii lui Israel s'au veselit foarte mult acolo.
Ukrainian(i) 1 І вийшов аммонітянин Нахаш, і таборував при ґілеадському Явешу. І сказали всі явеські люди до Нахаша: Склади з нами умову, і ми будемо служити тобі! 2 І сказав до них аммонітянин Нахаш: Про це складу з вами умову, щоб кожному з вас вибрати праве око, і я вчиню це на ганьбу для всього Ізраїля. 3 І сказали до нього явеські старші: Зачекай нам сім день, і нехай ми пошлемо послів у всі Ізраїлеві краї. І якщо нема нам порятунку, то вийдемо до тебе. 4 І прийшли ті посли до Саулової Ґів'ї, і говорили ті слова до ушей народу. І ввесь народ підніс свій голос, та й заплакав. 5 Аж ось Саул іде худобою з поля. І сказав Саул: Що народові, що плачуть? І розповіли йому слова явеських людей. 6 І злинув Божий Дух на Саула, як слухав він ті слова, і дуже запалав його гнів! 7 І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік. 8 І він перелічив їх у Безеку, і було Ізраїлевих синів триста тисяч, а Юдиних людей тридцять тисяч. 9 І сказали вони до послів, що прийшли: Так скажете мешканцям ґілеадського Явешу: Узавтра, як пригріє сонце, буде вам порятунок. І прийшли ті посли, і розповіли явеським людям, і вони зраділи. 10 І сказали явеські люди: Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в очах ваших. 11 І сталося назавтра, і склав Саул із народу три відділи, і вони пройшли в середину табору за ранньої сторожі, та й били Аммона аж до спекоти дня. І сталося, позосталі розбіглися, і не позосталося між ними двох разом. 12 І сказав народ до Самуїла: Хто той, що запитував: Саул буде царювати над нами? Дайте тих людей, а ми їх повбиваємо! 13 Та Саул сказав: Ніхто не буде забитий цього дня, бо Господь сьогодні зробив спасіння серед Ізраїля. 14 А Самуїл сказав до народу: Ходіть, і підемо в Ґілґал, та й відновимо там царство! 15 І пішов увесь народ до Ґілґалу, і настановили царем там Саула перед Господнім лицем у Ґілґалі, і приносили мирні жертви перед Господнім лицем. І дуже радів там Саул та всі Ізраїлеві мужі!