1 Samuel 23:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G32 a messenger G3854 came G4314 to G* Saul G3004 saying, G4692 Hasten G2532 and G1204 come here, G3754 for G246 the Philistines G2007 made an attack G1909 against G3588 the G1093 land.
  28 G2532 And G390 Saul returned G*   G3588 to G3361 not G2614 pursue G3694 after G* David, G2532 and G4198 he went G1519 to G4877 meet G3588 the G246 Philistines. G1223 On account of G3778 this G1941 [3is called G3588   G5117 2place G1565 1that], G4073 [3Rock G3588 1The G3307 2Portioned].
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G32 άγγελος G3854 παρεγένετο G4314 προς G* Σαούλ G3004 λέγων G4692 σπεύδε G2532 και G1204 δεύρο G3754 ότι G246 αλλόφυλοι G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 την G1093 γην
  28 G2532 και G390 ανέστρεψε Σαούλ G*   G3588 του G3361 μη G2614 καταδιώκειν G3694 οπίσω G* Δαυίδ G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 των G246 αλλοφύλων G1223 διά G3778 τούτο G1941 επεκλήθη G3588 ο G5117 τόπος G1565 εκείνος G4073 πέτρα G3588 η G3307 μερισθείσα
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3004 V-PAPNS λεγων G4692 V-PAD-2S σπευδε G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G3754 CONJ οτι G2007 V-AMI-3P επεθεντο G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    28 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4549 N-PRI σαουλ G3165 ADV μη G2614 V-PAN καταδιωκειν G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1565 D-NSM εκεινος G4073 N-NSF πετρα G3588 T-NSF η G3307 V-APPNS μερισθεισα
HOT(i) 27 ומלאך בא אל שׁאול לאמר מהרה ולכה כי פשׁטו פלשׁתים על הארץ׃ 28 וישׁב שׁאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשׁתים על כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H4397 ומלאך a messenger H935 בא But there came H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H559 לאמר saying, H4116 מהרה Haste H1980 ולכה thee, and come; H3588 כי for H6584 פשׁטו have invaded H6430 פלשׁתים the Philistines H5921 על have invaded H776 הארץ׃ the land.
  28 H7725 וישׁב returned H7586 שׁאול Wherefore Saul H7291 מרדף from pursuing H310 אחרי after H1732 דוד David, H1980 וילך and went H7122 לקראת   H6430 פלשׁתים the Philistines: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראו they called H4725 למקום place H1931 ההוא that H5555 סלע המחלקות׃  
Vulgate(i) 27 et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram 28 reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem
Clementine_Vulgate(i) 27 Et nuntius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram. 28 Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum: propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
Wycliffe(i) 27 And a messanger cam to Saul, and seide, Haste thou, and come, for Filisteis han spred hem silf on the lond. 28 Therfor Saul turnede ayen, and ceesside to pursue Dauid; and yede ayens the comyng of Filisteis. For this thing thei clepen that place the Stoon Departynge.
Coverdale(i) 27 Neuertheles there came a messauger vnto Saul, and sayde: Make haist and come, for the Philistynes are falle in to the londe. 28 The Saul turned him from chacynge of Dauid, and wente agaynst the Philstynes. Therfore is ye place called Sela Mahelkoth.
MSTC(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, "Haste thee and come, for the Philistines are come in and rove the land." 28 Wherefore Saul returned from persecuting David, and went against the Philistines. And therefore the place is called Selahammahelekoth.
Matthew(i) 27 But there came a messenger to Saul saying: Hast the & come, for the Philistines are come in, & roue the land. 28 Wherfore Saul returned from persecutyng Dauid, & went agaynst the Philistines. And therfore the place is called, Sela Mahelecoth.
Great(i) 27 But there cam a messenger to Saul, saying Hast the, & come, for the Philistines are come into the land. 28 Wherfore, Saul returned from persecuting Dauid, & went agaynst the Philistines. And therfore is it, that they called the place: The rock of separacion.
Geneva(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come: for the Philistims haue inuaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing Dauid, and went against the Philistims. Therefore they called that place, Sela-hammahlekoth.
Bishops(i) 27 But ther came a messenger to Saul, saying: Haste thee and come, for the Philistines haue inuaded the lande 28 Wherfore Saul returned from persecuting Dauid, and went against the Philistines: And therfore they called that place, Sela Hamnahlekoth
DouayRheims(i) 27 And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. 28 Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division.
KJV(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
KJV_Cambridge(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
KJV_Strongs(i)
  27 H935 But there came [H8804]   H4397 a messenger H7586 unto Saul H559 , saying [H8800]   H4116 , Haste [H8761]   H3212 thee, and come [H8798]   H6430 ; for the Philistines H6584 have invaded [H8804]   H776 the land.
  28 H7586 Wherefore Saul H7725 returned [H8799]   H7291 from pursuing [H8800]   H310 after H1732 David H3212 , and went [H8799]   H7125 against [H8800]   H6430 the Philistines H7121 : therefore they called [H8804]   H4725 that place H5555 Selahammahlekoth.
Thomson(i) 27 a messenger came to Saul, and said, Haste and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Whereupon Saul returned from pursuing David, and went to meet the Philistines. For this cause that place was called, The dividing rock.
Webster(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammah-lekoth.
Brenton(i) 27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ πρὸς Σαοὺλ ἦλθεν ἄγγελος λέγων, σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἀλλόφυλοι ἐπέθεντο ἐπὶ τὴν γῆν. 28 Καὶ ἀνέστρεψε Σαοὺλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυὶδ, καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, Πέτρα ἡ μερισθεῖσα.
Leeser(i) 27 But a messenger came unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammachlekoth.
YLT(i) 27 And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.' 28 And Saul turneth back from pursuing after David, and goeth to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.'
JuliaSmith(i) 27 And a messenger came to Saul, saying, Hasten and come, for the rovers plundered upon the land. 28 And Saul will turn back from pursuing after David, and he will go to meet the rovers: for this they called that place the Rock of Escapes.
Darby(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee and come; for the Philistines have made a raid against the land. 28 And Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
ERV(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
ASV(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.' 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela- hammahlekoth.
Rotherham(i) 27 when, a messenger, came unto Saul, saying,––Haste thee and come! for the Philistines have spread over the land. 28 Then returned Saul from pursuing David, and departed to meet the Philistines,––for which cause, they called that place Sela–hammahlekoth ["the Cliff of Separation"].
CLV(i) 27 And a messenger has come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.. 28 And Saul turns back from pursuing after David, and goes to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions..
BBE(i) 27 But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land. 28 So turning back from going after David, Saul went against the Philistines: so that place was named Sela-hammah-lekoth.
MKJV(i) 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land. 28 And Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place, The Rock of the Division.
LITV(i) 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, for the Philistines have made a raid on the land. 28 And Saul turned back from pursuing David, and went to meet the Philistines. On account of this they have called that place, The Rock of the Division.
ECB(i) 27 And an angel comes to Shaul, saying, Hasten and come! For the Peleshethiy strip the land. 28 And Shaul returns from pursuing David and goes to meet the Peleshethiy: so they call that place Sela Ham Machleqoth/The Rock of Allotments.
ACV(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, Hasten thee, and come, for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
WEB(i) 27 But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!” 28 So Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela Hammahlekoth.
NHEB(i) 27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land." 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Rock of Divisions.
AKJV(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Why Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
KJ2000(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Therefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
UKJV(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
TKJU(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, "Make haste, and come; for the Philistines have invaded the land." 28 For this reason Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: Therefore they called that place Selahammahlekoth.
EJ2000(i) 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Make haste and come, for the Philistines have invaded the land. 28 Saul returned, therefore, from pursuing after David and went against the Philistines. For this reason they called that place Selahammahlekoth. {Heb. the rock of divisions}
CAB(i) 27 And a messenger came to Saul, saying, Make haste and come here, for the Philistines have invaded the land! 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines. Therefore that place was called The Divided Rock.
LXX2012(i) 27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come here, for the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock.
NSB(i) 27 Just then a messenger arrived and said to Saul: »Come back at once! The Philistines are invading the country!« 28 Saul stopped pursuing David and went to fight the Philistines. That is why that place is called Separation Hill.
ISV(i) 27 Then a messenger came to Saul with this news: “Come quickly, because the Philistines have made a raid on the land!” 28 So Saul turned around from pursuing David and went to meet the Philistines. Therefore, they call that place the Rock of Escape.
LEB(i) 27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, because the Philistines have made a raid on the land!" 28 So Saul returned from pursuing David, and he went to confront* the Philistines. Therefore, they called that place the Rock of Division.*
BSB(i) 27 Then a messenger came to Saul, saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!” 28 So Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why that place is called Sela-hammahlekoth.
MSB(i) 27 Then a messenger came to Saul, saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!” 28 So Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why that place is called Sela-hammahlekoth.
MLV(i) 27 But there came a messenger to Saul, saying, You hasten and come, for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
VIN(i) 27 And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land. 28 So Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela Hammahlekoth.
Luther1545(i) 27 Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm; denn die Philister sind ins Land gefallen! 28 Da kehrete sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahelkoth.
Luther1912(i) 27 Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm! denn die Philister sind ins Land gefallen. 28 Da kehrte sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin, den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahlekoth [das heißt Scheidefels].
ELB1871(i) 27 da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen! 28 Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth.
ELB1905(i) 27 da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen! 28 Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth. Fels der Trennung, and.: des Entschlüpfens
DSV(i) 27 Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen. 28 Toen keerde zich Saul van David na te jagen, en hij toog den Filistijnen tegemoet; daarom noemde men die plaats Sela-machlekoth.
Giguet(i) 27 Quand un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, accours, les Philistins ont envahi notre territoire. 28 Saül s’en retourna donc; il cessa de poursuivre David, et il marcha contre les Philistins. A cause de cela, ce lieu s’appelle la Roche de la Séparation.
DarbyFR(i) 27 Et un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. 28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth.
Martin(i) 27 Sur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. 28 Ainsi Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla au devant des Philistins : c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth.
Segond(i) 27 lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
Segond_Strongs(i)
  27 H4397 lorsqu’un messager H935 vint H8804   H559 dire H8800   H7586 à Saül H4116  : Hâte H8761   H3212 -toi de venir H8798   H6430 , car les Philistins H6584 ont fait invasion H8804   H776 dans le pays.
  28 H7586 Saül H7725 cessa H8799   H7291 de poursuivre H8800   H310   H1732 David H3212 , et il s’en retourna H8799   H7125 pour aller à la rencontre H8800   H6430 des Philistins H7121 . C’est pourquoi l’on appela H8804   H4725 ce lieu H5555 Séla-Hammachlekoth.
SE(i) 27 Entonces vino un mensajero a Saúl, diciendo: Ven luego, porque los filisteos han entrado con ímpetu en la tierra. 28 Se volvió, por tanto, Saúl de perseguir a David, y partió contra los filisteos. Por esta causa pusieron a aquel lugar por nombre Sela-hama-lecot ( peña de las divisiones).
ReinaValera(i) 27 Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país. 28 Volvióse por tanto Saúl de perseguir á David, y partió contra los Filisteos. Por esta causa pusieron á aquel lugar por nombre Sela-hammah-lecoth.
JBS(i) 27 Entonces vino un mensajero a Saúl, diciendo: Ven luego, porque los filisteos han entrado con ímpetu en la tierra. 28 Se volvió, por tanto, Saúl de perseguir a David, y partió contra los filisteos. Por esta causa pusieron a aquel lugar por nombre Sela-hama-lecot (peña de las divisiones).
Albanian(i) 27 arriti te Sauli një lajmëtar që tha: "Shpejtohu të vish, sepse Filistejtë kanë pushtuar vendin". 28 Kështu Sauli nuk e ndoqi më Davidin dhe shkoi të përballojë Filistejtë; prandaj ky vend u quajt "shkëmbi i ndarjes".
RST(i) 27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. 28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф.
Arabic(i) 27 فجاء رسول الى شاول يقول اسرع واذهب لان الفلسطينيين قد اقتحموا الارض. 28 فرجع شاول عن اتباع داود وذهب للقاء الفلسطينيين. لذلك دعي ذلك الموضع صخرة الزّلقات
Bulgarian(i) 27 тогава при Саул дойде вестител и каза: Побързай да дойдеш, защото филистимците нападнаха земята! 28 Затова Саул се върна от преследването на Давид и отиде срещу филистимците; затова нарекоха онова място Села-Амалекот.
Croatian(i) 27 dođe glasnik Šaulu s porukom: "Dođi brže, Filistejci provališe u zemlju!" 28 Tada Šaul odusta od potjere za Davidom i okrenu se protiv Filistejaca. Zato se prozvalo ono mjesto "Klanac razlaza".
BKR(i) 27 V tom přišel posel k Saulovi, řka: Pospěš a přiď, nebo Filistinští vtrhli do země. 28 A protož navrátil se Saul od honění Davida, táhl proti Filistinským. Pročež nazvali to místo: Skála rozdělující.
Danish(i) 27 Men der kom et Bud til Saul og sagde: Skynd dig og kom; thi Filisterne ere faldne ind i Landet. 28 Da vendte Saul tilbage fra at forfølge David og drog imod: Filisterne; derfor kalder man dette Sted Sela-Hamahlekoth.
CUV(i) 27 忽 有 使 者 來 報 告 掃 羅 說 : 非 利 士 人 犯 境 搶 掠 , 請 王 快 快 回 去 ! 28 於 是 掃 羅 不 追 趕 大 衛 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 瑪 希 羅 結 。
CUVS(i) 27 忽 冇 使 者 来 报 告 扫 罗 说 : 非 利 士 人 犯 境 抢 掠 , 请 王 快 快 回 去 ! 28 于 是 扫 罗 不 追 赶 大 卫 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 玛 希 罗 结 。
Esperanto(i) 27 Sed venis sendito al Saul, kaj diris:Rapide iru, cxar la Filisxtoj atakis la landon. 28 Tiam Saul cxesis postkuri Davidon, kaj iris kontraux la Filisxtojn; tial oni donis al tiu loko la nomon Roko de Disigxo.
Finnish(i) 27 Mutta sanansaattaja tuli Saulin tykö ja sanoi: kiiruhda sinuas ja tule nopiasti; sillä Philistealaiset ovat maalle tulleet. 28 Nin Saul palasi ajamasta Davidia takaa ja meni Philistealaisia vastaan; sentähden kutsutaan se paikka SelaMahelkot.
FinnishPR(i) 27 tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule kiiruusti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan". 28 Silloin Saul lakkasi ajamasta takaa Daavidia ja lähti filistealaisia vastaan. Siitä se paikka sai nimekseen Mahlekotkallio.
Haitian(i) 27 Lè sa a, yon mesaje vin jwenn Sayil, li di l' konsa: -Tounen touswit, paske men moun Filisti yo ap anvayi peyi a. 28 Sayil sispann kouri dèyè David, l' al mache kontre moun Filisti yo. Se poutèt sa yo rele ravin sa a Galèt Separasyon.
Hungarian(i) 27 Akkor érkezék egy követ Saulhoz, mondván: Siess és jõjj! mert a Filiszteusok betörtek az országba. 28 Akkor megtére Saul Dávid üldözésébõl, és a Filiszteusok ellen ment. Azért hívják azt a hegyet a menekülés kõsziklájának.
Indonesian(i) 27 Tetapi tiba-tiba datanglah seorang utusan menghadap Saul dan berkata, "Hendaknya Baginda segera kembali! Orang Filistin telah menyerbu negeri kita!" 28 Lalu Saul menghentikan pengejaran terhadap Daud, dan pergi untuk berperang melawan orang Filistin. Itulah sebabnya tempat itu disebut Gunung Pemisahan.
Italian(i) 27 Allora un messo venne a Saulle, a dirgli: Affrettati, e vieni; perciocchè i Filistei sono scorsi dentro al paese. 28 Laonde Saulle se ne ritornò indietro da perseguitar Davide, e andò incontro ai Filistei; perciò a quel luogo fu posto nome: Il sasso delle separazioni.
ItalianRiveduta(i) 27 arrivò a Saul un messo che disse: "Affrettati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese". 28 Così Saul cessò d’inseguire Davide e andò a far fronte ai Filistei; perciò a quel luogo fu messo nome Sela-Hammahlekoth.
Korean(i) 27 사자가 사울에게 와서 가로되 `급히 오소서 블레셋 사람이 땅을 침노하나이다` 28 이에 사울이 다윗 쫓기를 그치고 돌아와서 블레셋 사람을 치러 갔으므로 그 곳을 셀라하마느곳이라 칭하니라
Lithuanian(i) 27 Tačiau pas Saulių atėjo pasiuntinys su pranešimu: “Skubiai sugrįžk, nes filistinai užpuolė kraštą”. 28 Saulius liovėsi vijęs Dovydą, sugrįžo ir kariavo su filistinais. Todėl ta vieta pavadinta Perskyrimo uola.
PBG(i) 27 Wtem poseł przybieżał do Saula, mówiąc: Pospiesz się, a pójdź; albowiem Filistynowie wtargnęli w ziemię. 28 Przetoż wrócił się Saul od pogoni za Dawidem, a ciągnął przeciw Filistynom; dla tego nazwali miejsce ono Sela Hammalekot.
Portuguese(i) 27 Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra. 28 Pelo que Saul parou de perseguir a David, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote.
Norwegian(i) 27 Da kom det et bud til Saul og sa: Skynd dig og dra avsted! Filistrene har falt inn i landet. 28 Så vendte Saul tilbake og forfulgte ikke David lenger, men drog mot filistrene; derfor har de kalt dette sted Sela-Hammahlekot*. / {* undkomst-klippen.}
Romanian(i) 27 cînd un sol a venit şi a spus lui Saul:,,Grăbeşte-te să vii, căci au năvălit Filistenii în ţară.`` 28 Saul a încetat să urmărească pe David, şi s'a întors să iasă înaintea Filistenilor. De aceea locul acela s'a numit Sela-Hamahlecot (Stînca împărţirii).
Ukrainian(i) 27 І прийшов посланець до Саула, говорячи: Іди поспішно, бо филистимляни кинулися на Край! 28 І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навперейми филистимлян. Тому то назвали ім'я тому місцю: Села-Гаммахлекот.