1 Samuel 1:18

ABP_GRK(i)
  18 G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G2147 εύρεν G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G3588 την G3598 οδόν αυτής G1473   G2532 και G2068 έφαγε G3326 μετά G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2532 και G4095 έπιε G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G3756 ου συνέπεσεν G4844.1   G2089 έτι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2646 N-ASN καταλυμα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου   V-AAI-3S συνεπεσεν G2089 ADV ετι
HOT(i) 18 ותאמר תמצא שׁפחתך חן בעיניך ותלך האשׁה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ותאמר And she said, H4672 תמצא find H8198 שׁפחתך Let thine handmaid H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight. H1980 ותלך went H802 האשׁה So the woman H1870 לדרכה her way, H398 ותאכל and did eat, H6440 ופניה and her countenance H3808 לא no H1961 היו was H5750 לה עוד׃ more
Vulgate(i) 18 et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
Clementine_Vulgate(i) 18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.
Wycliffe(i) 18 And sche seide, `Y wolde that thin hondmayde fynde grace in thin iyen. And the womman yede in to hir weie, and eet; and hir cheris weren no more chaungid dyuersly.
Coverdale(i) 18 She sayde: Let thy handmayden fynde fauoure in thy sighte. So the woman wente hir waye and ate, and loked nomore so soroufully:
MSTC(i) 18 Then she said, "Let thine handmaid find grace in thy sight." And so the woman went her way, and did eat and looked no more so sad.
Matthew(i) 18 Then she sayd: let thyne handmayde fynd grace in thy sight. And so the woman wente her waye, and dyd eate, and loked no more so sadde.
Great(i) 18 She sayde: let thyne hand mayde fynde grace in thy sight And so the woman went her waye, & dyd eat, & loked no more so sadde.
Geneva(i) 18 She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad.
Bishops(i) 18 She said: Let thyne handmayde finde grace in thy sight. And so the woman went her way, and dyd eate, and loked no more sad
DouayRheims(i) 18 And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed.
KJV(i) 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
KJV_Cambridge(i) 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
Thomson(i) 18 And she said, Thy servant hath found favour in thy sight. Then the woman went away, and when she came to her lodging, she ate and drank with her husband, and her countenance was no more dejected.
Webster(i) 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
Brenton(i) 18 And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπεν, εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς, καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
Leeser(i) 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy eyes. The woman then went on her way, and did eat, and her countenance was no longer as before.
YLT(i) 18 And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.
JuliaSmith(i) 18 And she will say, Thy servant shall find grace in thine eyes. And the woman will go to her way, and ate, and her face is to her no more.
Darby(i) 18 And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before].
ERV(i) 18 And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
ASV(i) 18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
JPS_ASV_Byz(i) 18 And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
Rotherham(i) 18 And she said: Let thy serving–woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer.
CLV(i) 18 And she said, `Let your handmaid find grace in your eyes;' and the woman goes on her way, and eats, and her countenance has not been [sad] for it any more.
BBE(i) 18 And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
MKJV(i) 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
LITV(i) 18 And she said, Let your handmaid find grace in your eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad.
ECB(i) 18 And she says, O that your maid find charism in your eyes. - and the woman goes her way, and eats, and her face is no more.
ACV(i) 18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more sad.
WEB(i) 18 She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.
NHEB(i) 18 She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and entered her quarters, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
AKJV(i) 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
KJ2000(i) 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
UKJV(i) 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
TKJU(i) 18 And she said, "Let your handmaid find grace in your sight." So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad.
EJ2000(i) 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad.
CAB(i) 18 And she said, Your maidservant has found favor in your eyes. And the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.
LXX2012(i) 18 And she said, Your handmaid has found favor in your eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.
NSB(i) 18 »Let your maidservant find favor in your sight,« she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad (self-concerned).
ISV(i) 18 She said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad.
LEB(i) 18 And she said, "May your female slave find favor in your sight." Then the woman went on her way and ate something, and her face did not look sad any longer.*
BSB(i) 18 “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast.
MSB(i) 18 “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast.
MLV(i) 18 And she said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way and ate and her countenance was no more sad.
VIN(i) 18 She said, "Let your servant find favor in your eyes." Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad.
Luther1545(i) 18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
Luther1912(i) 18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
ELB1871(i) 18 Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.
ELB1905(i) 18 Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.
DSV(i) 18 En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer.
Giguet(i) 18 Alors, elle dit: Ta servante a trouvé grâce devant tes yeux. Et la femme s’en alla, elle rentra à son logis, elle mangea et but avec son mari, et son visage cessa d’être abattu.
DarbyFR(i) 18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage.
Martin(i) 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel qu'auparavant.
Segond(i) 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
SE(i) 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.
ReinaValera(i) 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.
JBS(i) 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.
Albanian(i) 18 Ajo u përgjegj: "Shërbëtorja jote pastë gjetur hirin në sytë e tu". Kështu gruaja iku në rrugën e saj, nisi të ushqehet dhe pamja e saj nuk ishte më e trishtuar.
RST(i) 18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально , как прежде.
Arabic(i) 18 فقالت لتجد جاريتك نعمة في عينيك. ثم مضت المرأة في طريقها واكلت ولم يكن وجهها بعد مغيّرا
Bulgarian(i) 18 А тя каза: Нека слугинята ти намери благоволение в очите ти! И жената отиде по пътя си и яде и лицето й вече не беше скръбно.
Croatian(i) 18 A ona reče: "Neka službenica tvoja nađe milost u očima tvojim!" I žena ode svojim putem: jela je i lice joj nije više bilo tužno kao i prije.
BKR(i) 18 I řekla: Ó by nalezla děvka tvá milost před očima tvýma! Tedy odšedši žena cestou svou, pojedla, a tvář její nebyla více smutná.
Danish(i) 18 Og hun sagde: Lad din Tjenestekvinde finde Naade for dine Øjne! Da gik Kvinden sin Vej og aad og hendes Ansigt var ikke ydermere bedrøvet.
CUV(i) 18 哈 拿 說 : 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 婦 人 走 去 吃 飯 , 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。
CUVS(i) 18 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 于 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj sxi diris:Via sklavino akiru vian favoron. Kaj la virino iris sian vojon, kaj sxi mangxis, kaj sxia vizagxo ne estis plu malgaja.
Finnish(i) 18 Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi: "Salli palvelijattaresi saada armo sinun silmiesi edessä". Niin vaimo meni pois ja söi eikä enää näyttänyt murheelliselta.
Haitian(i) 18 Ana reponn li: -M' espere ou p'ap janm bliye m'! Epi li leve, l' al fè wout li. Li manje. Depi lè sa a, li pa t' menm moun lan ankò.
Hungarian(i) 18 Õ pedig monda: Legyen kedves elõtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az õ útjára és evék, és arcza nem vala többé [szomorú.]
Indonesian(i) 18 Jawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi.
Italian(i) 18 Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima.
ItalianRiveduta(i) 18 Ella rispose: "Possa la tua serva trovar grazia agli occhi tuoi!" Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo sembiante non fu più quello di prima.
Korean(i) 18 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 18 Ji atsakė: “Duok savo tarnaitei atrasti malonę tavo akyse”. Po to ji nuėjo, valgė ir nebeliūdėjo.
PBG(i) 18 I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna.
Portuguese(i) 18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
Norwegian(i) 18 Hun sa: La din tjenerinne finne nåde for dine øine! Så gikk kvinnen sin vei, og nu åt hun og så ikke mere så sorgfull ut.
Romanian(i) 18 Ea a zis:,,Să capete roaba ta trecerea înaintea ta!`` Şi femeia a plecat. A mîncat, şi faţa ei n'a mai fost aceeaş.
Ukrainian(i) 18 А вона сказала: Нехай невільниця твоя знайде милість в очах твоїх! І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне.