1 Samuel 14:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G3739 R-ASF ην G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G1501 N-NUI εικοσι G435 N-APM ανδρες G1722 PREP εν G1002 N-DPF βολισι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM πετροβολοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN κοχλαξιν G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
HOT(i) 14 ותהי המכה הראשׁנה אשׁר הכה יונתן ונשׂא כליו כעשׂרים אישׁ כבחצי מענה צמד שׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ותהי was H4347 המכה slaughter, H7223 הראשׁנה And that first H834 אשׁר which H5221 הכה made, H3129 יונתן   H5375 ונשׂא and his armorbearer H3627 כליו and his armorbearer H6242 כעשׂרים about twenty H376 אישׁ men, H2677 כבחצי within as it were a half H4618 מענה acre H6776 צמד a yoke H7704 שׂדה׃ of land,
Vulgate(i) 14 et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
Wycliffe(i) 14 And the firste wounde was maad, which Jonathas and his squyer smoot, as of twenti men, in `the myddil part of lond which a peire of oxun was wont to ere in the dai.
Coverdale(i) 14 so that the first slaughter that Ionathas and his wapen bearer dyd, was vpo a twentye men, with in the length of halue an aker of londe, which a pare of oxen maye tyll in one daye.
MSTC(i) 14 And that first slaughter which Jonathan and his harness bearer made was upon a twenty men, within the compass as it were about a half acre of land.
Matthew(i) 14 And that fyrst slaughter which Ionathas and hys harnesbearer made was vpon a twentye men, within the compasse as it were about an halfe aker of land.
Great(i) 14 And that first slaughter which Ionathas and his harnesberer made, was vpon a twentie men, within the compasse as it were about an halfe aker of lande.
Geneva(i) 14 So the first slaughter which Ionathan and his armour bearer made, was about twentie men, as it were within halfe an acre of land which two oxen plowe.
Bishops(i) 14 And that first slaughter whiche Ionathan & his harnesse bearer made, was vpon a twentie men, within the compasse as it were about an halfe aker of land which two [oxen plowe.
DouayRheims(i) 14 And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day.
KJV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
KJV_Cambridge(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
Thomson(i) 14 Now the first slaughter which Jonathan, with his armour bearer made, was about twenty men, with darts, and sling stones, and pebbles picked up from the ground.
Webster(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was about twenty men, within as it were a half-acre of land, which a yoke of oxen might plow.
Brenton(i) 14 And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσιν ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξι τοῦ πεδίου.
Leeser(i) 14 And that first defeat, which Jonathan and his armor-bearer caused, was about twenty men, within about the half of a field, which a yoke of oxen might plough.
YLT(i) 14 And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field,
JuliaSmith(i) 14 And the first blow which Jonathan struck, and he lifting up his arms, will be about twenty men in about half the furrow of a yoke of a field.
Darby(i) 14 And that first slaughter which Jonathan and his armour-bearer wrought was about twenty men, as it were on the half-furrow of an acre of land.
ERV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
ASV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
Rotherham(i) 14 And the first smiting wherewith Jonathan and his armour–bearer smote, was about twenty men,––within, as it were, half a furrow’s length of a yoke of land.
CLV(i) 14 And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field,
BBE(i) 14 And at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land.
MKJV(i) 14 And this was the first blow, when Jonathan and his armor-bearer struck about twenty men in about half of a furrow of an acre of a field.
LITV(i) 14 And this was the first blow, when Jonathan and his armorbearer struck about twenty men in about half of a furrow of an acre of a field.
ECB(i) 14 and the first stroke Yah Nathan and his instrument bearer smite is about twenty men - within as it were a half furrow of an acre of a field.
ACV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
WEB(i) 14 That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
NHEB(i) 14 That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
AKJV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
KJ2000(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
UKJV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour bearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
EJ2000(i) 14 And that first slaughter which Jonathan and his armourbearer made was about twenty men within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
CAB(i) 14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field.
LXX2012(i) 14 And the first slaughter which Jonathan and his armor-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field.
NSB(i) 14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre.
ISV(i) 14 In the initial attack, Jonathan and his armor bearer struck down about twenty men in an area of about half an acre of land.
LEB(i) 14 So was the first attack in which Jonathan and his armor bearer* killed about twenty men within about half of a furrow in an acre of an open field.
BSB(i) 14 In that first assault, Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men over half an acre of land.
MSB(i) 14 In that first assault, Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men over half an acre of land.
MLV(i) 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
VIN(i) 14 That first slaughter by Jonathan and his armour bearer killed about twenty men in an area of about half an acre.
Luther1545(i) 14 also daß die erste Schlacht, die Jonathan und sein Waffenträger tat, war bei zwanzig Mann, beinahe eine halbe Hufe Ackers, die ein Joch treibet.
Luther1912(i) 14 also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei zwanzig Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt.
ELB1871(i) 14 Und die erste Niederlage, welche Jonathan und sein Waffenträger anrichteten, war bei zwanzig Mann, etwa auf der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers.
ELB1905(i) 14 Und die erste Niederlage, welche Jonathan und sein Waffenträger anrichteten, W. der erste Schlag, welchen...schlugen war bei zwanzig Mann, etwa auf der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers.
DSV(i) 14 Deze eerste slag nu, waarmede Jonathan en zijn wapendrager omtrent twintig mannen versloegen, geschiedde omtrent in de helft eens bunders, zijnde een juk ossen lands.
Giguet(i) 14 Or, ce fut le premier fait d’armes de Jonathas et de son serviteur; ils leur tuèrent une vingtaine d’hommes, avec des dards, des frondes et des cailloux.
DarbyFR(i) 14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre.
Martin(i) 14 Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, qui furent tués dans l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
Segond(i) 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
SE(i) 14 Esta fue la primera matanza, en la cual Jonatán con su paje de armas, mató como unos veinte varones, como en la mitad de una yugada que un par de bueyes suelen arar en un campo.
ReinaValera(i) 14 Esta fué la primera rota, en la cual Jonathán con su paje de armas, mataron como unos veinte hombres en el espacio de una media yugada.
JBS(i) 14 Esta fue la primera matanza, en la cual Jonatán con su paje de armas, mató como unos veinte varones, como en la mitad de una yugada que un par de bueyes suelen arar en un campo.
Albanian(i) 14 Kjo qe masakra e parë e kryer nga Jonathani dhe nga shqyrtari i tij; në të humbën jetën rreth njëzet veta, në një sipërfaqe prej rreth gjysmë jugeri tokë.
RST(i) 14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
Arabic(i) 14 وكانت الضربة الاولى التي ضربها يوناثان وحامل سلاحه نحو عشرين رجلا في نحو نصف تلم فدان ارض.
Bulgarian(i) 14 И първото поражение, което Йонатан и оръженосецът му им нанесоха, беше около двадесет мъже на около половин нива, изорана от един впряг.
Croatian(i) 14 U tome prvom pokolju što ga učiniše Jonatan i njegov štitonoša pade dvadesetak ljudi na otprilike pola jutra izoranog polja.
BKR(i) 14 A to byla porážka první, v níž zbil Jonata a oděnec jeho okolo dvadcíti mužů, jako v půl honech rolí dvěma volům s zápřež.
Danish(i) 14 Og det første Slag, som Jonathan og hans Vaabendrager slog, var ved tyve Mand, paa omtrent den halve Længde af en Dags Pløjeland.
CUV(i) 14 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 起 頭 所 殺 的 約 有 二 十 人 , 都 在 一 畝 地 的 半 犁 溝 之 內 。
CUVS(i) 14 约 拿 单 和 拿 兵 器 的 人 起 头 所 杀 的 约 冇 二 十 人 , 都 在 一 亩 地 的 半 犁 沟 之 内 。
Esperanto(i) 14 La unua mortigo, kiun faris Jonatan kaj lia armilportisto, estis cxirkaux dudek homoj, sur la spaco de cxirkaux duontaga plugado.
Finnish(i) 14 Että ensimäinen tappelus oli, jona Jonatan ja hänen aseensa kantaja löi liki kaksikymmentä miestä, liki puolella vakomitalla peltoa, kuin juhtapari kyntäis.
FinnishPR(i) 14 Tässä ensimmäisessä kahakassa surmasivat Joonatan ja hänen aseenkantajansa noin kaksikymmentä miestä, noin puolen auranalan suuruisella maa-alalla.
Haitian(i) 14 Nan premye atak sa a, Jonatan ak jenn gason an te touye vin sòlda konsa, sou yon ti teren ki pa t' menm mezire yon ka (1/4) kawo tè.
Hungarian(i) 14 És az elsõ ütközet, melyben Jonathán és fegyverhordozója mintegy húsz embert ölének meg, egy hold földön egy fél barázda hosszányin volt.
Indonesian(i) 14 Dalam serangan pertama itu, Yonatan dan pemuda itu membunuh kira-kira dua puluh orang di daerah seluas seperempat hektar.
Italian(i) 14 E questa fu la prima sconfitta, nella quale Gionatan, e colui che portava le sue armi, percossero intorno a venti uomini, nello spazio d’intorno alla metà d’una bifolca di campo.
ItalianRiveduta(i) 14 In questa prima disfatta, inflitta da Gionathan e dal suo scudiero, caddero circa venti uomini, sullo spazio di circa la metà di un iugero di terra.
Korean(i) 14 요나단과 그 병기 든 자가 반일경 지단안에서 처음으로 도륙한 자가 이십인 가량이라
Lithuanian(i) 14 Pirmojo puolimo metu, kurį įvykdė Jehonatanas ir jo ginklanešys, žuvo apie dvidešimt vyrų plote, kurį per pusę dienos galima suarti su pora jaučių.
PBG(i) 14 A tać była porażka pierwsza, w której pobił Jonatan i wyrostek jego, co broń za nim nosił, około dwudziestu mężów, jakoby na pół staja roli.
Portuguese(i) 14 Esta primeira derrota, em que Jónatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
Norwegian(i) 14 Ved det første angrep Jonatan og hans våbensvenn gjorde, falt omkring tyve mann på en strekning som halvparten av den mark som kan pløies på en dag.
Romanian(i) 14 În această întîie înfrîngere, Ionatan şi cel ce -i ducea armele au ucis douăzeci de oameni, pe întindere de aproape o jumătate de pogon de pămînt.
Ukrainian(i) 14 І була перша поразка, що вдарив Йонатан та його зброєноша, близько двадцяти чоловіка, на половині скиби оброблюваного парою волів поля на день.