1 Samuel 19:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI ναυαθ G1722 PREP εν   N-PRI ραμα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G4395 V-PAPNS προφητευων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI ναυαθ G1722 PREP εν   N-PRI ραμα
HOT(i) 23 וילך שׁם אל נוית ברמה ותהי עליו גם הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד באו בנוית ברמה׃
Vulgate(i) 23 et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama
Clementine_Vulgate(i) 23 Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.
Wycliffe(i) 23 And he yede in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was maad also on him; and he `yede, and entride, and propheciede, `til the while he cam `in to Naioth in Ramatha.
Coverdale(i) 23 And he wente thither, euen vnto Naioth in Ramath. And ye sprete of God came vpon him also, and he wete & prophecied till he came vnto Naioth in Ramath.
MSTC(i) 23 And as he went thither to Naioth in Ramah the spirit of God came upon him also and he went prophesying, until he came to Naioth in Ramah.
Matthew(i) 23 and as he went thither to Naioth in Ramath, the spyryte of God came vpon him also, and he went prophesying, vntyl he came to Naioth in Ramath.
Great(i) 23 & he went thyther, euen to Naioth in Rama, and the sprete of God came vpon him also, & he went prophesyinge, vntyll he came to Naioth in Rama.
Geneva(i) 23 And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
Bishops(i) 23 And he went thyther euen to Naioth in Rama, and the spirite of God came vpon him also, and he went prophecying vntill he came to Naioth in Rama
DouayRheims(i) 23 And he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha.
KJV(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
KJV_Cambridge(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
Thomson(i) 23 said, Behold at Navath, in Rama. Thereupon he went thence to Navath, in Rama, and a Spirit of God came upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath, in Rama.
Webster(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
Brenton(i) 23 And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ, καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπʼ αὐτῷ πνεῦμα Θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
Leeser(i) 23 And he went thither to Nayoth near Ramah: and there came upon him also the Spirit of God, and he went on, and prophesied as he went, until he came to Nayoth near Ramah.
YLT(i) 23 And he goeth thither—unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him—him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,
JuliaSmith(i) 23 And he will go there to Naioth in Ramah: and the spirit of God will be upon him, him also, and going, he will go and prophesy even till his coming into Naioth in Ramah.
Darby(i) 23 And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.
ERV(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
ASV(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
Rotherham(i) 23 And, when he departed from thence towards Naioth in Ramah, then came upon, him also, the Spirit of God, and he went on and on, and was moved to prophesy, until he entered Naioth in Ramah.
CLV(i) 23 And he goes thither--unto Naioth in Ramah, and the Spirit of Elohim is upon him--him also; and he goes, going on, and he prophesies till his coming in to Naioth in Ramah,
BBE(i) 23 And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
MKJV(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God was on him also, and going on he went and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
LITV(i) 23 And he went there, to Naioth in Ramah, and the Spirit of God was on him, him also. And going on, he went and prophesied until he came into Naioth in Ramah.
ECB(i) 23 And he goes to Navith in Ramah: and the Spirit of Elohim is on him - him also and in walking, he walks on and prophesies until he comes to Navith in Ramah:
ACV(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
WEB(i) 23 He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
NHEB(i) 23 So he went there to the dwellings at Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to the dwellings in Ramah.
AKJV(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
KJ2000(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah: and the spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
UKJV(i) 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
TKJU(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah: And the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
EJ2000(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
CAB(i) 23 And he went from there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came upon him also, and he went on prophesying till he came to Naioth in Ramah.
LXX2012(i) 23 And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama.
NSB(i) 23 He went on from there to Naioth in Ramah. The spirit of God came on him and he acted like a prophet. Then he arrived at Naioth in Ramah.
ISV(i) 23 Saul went to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came on him also. He continued in prophetic ecstasy until he came to Naioth in Ramah.
LEB(i) 23 So he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also, and he walked along prophesying* until he came to Naioth in Ramah.
BSB(i) 23 So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
MSB(i) 23 So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
MLV(i) 23 And he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
VIN(i) 23 So he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
Luther1545(i) 23 Und er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
Luther1912(i) 23 Und er ging dahin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn, und er ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
ELB1871(i) 23 Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
ELB1905(i) 23 Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
DSV(i) 23 Toen ging hij derwaarts naar Najoth bij Rama; en dezelfde Geest Gods was ook op hem, en hij, al voortgaande, profeteerde, totdat hij te Najoth in Rama kwam.
Giguet(i) 23 Saül partit donc pour Navath en Rhama, et l’Esprit de Dieu vint aussi sur lui, et il alla prophétisant, jusqu’à l’entrée de Navath en Rhama.
DarbyFR(i) 23 Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l'Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu'à ce qu'il fut venu à Naïoth, en Rama.
Martin(i) 23 Et il s'en alla à Najoth en Rama; et l'esprit de Dieu fut aussi sur lui, et continuant son chemin il fit le prophète, jusqu'à ce qu'il fût venu à Najoth en Rama.
Segond(i) 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
SE(i) 23 Y fue allá a Naiot en Ramá; y también vino sobre él el Espíritu de Dios, e iba profetizando, hasta que llegó a Naiot en Ramá.
ReinaValera(i) 23 Y fué allá á Najoth en Rama; y también vino sobre él el espíritu de Dios, é iba profetizando, hasta que llegó á Najoth en Rama.
JBS(i) 23 Y fue allá a Naiot en Ramá; y también vino sobre él el Espíritu de Dios, e iba profetizando, hasta que llegó a Naiot en Ramá.
Albanian(i) 23 Kështu ai shkoi vetë atje, në Najoth të Ramahut, per edhe ai u përshkua nga Fryma e Perëndisë, dhe e vazhdoi udhëtimin e tij duke bërë profeci deri sa arriti në Najoth të Ramahut.
RST(i) 23 И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
Arabic(i) 23 فذهب الى هناك الى نايوت في الرامة فكان عليه ايضا روح الله فكان يذهب ويتنبأ حتى جاء الى نايوت في الرامة.
Bulgarian(i) 23 И отиде там, в Навиот в Рама, и Божият Дух беше и на него, и той вървеше и непрекъснато пророкуваше, докато стигна в Навиот в Рама.
Croatian(i) 23 On odmah pođe prema Najotu u Rami. Ali i njega obuze duh Božji te je išao u proročkom zanosu sve dok nije došao u Najot u Rami.
BKR(i) 23 I šel tam do Náiot v Ráma; a sstoupil i na něj Duch Boží, a jda dále, prorokoval, až i přišel do Náiot v Ráma.
Danish(i) 23 Da gik han derhen til Najoth i Rama; og Guds Aand kom ogsaa over ham, og han vedblev at gaa og profetere, indtil han kom til Najoth i Rama.
CUV(i) 23 他 就 往 拉 瑪 的 拿 約 去 。   神 的 靈 也 感 動 他 , 一 面 走 一 面 說 話 , 直 到 拉 瑪 的 拿 約 。
CUVS(i) 23 他 就 往 拉 玛 的 拿 约 去 。   神 的 灵 也 感 动 他 , 一 面 走 一 面 说 话 , 直 到 拉 玛 的 拿 约 。
Esperanto(i) 23 Kaj li iris tien, en Najoton en la Rama regiono; sed tiam ankaux sur lin venis la spirito de Dio, kaj li iris cxiam profetante, gxis li venis en Najoton en la Rama regiono.
Finnish(i) 23 Ja hän meni Raman Najotiin; ja Jumalan henki tuli hänenkin päällensä, ja hän käyskenteli ja propheteerasi siihenasti kuin hän tuli Raman Najotiin.
FinnishPR(i) 23 Mutta kun hän oli menossa sinne, Raaman Naajotiin, tuli Jumalan henki häneenkin, niin että hän kulki hurmoksissa, kunnes tuli Raaman Naajotiin.
Haitian(i) 23 Li pati dèyè yo. Antan l'ap mache konsa, lespri Bondye a desann nan tèt li tou. Li t'ap fè menm bagay ak pwofèt yo sou tout wout la, jouk li rive devan lavil Najòt nan zòn Rama a.
Hungarian(i) 23 És elméne oda Nájóthba, Rámában. És az Istennek lelke szálla õ reá is, és folytonosan prófétála, míg eljutott Nájóthba, Rámában.
Indonesian(i) 23 Jadi ia terus ke sana, tetapi ia juga dikuasai oleh Roh Allah, sehingga menari-nari dan berteriak-teriak sepanjang perjalanan ke Nayot.
Italian(i) 23 Egli adunque andò là in Naiot, ch’è in Rama; e lo Spirito di Dio fu eziandio sopra lui; talchè, camminando, andava profetizzando, finchè fu arrivato in Naiot, ch’è in Rama.
ItalianRiveduta(i) 23 Egli andò dunque là, a Naioth, presso Rama; e lo spirito di Dio investì anche lui; ed egli continuò il suo viaggio, profetando, finché giunse a Naioth, presso Rama.
Korean(i) 23 사울이 라마 나욧으로 가니라 하나님의 신이 그에게도 임하시니 그가 라마 나욧에 이르기까지 행하며 예언을 하였으며
Lithuanian(i) 23 Jis ėjo iš ten į Ramos Najotą. Dievo Dvasia nužengė ant jo, ir jis pranašavo visą kelią iki Ramos Najoto.
PBG(i) 23 I szedł tam do Najot w Ramacie, a przyszedł też nań Duch Boży; a tak idąc dalej prorokował, aż przyszedł do Najot w Ramacie.
Portuguese(i) 23 Foi, pois, para Naiot, em Ramat; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiot, em Ramat.
Norwegian(i) 23 Da han så gikk dit, til Nevajot ved Rama, kom Guds Ånd også over ham, så at han hele veien gikk i profetisk henrykkelse til han kom til Nevajot ved Rama.
Romanian(i) 23 Şi s'a îndreptat spre Naiot, lîngă Rama. Duhul lui Dumnezeu a venit şi peste el; şi Saul şi -a văzut de drum proorocind pînă la sosirea lui în Naiot, lîngă Rama.
Ukrainian(i) 23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І злинув Божий Дух також на нього, і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.