1 Samuel 19:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G1519 to G3588 the G3624 house G* of David G5442 to guard G1473 him, G3588 so as G2289 to put him to death G1473   G4404 in the morning. G2532 And G518 it was reported G3588   G* to David G* by Michal G3588   G1135 his wife, G1473   G3004 saying, G1437 If G3361 you shall not G1473   G4982 preserve G3588   G5590 your life G1473   G3588   G3571 this night, G3778   G839 tomorrow G1473 you G2289 shall be put to death.
  12 G2532 And G2609 Michal let down G*   G3588   G* David G1223 through G3588 the G2376 window. G2532 And G565 he went forth, G2532 and G5343 fled, G2532 and G4982 escaped.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Δαυίδ G5442 φυλάξαι G1473 αυτόν G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G* Δαυίδ G* Μελχόλ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3004 λέγουσα G1437 εάν G3361 μη συ G1473   G4982 σώσεις G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G839 αύριον G1473 συ G2289 θανατωθήση
  12 G2532 και G2609 κατάγει Μελχόλ G*   G3588 τον G* Δαυίδ G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G2532 και G565 απήλθε G2532 και G5343 έφυγε G2532 και G4982 σώζεται
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ G5442 V-AAN φυλαξαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγουσα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4771 P-NS συ G4982 V-AAS-2S σωσης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4572 D-GSM σαυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G839 ADV αυριον G2289 V-FPI-2S θανατωθηση
    12 G2532 CONJ και G2609 V-PAI-3S καταγει G3588 T-NSF η   N-PRI μελχολ G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G4982 V-PMI-3S σωζεται
HOT(i) 11 וישׁלח שׁאול מלאכים אל בית דוד לשׁמרו ולהמיתו בבקר ותגד לדוד מיכל אשׁתו לאמר אם אינך ממלט את נפשׁך הלילה מחר אתה מומת׃ 12 ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 וישׁלח also sent H7586 שׁאול Saul H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H1004 בית house, H1732 דוד David's H8104 לשׁמרו to watch H4191 ולהמיתו him, and to slay H1242 בבקר him in the morning: H5046 ותגד told H1732 לדוד David's H4324 מיכל and Michal H802 אשׁתו wife H559 לאמר him, saying, H518 אם If H369 אינך not H4422 ממלט thou save H853 את   H5315 נפשׁך thy life H3915 הלילה tonight, H4279 מחר tomorrow H859 אתה thou H4191 מומת׃ shalt be slain.
  12 H3381 ותרד   H4324 מיכל So Michal H853 את   H1732 דוד   H1157 בעד through H2474 החלון a window: H1980 וילך and he went, H1272 ויברח and fled, H4422 וימלט׃ and escaped.
new(i)
  11 H7586 Saul H7971 [H8799] also sent H4397 messengers H1732 to David's H1004 house, H8104 [H8800] to watch H4191 [H8687] him, and to slay H1242 him in the morning: H4324 and Michal H1732 David's H802 wife H5046 [H8686] told H559 [H8800] him, saying, H4422 [H8764] If thou dost not save H5315 thy life H3915 to night, H4279 to morrow H4191 [H8716] thou shalt be slain.
  12 H4324 So Michal H3381 0 let H1732 David H3381 [H8686] down H2474 through a window: H3212 [H8799] and he went, H1272 [H8799] and fled, H4422 [H8735] and escaped.
Vulgate(i) 11 misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris 12 deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
Clementine_Vulgate(i) 11 Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris: 12 deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
Wycliffe(i) 11 Therfor Saul sente hise knyytis in the nyyt in to the hows of Dauid, that thei schulden kepe hym, and that he `schulde be slayn in the morewtide. And whanne Mychol, the wijf of Dauid, hadde teld this to Dauid, and seide, If thou sauest not thee in this nyyt, thou schalt die to morew; 12 sche puttide hym doun bi a wyndow. Forsothe he yede, and fledde, and was sauyd.
Coverdale(i) 11 Notwithstondinge Saul sent his messaungers to Dauids house, that they shulde laye wayte for him, and kyll him in the mornynge. Michol Dauids wyfe tolde him this, and sayde: Yf thou saue not thy soule this night, thou shalt dye tomorow. 12 Then Michol let him downe thorow the wyndow, so that he wente his waye, fled, and escaped.
MSTC(i) 11 Then Saul sent messengers unto David's house, to watch him and to slay him in the morning. But Michal his wife told it him saying, "If thou save not thyself this night, tomorrow thou art a dead man." 12 And so Michal let David down through a window, and he went and fled and saved himself.
Matthew(i) 11 But Dauid fled and saued him selfe that same nyght. Then Saul sent messengers vnto Dauids house, to watche hym and to sley hym in the mornyng. But Michol his wife tolde it hym saying. 12 Yf thou saue not thy selfe thys nyghte, to morow thou art a dead man.
Great(i) 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to sleye him in the mornynge. And Michol Dauids wyfe tolde it him, sayinge: If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou wilt be slayne. 12 And so Michol lett Dauid downe thorowe a wyndowe, and he went, & fled, and was saued.
Geneva(i) 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife told it him, saying, If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne. 12 So Michal let Dauid downe through a window: and he went, and fled, and escaped.
Bishops(i) 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: And Michol Dauids wyfe tolde it him, saying: If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne 12 And so Michol let Dauid downe through a windowe: and he went and fled, and was saued
DouayRheims(i) 11 Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die: 12 She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped.
KJV(i) 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
KJV_Cambridge(i) 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
KJV_Strongs(i)
  11 H7586 Saul H7971 also sent [H8799]   H4397 messengers H1732 unto David's H1004 house H8104 , to watch [H8800]   H4191 him, and to slay [H8687]   H1242 him in the morning H4324 : and Michal H1732 David's H802 wife H5046 told [H8686]   H559 him, saying [H8800]   H4422 , If thou save [H8764]   H5315 not thy life H3915 to night H4279 , to morrow H4191 thou shalt be slain [H8716]  .
  12 H4324 So Michal H3381 let H1732 David H3381 down [H8686]   H2474 through a window H3212 : and he went [H8799]   H1272 , and fled [H8799]   H4422 , and escaped [H8735]  .
Thomson(i) 11 Saul sent messengers that night to David's house, to watch him, with an intent to put him to death in the morning. But Melchol, David's wife, told him, and said, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou wilt be put to death. 12 Then Melchol let David out through a window, and he departed, and fled, and escaped.
Webster(i) 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
Webster_Strongs(i)
  11 H7586 Saul H7971 [H8799] also sent H4397 messengers H1732 to David's H1004 house H8104 [H8800] , to watch H4191 [H8687] him, and to slay H1242 him in the morning H4324 : and Michal H1732 David's H802 wife H5046 [H8686] told H559 [H8800] him, saying H4422 [H8764] , If thou dost not save H5315 thy life H3915 to night H4279 , to morrow H4191 [H8716] thou shalt be slain.
  12 H4324 So Michal H3381 0 let H1732 David H3381 [H8686] down H2474 through a window H3212 [H8799] : and he went H1272 [H8799] , and fled H4422 [H8735] , and escaped.
Brenton(i) 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain. 12 So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυὶδ φυλάξαι αὐτὸν, τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωΐ· καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ Μελχὸλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ. 12 Καὶ κατάγει ἡ Μελχὸλ τὸν Δαυὶδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθε καὶ ἔφυγε καὶ σώζεται.
Leeser(i) 11 But Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal his wife told it to David, saying, If thou save not thy life this night, tomorrow thou wilt be put to death. 12 And Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
YLT(i) 11 And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night—tomorrow thou art put to death.' 12 And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth;
JuliaSmith(i) 11 And Saul will send messengers to the house of David to watch him, and to kill him in the morning: and Michel his wife will announce to David, saying, If thou save not thy soul this night, to-morrow thou diest 12 And Michal will let David down through the window: and he will go and flee, and escape.
Darby(i) 11 And Saul sent messengers to David`s house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David`s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death. 12 And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped.
ERV(i) 11 And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain. 12 So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped;
ASV(i) 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. 12 So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.' 12 So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
Rotherham(i) 11 And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to put him to death, in the morning! And Michal his wife told David, saying, If thou do not deliver thyself to–night, tomorrow, art thou to be put to death. 12 So Michal let down David, through the window, and he departed and fled, and escaped.
CLV(i) 11 And Saul sends messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declares to David, saying, `If you are not delivering your life to-night--tomorrow you are put to death.. 12 And Michal causes David to go down through the window, and he goes on, and flees, and escapes;"
BBE(i) 11 Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning. 12 So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
MKJV(i) 11 Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And David's wife Michal told him saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be killed. 12 And Michal let David down through a window. And he left and hurried away, and escaped.
LITV(i) 11 And Saul sent messengers to David's house to watch him, and to kill him in the morning. And his wife Michal told David, saying, If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed. 12 And Michal made David go down through the window. And he went, and fled, and escaped.
ECB(i) 11 And Shaul sends angels to the house of David to guard him - to deathify him in the morning: and Michal the woman of David tells him, saying, If you rescue not your soul tonight, tomorrow they deathify you. 12 So Michal descends David through a window: and he goes and flees and escapes:
ACV(i) 11 And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou will be slain. 12 So Michal let David down through the window, and he went, and fled, and escaped.
WEB(i) 11 Saul sent messengers to David’s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, “If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.” 12 So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
NHEB(i) 11 Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. Mikal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed." 12 So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
AKJV(i) 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, to morrow you shall be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
KJ2000(i) 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life tonight, tomorrow you shall be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
UKJV(i) 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, tomorrow you shall be slain. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
EJ2000(i) 11 ¶ Saul also sent messengers unto David’s house to watch him and to slay him in the morning. But Michal, David’s wife told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou shalt be dead. 12 So Michal let David down through a window, and he went and fled and escaped.
CAB(i) 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, Unless you save your life this night, tomorrow you shall be slain. 12 So Michal let David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
LXX2012(i) 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to kill him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless you save your life this night, to-morrow you shall be slain. 12 So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
NSB(i) 11 Saul sent messengers to watch David’s house and kill him in the morning. Michal, David’s wife advised him: »If you do not save yourself tonight, you will be dead tomorrow!« 12 Michal lowered David through a window. He ran away to escape.
ISV(i) 11 Michal Helps David EscapeSaul sent messengers to David’s house to watch him so they could kill him in the morning. David’s wife, Michal, told him, “If you don’t escape with your life tonight, tomorrow you’ll be put to death.” 12 So Michal let David down through the window, and he escaped and fled.
LEB(i) 11 Then Saul sent messengers to David's house to guard him and to kill him in the morning, but Michal his wife told David, saying, "If you do not save your life* tonight, then tomorrow you will be killed!" 12 So Michal lowered David through the window, and he went and fled and escaped.
BSB(i) 11 Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!” 12 So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
MSB(i) 11 Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!” 12 So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
MLV(i) 11 And Saul sent messengers to David's house, to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you will be slain. 12 So Michal let David down through the window and he went and fled and escaped.
VIN(i) 11 Saul sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. Michal, David's wife, told him, If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed. 12 So Michal let David down through the window. He fled and escaped.
Luther1545(i) 11 Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn bewahreten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben. 12 Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.
Luther1912(i) 11 Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben. 12 Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.
ELB1871(i) 11 Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden. 12 Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
ELB1905(i) 11 Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden. 12 Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
DSV(i) 11 Maar Saul zond boden heen tot Davids huis, dat zij hem bewaarden, en dat zij hem des morgens doodden. Dit gaf Michal, zijn huisvrouw, David te kennen, zeggende: Indien gij uw ziel dezen nacht niet behoedt, zo zult gij morgen gedood worden. 12 En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
DSV_Strongs(i)
  11 H7586 Maar Saul H7971 H8799 zond H4397 boden H413 heen tot H1732 Davids H1004 huis H8104 H8800 , dat zij hem bewaarden H1242 , en dat zij hem des morgens H4191 H8687 doodden H5046 H0 . Dit gaf H4324 Michal H802 , zijn huisvrouw H1732 , David H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H5315 gij uw ziel H3915 dezen nacht H369 niet H4422 H8764 behoedt H859 , zo zult gij H4279 morgen H4191 H8716 gedood worden.
  12 H4324 En Michal H3381 H0 liet H1732 David H1157 door H2474 een venster H3381 H8686 neder H3212 H8799 , en hij ging heen H1272 H8799 , en vluchtte H4422 H8735 , en ontkwam.
Giguet(i) 11 ¶ Cette nuit-là, Saül envoya des messagers à la maison de David pour l’épier et le tuer dès le matin; mais Michol, femme de David, l’avertit, disant: Si cette nuit même tu ne sauves pas ta vie, demain tu seras mis à mort. 12 Et Michol fit sortir David par la fenêtre; il partit, s’enfuit et fut sauvé.
DarbyFR(i) 11
Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. 12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla et s'enfuit, et échappa.
Martin(i) 11 Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir. 12 Et Mical fit descendre David par une fenêtre; et ainsi il s'en alla, et s'enfuit, et échappa.
Segond(i) 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
Segond_Strongs(i)
  11 H7586 ¶ Saül H7971 envoya H8799   H4397 des gens H1004 vers la maison H1732 de David H8104 , pour le garder H8800   H4191 et le faire mourir H8687   H1242 au matin H4324 . Mais Mical H802 , femme H1732 de David H5046 , l’en informa H8686   H559 et lui dit H8800   H4422  : Si tu ne te sauves H8764   H5315   H3915 pas cette nuit H4279 , demain H4191 tu es mort H8716  .
  12 H4324 Elle H3381 le fit descendre H8686   H2474 par la fenêtre H1732 , et David H3212 s’en alla H8799   H1272 et s’enfuit H8799   H4422 . C’est ainsi qu’il échappa H8735  .
SE(i) 11 Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardasen, y lo matasen a la mañana. Mas Mical su mujer lo descubrió a David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto. 12 Y Mical descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
ReinaValera(i) 11 Saúl envió luego mensajeros á casa de David para que lo guardasen, y lo matasen á la mañana. Mas Michâl su mujer lo descubrió á David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto. 12 Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
JBS(i) 11 ¶ Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardaran, y lo mataran a la mañana. Mas Mical su mujer lo descubrió a David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto. 12 Y Mical descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
Albanian(i) 11 Atëherë Sauli dërgoi lajmëtarë në shtëpi të Davidit për ta përgjuar dhe për ta vrarë të nesërmen në mëngjes; por Mikal, bashkëshortja e Davidit, e njoftoi për këtë gjë, duke thënë: "Në rast se sonte 12 Kështu Mikal e zbriti Davidin nga dritarja dhe ai iku; ia mbathi me vrap dhe shpëtoi.
RST(i) 11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит. 12 И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
Arabic(i) 11 فارسل شاول رسلا الى بيت داود ليراقبوه ويقتلوه في الصباح. فاخبرت داود ميكال امرأته قائلة ان كنت لا تنجو بنفسك هذه الليلة فانك تقتل غدا. 12 فانزلت ميكال داود من الكوّة فذهب هاربا ونجا.
Bulgarian(i) 11 Тогава Саул изпрати пратеници в дома на Давид, за да го пазят и да го убият на сутринта. А Михала, жена му, съобщи на Давид и каза: Ако не избавиш живота си тази нощ, утре ще бъдеш убит. 12 И Михала спусна Давид през един прозорец и той отиде, и избяга, и се избави.
Croatian(i) 11 Iste noći Šaul posla glasnike da nadziru Davidovu kuću jer je htio da ubije Davida u rano jutro. Ali Davidova žena Mikala javi to Davidu govoreći: "Ako noćas ne umakneš na sigurno mjesto, sutra ćeš biti mrtav!" 12 Tada Mikala spusti Davida kroz prozor. On ode i spasi se bijegom.
BKR(i) 11 Potom poslal Saul posly k domu Davidovu, aby ho střáhli a zabili jej ráno. I oznámila to Davidovi Míkol manželka jeho, řkuci: Jestliže se neopatříš noci této, zítra zabit budeš. 12 A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství.
Danish(i) 11 Og Saul sendte Bud til Davids Hus for at vare paa ham og at slaa ham ihjel om Morgenen; men Mikal, hans Hustru, forkyndte David det og sagde: Dersom du ikke redder dit Liv i Nat, bliver du dræbt Morgen. 12 Saa lod Mikal David ned igennem et Vindue, og han gik og flyede og undkom.
CUV(i) 11 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 窺 探 他 , 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 殺 。 12 於 是 米 甲 將 大 衛 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 大 衛 就 逃 走 , 躲 避 了 。
CUVS(i) 11 扫 罗 打 发 人 到 大 卫 的 房 屋 那 里 窥 探 他 , 要 等 到 天 亮 杀 他 。 大 卫 的 妻 米 甲 对 他 说 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 杀 。 12 于 是 米 甲 将 大 卫 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 大 卫 就 逃 走 , 躲 避 了 。
Esperanto(i) 11 Tiam Saul sendis senditojn al la domo de David, por fari gardon kontraux li kaj mortigi lin matene. Sed al David diris lia edzino Mihxal jene:Se vi ne savos vian animon en cxi tiu nokto, vi morgaux estos mortigita. 12 Kaj Mihxal malsuprenigis Davidon per la fenestro, kaj li foriris, forkuris, kaj savigxis.
Finnish(i) 11 Ja Saul lähetti sanansaattajat Davidin huoneesen, että heidän piti ottaman hänestä vaarin ja tappaman hänen huomeneltain. Mutta Mikal Davidin emäntä ilmoitti sen hänelle ja sanoi: jollet tänä yönä pelasta henkeäs, niin sinä huomenna tapetaan. 12 Niin Mikal laski Davidin alas akkunan lävitse; ja hän meni, pakeni ja pääsi.
FinnishPR(i) 11 Niin Saul lähetti miehiä Daavidin kotiin vartioimaan häntä ja surmaamaan hänet aamulla. Mutta Daavidin vaimo Miikal ilmaisi sen hänelle ja sanoi: "Jollet tänä yönä pelasta henkeäsi, niin sinä huomenna olet surman oma". 12 Ja Miikal laski Daavidin alas ikkunasta; ja hän lähti pakoon ja pelastui.
Haitian(i) 11 Sayil voye kèk espyon al veye kay David la pou yo te touye l' nan maten. Men, Mikal, madan David, avèti mari l'. Li di l': -Si ou pa chape poul ou lannwit lan, denmen maten ou mouri. 12 Li fè David soti nan yon fennèt. David kouri, li chape kò l'.
Hungarian(i) 11 És követeket külde Saul a Dávid házához, hogy reá lessenek és reggel megöljék õt. De tudtára adá Dávidnak Mikál, az õ felesége, mondván: Ha meg nem mented életedet ez éjjel, holnap megölnek. 12 És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; õ pedig elment és elszalada, és megmenté magát.
Indonesian(i) 11 Pada malam itu juga Saul mengirim beberapa orang ke rumah Daud untuk mengintip Daud dan membunuhnya pada waktu pagi. Tetapi Mikhal istrinya berkata kepadanya, "Jika engkau tidak lari malam ini, besok pagi engkau pasti dibunuh." 12 Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, dan Daud melarikan diri sehingga lolos.
Italian(i) 11 E Saulle mandò de’ messi alla casa di Davide, per guardarlo, e per farlo morire la mattina; ma Mical, moglie di Davide, gliel dichiarò, dicendo: Se tu non iscampi la vita tua questa notte, domani tu sarai fatto morire. 12 E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.
ItalianRiveduta(i) 11 Saul inviò de’ messi a casa di Davide per tenerlo d’occhio e farlo morire la mattina dipoi; ma Mical, moglie di Davide, lo informò della cosa, dicendo: "Se in questa stessa notte non ti salvi la vita, domani sei morto". 12 E Mical calò Davide per una finestra; ed egli se ne andò, fuggì, e si mise in salvo.
Korean(i) 11 사울이 사자들을 다윗의 집에 보내어 그를 지키다가 아침에 그를 죽이게 하려 한지라 다윗의 아내 미갈이 다윗에게 일러 가로되 `당신이 이 밤에 당신의 생명을 구하지 아니하면 내일에는 죽임을 당하리라' 하고 12 미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 그가 도망하여 피하니라
Lithuanian(i) 11 Saulius siuntė vyrus budėti prie Dovydo namų ir rytą jį nužudyti. Bet jo žmona Mikalė pranešė Dovydui: “Jei šiąnakt neišgelbėsi savo gyvybės, rytoj būsi nužudytas”. 12 Mikalė nuleido Dovydą pro langą. Taip jis pabėgo ir išsigelbėjo.
PBG(i) 11 Potem posłał Saul posły do domu Dawidowego, aby nań strzegli, i zabili go rano. I oznajmiła to Dawidowi Michol, żona jego, mówiąc: Jeźliże nie ochronisz duszy twojej tej nocy, jutro zabity będziesz. 12 Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest.
Portuguese(i) 11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de David, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de David, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão. 12 Então Mical desceu David por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
Norwegian(i) 11 Og Saul sendte bud til Davids hus for å vokte på ham og drepe ham om morgenen; men Mikal, Davids hustru, varslet ham om det og sa: Berger du ikke ditt liv inatt, så blir du drept imorgen. 12 Og Mikal firte David ned gjennem vinduet, og han flyktet sin vei og slapp bort.
Romanian(i) 11 Saul a trimes nişte oameni acasă la David, ca să -l pîndească şi să -l omoare dimineaţa. Dar Mical, nevasta lui David, i -a dat de ştire şi i -a zis:,,Dacă nu fugi în noaptea aceasta, mîne vei fi omorît.`` 12 Ea l -a pogorît pe fereastră, şi David a plecat şi a fugit. Aşa a scăpat.
Ukrainian(i) 11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла Давидові його жінка Мелхола, говорячи: Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий. 12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.