1 Samuel 20:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1492 οίδεν G3754 ότι G350 ανακρίνω G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2596 κατά G2540 καιρόν G5151.6 τρισσώς G2532 και G2400 ιδού G18 αγαθόν η G1510.3   G5228 υπέρ G* Δαυίδ G2532 και G3766.2 ου μη G649 αποστειλώ G4314 προς G1473 σε G1519 εις G68 αγρόν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G350 V-FAI-1S ανακρινω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος   ADV τρισσως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G18 A-ASM αγαθον G1510 V-PAS-3S η G4012 PREP περι   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G649 V-FAI-1S αποστειλω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
HOT(i) 12 ויאמר יהונתן אל דוד יהוה אלהי ישׂראל כי אחקר את אבי כעת מחר השׁלשׁית והנה טוב אל דוד ולא אז אשׁלח אליך וגליתי את אזנך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H413 אל unto H1732 דוד David, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי when H2713 אחקר I have sounded H853 את   H1 אבי my father H6256 כעת any time, H4279 מחר about tomorrow H7992 השׁלשׁית the third H2009 והנה and, behold, H2896 טוב good H413 אל toward H1732 דוד David, H3808 ולא not H227 אז and I then H7971 אשׁלח send H413 אליך unto H1540 וגליתי   H853 את   H241 אזנך׃  
Vulgate(i) 12 ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero
Clementine_Vulgate(i) 12 ait Jonathas ad David: Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
Wycliffe(i) 12 Jonathas seide to Dauid, Lord God of Israel, if Y enquere the sentence of my fadir to morewe, ether in the nexte dai aftir, and ony `thing of good is of Dauid, and Y sende not anoon to thee,
Coverdale(i) 12 And Ionathas sayde vnto Dauid: LORDE God of Israel, yf I perceaue by my father tomorow or on the thirde daye, that it goeth well with Dauid, & sende not vnto the, and shewe the before thine eares,
MSTC(i) 12 And Jonathan said unto David, "O LORD God of Israel, when I have groped my father's mind, one time or other within this three days, that it stand well with David: and I then send not unto thee and show it thee, the LORD do so and so unto Jonathan.
Matthew(i) 12 And Ionathas saide vnto Dauid: O Lord god of Israel, when I haue groped my fathers mynde, one tyme or other wythin thys thre dayes, that it stand well wyth Dauid, and I then sende not vnto the and shew it the,
Great(i) 12 And Ionathas sayde vnto Dauid? The Lorde God of Israel loke on it, when I haue groped my fathers mynde, one tyme or other within this thre dayes, that it stande well with Dauid. If I then sende not vnto the & shewe it the,
Geneva(i) 12 Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee,
Bishops(i) 12 And Ionathan sayde vnto Dauid: O Lorde God of Israel, when I haue groped my fathers mynd, as this time to morowe, or within these three dayes, and if it be wel with Dauid, and I then sende not vnto thee, and shew it thee
DouayRheims(i) 12 Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee,
KJV(i) 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and show it thee;
KJV_Cambridge(i) 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
Thomson(i) 12 Then Jonathan said to David, The Lord God of Israel knoweth, that I will, as occasion offereth, during the three days, sound my father, and whether good or ill be determined in respect to David, I will send thee word into this field.
Webster(i) 12 And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, or the third day, and behold, if there be good towards David, and I then send not to thee, and show it thee;
Brenton(i) 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field,
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς Δαυὶδ, Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ οἶδεν,ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς, τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυὶδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρὸν,
Leeser(i) 12 And Jonathan said unto David, May the God of Israel punish me if, when I have sounded my father about this time tomorrow, or of the third day, and, behold, if he be good toward David, I do not then send unto thee, and inform thee of it.
YLT(i) 12 And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel—when I search my father, about this time to-morrow or the third day, and lo, good is towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear—
JuliaSmith(i) 12 And Jonathan will say to David, Jehovah, God of Israel when I shall search out my father about this time to-morrow, the third day, and behold, good to David, and I shall not then send to thee, and uncover thine ear.
Darby(i) 12 And Jonathan said to David, Jehovah, God of Israel, when I sound my father about this time to-morrow, [or] the next day, and behold, there be good toward David, and I then send not to thee, and apprise thee of it,
ERV(i) 12 And Jonathan said unto David, The LORD, the God of Israel, [be witness]; when I have sounded my father about this time tomorrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
ASV(i) 12 And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, [be witness]: when I have sounded my father about this time to-morrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel - when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
Rotherham(i) 12 Then said Jonathan unto David––Witness [be] Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time tomorrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear?
CLV(i) 12 And Jonathan said unto David, `Yahweh, Elohim of Israel--when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto you, and have uncovered your ear-.
BBE(i) 12 And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?
MKJV(i) 12 And Jonathan said to David, By Jehovah, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, then shall I not send to you and reveal it in your ear?
LITV(i) 12 And Jonathan said to David, Jehovah the God of Israel be witness when I search my father about this time tomorrow, or the third day, and behold, there is good toward David, and I do not send to you, and do not reveal it in your ear.
ECB(i) 12 And Yah Nathan says to David, O Elohim of Yisra El, when I probe my father about this time tomorrow - or the third; and behold, if there be good toward David and I send not to you to expose it in your ear;
ACV(i) 12 And Jonathan said to David, LORD, the God of Israel-when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to thee, and disclose it to thee?
WEB(i) 12 Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you, and disclose it to you?
NHEB(i) 12 Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, is witness. When I have studied my father, about this time tomorrow, or the third day, look, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
AKJV(i) 12 And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to you, and show it you;
KJ2000(i) 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded out my father tomorrow about this time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it to you;
UKJV(i) 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about tomorrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it you;
TKJU(i) 12 And Jonathan said to David, "O LORD God of Israel, when I have searched out my father any time tomorrow, or the third day, and behold, if there be good toward David, and then I do not send to you, nor disclose it to you;
EJ2000(i) 12 Then Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, if there is good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee,
CAB(i) 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will search out my father as I have an opportunity, three times, and behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to you in the field,
LXX2012(i) 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, [if good] should be determined concerning David, and I do not send to you to the field,
NSB(i) 12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you.
ISV(i) 12 Jonathan told David, “The LORD God of Israel is my witness that I’ll carefully question my father by tomorrow or the next day. And if the response is favorable for David, will I not then send word to you and let you know?
LEB(i) 12 Then Jonathan said to David, "Yahweh the God of Israel is my witness* that I will question my father by this time the day after tomorrow.* And look, if he is well disposed toward you,* will I not send word to you and disclose it to you?*
BSB(i) 12 and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
MSB(i) 12 and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
MLV(i) 12 And Jonathan said to David, Jehovah, the God of Israel, when I have searched out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you and disclose it to you?
VIN(i) 12 Then Jonathan said to David, "the LORD the God of Israel is my witness that I will question my father by this time the day after tomorrow. And look, if he is well disposed toward you, will I not send word to you and disclose it to you?
Luther1545(i) 12 Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare,
Luther1912(i) 12 Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tag, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare,
ELB1871(i) 12 Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne,
ELB1905(i) 12 Und Jonathan sprach zu David: Jahwe, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne,
DSV(i) 12 En Jonathan zeide tot David: De HEERE, de God Israëls, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare;
Giguet(i) 12 Et Jonathas dit à David: Le Seigneur Dieu d’Israël sait que, selon l’opportunité, je sonderai les sentiments de mon père avant trois jours; s’il est bien disposé pour toi, je ne t’enverrai personne aux champs.
DarbyFR(i) 12 Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d'Israël! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
Martin(i) 12 Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre;
Segond(i) 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Eternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
SE(i) 12 Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando habré yo preguntado a mi padre mañana a esta hora, o después de mañana, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere,
ReinaValera(i) 12 Entonces dijo Jonathán á David: Oh Jehová Dios de Israel, cuando habré yo preguntado á mi padre mañana á esta hora, ó después de mañana, y él apareciere bien para con David, si entonces no enviare á ti, y te lo descubriere,
JBS(i) 12 Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o al tercer día, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere,
Albanian(i) 12 Atëherë Jonathani i tha Davidit: "Paça dëshmitar Zotin, Perëndinë e Izraelit! Nesër ose pasnesër, në këtë orë, do të hetoj qëllimet e atit tim, për të parë në se ai e shikon me sy të mirë Davidin, dhe po të mos dërgoj njeri të të njoftojë,
RST(i) 12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра околоэтого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и ятогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
Arabic(i) 12 وقال يوناثان لداود يا رب اله اسرائيل متى اختبرت ابي مثل الآن غدا او بعد غد فان كان خير لداود ولم ارسل حينئذ فاخبره
Bulgarian(i) 12 И Йонатан каза на Давид: ГОСПОД, Израилевият Бог, е свидетел! Ако утре около това време или на третия ден разпитам баща си и ето, има нещо добро за Давид, и не изпратя веднага до теб да ти го съобщя,
Croatian(i) 12 Tada Jonatan reče Davidu: "Jahve, Bog Izraelov, neka mi bude svjedok! Ja ću iskušati svoga oca sutra u ovo doba. Ako bude dobro po Davida, a ja ne pošaljem k tebi da te obavijestim,
BKR(i) 12 Opět řekl Jonata Davidovi: Hospodin Bůh Izraelský, (hned jakž porozumím na otci svém, okolo tohoto času zítra neb pozejtří, an bude dobře s Davidem, jestliže nepošli tehdáž k tobě, a neoznámím-liť),
Danish(i) 12 Og Jonathan sagde til David: HERRE, Israels Gud! naar jeg udforsker min, Fader ved den Tid i Morgen eller den tredje Dag, og se, det staar vel for David, og jeg da ikke sender til dig og aabenbarer det for dine Øren:
CUV(i) 12 約 拿 單 對 大 衛 說 : 願 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 為 證 。 明 日 約 在 這 時 候 , 或 第 三 日 , 我 探 我 父 親 的 意 思 , 若 向 你 有 好 意 , 我 豈 不 打 發 人 告 訴 你 麼 ?
CUVS(i) 12 约 拿 单 对 大 卫 说 : 愿 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 为 證 。 明 日 约 在 这 时 候 , 或 第 叁 日 , 我 探 我 父 亲 的 意 思 , 若 向 你 冇 好 意 , 我 岂 不 打 发 人 告 诉 你 么 ?
Esperanto(i) 12 Tiam Jonatan diris al David:La Eternulo, Dio de Izrael, se mi esploros mian patron gxis postmorgaux, kaj konvinkigxos, ke li estas favora al David, kaj se mi tiam ne sendos al vi kaj ne malkasxos al viaj oreloj-
Finnish(i) 12 Ja Jonatan sanoi Davidille: Herra, Israelin Jumala! kuin minä kyselen isältäni huomenna ja kolmantena päivänä, katso, jos hän suo Davidille hyvää, ja en minä silloin lähetä sinun tykös, ja ilmoita sitä sinun korviis,
FinnishPR(i) 12 Ja Joonatan sanoi Daavidille: "Minä vakuutan Herran, Israelin Jumalan, kautta, että koetan huomenna tai ylihuomenna tähän aikaan päästä selville isästäni; ja jos Daavidin asiat ovat hyvin, niin minä varmasti lähetän siitä tiedon ja ilmoitan sen sinulle.
Haitian(i) 12 Lèfini, Jonatan di David konsa: -Mwen pran Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou temwen. Denmen lè konsa, mwen pral mande papa m' sa ki genyen. M'ap fè menm bagay la tou apre denmen. Si mwen wè li pa gen ankenn move santiman nan kè li pou ou, m'ap voye komisyon ba ou.
Hungarian(i) 12 Akkor monda Jonathán Dávidnak: Az Úr az Izráelnek Istene; ha kipuhatolhatom atyámtól holnap ilyenkorig [vagy] holnapután, hogy ímé Dávid iránt jó [akarattal] van, tehát nem küldök-é ki akkor hozzád és jelentem-é meg néked?
Indonesian(i) 12 Lalu Yonatan berkata kepada Daud, "Semoga TUHAN, Allah Israel menjadi saksi kita! Besok pagi atau lusa kira-kira pada waktu seperti sekarang ini, aku akan berusaha mengetahui isi hati ayahku. Jika ia bersikap baik terhadapmu, aku akan mengirim kabar kepadamu.
Italian(i) 12 Allora Gionatan disse a Davide: O Signore Iddio d’Israele, quando domani, o posdomani, intorno a quest’ora, io avrò tentato mio padre, ed ecco, egli sarà di buon animo inverso Davide, se allora, o Davide, io non mando a fartelo sapere,
ItalianRiveduta(i) 12 E Gionathan disse a Davide: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, mi sia testimonio! Quando domani o posdomani, a quest’ora, io avrò scandagliato mio padre, s’egli è ben disposto verso Davide, ed io non mando a fartelo sapere, l’Eterno tratti Gionathan con tutto il suo rigore!
Korean(i) 12 요나단이 다윗에게 이르되 `이스라엘의 하나님 여호와께서 증거하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 부친을 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐 ?
Lithuanian(i) 12 Jehonatanas tarė Dovydui: “Viešpats, Izraelio Dievas, tebūna liudytojas. Jei aš rytoj ar trečią dieną sužinosiu iš savo tėvo, kad jis tau palankus, ir nepranešiu tau,
PBG(i) 12 Tedy rzekł Jonatan do Dawida; Pan, Bóg Izraelski, (skoro się wywiem o woli ojca mego o tym czasie jutro, albo dnia trzeciego, a będzie co dobrego o Dawidzie, a jeźli zarazem nie poślę do ciebie, i nie oznajmięć,)
Portuguese(i) 12 E disse Jónatas a David: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para David, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
Norwegian(i) 12 Og Jonatan sa til David: Ved Herren, Israels Gud: Når jeg utforsker min far imorgen eller iovermorgen på denne tid og ser han er vel sinnet mot David, og jeg så ikke sender bud til dig og åpenbarer dig det,
Romanian(i) 12 Ionatan a zis lui David:,,Iau martor pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că voi cerceta de aproape pe tatăl meu mîne sau poimîne; şi de va gîndi bine de David,
Ukrainian(i) 12 І сказав Йонатан до Давида: Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього часу вивідаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю до тебе, і не сповіщу тебе,