1 Samuel 12:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3780 Is it not G2326 the harvest G4447.1 of wheat G4594 today? G1941 I shall call upon G2962 the lord, G2532 and G1325 he will give G5456 thundering sounds G2532 and G5205 rain. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold! G3754 that G3173 great G3588 is G2549 your evil G1473   G3739 which G4160 you did G1799 before G2962 the lord, G154 asking G1438 for yourselves G935 a king.
  18 G2532 And G1941 Samuel called upon G*   G3588 the G2962 lord; G2532 and G1325 the lord gave G2962   G5456 sounds G2532 and G5205 rain G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G5399 [4feared G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G2962 lord G4970 exceedingly, G2532 and G3588   G* Samuel.
ABP_GRK(i)
  17 G3780 ουχί G2326 θερισμός G4447.1 πυρών G4594 σήμερον G1941 επικαλέσομαι G2962 κύριον G2532 και G1325 δώσει G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G2549 κακία υμών G1473   G3739 ην G4160 εποίησατε G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
  18 G2532 και G1941 επεκαλέσατο Σαμουήλ G*   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G5399 εφοβήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2962 κύριον G4970 σφόδρα G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV ουχι G2326 N-NSM θερισμος G4443 N-GPF πυρων G4594 ADV σημερον   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GP υμων G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ
HOT(i) 17 הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשׁר עשׂיתם בעיני יהוה לשׁאול לכם מלך׃ 18 ויקרא שׁמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שׁמואל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 הלוא not H7105 קציר harvest H2406 חטים wheat H3117 היום today? H7121 אקרא I will call H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5414 ויתן and he shall send H6963 קלות thunder H4306 ומטר and rain; H3045 ודעו that ye may perceive H7200 וראו and see H3588 כי that H7451 רעתכם your wickedness H7227 רבה great, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye have done H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7592 לשׁאול in asking H4428 לכם מלך׃ you a king.
  18 H7121 ויקרא called H8050 שׁמואל So Samuel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5414 ויתן sent H3068 יהוה and the LORD H6963 קלת thunder H4306 ומטר and rain H3117 ביום day: H1931 ההוא that H3372 ויירא feared H3605 כל and all H5971 העם the people H3966 מאד greatly H853 את   H3068 יהוה the LORD H853 ואת   H8050 שׁמואל׃ and Samuel.
new(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 [H8799] I will call H3068 to the LORD, H5414 [H8799] and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 [H8798] that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your evil H7227 is great, H6213 [H8804] which ye have done H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7592 [H8800] in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
Vulgate(i) 17 numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem 18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
Clementine_Vulgate(i) 17 Numquid non messis tritici est hodie? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem. 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
Wycliffe(i) 17 Whether heruest of whete is not `to dai? I schal inwardli clepe the Lord, and he schal yyue voices, `that is, thundris, and reynes; and ye schulen wite, and schulen se, for ye axynge a kyng on you han do greuouse yuel to you in the siyt of the Lord. 18 And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai.
Coverdale(i) 17 Is not now the wheate haruest? Yet wyll I call vpo the LORDE, so that he shal cause it thonder and rayne, that ye shall knowe and se the greate euell, which ye haue done in the sight of the LORDE, in that ye haue desyred to haue a kynge. 18 And whan Samuel called vpon the LORDE, the LORDE caused it to thoder and raine the same daye. Then all the people feared the LORDE greatly and Samuel,
MSTC(i) 17 Is it not now wheat harvest? And yet for all that, I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain. Wherefore, perceive and understand how that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking you a king." 18 And when Samuel called unto the LORD, the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD and Samuel exceedingly.
Matthew(i) 17 is it not now wheteheruest. And yet for al that, I wyl call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne. Wherby perceyue and vnderstand how that your wyckednes is great which ye haue done in the syght of the Lorde in askyng you a Kynge. 18 And when Samuel called vnto the Lorde, the Lorde sent thunder & rayne the same daye. And all the people feared the Lord and Samuel excedynglye.
Great(i) 17 is it not now wheatheruest? I will call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne: that ye maye perceaue and se, howe that youre wickednes is great, which ye haue done in the syght of the Lorde, in askynge you a kynge. 18 And so, Samuel called vnto the Lorde, and the Lorde sent thunder and rayne the same daye. And all the people feared the Lorde and Samuel exceadyngly.
Geneva(i) 17 Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King. 18 Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly.
Bishops(i) 17 Is it not nowe wheate hearuest? I will call vnto the Lorde, & he shal sende thunder & rayne, that ye may perceaue and see howe that your wickednes is great which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a king 18 And so Samuel called vnto the Lord, and the Lorde sent thunder and rayne the same day: And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly
DouayRheims(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. 18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
KJV(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
KJV_Cambridge(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
KJV_Strongs(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 ? I will call [H8799]   H3068 unto the LORD H5414 , and he shall send [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3045 ; that ye may perceive [H8798]   H7200 and see [H8798]   H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 , which ye have done [H8804]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 , in asking [H8800]   H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H5414 sent [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H8050 and Samuel.
Thomson(i) 17 Is it not now wheat harvest? I will invoke the Lord, and he will send thunder and rain, that you may know, and see that the evil is great which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king. 18 Then Samuel invoked the Lord, and the Lord sent thunder and rain that very day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
Webster(i) 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Webster_Strongs(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 [H8799] ? I will call H3068 to the LORD H5414 [H8799] , and he shall send H6963 thunder H4306 and rain H3045 [H8798] ; that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 [H8804] , which ye have done H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 [H8800] , in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
Brenton(i) 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν· καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ.
Leeser(i) 17 Is there not wheat-harvest today? I will call unto the Lord, and he will send thunders and rain; and ye will thus perceive and see that your wickedness is great, which ye have done, in the eyes of the Lord, to ask for yourselves a king. 18 And Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunders and rain on that day: and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
YLT(i) 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.' 18 And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel;
JuliaSmith(i) 17 Is it not the harvest of wheat this day? I will call to Jehovah and he will give voices and rain; and know ye and see that your wickedness is great which ye did in the eyes of Jehovah to ask for you a king. 18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel.
Darby(i) 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king. 18 And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
ERV(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
ASV(i) 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king. 18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
ASV_Strongs(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to-day? H7121 I will call H3068 unto Jehovah, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and ye shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which ye have done H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto Jehovah; H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Jehovah H8050 and Samuel.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Rotherham(i) 17 Is it not wheat harvest, today? I will cry unto Yahweh, that he may give forth thunderings and rain,––know ye then and see, that, your wrong, is great which ye have done in the sight of Yahweh, in asking for yourselves, a king. 18 So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,––and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel.
CLV(i) 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Yahweh, and He does give voices and rain; and know you and see that your evil is great which you have done in the eyes of Yahweh, to ask for you a king.. 18 And Samuel calls unto Yahweh, and Yahweh gives voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Yahweh and Samuel;"
BBE(i) 17 Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves. 18 So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel.
MKJV(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of Jehovah, in asking a king for you. 18 And Samuel called to Jehovah, And Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
LITV(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah and He will give sounds and rain. And know and see that your evil is great, that which you have done in the eyes of Jehovah, to ask a king for yourselves. 18 And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
ECB(i) 17 Is today not the wheat harvest? I call to Yah Veh and he gives voice and rain; so that you perceive and see what great evil you work in the eyes of Yah Veh - in your asking for a sovereign. 18 So Shemu El calls to Yah Veh; and Yah Veh gives voice and rain that day: and all the people awe Yah Veh and Shemu El mightily.
ACV(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call to LORD that he may send thunder and rain, and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of LORD in asking a king for you. 18 So Samuel called to LORD, and LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared LORD and Samuel.
WEB(i) 17 Isn’t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh’s sight, in asking for a king.” 18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel.
WEB_Strongs(i)
  17 H2406 Isn't it wheat H7105 harvest H3117 today? H7121 I will call H3068 to Yahweh, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and you shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H7592 in asking H4428 for a king."
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to Yahweh; H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Yahweh H8050 and Samuel.
NHEB(i) 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for a king." 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
AKJV(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
AKJV_Strongs(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 to the LORD, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H834 which H6213 you have done H5869 in the sight H3068 of the LORD, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H3605 and all H5971 the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
KJ2000(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
UKJV(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that all of you may perceive and see that your wickedness is great, which all of you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
CKJV_Strongs(i)
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 unto the Lord, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of the Lord, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the Lord H8050 and Samuel.
EJ2000(i) 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king over you. 18 So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
CAB(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and He shall send thunder and rain. And know and see, that your wickedness is great which you have done before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel.
LXX2012(i) 17 [Is it] not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know you⌃ and see, that your wickedness [is] great which you⌃ have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
NSB(i) 17 »It is the dry season and the wheat harvest. I will pray and Jehovah will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against Jehovah when you asked him for a king.« 18 Samuel prayed. That same day Jehovah sent thunder and rain. Then all the people became afraid of Jehovah and of Samuel.
ISV(i) 17 Is it not the wheat harvest today? I’ll call upon the LORD, and he will send thunder and rain. Then you will know and understand that you have done a great evil in the sight of the LORD by asking for a king for yourselves.” 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
LEB(i) 17 Is the wheat harvest not today? I will call out to Yahweh so that he still sends thunder and rain, so that you will know and will see that your wickedness is great that you have done in the eyes of Yahweh by asking for a king for yourselves." 18 So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly.
BSB(i) 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel.
MSB(i) 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel.
MLV(i) 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah that he may send thunder and rain and you* will know and see that your* wickedness is great, which you* have done in the sight of Jehovah in asking a king for you*.
18 So Samuel called to Jehovah and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
VIN(i) 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD to send thunder and rain, and you shall know and see that your wickedness is great which you have done in the eyes of the LORD, in asking for a king. 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Luther1545(i) 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr inne werdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König gebeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H7451 Ist nicht H2406 jetzt die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HErrn H7200 anrufen, daß er soll H6963 donnern H6213 und H4306 regnen H7121 lassen H3045 , daß ihr H7227 inne werdet und sehen sollt das große H3117 Übel, das ihr vor H3068 des HErrn H5869 Augen H5414 getan H7592 habt H4428 , daß ihr euch einen König gebeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HErrn H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HErr H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HErrn H8050 und Samuel .
Luther1912(i) 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3117 Ist nicht jetzt H2406 H7105 die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HERRN H7121 anrufen H6963 , daß er soll donnern H4306 und regnen H5414 lassen H3045 , daß ihr innewerdet H7200 und sehen H7227 sollt das große H7451 Übel H3068 , das ihr vor des HERRN H5869 Augen H6213 getan H4428 habt, daß ihr euch einen König H7592 erbeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HERRN H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HERR H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HERRN H8050 und Samuel
ELB1871(i) 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel.
ELB1905(i) 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jahwe rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, W. euer Böses das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jahwes, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jahwe, und Jahwe gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2406 Ist nicht jetzt die Weizenernte H7121 ? Ich will zu Jehova rufen H3068 , und H6963 er wird Donner H3068 und H4306 Regen H5414 geben H3045 ; und ihr sollt erkennen H7200 und sehen H7451 , daß das Böse H6213 , das ihr getan H7227 habt, groß H5869 ist in den Augen H3117 Jehovas, einen H4428 König H7592 für euch zu begehren.
  18 H8050 Und Samuel H3068 rief zu Jehova H3068 , und Jehova H7121 gab H6963 Donner H4306 und Regen H3117 an jenem Tage H3372 . Da fürchtete H5971 sich das ganze Volk H3966 sehr H3068 vor Jehova H8050 und vor Samuel .
DSV(i) 17 Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den HEERE roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des HEEREN gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt. 18 Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël.
DSV_Strongs(i)
  17 H3808 Is het niet H3117 vandaag H2406 H7105 de tarweoogst H413 ? Ik zal tot H3068 den HEERE H7121 H8799 roepen H6963 , en Hij zal donder H4306 en regen H5414 H8799 geven H3045 H8798 ; zo weet H7200 H8798 dan, en ziet H3588 , dat H7451 uw kwaad H7227 groot H834 is, dat H5869 gij voor de ogen H3068 des HEEREN H6213 H8804 gedaan hebt H4428 , dat gij een koning H7592 H8800 voor u begeerd hebt.
  18 H8050 Toen Samuel H413 den H3068 HEERE H7121 H8799 aanriep H5414 H8799 , zo gaf H3068 de HEERE H6963 donder H4306 en regen H1931 te dien H3117 dage H3372 H8799 ; daarom vreesde H3605 al H5971 het volk H3966 zeer H3068 den HEERE H8050 en Samuel.
Giguet(i) 17 N’est-ce pas aujourd’hui la moisson du froment? Je vais invoquer le Seigneur; il vous enverra le tonnerre et la pluie, et vous reconnaîtrez et vous verrez combien a été grande votre méchanceté devant le Seigneur, quand vous avez demandé pour vous un roi. 18 Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel.
DarbyFR(i) 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des froments? Je crierai à l'Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l'Éternel, d'avoir demandé un roi pour vous. 18 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel.
Martin(i) 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir; afin que vous sachiez et que vous voyiez, combien le mal que vous avez fait en la présence de l'Eternel est grand, d'avoir demandé un Roi pour vous. 18 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
Segond(i) 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.
Segond_Strongs(i)
  17 H3117 Ne sommes H7105 -nous pas à la moisson H2406 des blés H7121  ? J’invoquerai H8799   H3068 l’Eternel H5414 , et il enverra H8799   H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H3045 . Sachez H8798   H7200 alors et voyez H8798   H7227 combien H6213 vous avez eu H8804   H7451 tort H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H7592 de demander H8800   H4428 pour vous un roi.
  18 H8050 Samuel H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H3068 , et l’Eternel H5414 envoya H8799   H3117 ce même jour H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H5971 . Tout le peuple H3966 eut une grande H3372 crainte H8799   H3068 de l’Eternel H8050 et de Samuel.
SE(i) 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel.
ReinaValera(i) 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré á Jehová, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel.
JBS(i) 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y lluvias en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel.
Albanian(i) 17 A nuk jemi vallë në kohën e korrjes së grurit? Unë do të kërkoj ndihmën e Zotit dhe ai do të dërgojë bubullima dhe shi; kështu do të kuptoni dhe do të shihni se e keqja që keni bërë duke kërkuar një mbret për ju, është e madhe në sytë e Zotit". 18 Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli.
RST(i) 17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. 18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
Arabic(i) 17 أما هو حصاد الحنطة اليوم. فاني ادعو الرب فيعطي رعودا ومطرا فتعلمون وترون انه عظيم شركم الذي عملتموه في عيني الرب بطلبكم لانفسكم ملكا. 18 فدعا صموئيل الرب فاعطى رعودا ومطرا في ذلك اليوم. وخاف جميع الشعب الرب وصموئيل جدا
Bulgarian(i) 17 Не е ли сега пшеничената жетва? Аз ще призова ГОСПОДА и Той ще изпрати гръмотевици и дъжд; и ще познаете и видите, че е голямо злото ви, което направихте пред ГОСПОДА, като поискахте за себе си цар. 18 И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил.
Croatian(i) 17 Nije li sada pšenična žetva? Ali ja ću zazvati Jahvu i on će poslati gromove i kišu. I jasno ćete razabrati kako je veliko zlo koje ste učinili pred Jahvom tražeći sebi kralja." 18 Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela.
BKR(i) 17 Zdaliž není dnes žeň pšeničná? Volati budu k Hospodinu, i vydá hřímání a déšť, tak že poznati a viděti musíte, jak jest to velmi zlá věc, kteréž jste se dopustili před očima Hospodinovýma, žádavše sobě krále. 18 Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele.
Danish(i) 17 Er det ikke Hvedehøst i Dag? Jeg vil kalde paa HERREN, saa skal han give Torden og Regn: Saa vider og ser, at det onde, som I have gjort for HERRENS Øjne, er stort, idet at I have begæret eder en Konge 18 Da raabte Samuel til HERREN og HERREN gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for HERREN og Samuel.
CUV(i) 17 這 不 是 割 麥 子 的 時 候 麼 ? 我 求 告 耶 和 華 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 們 又 知 道 又 看 出 , 你 們 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 華 面 前 犯 大 罪 了 。 18 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 , 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 。
CUV_Strongs(i)
  17 H7105 這不是割 H2406 麥子 H3117 的時候 H7121 麼?我求告 H3068 耶和華 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你們又知道 H7200 又看出 H7592 ,你們求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和華 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 於是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3117 就在這日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,眾民 H3966 便甚 H3372 懼怕 H3068 耶和華 H8050 和撒母耳。
CUVS(i) 17 这 不 是 割 麦 子 的 时 候 么 ? 我 求 告 耶 和 华 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 们 又 知 道 又 看 出 , 你 们 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 华 面 前 犯 大 罪 了 。 18 于 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 华 , 耶 和 华 就 在 这 日 打 雷 降 雨 , 众 民 便 甚 惧 怕 耶 和 华 和 撒 母 耳 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H7105 这不是割 H2406 麦子 H3117 的时候 H7121 么?我求告 H3068 耶和华 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你们又知道 H7200 又看出 H7592 ,你们求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和华 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 于是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3117 就在这日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,众民 H3966 便甚 H3372 惧怕 H3068 耶和华 H8050 和撒母耳。
Esperanto(i) 17 CXu ne estas nun rikolto de tritiko? sed mi ekvokos al la Eternulo, kaj Li donos tondrojn kaj pluvon, por ke vi sciu kaj vidu, kiel granda estas via malbono, kiun vi faris antaux la Eternulo, petante por vi regxon. 18 Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon.
Finnish(i) 17 Eikö nyt ole nisun elonaika? Vaan minä huudan Herran tykö, että hän antaisi jylistä ja sataa, ymmärtääksenne ja nähdäksenne sen suuren pahuuden, jonka te olette tehneet Herran edessä, anoissanne teillenne kuningasta. 18 Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia.
FinnishPR(i) 17 Nythän on nisunleikkuun aika; mutta minä huudan Herraa, että hän antaa ukkosenjylinän ja sateen, että ymmärtäisitte ja näkisitte, kuinka paha Herran silmissä on se, minkä olette tehneet anoessanne itsellenne kuningasta." 18 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia.
Haitian(i) 17 Nou pa nan sezon lapli, pa vre? Nou nan sezon chechrès, sezon pou ranmase ble nan jaden nou? Bon! Mwen pral lapriyè Seyè a, li pral voye loraj ak lapli. Lè sa a, n'a konnen, n'a wè ki kalite gwo peche nou te fè devan Seyè a, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou. 18 Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl.
Hungarian(i) 17 Avagy nem búzaaratás van-é most? Kiáltani fogok az Úrhoz, és õ mennydörgést és esõt ád, hogy megtudjátok és meglássátok, mily nagy a ti gonoszságtok, melyet cselekedtetek az Úr szemei elõtt, mikor királyt kértetek magatoknak. 18 Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esõt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltõl.
Indonesian(i) 17 Aku akan berseru kepada TUHAN, dan meskipun sekarang musim kemarau, TUHAN akan menurunkan guruh dan hujan sebagai jawaban atas doaku. Pada saat itu, kamu akan sadar betapa besar dosamu terhadap TUHAN karena meminta seorang raja." 18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel.
Italian(i) 17 Non è egli oggi la ricolta de’ grani? io griderò al Signore, ed egli farà tonare e piovere; acciocchè sappiate, e veggiate che il male, il qual voi avete commesso davanti al Signore, chiedendovi un re, è grande. 18 Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele.
ItalianRiveduta(i) 17 Non siamo al tempo della mèsse del grano? Io invocherò l’Eterno, ed egli manderà tuoni e pioggia affinché sappiate e veggiate quanto è grande agli occhi dell’Eterno il male che avete fatto chiedendo per voi un re". 18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele.
Korean(i) 17 오늘은 밀 베는 때가 아니냐 ? 내가 여호와께 아뢰리니 여호와께서 우뢰와 비를 보내사 너희가 왕을 구한 일 곧 여호와의 목전에 범한 죄악이 큼을 너희로 밝히 알게 하시리라' 18 이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라
Lithuanian(i) 17 Argi šiandien ne kviečių pjūtis? Aš šauksiuosi Viešpaties, ir Jis siųs perkūniją ir lietų, kad jūs suprastumėte ir pasimokytumėte, kokį didelį nusikaltimą padarėte Viešpaties akyse, prašydami sau karaliaus”. 18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio.
PBG(i) 17 Izali dziś nie pszeniczne żniwa? Będę wzywał Pana, a puści gromy i dżdże, a dowiecie się, i obaczycie, jaka jest wielka złość wasza, którejście się dopuścili przed oczyma Pańskiemi, żądając sobie króla. 18 Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela.
Portuguese(i) 17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei. 18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
Norwegian(i) 17 Er det ikke nu hvetehøstens tid? Jeg vil rope til Herren og han skal sende torden og regn. Kjenn da og se at eders ondskap er stor, den som I har gjort for Herrens øine ved å kreve en konge! 18 Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel.
Romanian(i) 17 Nu sîntem noi la seceratul grînelor? Voi striga către Domnul, şi va trimete tunete şi ploaie. Să ştiţi atunci şi să vedeţi cît de rău... aţi făcut înaintea Domnului cînd aţi cerut un împărat pentru voi``. 18 Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimes chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel.
Ukrainian(i) 17 Чи ж сьогодні не жнива на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх очах жаданням для себе царя. 18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!