1 Samuel 24:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επι G3588 τας G34 αγέλας G3588 των G4168 ποιμνίων G3588 των G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G4693 σπήλαιον G2532 και G* Σαούλ G1525 εισήλθε G3903 παρασκευάσασθαι G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G2081.2 εσώτερον G2521 εκάθηντο G1722 εν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [24:4] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G34 N-APF αγελας G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3588 T-APF τας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3903 V-AMN παρασκευασασθαι G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου   ADV εσωτερον G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G2521 V-IMI-3P εκαθηντο
HOT(i) 3 (24:4) ויבא אל גדרות הצאן על הדרך ושׁם מערה ויבא שׁאול להסך את רגליו ודוד ואנשׁיו בירכתי המערה ישׁבים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויבא And he came H413 אל to H1448 גדרות the sheepcotes H6629 הצאן the sheepcotes H5921 על by H1870 הדרך the way, H8033 ושׁם where H4631 מערה a cave; H935 ויבא went in H7586 שׁאול and Saul H5526 להסך to cover H853 את   H7272 רגליו his feet: H1732 ודוד and David H376 ואנשׁיו and his men H3411 בירכתי in the sides H4631 המערה of the cave. H3427 ישׁבים׃ remained
Vulgate(i) 3 et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebant
Clementine_Vulgate(i) 3 Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt.
Wycliffe(i) 3 Therfor Saul took three thousinde of chosun men of al Israel, and yede to seke Dauid and hise men, yhe on moost brokun rochis, that ben `able to weie to wield geet aloone.
Coverdale(i) 3 And whan he came to the shepe foldes by ye waye, there was a caue, and Saul wente in to couer his fete. But Dauid and his men sat behinde within the caue.
MSTC(i) 3 And he came to the flocks of the sheep by a wayside where was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men sat along by the sides of the cave.
Matthew(i) 3 And he came to the flockes of shepe by a wayes side, where was a caue. And Saul went in to couer his feete. And Dauid and his men sat a longe by the sides of the caue.
Great(i) 3 And he cam to the flockes of shepe in the waye. And Saul went in to a caue to couer his fete. And Dauid and hys men remayned in the inward partes of the caue.
Geneva(i) 3 Then Saul tooke three thousande chosen men out of all Israel, and went to seeke Dauid and his men vpon the rocks among the wilde goates.
Bishops(i) 3 And he came to the sheepe coates by the way, where there was a caue, & Saul went in to do his easement: And Dauid and his men remayned in the inward partes of the caue
DouayRheims(i) 3 (24:4) And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
KJV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
KJV_Cambridge(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
Thomson(i) 3 And when he came to the sheepcots by the way side, where there was a cave, Saul went into it to prepare himself. Now David and his men had taken up their abode in the inner part of the cave.
Webster(i) 3 (24:2)Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
Brenton(i) 3 (24:4) And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον· καὶ Σαοὺλ εἰσῆλθε παρασκευάσασθαι, καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο.
Leeser(i) 3 And he came to the sheepfolds by the way, and there was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men were sitting in the lower end of the cave.
YLT(i) 3 and he cometh in unto folds of the flock, on the way, and there is a cave, and Saul goeth in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding.
JuliaSmith(i) 3 And he will come to the sheepfolds upon the way, and there a cave; and Saul will come in to cover his feet: and David and his men dwelling in the sides of the cave.
Darby(i) 3 And he came to the sheepfolds by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet; and David and his men were abiding in the recesses of the cave.
ERV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
ASV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (24:4) And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
Rotherham(i) 3 And he came into the sheep–folds by the way, there, being a cave, which Saul entered, to cover his feet,––David and his men, in the hinder part of the cave, having taken up their abode.
CLV(i) 3 and he comes in unto folds of the flock, on the way, and there [is] a cave, and Saul goes in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding.
BBE(i) 3 And on the way he came to a place where sheep were kept, where there was a hollow in the rock; and Saul went in for a private purpose. Now David and his men were in the deepest part of the hollow.
MKJV(i) 3 And he came to the folds of the flock on the way, where there was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men remained in the sides of the cave.
LITV(i) 3 And on the way he came in to the folds of the flock. And there was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men were staying in the recesses of the cave.
ECB(i) 3 and he comes to the flock walls by the way and a cave is there; and Shaul goes in to cover his feet: and David and his men settle in the flanks of the cave.
ACV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave, and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
WEB(i) 3 He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.
NHEB(i) 3 He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
AKJV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
KJ2000(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself: and David and his men remained in the recesses of the cave.
UKJV(i) 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
TKJU(i) 3 And he came to the sheep pens by the pathway, where there was a cave; and Saul went in to cover his feet: And David and his men remained in the sides of the cave.
EJ2000(i) 3 And he came to a flock of sheep by the way where there was a cave, and Saul went in to cover his feet, and David and his men remained in the sides of the cave.
CAB(i) 3 (24:4) And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there. And Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave.
LXX2012(i) 3 And he took with him three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem.
NSB(i) 3 There were some sheep pens along the side of the road. One of them was built around the entrance to a cave. So Saul went into the cave to relieve himself. David and his men were hiding at the back of the cave.
ISV(i) 3 He came to the sheepfolds beside the road. There was a cave there, and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the inner recesses of the cave.
LEB(i) 3 He came to the sheep pens beside the road, and a cave was there. Then Saul went in to relieve himself.* Now David and his men were sitting in the innermost part of the cave.
BSB(i) 3 Soon Saul came to the sheepfolds along the road, where there was a cave, and he went in to relieve himself. And David and his men were hiding in the recesses of the cave.
MSB(i) 3 Soon Saul came to the sheepfolds along the road, where there was a cave, and he went in to relieve himself. And David and his men were hiding in the recesses of the cave.
MLV(i) 3 And he came to the sheepfolds by the way, where was a cave and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
VIN(i) 3 He came to the sheep pens beside the road, and a cave was there. Then Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost part of the cave.
Luther1545(i) 3 Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein, seine Füße zu decken. David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle.
Luther1912(i) 3 Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.
ELB1871(i) 3 (24:4) Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle.
ELB1905(i) 3 Und Saul nahm dreitausend auserlesene Männer aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Männer auf den Steinbockfelsen zu suchen.
DSV(i) 3 En hij kwam tot de schaapskooien aan den weg, waar een spelonk was; en Saul ging daarin, om zijn voeten te dekken. David nu en zijn mannen zaten aan de zijden der spelonk.
Giguet(i) 3 Il arriva vers les troupeaux de brebis que l’on fait paître sur cette route, et il y avait là une caverne. Saül y entra pour décharger son ventre, tandis que David et les siens étaient assis au fond de la caverne.
DarbyFR(i) 3 (24:4) Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
Martin(i) 3 Alors Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.
Segond(i) 3 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
SE(i) 3 Y cuando llegó a una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella a hacer sus necesidades; y David y los suyos estaban sentados a los lados de la cueva.
ReinaValera(i) 3 Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fué en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
JBS(i) 3 Y cuando llegó a una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella a hacer sus necesidades; y David y los suyos estaban sentados a los lados de la cueva.
Albanian(i) 3 Me të arritur në vathët e deleve gjatë rrugës, ku ndodhej një shpellë, Sauli hyri brenda saj për të bërë një nevojë natyrale. (Davidi dhe njerëzit e tij ishin në fund të shpellës).
RST(i) 3 (24:4) И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
Arabic(i) 3 وجاء الى صير الغنم التي في الطريق وكان هناك كهف فدخل شاول لكي يغطي رجليه وداود ورجاله كانوا جلوسا في مغابن الكهف.
Bulgarian(i) 3 Тогава Саул взе три хиляди избрани мъже от целия Израил и отиде да търси Давид и мъжете му по Скалите на дивите кози.
Croatian(i) 3 Tada Šaul uze tri tisuće odabranih ljudi iz svega Izraela i pođe da traži Davida i njegove ljude na istok od Litica divokoza.
BKR(i) 3 Tedy vzav Saul tři tisíce mužů vybraných ze všeho Izraele, odšel hledati Davida a mužů jeho na skalách kamsíků.
Danish(i) 3 Da tog Saul tre Tusinde Mand, udvalgte af al Israel, og gik hen for at opsøge David og hans Mænd paa Stengedernes Klipper.
CUV(i) 3 到 了 路 旁 的 羊 圈 , 在 那 裡 有 洞 , 掃 羅 進 去 大 解 。 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 正 藏 在 洞 裡 的 深 處 。
CUVS(i) 3 到 了 路 旁 的 羊 圈 , 在 那 里 冇 洞 , 扫 罗 进 去 大 解 。 大 卫 和 跟 随 他 的 人 正 藏 在 洞 里 的 深 处 。
Esperanto(i) 3 Kaj li venis al la barajxoj de la sxafoj cxe la vojo; tie estis kaverno; kaj Saul eniris tien por natura bezono. Kaj David kun siaj homoj estis en la profundo de la kaverno.
Finnish(i) 3 (H24:4) Ja kuin hän lähestyi lammasten huonetta tien ohessa, oli siinä luola, ja Saul meni siihen peittämään jalkojansa; mutta David ja hänen miehensä istuivat luolan kulmilla.
FinnishPR(i) 3 (H24:4) Ja kun hän tuli tien varrella oleville karjatarhoille, oli siellä luola; ja Saul meni luolaan tarpeelleen. Mutta Daavid ja hänen miehensä istuivat luolan perällä.
Haitian(i) 3 Li rive devan yon gwòt ki te toupre yon pak mouton bò wout la. Li antre nan gwòt la al fè bezwen li. David menm te kache nan fon gwòt la ansanm ak mesye l' yo.
Hungarian(i) 3 Maga mellé võn azért Saul az egész Izráel közül háromezer válogatott embert, és elment, hogy megkeresse Dávidot és az õ embereit a vadkecskék kõszikláin.
Indonesian(i) 3 (24-4) Maka sampailah Saul di dekat beberapa kandang domba di tepi jalan. Di situ ada pula sebuah gua, dan Saul masuk untuk buang hajat. Kebetulan sekali Daud dan anak buahnya sedang bersembunyi di gua itu juga, lebih ke dalam lagi.
Italian(i) 3 (H24-4) E, giunto alle mandre delle pecore, in su la via ov’è una spelonca, Saulle entrò per fare i suoi bisogni naturali; e Davide e la sua gente erano assettati nel fondo della spelonca.
ItalianRiveduta(i) 3 (H24-4) e giunse ai parchi di pecore ch’eran presso la via; quivi era una spelonca, nella quale Saul entrò per fare i suoi bisogni. Or Davide e la sua gente se ne stavano in fondo alla spelonca.
Korean(i) 3 길 가 양의 우리에 이른즉 굴이 있는지라 사울이 그 발을 가리우러 들어가니라 다윗과 그의 사람들이 그 굴 깊은 곳에 있더니
Lithuanian(i) 3 Saulius, paėmęs tris tūkstančius rinktinių vyrų iš viso Izraelio, išėjo ieškoti Dovydo ir jo vyrų laukinių ožkų gyvenamose uolose.
PBG(i) 3 Wziąwszy tedy Saul trzy tysiące mężów przebranych z wszystkiego Izraela, poszedł szukać Dawida i mężów jego, po wierzchu skał kóz dzikich.
Portuguese(i) 3 E chegou no caminho a uns currais de ovelhas, onde havia uma caverna; e Saul entrou nela para aliviar o ventre. Ora David e os seus homens estavam sentados na parte interior da caverna.
Norwegian(i) 3 Da tok Saul tre tusen mann, som han hadde valgt ut blandt hele Israel, og drog avsted for å lete efter David og hans menn på Stenbukk-klippene.
Romanian(i) 3 A ajuns la nişte stîne de oi, cari erau lîngă drum; şi acolo era o peşteră, în care a intrat să doarmă. David şi oamenii lui erau... în fundul peşterii.
Ukrainian(i) 3 І взяв Саул три тисячі війська, вибраних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель.