1 Samuel 1:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3949 [2provoked her to anger G1473   G3588   G476.1 1her rival], G1473   G2532 and G1065 even G3950 a provocation to anger G1223 because of G3588 the G1848 treating her with contempt, G1473   G3754 for G4788 the lord closed up G2962   G3588 the matters G4012 concerning G3588   G3388 her womb G1473   G3588   G3361 to not G1325 give G1473 to her G3813 a child.
  7 G3779 Thus G4160 she did G1763 year G2596 by G1763 year G1722 in G3588   G305 her ascending G1473   G1519 unto G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G120 she was depressed, G2532 and G2799 she wept, G2532 and G3756 did not G2068 eat.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3949 παρώργισεν αυτήν G1473   G3588 η G476.1 αντίζηλος αυτής G1473   G2532 και G1065 γε G3950 παροργισμώ G1223 διά G3588 το G1848 εξουθενείν αυτήν G1473   G3754 ότι G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G3588 τα G4012 περί G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473   G3588 του G3361 μη G1325 δούναι G1473 αυτή G3813 παιδίον
  7 G3779 ούτως G4160 εποίει G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1722 εν G3588 τω G305 αναβαίνειν αυτήν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G120 ηθύμει G2532 και G2799 έκλαιε G2532 και G3756 ουκ G2068 ήσθιε
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος G3813 N-ASN παιδιον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αθυμιαν G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSF αυτη G3813 N-ASN παιδιον
    7 G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3S εποιει G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-IAI-3S ησθιεν
HOT(i) 6 וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה כי סגר יהוה בעד רחמה׃ 7 וכן יעשׂה שׁנה בשׁנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3707 וכעסתה provoked H6869 צרתה And her adversary H1571 גם also H3708 כעס her sore, H5668 בעבור for to H7481 הרעמה make her fret, H3588 כי because H5462 סגר had shut up H3068 יהוה the LORD H1157 בעד had shut up H7358 רחמה׃ her womb.
  7 H3651 וכן so H6213 יעשׂה And he did H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1767 מדי when H5927 עלתה she went up H1004 בבית to the house H3068 יהוה of the LORD, H3651 כן so H3707 תכעסנה she provoked H1058 ותבכה her; therefore she wept, H3808 ולא and did not H398 תאכל׃ eat.
Vulgate(i) 6 adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius 7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
Clementine_Vulgate(i) 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus: 7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.
Wycliffe(i) 6 And hir enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so myche that sche vpbreidide, that the Lord hadde closid hir wombe. 7 And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete.
Coverdale(i) 6 & hir aduersary cast her in the tethe with hir vnfrutefulnes, because the LORDE had closed hir wombe: 7 thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge.
MSTC(i) 6 And thereto her enemy Peninnah vexed her a good in casting her in the teeth how the LORD had made her barren. 7 And so did she year by year, as oft as she went up to the house of the LORD. And so chafed her: wherefore Hannah wept and ate not.
Matthew(i) 6 And therto her enemye Phenennah vexed her a good in castinge her in the thete, howe the Lorde had made her barren. 7 And so did she yere by yere as oft as she went vp to the house of the Lord. And so chafed her, wherfore Hannah wepte and ate not.
Great(i) 6 And her enemye (Phenenna) vexed her sore contynually, to moue her, because the lord had made her barren. 7 And so did she yere by yere as ofte as she went vp to the house of the lord. And so chafed her, which wepte, and did not eate.
Geneva(i) 6 And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren. 7 (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate.
Bishops(i) 6 And her enemie [Phenenna] vexed her sore, forasmuche as she vpbrayded her, because the Lord had made her barren 7 (And so dyd he yere by yere) and as oft as she wet vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and dyd not eate
DouayRheims(i) 6 Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: 7 And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.
KJV(i) 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
KJV_Cambridge(i) 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
Thomson(i) 6 But because the Lord had not given her a child, such was her affliction and anxiety on the account of this, that she became disconsolate, because the Lord had shut up her womb, so as not to give her a child. 7 Thus he acted, year after year, when he went up to the house of the Lord. And when she was become disconsolate, and was weeping, and did not eat,
Webster(i) 6 And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
Brenton(i) 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
Brenton_Greek(i) 6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον. 7 Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
Leeser(i) 6 And her rival also provoked her continually, in order to make her fret; because the Lord had shut up her womb. 7 And he did so year by year, as often as she went up to the house of the Lord, so did she provoke her; wherefore she wept, and did not eat.
YLT(i) 6 and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. 7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
JuliaSmith(i) 6 Being grieved, her distress grieved her so that she was moved because Jehovah shut up about her womb 7 And so she will do year by year when she went up to the house of Jehovah, so she will be grieved, and she will weep and will not eat
Darby(i) 6 And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.
ERV(i) 6 And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
ASV(i) 6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
Rotherham(i) 6 And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,––because Yahweh had restrained her from having children. 7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,––and she wept, and would not eat.
CLV(i) 6 and her adversity has also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Yahweh has shut up her womb. 7 And so he does year by year, from the time of her going up into the house of Yahweh, so it provokes her, and she weeps, and does not eat.
BBE(i) 6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children; 7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
MKJV(i) 6 And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept and did not eat.
LITV(i) 6 And even to vexation her rival provoked her, so as to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And so he did year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept, and did not eat.
ECB(i) 6 and her tribulation also vexes her to vexation to irritate her; because Yah Veh shut her womb. 7 And thus he works year by year, as she ascends often enough to the house of Yah Veh, thus she is vexed; and she weeps, and eats not.
ACV(i) 6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of LORD, so she provoked her. Therefore she wept, and did not eat.
WEB(i) 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb. 7 So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.
NHEB(i) 6 Her rival taunted her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 As he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she taunted her; therefore she wept, and did not eat.
AKJV(i) 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
KJ2000(i) 6 And her adversary also provoked her severely to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
UKJV(i) 6 And her adversary also provoked her sore, in order to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
TKJU(i) 6 And her foe also provoked her grievously, in order to frustrate her because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her. And she wept and did not eat.
EJ2000(i) 6 And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb. 7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
CAB(i) 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord had shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
LXX2012(i) 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
NSB(i) 6 The other wife did everything possible to make her unhappy. This is because Jehovah had not given her children. 7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat.
ISV(i) 6 Her rival would provoke her severely so that she complained loudly because the LORD had closed her womb. 7 Elkanah would do this year after year, as often as Hannah went up to the house of the LORD. Likewise, Peninnah would provoke her, and Hannah would cry and would not eat.
LEB(i) 6 (Now her rival wife would provoke her severely in order to upset her because Yahweh had closed her womb.) 7 And so he used to do* year after year; whenever* she went up to the house of Yahweh, she* would provoke her so that she* would weep and would not eat.
BSB(i) 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
MSB(i) 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
MLV(i) 6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. Therefore she wept and did not eat.
VIN(i) 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 This went on year after year when she went up to the house of the LORD; she provoked her, therefore she wept and didn't eat.
Luther1545(i) 6 Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hätte. 7 Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts.
Luther1912(i) 6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. 7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.
ELB1871(i) 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
ELB1905(i) 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jahwe ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jahwes hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
DSV(i) 6 En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had. 7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
Giguet(i) 6 Car le Seigneur, quels que fussent son affliction et l’abattement causé par son affliction, ne lui avait point donné d’enfants. Elle était découragée, parce que le Seigneur avait clos ses entrailles, et ne lui avait point donné d’enfants. 7 Les choses se passaient de la sorte tous les ans lorsqu’elle montait à la maison du Seigneur; elle était abattue, et elle pleurait, et elle ne mangeait point.
DarbyFR(i) 6 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice. 7 Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
Martin(i) 6 Et Pennina qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Elkana faisait donc ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, Pennina la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
Segond(i) 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
Segond_Strongs(i)
  6 H6869 Sa rivale H3707 lui prodiguait H8765   H3708 les mortifications H7481 , pour la porter à s’irriter H8687   H3068 de ce que l’Eternel H5462 l’avait rendue stérile H8804   H1157   H7358  .
  7 H8141 Et toutes les années H8141   H6213 il en était H8799   H1767 ainsi. Chaque fois H5927 qu’Anne montait H8800   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H3707 , Peninna la mortifiait H8686   H1058 de la même manière. Alors elle pleurait H8799   H398 et ne mangeait H8799   point.
SE(i) 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
ReinaValera(i) 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
JBS(i) 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
Albanian(i) 6 Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun. 7 Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më.
RST(i) 6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.
Arabic(i) 6 وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها. 7 وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل.
Bulgarian(i) 6 А съперницата й я дразнеше много, за да я наскърбява, защото ГОСПОД беше затворил утробата й. 7 И всяка година, когато той правеше това, тя я дразнеше; всеки път, когато отиваше в ГОСПОДНИЯ дом. И тя плачеше и не ядеше.
Croatian(i) 6 Uz to joj je suparnica njezina zanovijetala da je ponizi što joj Jahve ne bijaše dao od srca poroda. 7 Tako je bivalo svake godine kad god bi polazili u Dom Jahvin: Penina je zanovijetala Ani. Ana je stoga plakala i nije htjela jesti.
BKR(i) 6 Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její. 7 To když činíval každého roku, a Anna též chodívala do domu Hospodinova, tak ji kormoutívala protivnice; ona pak plakávala a nic nejídala.
Danish(i) 6 Og hendes Modstanderinde opirrede hende ogsaa højligen for at opvække hendes Harme, fordi HERREN havde lukket til for hendes Liv. 7 Og saaledes skete det fra Aar til Aar, naar som helst hun gik op til HERRENS Hus, opirrede hun hende saaledes, at hun græd og aad ikke.
CUV(i) 6 毘 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 對 頭 , 大 大 激 動 他 , 要 使 他 生 氣 。 7 每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。
CUVS(i) 6 毘 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。 7 每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。
Esperanto(i) 6 Kaj sxia konkurantino afliktis sxin kaj tre incitis sxin kauxze de tio, ke la Eternulo sxlosis sxian uteron. 7 Tiel estis farate cxiujare; kiam sxi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis sxin, ke sxi ploris kaj ne mangxis.
Finnish(i) 6 Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt.
FinnishPR(i) 6 Ja hänen kilpailijattarensa kiusasi häntä kiusaamistaan suututtaaksensa häntä, koska Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi häntä, ja hän itki eikä syönyt mitään.
Haitian(i) 6 Penina menm te toujou ap giyonnen Ana pou fè l' wont, paske Seyè a pa t' ba li pitit. 7 Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen.
Hungarian(i) 6 Igen bosszantja vala pedig [Annát] vetélkedõ társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az õ méhét. 7 És így történt ez esztendõrõl esztendõre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá õt, õ pedig sír vala és semmit sem evék.
Indonesian(i) 6 Hana selalu disakiti hatinya dan dihina oleh Penina, madunya itu, karena TUHAN tidak memberi anak kepadanya. 7 Hal itu terjadi dari tahun ke tahun; kalau mereka pergi ke Rumah TUHAN, selalu Hana disakiti hatinya oleh Penina. Seringkali Hana menangis dan tidak mau makan karena ia dihina.
Italian(i) 6 E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice. 7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava.
ItalianRiveduta(i) 6 E la rivale mortificava continuamente Anna affin d’inasprirla perché l’Eterno l’avea fatta sterile. 7 Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa dell’Eterno, Peninna la mortificava a quel modo; ond’ella piangeva e non mangiava più.
Korean(i) 6 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라 7 매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니
Lithuanian(i) 6 Jos priešininkė ją užgauliodavo ir erzindavo, nes Viešpats buvo uždaręs jos įsčias. 7 Taip būdavo kiekvienais metais, kai ji eidavo į Viešpaties namus. Toji taip užgauliodavo ją, kad ji verkdavo ir nevalgydavo.
PBG(i) 6 I draźniła ją bardzo przeciwnica jej, aby ją tylko rozgniewała, dla tego, iż zamknął był Pan żywot jej. 7 To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała.
Portuguese(i) 6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre. 7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
Norwegian(i) 6 og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv. 7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete.
Romanian(i) 6 Protivnica ei o înţepa dese ori, ca s'o facă să se mînie, pentru că Domnul o făcuse stearpă. 7 Şi în toţi anii era aşa. Oridecîteori se suia Ana la casa Domnului, Penina o înţepa la fel. Atunci ea plîngea şi nu mînca.
Ukrainian(i) 6 А її суперниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утробу. 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла.