1 Samuel 16:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2564 you shall call G3588   G* Jesse G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G1519 to G3588 the G2378 sacrifice, G2532 and G1107 I shall make known G1473 to you G3739 what G4160 you shall do. G2532 And G5548 you shall anoint G1473 to me G3739 whom G302 ever G2036 I should tell G4314 to G1473 you.
  4 G2532 And G4160 Samuel did G*   G3956 all G3745 as much as G2980 the lord said. G2962   G2532 And G2064 he came G1519 unto G* Beth-lehem, G2532 and G1839 startled G3588 the G4245 elders G3588 of the G4172 city G3588   G529 meeting him. G1473   G2532 And G2036 they said, G1515 [2for peace G2228   G1529 1 Is your entrance]? G1473  
  5 G2532 And G2036 he said, G1515 Peace, G2380 [2to sacrifice G3588 3to the G2962 4 lord G2240 1I come]. G37 Sanctify yourselves G2532 and G347 recline G3326 with G1473 me G4594 today G1519 for G3588 the G2378 sacrifice! G2532 And G37 he sanctified G3588   G* Jesse G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them G1519 to G3588 the G2378 sacrifice.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2564 καλέσεις G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G1107 γνωριώ G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσεις G2532 και G5548 χρίσεις G1473 μοι G3739 ον G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε
  4 G2532 και G4160 εποίησε Σαμουήλ G*   G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1839 εξέστησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 της G4172 πόλεως G3588 τη G529 απαντήσει αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G1515 ειρήνη G2228 η G1529 είσοδός σου G1473  
  5 G2532 και G2036 είπεν G1515 ειρήνη G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω G2240 ήκω G37 αγιάσθητε G2532 και G347 ανακλίθητε G3326 μετ΄ G1473 εμού G4594 σήμερον G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G37 ηγίασε G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1S γνωριω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-DSF τη   N-DSF απαντησει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1854 V-PAI-1S ηκω G37 V-APS-2P αγιασθητε G2532 CONJ και G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν
HOT(i) 3 וקראת לישׁי בזבח ואנכי אודיעך את אשׁר תעשׂה ומשׁחת לי את אשׁר אמר אליך׃ 4 ויעשׂ שׁמואל את אשׁר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שׁלם בואך׃ 5 ויאמר שׁלום לזבח ליהוה באתי התקדשׁו ובאתם אתי בזבח ויקדשׁ את ישׁי ואת בניו ויקרא להם לזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7121 וקראת And call H3448 לישׁי Jesse H2077 בזבח to the sacrifice, H595 ואנכי and I H3045 אודיעך will show H853 את   H834 אשׁר thee what H6213 תעשׂה thou shalt do: H4886 ומשׁחת and thou shalt anoint H853 לי את   H834 אשׁר unto me whom H559 אמר I name H413 אליך׃ unto
  4 H6213 ויעשׂ did H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר spoke, H3068 יהוה the LORD H935 ויבא and came H1035 בית לחם to Bethlehem. H2729 ויחרדו trembled H2205 זקני And the elders H5892 העיר of the town H7122 לקראתו at his coming, H559 ויאמר and said, H7965 שׁלם thou peaceably? H935 בואך׃ Comest
  5 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום Peaceably: H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD: H935 באתי I am come H6942 התקדשׁו sanctify yourselves, H935 ובאתם and come H854 אתי with H2077 בזבח me to the sacrifice. H6942 ויקדשׁ And he sanctified H853 את   H3448 ישׁי Jesse H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H7121 ויקרא and called H2077 להם לזבח׃ them to the sacrifice.
new(i)
  3 H7121 [H8804] And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 [H8686] and I will show H6213 [H8799] thee what thou shalt do: H4886 [H8804] and thou shalt anoint H559 [H8799] to me him whom I name to thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 [H8799] did H3068 that which the LORD H1696 [H8765] spoke, H935 [H8799] and came H1035 to Bethlehem. H2205 And the elders H5892 of the town H2729 [H8799] trembled H7125 [H8800] at his coming, H559 [H8799] and said, H935 [H8800] Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 [H8799] And he said, H7965 Peaceably: H935 [H8804] I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD: H6942 [H8690] sanctify H935 [H8804] yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 [H8762] And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 [H8799] and called H2077 them to the sacrifice.
Vulgate(i) 3 et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi 4 fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus 5 et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi. 4 Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus? 5 Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt clepe Ysay to the sacrifice, and Y schal schewe to thee, what thou schalt do; and thou schalt anoynte, whom euere Y schal schewe to thee. 4 Therfor Samuel dide, as the Lord spak to hym; and he cam in to Bethleem, and the eldere men of the citee wondriden, and camen to hym, and seiden, Whether thin entryng is pesible? 5 And he seide, It is pesible; Y cam to make sacrifice to the Lord; be ye halewid, and come ye with me, that Y make sacrifice. Therfor he halewide Ysai, and hise sones, and clepide hem to the sacrifice.
Coverdale(i) 3 And thou shalt call Isai to ye sacrifice, so shall I tell the what thou shalt do, that thou mayest anoynte me him, whom I shall shewe the. 4 Samuel dyd as the LORDE sayde, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonnyed, and wente forth to mete him, and sayde: Is thy commynge peaceable? 5 He sayde: Yee. I am come to do sacrifice vnto the LORDE. Sanctifye youre selues, & come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
MSTC(i) 3 And call Jesse to the offering, and I will show thee what thou shalt do: And thou shalt anoint him whom I say unto thee." 4 And Samuel did as the LORD bade him. And when he came to Bethlehem, the elders of the town were astonished at his coming, and said, "Betokeneth thy coming peace?" 5 And he said "Yea, for I am come to offer unto the LORD. Cleanse yourselves and come with me to the offering." And he purified Jesse and his sons, and bade them to the offering.
Matthew(i) 3 And call Isai to the offerynge, and I wil shew the what thou shalt do. And thou shalt anoynt hym whom I saye vnto the. 4 And Samuel dyd as the Lorde bad him. And when he came to Bethlehem, the elders of the towne were astonyed at hys coming, and sayde: Betokeneth thy comynge peace? 5 and he sayde, ye, for I am come to offer vnto the Lorde. Clense your selues and come wyth me to the offerynge. And he puryfyed Isai and his sonnes, and bad them to the offerynge.
Great(i) 3 And call Isai to the offerynge, and I wyll shewe the, what thou shalt do: And thou shalt anoynt hym whom I name vnto the. 4 And so Samuel dyd as the Lorde bad him, and came to Bethlehem, and the elders of the towne were astonnied at his commyng, and sayde: Commest thou peaceably? 5 He answered: Yee, I am come to offer vnto the Lorde. Sanctifye youre selues, & come with me to the offerynge. And he sanctifyed Isai & his sonnes, & bad them to the offerynge.
Geneva(i) 3 And call Ishai to the sacrifice, and I will shewe thee what thou shalt doe, and thou shalt anoynt vnto me him whom I name vnto thee. 4 So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie? 5 And he answeared, Yea: I am come to doe sacrifice vnto the Lord: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
Bishops(i) 3 And call Isai to the offering, and I will shewe thee what thou shalt do: And thou shalt annoynt vnto me him whom I name vnto thee 4 And so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the towne were astonyed at his comming, and saide: Commest thou peaceably 5 He aunswered: Yea, I am come to offer vnto the Lorde: Sanctifie your selues, and come with me to the offering. And he sanctified Isai and his sonnes, and bade them to the offering
DouayRheims(i) 3 And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. 4 Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? 5 And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
KJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
KJV_Cambridge(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
KJV_Strongs(i)
  3 H7121 And call [H8804]   H3448 Jesse H2077 to the sacrifice H3045 , and I will shew [H8686]   H6213 thee what thou shalt do [H8799]   H4886 : and thou shalt anoint [H8804]   H559 unto me him whom I name [H8799]   unto thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 did [H8799]   H3068 that which the LORD H1696 spake [H8765]   H935 , and came [H8799]   H1035 to Bethlehem H2205 . And the elders H5892 of the town H2729 trembled [H8799]   H7125 at his coming [H8800]   H559 , and said [H8799]   H935 , Comest [H8800]   H7965 thou peaceably?
  5 H559 And he said [H8799]   H7965 , Peaceably H935 : I am come [H8804]   H2076 to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H6942 : sanctify [H8690]   H935 yourselves, and come [H8804]   H2077 with me to the sacrifice H6942 . And he sanctified [H8762]   H3448 Jesse H1121 and his sons H7121 , and called [H8799]   H2077 them to the sacrifice.
Thomson(i) 3 and thou shalt invite Jessai to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do, and thou shalt anoint him whom I point out to thee. 4 So Samuel did all that the Lord spoke to him. Now when he came to Bethlehem, the elders of the city were surprised at meeting him, and said, Seer! Is thy coming peaceable? 5 And he said, It is peaceable. I come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me to-day. And when he was hallowing Jessai and his sons and inviting them to the sacrifice,
Webster(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
Webster_Strongs(i)
  3 H7121 [H8804] And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice H3045 [H8686] , and I will show H6213 [H8799] thee what thou shalt do H4886 [H8804] : and thou shalt anoint H559 [H8799] to me him whom I name to thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 [H8799] did H3068 that which the LORD H1696 [H8765] spoke H935 [H8799] , and came H1035 to Bethlehem H2205 . And the elders H5892 of the town H2729 [H8799] trembled H7125 [H8800] at his coming H559 [H8799] , and said H935 [H8800] , Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 [H8799] And he said H7965 , Peaceably H935 [H8804] : I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H6942 [H8690] : sanctify H935 [H8804] yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice H6942 [H8762] . And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons H7121 [H8799] , and called H2077 them to the sacrifice.
Brenton(i) 3 And thou shalt call Jessae to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt anoint him whom I shall mention to thee. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Dost thou come peaceably, thou Seer? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ καλέσεις τὸν Ἰεσσαὶ εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις· καὶ χρίσεις ὃν ἂν εἴπω πρὸς σέ.
4 Καὶ ἐποίησε Σαμουὴλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων; 5 Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω· ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετʼ ἐμοῦ σήμερον· καὶ ἡγίασε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
Leeser(i) 3 And invite Jesse to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me the one whom I will say unto thee. 4 And Samuel did that which the Lord had spoken, and came to Beth-lechem. And the elders of the town came hastily to meet him, and said, Peace to thee at thy coming. 5 And he said, Peace: to sacrifice unto the Lord am I come; sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
YLT(i) 3 and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.' 4 And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and one saith, `Is thy coming peace?' 5 and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.
JuliaSmith(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do: and anoint to me whom I say to thee. 4 And Samuel will do what Jehovah spake, and he will go to the House of Bread. And the old men of the city will tremble to meet him, and say, Thy coming peace? 5 And he will say, Peace: to sacrifice to Jehovah I came: be ye consecrated and come with me to the sacrifice. And he will consecrate Jesse and his sons, and call for them to the sacrifice.
Darby(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ERV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ASV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ASV_Strongs(i)
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 thee what thou shalt do: H4886 and thou shalt anoint H559 unto me him whom I name unto thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H3068 that which Jehovah H1696 spake, H935 and came H1035 to Beth-lehem. H2205 And the elders H5892 of the city H7125 came H2729 to meet him trembling, H559 and said, H935 Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably; H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 unto Jehovah: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.' 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?' 5 And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
Rotherham(i) 3 Then shall thou bid Jesse to the sacrifice,––when, I, will let thee know what thou must do, so shalt thou anoint for me him whom I shall name unto thee. 4 And Samuel did that which Yahweh had spoken, and went to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and one said––Peaceably, comest thou? 5 And he said––Peaceably: to sacrifice unto Yahweh, am I come. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and bade them to the sacrifice.
CLV(i) 3 and you have called for Jesse in the sacrifice, and I cause you to know that which you do do, and you have anointed to Me him of whom I speak unto you.. 4 And Samuel does that which Yahweh has spoken, and comes in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] said, `Is your coming peace?. 5 and he said, `Peace; to sacrifice to Yahweh I have come, sanctify yourselves, and you have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifies Jesse and his sons, and calls them to the sacrifice.
BBE(i) 3 And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you. 4 And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace? 5 And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
MKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Do you come peaceably? 5 And he said, Peaceably. I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
LITV(i) 3 And you invite Jesse to the sacrifice. And I will make you know what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I say to you. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace? 5 And he said, Peace! I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and you shall come to me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ECB(i) 3 and call Yishay to the sacrifice and I have you know what to work: and anoint to me whom I say to you. 4 And Shemu El works what Yah Veh words and comes to Beth Lechem: and the elders of the city tremble to meet him and say, Come you in shalom? 5 And he says, I come in shalom to sacrifice to Yah Veh: hallow yourselves and come with me to the sacrifice. - and he hallows Yishay and his sons and calls them to the sacrifice.
ACV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shall do. And thou shall anoint to me him whom I name to thee. 4 And Samuel did that which LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Do thou come peaceably? 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
WEB(i) 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.” 4 Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?” 5 He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
WEB_Strongs(i)
  3 H7121 Call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 you what you shall do. H4886 You shall anoint H559 to me him whom I name to you."
  4 H8050 Samuel H6213 did H3068 that which Yahweh H1696 spoke, H935 and came H1035 to Bethlehem. H2205 The elders H5892 of the city H7125 came H2729 to meet him trembling, H559 and said, H935 "Do you come H7965 peaceably?"
  5 H559 He said, H7965 "Peaceably; H935 I have come H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh. H6942 Sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice." H6942 He sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
NHEB(i) 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." 4 And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling. And they said, "Is your visit peaceful, seer?" 5 And he said, "Peaceful; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
AKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H853 you what H834 H6213 you shall do: H4886 and you shall anoint H834 to me him whom H559 I name to you.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H834 that which H3068 the LORD H1696 spoke, H935 and came H1035 to Bethlehem. H2205 And the elders H7023 of the town H2729 trembled H7122 at his coming, H559 and said, H935 Come H7965 you peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably: H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 to the LORD: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
KJ2000(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
UKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
TKJU(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: And you shall anoint to Me him whom I name to you." 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and asked, "Do you come peaceably?" 5 And he said, "Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 you what you shall do: H4886 and you shall anoint H559 unto me him whom I name unto you.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H3068 that which the Lord H1696 spoke, H935 and came H1035 to Beth–lehem. H2205 And the elders H5892 of the town H2729 trembled H7125 at his coming, H559 and said, H935 Come H7965 you peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably: H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
EJ2000(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do, and thou shalt anoint unto me the one whom I name unto thee. 4 And Samuel did as the LORD said and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice.
CAB(i) 3 And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall name to you. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethlehem. And the elders of the city were trembling at meeting him, and said, Do you come peaceably, O Seer? 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day. And he sanctified Jesse and his sons, and he called them to the sacrifice.
LXX2012(i) 3 And you shall call Jessae to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall mention to you. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Do you come peaceably, you Seer? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice.
NSB(i) 3 »Then invite Jesse to the sacrifice. I will reveal to you what you should do. You will anoint the one I point out to you.« 4 Samuel did what Jehovah told him. When he came to Bethlehem the elders of the city trembled at his coming. They greeted him and said: »May peace be with you.« 5 »Greetings,« he replied, »I have come to sacrifice to Jehovah. »Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice.« He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
ISV(i) 3 You are to invite Jesse to the sacrifice, and I’ll show you what you are to do. You are to anoint for me the one I tell you.”
4 Samuel did what the LORD said and went to Bethlehem. The elders of the town came out to meet him trembling, and said, “May your coming be in peace.”
5 He said, “Peace, I’ve come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
LEB(i) 3 You will invite Jesse to the sacrifice and I will make known to you what you must do. You will anoint for me the one whom I tell you." 4 So Samuel did what Yahweh said. He came to Bethlehem, and the elders of the city came trembling to meet him. They said, "Have you come in peace?"* 5 He said, "I come in peace. I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice." So he sanctified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
BSB(i) 3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for Me the one I indicate.” 4 So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?” 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
MSB(i) 3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for Me the one I indicate.” 4 So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?” 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
MLV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice and I will show you what you will do. And you will anoint for me he whom I name to you.
4 And Samuel did what Jehovah spoke and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling and said, Do you come peaceably? 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he made Jesse and his sons holy and called them to the sacrifice.
VIN(i) 3 Call Jesse to the sacrifice and I will show you what you must do. You are to anoint for Me the one whom I name to you. 4 And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace? 5 He said, "Peace, I've come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
Luther1545(i) 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 4 Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommest? 5 Er sprach: Ja, ich bin kommen, dem HERRN zu opfern; heiliget euch und kommet mit mir zum Opfer! Und er heiligte den Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3045 Und sollst H3448 Isai H2077 zum Opfer H7121 laden H6213 ; da will ich dir weisen, was du tun H4886 sollst, daß du mir salbest H559 , welchen ich dir sagen werde.
  4 H8050 Samuel H3068 tat, wie ihm der HErr H559 gesagt H6213 hatte H935 , und kam H1035 gen Bethlehem H2729 . Da entsetzten sich H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H935 und gingen H7125 ihm entgegen H1696 und sprachen H7965 : Ist‘s Friede, daß du kommest?
  5 H559 Er sprach H7965 : Ja H935 , ich bin kommen H3068 , dem HErrn H2076 zu opfern H6942 ; heiliget euch H935 und H2077 kommet mit mir zum Opfer H6942 ! Und er heiligte H3448 den Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud sie H2077 zum Opfer .
Luther1912(i) 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 4 Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommst? 5 Er sprach: Ja, ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern; heiligt euch und kommt zu mir zum Opfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3448 Und sollst Isai H2077 zum Opfer H7121 laden H3045 ; da will ich dir weisen H6213 , was du tun H4886 sollst, daß du mir salbest H559 , welchen ich dir sagen werde .
  4 H8050 Samuel H6213 tat H3068 , wie ihm der HERR H1696 gesagt H935 hatte, und kam H1035 gen Bethlehem H2729 . Da entsetzten H2205 sich die Ältesten H5892 der Stadt H7125 und gingen ihm entgegen H559 und H7965 sprachen: Ist’s Friede H935 , daß du kommst ?
  5 H559 Er sprach H7965 : Ja H935 , ich bin gekommen H3068 , dem HERRN H2076 zu opfern H6942 ; heiliget H935 euch und kommt H2077 zu mir zum Opfer H6942 . Und er heiligte H3448 Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud H2077 sie zum Opfer .
ELB1871(i) 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 4 Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer.
ELB1905(i) 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 4 Und Samuel tat, was Jahwe geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3448 Und lade Isai H2077 zum Schlachtopfer H6213 , und ich werde dir kundtun, was du tun H3045 sollst H4886 ; und du sollst mir salben H559 , den ich dir sagen werde.
  4 H559 Und H8050 Samuel H3068 tat, was Jehova H6213 geredet hatte H935 , und kam H1035 nach Bethlehem H935 . Da kamen H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H7125 ihm ängstlich entgegen H1696 und sprachen H7965 : Bedeutet dein Kommen Friede ?
  5 H935 Und er H559 sprach H7965 : Friede H3068 ! Ich bin gekommen, um Jehova H2076 zu opfern H6942 . Heiliget euch und kommet mit mir H2077 zum Schlachtopfer H935 . Und er H6942 heiligte H3448 Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud H2077 sie zum Schlachtopfer .
DSV(i) 3 En gij zult Isaï ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal. 4 Samuël nu deed, hetgeen de HEERE gesproken had, en hij kwam te Bethlehem. Toen kwamen de oudsten der stad bevende hem tegemoet, en zeiden: Is uw komst met vrede? 5 Hij dan zeide: Met vrede; ik ben gekomen om den HEERE offerande te doen; heiligt u, en komt met mij ten offer; en hij heiligde Isaï en zijn zonen, en hij nodigde hen ten offer.
DSV_Strongs(i)
  3 H3448 En gij zult Isai H2077 ten offer H7121 H8804 nodigen H595 , en Ik H3045 H8686 zal u te kennen geven H834 , wat H6213 H8799 gij doen zult H4886 H8804 , en gij zult Mij zalven H834 , dien H413 Ik u H559 H8799 zeggen zal.
  4 H8050 Samuel H6213 H8799 nu deed H834 , hetgeen H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken had H935 H8799 , en hij kwam H1035 te Bethlehem H2205 . Toen kwamen de oudsten H5892 der stad H2729 H8799 bevende H7125 H8800 hem tegemoet H559 H8799 , en zeiden H935 H8800 : Is uw komst H7965 [met] vrede?
  5 H559 H8799 Hij dan zeide H7965 : [Met] vrede H935 H8804 ; ik ben gekomen H3068 om den HEERE H2076 H8800 offerande te doen H6942 H8690 ; heiligt u H935 H8804 , en komt H854 met H2077 mij ten offer H6942 H8762 ; en hij heiligde H3448 Isai H1121 en zijn zonen H7121 H8799 , en hij nodigde H2077 hen ten offer.
Giguet(i) 3 Tu inviteras Jessé au sacrifice, et je t’apprendrai ce que tu auras à faire; alors, tu donneras l’onction à celui que je te dirai. 4 Et Samuel fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur; il arriva en Bethléem, et les anciens de la ville s’étonnèrent grandement de sa venue, et ils dirent: Nous apportes-tu la paix, ô voyant? 5 Il répondit: Oui, la paix; je suis venu sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous aujourd’hui, et réjouissez-vous avec moi. Et il purifia Jessé et ses fils, et il les invita au sacrifice.
DarbyFR(i) 3 Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Et Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix? 5 Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
Martin(i) 3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai. 4 Samuel donc fit comme l'Eternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent : Ne viens-tu que pour notre bien ? 5 Et il répondit : Je ne viens que pour votre bien; je suis venu pour sacrifier à l'Eternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
Segond(i) 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Samuel fit ce que l'Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux? 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
Segond_Strongs(i)
  3 H7121 Tu inviteras H8804   H3448 Isaï H2077 au sacrifice H3045  ; je te ferai connaître H8686   H6213 ce que tu dois faire H8799   H4886 , et tu oindras H8804   H559 pour moi celui que je te dirai H8799  .
  4 H8050 Samuel H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765   H935 , et il alla H8799   H1035 à Bethléhem H2205 . Les anciens H5892 de la ville H2729 accoururent effrayés H8799   H7125 au-devant H8800   H559 de lui et dirent H8799   H935  : Ton arrivée H8800   H7965 annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
  5 H559 Il répondit H8799   H7965  : Oui H935  ; je viens H8804   H2076 pour offrir un sacrifice H8800   H3068 à l’Eternel H6942 . Sanctifiez H8690   H935 -vous, et venez H8804   H2077 avec moi au sacrifice H6942 . Il fit aussi sanctifier H8762   H3448 Isaï H1121 et ses fils H7121 , et il les invita H8799   H2077 au sacrifice.
SE(i) 3 Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 4 Y Samuel hizo como le dijo el SEÑOR; y cuando él llegó a Belén, los ancianos de la ciudad le salieron a recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Isaí y a sus hijos, los llamó al sacrificio.
ReinaValera(i) 3 Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere. 4 Hizo pues Samuel como le dijo Jehová: y luego que él llegó á Beth-lehem, los ancianos de la ciudad le salieron á recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo á sacrificar á Jehová; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él á Isaí y á sus hijos, llamólos al sacrificio.
JBS(i) 3 Y llama a Jessé al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 4 Y Samuel hizo como le dijo el SEÑOR; y cuando él llegó a Belén, los ancianos de la ciudad le salieron a recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Jessé y a sus hijos, los llamó al sacrificio.
Albanian(i) 3 Do të ftosh Isain në ceremoninë e flijimit, unë do të të tregoj atë që duhet të bësh, dhe ti ke për të vajosur atë që do të të them unë". 4 Kështu Samueli bëri atë që i kishte thënë Zoti dhe shkoi në Betlem; pleqtë e qytetit i dolën përpara duke u dridhur dhe i thanë: "Po na vjen në mënyrë paqësore?". 5 Ai u përgjegj "Vij në mënyrë paqësore; kam ardhur për t'i ofruar një flijim Zotit; pastrohuni dhe ejani me mua në flijim". Vuri të pastrohen edhe Isain dhe bijtë e tij dhe i ftoi në flijim.
RST(i) 3 и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и тыпомажешь Мне того, о котором Я скажу тебе. 4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? 5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его ипригласил их к жертве.
Arabic(i) 3 وادع يسّى الى الذبيحة وانا اعلمك ماذا تصنع وامسح لي الذي اقول لك عنه. 4 ففعل صموئيل كما تكلم الرب وجاء الى بيت لحم. فارتعد شيوخ المدينة عند استقباله وقالوا أسلام مجيئك. 5 فقال سلام. قد جئت لاذبح للرب. تقدسوا وتعالوا معي الى الذبيحة. وقدس يسّى وبنيه ودعاهم الى الذبيحة.
Bulgarian(i) 3 И покани Есей на жертвата и Аз ще ти кажа какво да направиш; и ще ми помажеш онзи, когото ти кажа. 4 И Самуил направи, каквото каза ГОСПОД, и дойде във Витлеем. И старейшините на града го посрещнаха разтреперени и казаха: С мир ли идваш? 5 И той каза: С мир. Дойдох да пожертвам на ГОСПОДА. Осветете се и елате с мен на жертвата. И той освети и Есей и синовете му и ги покани на жертвата.
Croatian(i) 3 I pozovi Jišaja na žrtvu, a ja ću te sam poučiti što ćeš činiti: pomazat ćeš onoga koga ti kažem." 4 Samuel učini kako mu je zapovjedio Jahve. Kad je došao u Betlehem, gradske mu starješine dršćući dođu u susret i zapitaju: "Znači li tvoj dolazak dobro?" 5 Samuel odgovori: "Da, dobro! Došao sam da žrtvujem Jahvi. Očistite se i dođite sa mnom na žrtvu!" Potom očisti Jišaja i njegove sinove i pozva ih na žrtvu.
BKR(i) 3 A pozveš Izai k oběti, jáť pak ukáži, co bys měl činiti; i pomažeš mi toho, o kterémž já tobě povím. 4 A tak učinil Samuel, jakž mu byl mluvil Hospodin, a přišel do Betléma. A ulekše se starší města, vyšli proti němu a řekli:Pokojný-li jest příchod tvůj? 5 Odpověděl:Pokojný. Abych obětoval Hospodinu, přišel jsem. Posvěťte se, a poďte k oběti se mnou. Posvětil také Izai a synů jeho, a pozval jich k oběti.
Danish(i) 3 Og du skal byde Isai til det Slagtoffer; og jeg vil lade dig vide, hvad du skal gøre, og du skal salve mig den, som jeg siger dig. 4 Og Samuel gjorde det, som HERREN sagde, og kom til Bethlehem; da forfærdedes de Ældste i Staden og gik ham i Møde og sagde: Er det med Fred, at du kommer? 5 Og han sagde: Det er med Fred, jeg er kommen for at slagte Slagtoffer for HERREN, helliger eder og kommer med mig til Slagtofret; og han helligede Isai og hans Sønner og indbød dem til Ofringen.
CUV(i) 3 你 要 請 耶 西 來 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 當 行 的 事 。 我 所 指 給 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 4 撒 母 耳 就 照 耶 和 華 的 話 去 行 。 到 了 伯 利 恆 , 那 城 裡 的 長 老 都 戰 戰 兢 兢 地 出 來 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 是 為 平 安 來 的 麼 ? 5 他 說 : 為 平 安 來 的 , 我 是 給 耶 和 華 獻 祭 。 你 們 當 自 潔 , 來 與 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 眾 子 自 潔 , 請 他 們 來 吃 祭 肉 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7121 你要請 H3448 耶西 H2077 來吃祭肉 H3045 ,我就指示 H6213 你所當行 H559 的事。我所指給 H4886 你的人,你要膏他。
  4 H8050 撒母耳 H3068 就照耶和華 H1696 的話 H6213 去行 H935 。到了 H1035 伯利恆 H5892 ,那城 H2205 裡的長老 H2729 都戰戰兢兢地 H7125 出來迎接 H559 他,問他說 H7965 :你是為平安 H935 來的麼?
  5 H559 他說 H7965 :為平安 H935 H3068 的,我是給耶和華 H2076 獻祭 H6942 。你們當自潔 H935 ,來 H2077 與我同吃祭肉 H3448 。撒母耳就使耶西 H1121 和他眾子 H6942 自潔 H7121 ,請 H2077 他們來吃祭肉。
CUVS(i) 3 你 要 请 耶 西 来 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 当 行 的 事 。 我 所 指 给 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 4 撒 母 耳 就 照 耶 和 华 的 话 去 行 。 到 了 伯 利 恒 , 那 城 里 的 长 老 都 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 是 为 平 安 来 的 么 ? 5 他 说 : 为 平 安 来 的 , 我 是 给 耶 和 华 献 祭 。 你 们 当 自 洁 , 来 与 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 众 子 自 洁 , 请 他 们 来 吃 祭 肉 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7121 你要请 H3448 耶西 H2077 来吃祭肉 H3045 ,我就指示 H6213 你所当行 H559 的事。我所指给 H4886 你的人,你要膏他。
  4 H8050 撒母耳 H3068 就照耶和华 H1696 的话 H6213 去行 H935 。到了 H1035 伯利恒 H5892 ,那城 H2205 里的长老 H2729 都战战兢兢地 H7125 出来迎接 H559 他,问他说 H7965 :你是为平安 H935 来的么?
  5 H559 他说 H7965 :为平安 H935 H3068 的,我是给耶和华 H2076 献祭 H6942 。你们当自洁 H935 ,来 H2077 与我同吃祭肉 H3448 。撒母耳就使耶西 H1121 和他众子 H6942 自洁 H7121 ,请 H2077 他们来吃祭肉。
Esperanto(i) 3 Kaj invitu Jisxajon al la ofero; kaj Mi sciigos al vi, kion vi devas fari, kaj vi sanktoleos al Mi tiun, kiun Mi montros al vi. 4 Kaj Samuel faris tion, kion diris la Eternulo, kaj li venis Bet- Lehxemon. Kun timo iris al li renkonte la plejagxuloj de la urbo, kaj diris:CXu en paco vi venas? 5 Kaj li respondis:En paco; mi venis, por bucxoferi al la Eternulo; sanktigu vin, kaj venu kun mi por la bucxofero. Kaj li sanktigis Jisxajon kaj liajn filojn, kaj invitis ilin al la ofero.
Finnish(i) 3 Ja sinun pitää kutsuman Isain uhrille, niin minä osoitan sinulle, mitä sinun pitää tekemän, ettäs sen voitelisit minulle, jonka minä sinulle sanon. 4 Samuel teki niinkuin Herra sanonut oli ja tuli Betlehemiin; niin hämmästyivät kaupungin vanhimmat, ja menivät häntä vastaan, ja sanoivat: onko rauha, että sinä tulet? 5 Hän sanoi: rauha. Minä tulin uhraamaan Herralle: pyhittäkäät teitänne ja tulkaat minun kanssani uhrille. Ja hän pyhitti Isain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille.
FinnishPR(i) 3 Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä; ja voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan." 4 Samuel teki, niinkuin Herra oli puhunut. Mutta kun hän tuli Beetlehemiin, tulivat kaupungin vanhimmat vavisten häntä vastaan ja kysyivät: "Tietääkö tulosi rauhaa?" 5 Hän vastasi: "Rauhaa. Minä olen tullut uhraamaan Herralle. Pyhittäytykää ja tulkaa minun kanssani uhrille." Ja hän pyhitti Iisain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille.
Haitian(i) 3 W'a envite Izayi nan sèvis la. Mwen menm, m'a di ou sa pou ou fè. W'a mete moun m'a di ou la apa pou sèvi wa devan m'. 4 Samyèl fè tou sa Seyè a te di l' fè a. L' ale lavil Betleyèm. Chèf ki reskonsab lavil yo vin kontre l'. Yo tout te gen kè sote. Yo di l' konsa: -Eske se pou byen nou ou vin isit la? 5 Samyèl di: -Wi se pou byen nou. Mwen vin fè yon sèvis ofrann bèt pou Seyè a. Ale mete nou nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a vin avè m' nan sèvis la. Li te mande Izayi ansanm ak pitit li yo pou yo te mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye tou. Lèfini, li envite yo nan sèvis ofrann bèt la tou.
Hungarian(i) 3 És hívd meg Isait az áldozatra, és én tudtodra adom, hogy mit cselekedjél, és kend fel számomra azt, a kit mondándok néked. 4 És Sámuel megcselekedé, a mit az Úr mondott néki, és elment Bethlehembe. A város vénei pedig megijedének, [és] eleibe [menvén,] mondának: Békességes-é a te jöveteled? 5 Õ pedig felele: Békességes; azért jöttem, hogy áldozzam az Úrnak. Szenteljétek meg azért magatokat, és jertek el velem az áldozatra. Isait és az õ fiait pedig megszentelé, és elhívá õket az áldozatra.
Indonesian(i) 3 Lalu undanglah Isai ke upacara pengurbanan itu. Nanti akan Kuberitahukan apa yang harus kaulakukan. Orang yang Kutunjukkan kepadamu, harus kaulantik menjadi raja." 4 Samuel melakukan seperti yang dikatakan TUHAN. Ketika ia sampai di Betlehem, para pemimpin kota menyambutnya dengan terkejut dan bertanya, "Apakah kunjungan Bapak membawa selamat?" 5 Jawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu.
Italian(i) 3 Ed invita Isai al convito del sacrificio; ed io ti farò assapere ciò che tu avrai a fare, e tu mi ungerai colui ch’io ti dirò. 4 Samuele adunque fece quello che il Signore gli avea detto, e venne in Bet-lehem. E gli Anziani della città furono spaventati al suo incontro, e dissero: La tua venuta è ella per bene? 5 Ed egli disse: Sì, ella è per bene. Io son venuto per sacrificare al Signore: santificatevi, e venite meco al sacrificio. Fece ancora santificare Isai, e i suoi figliuoli, e li invitò al convito del sacrificio.
ItalianRiveduta(i) 3 Inviterai Isai al sacrifizio; io ti farò sapere quello che dovrai fare, e mi ungerai colui che ti dirò". 4 Samuele dunque fece quello che l’Eterno gli avea detto; si recò a Bethlehem, e gli anziani della città gli si fecero incontro tutti turbati, e gli dissero: "Porti tu pace?" 5 Ed egli rispose: "Porto pace; vengo ad offrire un sacrifizio all’Eterno; purificatevi, e venite meco al sacrifizio". Fece anche purificare Isai e i suoi figliuoli, e li invitò al sacrifizio.
Korean(i) 3 이새를 제사에 청하라 내가 너의 행할 일을 가르치리니 내가 네게 하는 자에게 나를 위하여 기름을 부을지니라 4 사무엘이 여호와의 말씀대로 행하여 베들레헴에 이르매 성읍 장로들이 떨며 그를 영접하여 가로되 `평강을 위하여 오시나이까 ?' 5 가로되 `평강을 위함이니라 내가 여호와께 제사하러 왔으니 스스로 성결케 하고 와서 나와 함께 제사하자' 하고 이새와 그 아들들을 성결케 하고 제사에 청하니라
Lithuanian(i) 3 Pasikviesk Jesę prie aukos, o Aš tau parodysiu, ką reikia daryti. Tu patepsi tą, kurį tau nurodysiu”. 4 Samuelis padarė, kaip Viešpats jam sakė. Jam atėjus į Betliejų, miesto vyresnieji nusigando ir, jį pasitikę, klausė: “Ar su taika ateini?” 5 Jis atsakė: “Su taika! Atėjau Viešpačiui aukoti. Pasišventinkite ir eikite su manimi prie aukos”. Jis pašventino Jesę bei jo sūnus ir juos pakvietė prie aukos.
PBG(i) 3 I wezwiesz Isajego na ofiarę, a Ja tobie oznajmię, co masz czynić; i pomażesz mi tego, o którym ci powiem. 4 I uczynił Samuel, jako mu powiedział Pan, a przyszedł do Betlehem; a ulękłszy się starsi miasta, zabieżeli mu, i mówili: Spokojneli jest przyjście twoje? 5 I rzekł: Spokojne; przyszedłem, abym ofiarował Panu. Poświęćcież się, a pójdźcie ze mną na ofiarę. I poświęcił Isajego, i syny jego, a wezwał ich na ofiarę.
Portuguese(i) 3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar. 4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda? 5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
Norwegian(i) 3 Og innbyd Isai til ofringen, så vil jeg la dig få vite hvad du skal gjøre, og du skal salve for mig den jeg sier dig. 4 Samuel gjorde som Herren sa. Da han kom til Betlehem, gikk byens eldste ham skjelvende i møte og sa: Kommer du med fred? 5 Han svarte: Ja, jeg kommer med fred; jeg er kommet for å ofre til Herren; hellige eder og kom med mig til ofringen! Og han lot Isai og hans sønner hellige sig og innbød dem til ofringen.
Romanian(i) 3 Să pofteşti pe Isai la jertfă; Eu îţi voi arăta ce trebuie să faci, şi Îmi vei unge pe acela pe care-ţi voi spune să -l ungi.`` 4 Samuel a făcut ce zisese Domnul, şi s'a dus la Betleem. Bătrînii cetăţii au alergat înspăimîntaţi înaintea lui şi au zis:,,Ce vesteşte venirea ta: ceva bun?`` 5 El a răspuns:,,Da; vin să aduc o jertfă Domnului. Sfinţiţi-vă, şi veniţi cu mine la jertfă.`` A sfinţit şi pe Isai cu fiii lui, şi i -a pofitit la jertfă.
Ukrainian(i) 3 І закличеш Єссея на жертву, а Я тобі дам знати, що маєш робити, і помажеш Мені того, кого скажу тобі. 4 І зробив Самуїл, що Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: Чи твій прихід то мир? 5 А він відказав: Мир! Я прийшов, щоб принести жертву Господеві. Освятіться, і прийдете зо мною до жертви. І освятив він Єссея та синів його, і покликав їх на жертву.