1 Samuel 19:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G1492 ιδείν G3588 τον G* Δαυίδ G3004 λέγων G71 αγάγετε G1473 αυτόν G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης G4314 προς G1473 με G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473  
  16 G2532 και G2064 έρχονται G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G2400 ιδού G3588 τα G2756.1 κενοτάφια G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης G2532 και G4764.4 στρογγύλωμα G3588 των G2359 τριχών G3588 των G137.1 αιγών G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G649 V-PAI-3S αποστελλει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G71 V-RAI-3S αγαγετε G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-APN τα   N-APN κενοταφια G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G2532 CONJ και   N-NSN ηπαρ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 וישׁלח שׁאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃ 16 ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשׁתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And Saul H853 את   H4397 המלאכים the messengers H7200 לראות to see H853 את   H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H5927 העלו   H853 אתו   H4296 במטה me in the bed, H413 אלי to H4191 להמתו׃ that I may slay
  16 H935 ויבאו were come in, H4397 המלאכים And when the messengers H2009 והנה behold, H8655 התרפים an image H413 אל in H4296 המטה the bed, H3523 וכביר with a pillow H5795 העזים of goats' H4763 מראשׁתיו׃ for his bolster.
Vulgate(i) 15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur 16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
Clementine_Vulgate(i) 15 Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur. 16 Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus.
Wycliffe(i) 15 And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn. 16 And whanne the messangeris hadden come, `a symylacre was foundun on the bed, and `skynnes of geet at the heed therof.
Coverdale(i) 15 Neuerthelesse Saul sent messaungers to se Dauid, & sayde: Bringe him vp to me with the bed, that he maye be slayne. 16 Now whan the messaungers came, beholde, the ymage laye in the bed, and a goates skynne at the heade of it.
MSTC(i) 15 Then Saul sent the messengers to see David saying, "Bring him to me, bed and all, that he may be slain." 16 And when the messengers were come in, "Behold there lay an image in the bed, with a pillow of goat's hair under the head of it.
Matthew(i) 15 Then Saul sent the messengers to se Dauid sayinge: brynge hym to me, bed and all, that he maye be slayne. 16 And when the messengers were come in, beholde there laye an Image in the bed, wyth a pyllowe of goates hearre vnder the head of it.
Great(i) 15 And Saul sent the messengers agayne to se Dauid, sayinge: bringe him to me, bed & all, that I maye slaye him. 16 And when the messengers were come in: Beholde, there laye an ymage in the bed, with a pyllowe of goates heare vnder the heed of it.
Geneva(i) 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, an image was in the bed, with a pillow of goates heare vnder the head of it.
Bishops(i) 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him 16 And when the messengers were come in, behold there lay an image in the bed, with a pillowe of goates heere vnder the head of it
DouayRheims(i) 15 And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. 16 And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head.
KJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
KJV_Cambridge(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
Thomson(i) 15 Then Saul sent them for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may put him to death. 16 And when the messengers came, behold! There were the cenotaphs on the bed, and a goat skin pillow for his head.
Webster(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers had come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goat's hair for his bolster.
Brenton(i) 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him. 16 And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. 16 Καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for its head to rest on.
YLT(i) 15 And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' —to put him to death. 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim are on the bed, and the mattress of goats' hair, for his pillows.
JuliaSmith(i) 15 And Saul will send the messengers to see David, saying, Bring him up in his bed to me to kill him. 16 And the messengers will come in, and behold, the teraphim in the bed, and the braiding of goats hair at its head.
Darby(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats` [hair] at its head.
ERV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ [hair] at the head thereof.
ASV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.' 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof.
Rotherham(i) 15 So Saul sent messengers to see David, saying,––Bring him up in the bed unto me, that I may put him to death. 16 And, when the messengers entered, lo! the household god in the bed,––with a fly–net of goat’s–hair at its head.
CLV(i) 15 And Saul sends the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' --to put him to death. 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim [are] on the bed, and the mattress of goats' [hair], [for] his pillows.
BBE(i) 15 And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death. 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
MKJV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him. 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair at its head.
LITV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, to kill him. 16 And the messengers came in. And, behold, the image was on the bed, and the quilt of goat's hair was at his head-place.
ECB(i) 15 And Shaul sends the angels to see David, saying, Ascend him to me in the bed, and I deathify him. 16 And the angels come in, and behold, the teraphim in the bed, with a mattress of doe goats for their headpieces.
ACV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
WEB(i) 15 Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.” 16 When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at its head.
NHEB(i) 15 Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." 16 When the messengers came in, look, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
AKJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
KJ2000(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his head.
UKJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
TKJU(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, "Bring me up to him in the bed, that I may slay him." 16 And when the messengers had come in, behold, there was a statue in the bed, with a pillow of goats' hair for his head.
EJ2000(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed with a pillow of goats’ hair at his head.
CAB(i) 15 And he sent for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him. 16 And the messengers came, and behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
LXX2012(i) 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him. 16 And the messengers come, and, behold, the images [were] on the bed, and the goat's liver at his head.
NSB(i) 15 Then Saul sent messengers to see David. They said: »Bring him up to me on his bed. I will put him to death.« 16 The messengers entered. There, on the bed was the household idol with the quilt of goats’ hair at its head.
ISV(i) 15 Then Saul sent messengers to check on David. He told them, “Bring him to me on the bed so I may kill him.” 16 The messengers went in, and there was the household idol in the bed with the cover of goat hair at its head!
LEB(i) 15 So Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, so that I can kill him." 16 When the messengers came, to their surprise* the idol was on the bed with the quilt of goat's hair at the head.
BSB(i) 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.” 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
MSB(i) 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.” 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
MLV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
16 And when the messengers came in, behold, the household-idol was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
VIN(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him. 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
Luther1545(i) 15 Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getötet werde. 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bette und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
Luther1912(i) 15 Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde! 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
ELB1871(i) 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte! 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
ELB1905(i) 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte! 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
DSV(i) 15 Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode. 16 Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
Giguet(i) 15 Il les renvoya chez David, disant: Amenez-le-moi et qu’il meure. 16 Les messagers retournèrent chez David et ils virent l’image sur le lit, et à la tête le poil de chèvre.
DarbyFR(i) 15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. 16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.
Martin(i) 15 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en leur disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet.
Segond(i) 15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
SE(i) 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
ReinaValera(i) 15 Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
JBS(i) 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que vieran a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
Albanian(i) 15 Atëherë Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të parë Davidin dhe u tha atyre: "Ma sillni me shtratin e tij që unë të shkaktoj vdekjen e tij". 16 Kur arritën lajmëtarët, në shtrat ishte idhulli i shtëpisë, me një mbulesë prej leshi të dhisë në vend të kokës.
RST(i) 15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его. 16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
Arabic(i) 15 ثم ارسل شاول الرسل ليروا داود قائلا اصعدوا به اليّ على الفراش لكي اقتله. 16 فجاء الرسل واذا في الفراش الترافيم ولبدة المعزى تحت راسه.
Bulgarian(i) 15 Тогава Саул изпрати пратениците да видят Давид и каза: Донесете ми го на леглото, за да го убия! 16 И когато пратениците дойдоха, ето, домашният идол беше на леглото с възглавница от козина при главата му.
Croatian(i) 15 Ali Šaul vrati glasnike natrag da vide Davida i zapovjedi im: "Donesite ga k meni u postelji da ga ubijem!" 16 A kad su glasnici ušli, gle: u postelji bješe idol, s kozjom dlakom oko glave!
BKR(i) 15 Opět poslal Saul posly, aby pohleděli na Davida, řka: Přineste ho na lůži ke mně, ať ho zabiji. 16 A když přišli poslové, a aj, obraz ležel na lůži a polštář kozí v hlavách jeho.
Danish(i) 15 Saa sendte Saul Bud at se David og sagde: Bærer ham op til mig i Sengen, at man kan slaa ham ihjel. 16 Og Budene kom, og se, Gudebilledet laa i Sengen, og Gedeskindet under dets Hoved.
CUV(i) 15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 , 說 : 當 連 床 將 他 抬 來 , 我 好 殺 他 。 16 使 者 進 去 , 看 見 床 上 有 神 像 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。
CUVS(i) 15 扫 罗 又 打 发 人 去 看 大 卫 , 说 : 当 连 床 将 他 抬 来 , 我 好 杀 他 。 16 使 者 进 去 , 看 见 床 上 冇 神 象 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 。
Esperanto(i) 15 Saul sendis la senditojn, ke ili rigardu Davidon, kaj li diris al ili:Alportu lin al mi kun la lito, por ke oni mortigu lin. 16 La senditoj venis, kaj vidis, ke sur la lito estas doma dio kaj cxirkaux gxia kapo estas tapisxo el kapra felo.
Finnish(i) 15 Niin lähetti Saul sanansaattajat katsomaan Davidia ja sanoi: kantakaat häntä tänne minun tyköni vuoteinensa, surmattaa. 16 Kuin sanansaattajat tulivat, katso, kuva makasi vuoteessa ja vuohen nahka pään alla.
FinnishPR(i) 15 Niin Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne minun luokseni surmattavaksi". 16 Mutta kun miehet tulivat sisälle, niin katso, vuoteessa olikin kotijumala, vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
Haitian(i) 15 Men, Sayil voye mesye yo tounen pou y' al wè David ak je yo. Li di yo: -Mennen l' isit ban mwen ak tout kabann li an pou m' fè touye l'. 16 Lè mesye yo antre anndan kay la, yo jwenn estati zidòl wogatwa a sou kabann lan ak zòrye plim kabrit la kote pou tèt la te ye a.
Hungarian(i) 15 És Saul elküldé [ismét] a követeket, hogy megnézzék Dávidot, mondván: Ágyastól [is] hozzátok õt elõmbe, hogy megöljem õt. 16 És mikor a követek oda menének: ímé, a theráf volt az ágyban, és feje alatt a kecskeszõrbõl készült párna volt.
Indonesian(i) 15 Tetapi Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Perintahnya, "Bawalah dia ke mari, sekalian dengan tempat tidurnya, supaya kubunuh." 16 Lalu masuklah utusan itu ke dalam kamar dan ternyata patunglah yang terletak di tempat tidur dengan bantal bulu kambing di bagian kepalanya.
Italian(i) 15 E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire. 16 Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora Saul inviò di nuovo i messi perché vedessero Davide, e disse loro: "Portatemelo nel letto, perch’io lo faccia morire". 16 E quando giunsero i messi, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in capo un cappuccio di pel di capra.
Korean(i) 15 사울이 또 사자들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 `그를 침상채 내게로 가져오라 내가 그를 죽이리라' 16 사자들이 들어가 본즉 침상에 우상이 있고 염소털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라
Lithuanian(i) 15 Saulius vėl siuntė vyrus pas Dovydą ir įsakė: “Atgabenkite jį pas mane su lova, kad galėčiau jį nužudyti”. 16 Pasiuntiniai nuėję rado lovoje statulą, apvyniotą ožkos kailiu.
PBG(i) 15 Znowu posłał Saul posły, aby oglądali Dawida, mówiąc: Przynieście go na łożu do mnie, abym go zabił. 16 A gdy przyszli posłowie, oto obraz na łożu, a wezgłówko z koziej skóry pod głowami jego.
Portuguese(i) 15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a David, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate. 16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
Norwegian(i) 15 Så sendte Saul budene avsted for å få se David og sa: Bær ham hit til mig i sengen, forat han kan bli drept! 16 Men da budene kom inn, fikk de se at det var husguden som lå i sengen med gjetehårsteppet ved hodet.
Romanian(i) 15 Saul i -a trimes înapoi să -l vadă, şi a zis:,,Aduceţi -l la mine în patul lui, ca să -l omor.`` 16 Oamenii aceia s'au întors, şi iată că terafimul era în pat, şi în jurul capului era o piele de capră.
Ukrainian(i) 15 І послав Саул тих посланців побачити Давида, говорячи: Принесіть його в ліжку до мене, щоб забити його! 16 І ввійшли ті посланці, аж ось у ліжку домашній божок, а в головах його подушка з козячого волосу!