1 Samuel 19:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 εγώ G1831 εξελεύσομαι G2532 και G2476 στήσομαι G2192 εχόμενος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1722 εν G68 αγρώ G3739 ου G302 αν G1510.3 ης G1563 εκεί G2532 και G1473 εγώ G2980 λαλήσω G4012 περί G1473 σου G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3708 όψομαι G3748 ο τι G302 αν G1510.3 η G2532 και G518 απαγγελώ G1473 σοι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G2476 V-FMI-1S στησομαι G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-2S ης G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2980 V-FAI-1S λαλησω G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι
HOT(i) 3 ואני אצא ועמדתי ליד אבי בשׂדה אשׁר אתה שׁם ואני אדבר בך אל אבי וראיתי מה והגדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 ואני And I H3318 אצא will go out H5975 ועמדתי and stand H3027 ליד beside H1 אבי my father H7704 בשׂדה in the field H834 אשׁר where H859 אתה thou H8033 שׁם where H589 ואני and I H1696 אדבר will commune H413 בך אל with H1 אבי my father H7200 וראיתי I see, H4100 מה of thee; and what H5046 והגדתי׃ that I will tell
Vulgate(i) 3 ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.
Wycliffe(i) 3 Sotheli Y schal go out, and stonde bisidis my fadir in the feeld, where euer he schal be; and Y schal speke of thee to my fadir, and what euer thing Y shal se, Y schal telle to thee.
Coverdale(i) 3 But I wyll go forth, and stonde besyde my father in the felde where thou art, and wyll speake of the vnto my father: and what soeuer I se I shal brynge the worde.
MSTC(i) 3 And I will go out and stand by my father in the field where thou art, and will commune with my father of thee, and if I can perceive ought I will tell thee."
Matthew(i) 3 And I wil go out and stande by my father in the felde, where thou art, and wyll comen wyth my father of the, and yf I can perceyue ought I wil tell the.
Great(i) 3 And I wyll go oute, and stande by my father in the felde where thou art, and wyll comen wyth my father of the, and whatsoeuer I se, I wyll tell the.
Geneva(i) 3 And I will go out, and stand by my father in the fielde where thou art, and will commune with my father of thee, and I will see what he sayth, and will tell thee.
Bishops(i) 3 And I wyll go out, and stande by my father in the fielde where thou art, and wyll commune with my father of thee, and whatsoeuer I see, I wyll tell thee
DouayRheims(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.
KJV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
Thomson(i) 3 and I will go out, and stand near my father in the field where thou art, and speak to my father about thee, and see what may be the matter, and tell thee.
Webster(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
Brenton(i) 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ· καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ὄψομαι ὅ, τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι.
Leeser(i) 3 And I will go out and stand by the side of my father in the field where thou art, and I myself will speak of thee to my father; and I will see what it is, and I will tell thee.
YLT(i) 3 and I—I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou art, and I speak of thee unto my father, and have seen what is coming, and have declared to thee.'
JuliaSmith(i) 3 And I will go forth and stand by the hand of my father in the field where thou art there, and I will speak of thee to my father; and what I shall see I will announce to thee.
Darby(i) 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee.
ERV(i) 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
ASV(i) 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.'
Rotherham(i) 3 and, I, will come out and stand beside my father, in the field where, thou, art, and, I, will speak of thee unto my father,––and, if I see aught, I will tell thee.
CLV(i) 3 and I--I go out, and have stood by the side of my father in the field where you [are], and I speak of you unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to you..
BBE(i) 3 And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.
MKJV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk about you with my father. And I will tell you what I see.
LITV(i) 3 And I, I will go out and will stand by my father's side in the field where you are . And I will speak of you to my father, and shall see what it is, and will tell you.
ECB(i) 3 And I - I go and stand at the hand of my father in the field where you are and word of you with my father; and what I see, I tell you.
ACV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou are, and I will converse with my father of thee, and if I see anything, I will tell thee.
WEB(i) 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”
NHEB(i) 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you."
AKJV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you.
KJ2000(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father of you; and what I see, that I will tell you.
UKJV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you.
TKJU(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will converse with my father about you; and what I see, that I will tell you.
EJ2000(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee, and what I see, that I will tell thee.
CAB(i) 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where you shall be, and I will speak concerning you to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell you.
LXX2012(i) 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where you shall be, and I will speak concerning you to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell you.
NSB(i) 3 »I will stand beside my father in the field where you will be. I will speak with my father about you. If I find out anything I will tell you.«
ISV(i) 3 I’ll go out and stand by my father in the field where you are. I’ll speak to my father about you. If I find out what he intends to do, I’ll tell you.”
LEB(i) 3 I will go out and stand at my father's side* in the field where you are, and I will speak about you to my father; if I find out anything* I will tell it to you."
BSB(i) 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”
MSB(i) 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”
MLV(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are and I will speak with my father of you and if I see anything, I will tell you.
VIN(i) 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk about you with my father. And I will tell you what I see.
Luther1545(i) 3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun.
Luther1912(i) 3 Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun.
ELB1871(i) 3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
ELB1905(i) 3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
DSV(i) 3 Doch ik zal uitgaan, en aan de hand mijns vaders staan op het veld, waar gij zult zijn; en ik zal van u tot mijn vader spreken, en zal zien wat het zij; dat zal ik u verkondigen.
Giguet(i) 3 Quant à moi, je sortirai et je m’arrêterai avec mon père dans le champ où tu seras; je lui parlerai de toi; je verrai ce qu’il en est, et je te le ferai savoir.
DarbyFR(i) 3 Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir.
Martin(i) 3 Et quand je me serai tenu auprès de mon père, je sortirai au champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père; et je verrai ce qu'il en sera, et te le ferai savoir.
Segond(i) 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.
SE(i) 3 Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estuvieres; y hablaré de ti a mi padre, y te haré saber lo que viere.
ReinaValera(i) 3 Y yo saldré y estaré junto á mi padre en el campo donde estuvieres: y hablaré de ti á mi padre, y te haré saber lo que notare.
JBS(i) 3 Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estuvieres; y hablaré de ti a mi padre, y te haré saber lo que viere.
Albanian(i) 3 Unë do të dal dhe do të qëndroj pranë atit tim në fushën ku ndodhesh ti, dhe do t'i flas për ty atit tim. Do të shoh ç'ka për të ndodhur dhe do të njoftoj".
RST(i) 3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе.
Arabic(i) 3 وانا اخرج واقف بجانب ابي في الحقل الذي انت فيه واكلم ابي عنك وارى ماذا يصير واخبرك.
Bulgarian(i) 3 А аз ще изляза и ще застана при баща си на полето, където ще бъдеш ти, и ще говоря с баща си за теб, и ще видя как е работата, и ще ти кажа.
Croatian(i) 3 A ja ću izaći i stajat ću pokraj svoga oca u polju gdje ti budeš i govorit ću za tebe sa svojim ocem. Kad saznam kako je, javit ću ti."
BKR(i) 3 Ale jáť vyjdu a státi budu při boku otci svému na poli, kdež ty budeš, a budu mluviti o tobě s otcem svým, a čemuž vyrozumím, oznámím tobě.
Danish(i) 3 Og jeg vil gaa ud og staa ved min Faders Side paa Marken, hvor du er, og jeg vil tale med min Fader om dig, og naar jeg har set, hvad det er, da vil jeg kundgøre dig det.
CUV(i) 3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 裡 , 站 在 我 父 親 旁 邊 與 他 談 論 。 我 看 他 情 形 怎 樣 , 我 必 告 訴 你 。
CUVS(i) 3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 里 , 站 在 我 父 亲 旁 边 与 他 谈 论 。 我 看 他 情 形 怎 样 , 我 必 告 诉 你 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi eliros kaj starigxos apud mia patro sur tiu kampo, kie vi estos, kaj mi parolos pri vi al mia patro; kaj kiam mi vidos, kiel la afero staras, mi diros al vi.
Finnish(i) 3 Ja minä menen ulos isäni kanssa ja seison hänen ohessansa kedolla, jossa sinä olet, ja minä puhun sinusta isäni kanssa: ja mitä minä näen, ne minä ilmoitan sinulle.
FinnishPR(i) 3 Mutta minä menen ja asetun isäni viereen kedolle, sinne, missä sinä olet, ja puhun sinusta isälleni; ja jos jotakin huomaan, niin minä ilmaisen sen sinulle."
Haitian(i) 3 Mwen menm, m'ap soti, mwen pral jwenn papa m' nan jaden kote ou kache a, m'a pale sou ou ak li. Jan l' reponn mwen, m'a fè ou konnen.
Hungarian(i) 3 Én pedig kimegyek, és atyám mellett megállok a mezõn, a hol te leszesz, és beszélni fogok atyámmal felõled, és meglátom, mint [lesz], és tudtodra adom néked.
Indonesian(i) 3 Aku akan pergi ke padang bersama dengan ayahku dan berdiri di dekat tempat engkau bersembunyi itu. Lalu aku akan berbicara dengan beliau mengenai maksud beliau terhadapmu, dan hasil pembicaraan itu akan kuberitahukan kepadamu."
Italian(i) 3 Ed io, stando allato a mio padre, uscirò fuori al campo ove tu sarai, e parlerò di te a mio padre; e se io scorgo alcuna cosa, io te la farò sapere.
ItalianRiveduta(i) 3 Io uscirò, e mi terrò allato a mio padre, nel campo ove tu sarai; parlerò di te a mio padre, vedrò come vanno le cose, e te lo farò sapere".
Korean(i) 3 내가 나가서 너 있는 들에서 내 부친 곁에 서서 네 일을 내 부친과 말하다가 무엇을 보거든 네게 알게 하리라' 하고
Lithuanian(i) 3 Aš išėjęs stovėsiu šalia savo tėvo lauke, kalbėsiu su tėvu apie tave. Ką sužinosiu, tau pranešiu”.
PBG(i) 3 A ja wynijdę, i stanę podle ojca mego na polu, gdzie ty będziesz, i będę mówił o tobie z ojcem moim, a cokolwiek pobaczę, toć oznajmię.
Portuguese(i) 3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
Norwegian(i) 3 Så vil jeg gå ut og stå ved siden av min far på marken hvor du er, og jeg vil tale om dig til min far, og merker jeg noget, så skal jeg si dig det.
Romanian(i) 3 Eu voi ieşi şi voi sta lîngă tatăl meu în cîmpul în care vei fi; voi vorbi tatălui mei despre tine, voi vedea ce va zice, şi-ţi voi spune.``
Ukrainian(i) 3 А я вийду, і стану при своєму батькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що побачу, те розповім тобі.