1 Samuel 15:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς   N-PRI αγαγ G2530 ADV καθοτι   V-AAI-3S ητεκνωσεν G1135 N-APF γυναικας G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως   V-FPI-3S ατεκνωθησεται G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ
HOT(i) 33 ויאמר שׁמואל כאשׁר שׁכלה נשׁים חרבך כן תשׁכל מנשׁים אמך וישׁסף שׁמואל את אגג לפני יהוה בגלגל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H834 כאשׁר As H7921 שׁכלה childless, H802 נשׁים hath made women H2719 חרבך thy sword H3651 כן so H7921 תשׁכל be childless H802 מנשׁים among women. H517 אמך shall thy mother H8158 וישׁסף   H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H90 אגג   H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
Vulgate(i) 33 et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis
Clementine_Vulgate(i) 33 Et ait Samuel: Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.
Wycliffe(i) 33 And Samuel seide, As thi swerd made wymmen with out fre children, so thi modir schal be with out fre children among wymmen. And Samuel kittide hym in to gobetis bifor the Lord in Galgalis.
Coverdale(i) 33 Samuel sayde: Like as thy swerde hath made wemen childlesse, so shal yi mother also be without children amonge wemen. So Samuel hewed Agag in peces before ye LORDE in Gilgall.
MSTC(i) 33 And Samuel said, "As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among other women." And so Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
Matthew(i) 33 As thy swerde hath made wemen chyldelesse, so shall thy mother be chyldlesse among other wemen. And so Samuell hewed Agag in peces before the Lord in Galgal. And then Samuell departed to Ramath.
Great(i) 33 And Samuel sayde: As thy swerde hath made wemen chyldelesse, so shall thy mother be chyldelesse aboue other wemen. And Samuel hewed Agag in peces before the Lorde in Gilgal.
Geneva(i) 33 And Samuel sayde, As thy sworde hath made women childlesse, so shall thy mother bee childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
Bishops(i) 33 And Samuel sayde: As thy sworde hath made women chyldlesse, so shall thy mother be chyldlesse aboue other women. And Samuel hewed Agag in peeces before the Lorde in Gilgal
DouayRheims(i) 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal.
KJV(i) 33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
KJV_Cambridge(i) 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
Thomson(i) 33 Whereupon Samuel said to Agag, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be made childless among women. So Samuel slew Agag before the Lord at Galgal.
Webster(i) 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
Brenton(i) 33 And Samuel said to Agag, As thy sword has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἀγὰγ· καθότι ἠτέκνωσε γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου· καὶ ἔσφαξε Σαμουὴλ τὸν Ἀγὰγ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλ.
Leeser(i) 33 And Samuel said, As thy sword did make women childless, so shall thy mother be childless among women; and Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
YLT(i) 33 And Samuel saith, `As thy sword bereaved women—so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
JuliaSmith(i) 33 And Samuel will say, As thy sword bereaved women of children, so of women shall thy mother be bereaved of children. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
Darby(i) 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
ERV(i) 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
ASV(i) 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
Rotherham(i) 33 And Samuel said, As women have been made childless by thy sword, So, childless among women, shall be, thine own mother. And Samuel cut Agag asunder before Yahweh, in Gilgal.
CLV(i) 33 And Samuel said, `As your sword bereaved women--so is your mother bereaved above women;' and Samuel hews Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.
BBE(i) 33 And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.
MKJV(i) 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
LITV(i) 33 And Samuel said, As your sword has bereaved women of children, so shall your mother be bereft among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
ECB(i) 33 And Shemu El says, As the sword bereaves women, thus be your mother bereft among women. - and Shemu El cleaves Agag in pieces at the face of Yah Veh in Gilgal.
ACV(i) 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before LORD in Gilgal.
WEB(i) 33 Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.
NHEB(i) 33 Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women." Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
AKJV(i) 33 And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
KJ2000(i) 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
UKJV(i) 33 And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
TKJU(i) 33 And Samuel said, "As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
EJ2000(i) 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
CAB(i) 33 And Samuel said to Agag, As your sword has bereaved women of their children, so shall your mother be made childless among women. And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.
LXX2012(i) 33 And Samuel said to Agag, As your sword has bereaved women of their children, so shall your mother be made childless among women: and Samuel killed Agag before the Lord in Galgal.
NSB(i) 33 But Samuel said: »As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women.« Samuel cut Agag in pieces in the presence of Jehovah at Gilgal.
ISV(i) 33 Samuel said, “Just as your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” Then Samuel cut Agag into pieces in the LORD’s presence in Gilgal.
LEB(i) 33 Samuel said,
"Just as your sword bereaved women, so will your mother be bereaved among women!"
Then Samuel hacked Agag to pieces in the presence of Yahweh at Gilgal.
BSB(i) 33 But Samuel declared: “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.
MSB(i) 33 But Samuel declared: “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.
MLV(i) 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
VIN(i) 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
Luther1545(i) 33 Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubet hat, also soll auch deine Mutter ihrer Kinder beraubet sein unter den Weibern. Also zerhieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal.
Luther1912(i) 33 Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter der Kinder beraubt sein unter den Weibern. Also hieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal.
ELB1871(i) 33 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor Jehova zu Gilgal.
ELB1905(i) 33 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern Eig. vor Weibern deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor Jahwe zu Gilgal.
DSV(i) 33 Maar Samuël zeide: Gelijk als uw zwaard de vrouwen van haar kinderen beroofd heeft, alzo zal uw moeder van haar kinderen beroofd worden onder de vrouwen. Toen hieuw Samuël Agag in stukken, voor het aangezicht des HEEREN te Gilgal.
Giguet(i) 33 Et Samuel dit à Agag: De même que par ton glaive les femmes sont restées sans enfants, ta mère, parmi les femmes, tout à l’heure n’aura plus d’enfant. Et Samuel égorgea Agag devant le Seigneur, à Galgala.
DarbyFR(i) 33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.
Martin(i) 33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.
Segond(i) 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal.
SE(i) 33 Y Samuel dijo: Como tu cuchillo dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos a Agag delante del SEÑOR en Gilgal.
ReinaValera(i) 33 Y Samuel dijo: Como tu espada dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos á Agag delante de Jehová en Gilgal.
JBS(i) 33 Y Samuel dijo: Como tu espada dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos a Agag delante del SEÑOR en Gilgal.
Albanian(i) 33 Samueli i tha: "Ashtu si shpata i la pa fëmijë gratë, kështu edhe nëna jote do të mbetet pa të birin midis grave". Pastaj Samueli e preu copë-copë Agagun përpara Zotit në Gilgal.
RST(i) 33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына .И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале.
Arabic(i) 33 فقال صموئيل كما اثكل سيفك النساء كذلك تثكل امك بين النساء. فقطع صموئيل اجاج امام الرب في الجلجال.
Bulgarian(i) 33 Но Самуил каза: Както мечът ти е обезчадил жени, така и твоята майка да се обезчади между жените! И Самуил съсече Агаг пред ГОСПОДА в Галгал.
Croatian(i) 33 Samuel mu odvrati: "Kao što je tvoj mač mnogim ženama oteo djecu, tako će među ženama tvoja majka ostati bez djeteta!" I Samuel posiječe Agaga pred Jahvom u Gilgalu.
BKR(i) 33 Ale Samuel řekl: Jakož uvedl sirobu na ženy meč tvůj, takť osiří matka tvá nad jiné ženy. I rozsekal Samuel Agaga na kusy před Hospodinem v Galgala.
Danish(i) 33 Men Samuel sagde: Ligesom dit Sværd har berøvet Kvinder deres Børn, saa skal iblandt Kvinderne din Moder berøves sine Børn, og Samuel sønderhuggede Agag for HERRENS Ansigt i Gilgal.
CUV(i) 33 撒 母 耳 說 : 你 既 用 刀 使 婦 人 喪 子 , 這 樣 , 你 母 親 在 婦 人 中 也 必 喪 子 。 於 是 , 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 華 面 前 將 亞 甲 殺 死 。
CUVS(i) 33 撒 母 耳 说 : 你 既 用 刀 使 妇 人 丧 子 , 这 样 , 你 母 亲 在 妇 人 中 也 必 丧 子 。 于 是 , 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 华 面 前 将 亚 甲 杀 死 。
Esperanto(i) 33 Kaj Samuel diris:Kiel via glavo seninfanigis virinojn, via patrino farigxos seninfana inter la virinoj. Kaj Samuel dishakis Agagon antaux la Eternulo en Gilgal.
Finnish(i) 33 Samuel sanoi: niinkuin sinun miekkas on tehnyt vaimot lapsettomaksi, niin pitää myös sinun äitis vaimoin seassa lapsetoin oleman; niin Samuel hakkasi Agagin kappeleiksi Herran edessä Gilgalissa.
FinnishPR(i) 33 Mutta Samuel sanoi: "Niinkuin sinun miekkasi on tehnyt vaimoja lapsettomiksi, niin on myös sinun äitisi tuleva lapsettomaksi ennen muita vaimoja". Ja Samuel hakkasi Agagin kappaleiksi Herran edessä Gilgalissa.
Haitian(i) 33 Samyèl di li: -Avèk nepe ou, ou te fè anpil manman pèdi pitit yo. Koulye a, nan tout fanm ki sou latè, manman ou pral pèdi pitit pa li tou. Epi li koupe Agag an moso la devan lotèl Seyè a lavil Gilgal.
Hungarian(i) 33 És monda Sámuel: Miként a te kardod asszonyokat tett gyermektelenekké, úgy legyen gyermektelenné [minden] asszonyok felett a te anyád! És darabokra vagdalá Sámuel Agágot az Úr elõtt Gilgálban.
Indonesian(i) 33 Lalu Samuel berkata, "Seperti pedangmu telah membuat banyak ibu kehilangan anaknya, demikian jugalah ibumu akan kehilangan anaknya." Lalu Samuel mencincang Agag di depan mezbah di Gilgal.
Italian(i) 33 Ma Samuele gli disse: Siccome la tua spada ha orbate le donne di figliuoli, così sarà tua madre orbata di figliuoli fra le donne. E Samuele fece squartare Agag nel cospetto del Signore, in Ghilgal.
ItalianRiveduta(i) 33 Samuele gli disse: "Come la tua spada ha privato le donne di figliuoli, così la madre tua sarà privata di figliuoli fra le donne". E Samuele fe’ squartare Agag in presenza dell’Eterno a Ghilgal.
Korean(i) 33 사무엘이 가로되 `네 칼이 여인들로 무자케 한 것같이 여인 중 네 어미가 무자하리라' 하고 그가 길갈에서 여호와 앞에서 아각을 찍어 쪼개니라
Lithuanian(i) 33 Samuelis tarė: “Kaip tavo kardas atimdavo moterims vaikus, taip tavo motina tepasilieka bevaikė”. Ir Samuelis sukapojo Agagą į gabalus Viešpaties akivaizdoje Gilgale.
PBG(i) 33 Potem odszedł Samuel do Ramaty, a Saul szedł do domu swego, do Gabaa Saulowego.
Portuguese(i) 33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
Norwegian(i) 33 Men Samuel sa: Likesom ditt sverd har gjort kvinner barnløse, så skal nu din mor bli barnløs fremfor andre kvinner. Så hugg Samuel Agag ned for Herrens åsyn i Gilgal.
Romanian(i) 33 Samuel a zis:,,După cum sabia ta a lăsat femei fără copii, tot aşa şi mama ta va fi lăsată fără copii între femei.`` Şi Samuel a tăiat pe Agag în bucăţi înaintea Domnului, la Ghilgal.
Ukrainian(i) 33 А Самуїл сказав: Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позбавиться дітей твоя мати між жінками. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.