1 Samuel 25:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G191 David heard G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3754 that G2751 [4was shearing G* 1Nabal G3588 2the G* 3Carmelite] G3588   G4168 his flock. G1473  
  5 G2532 And G649 David sent G*   G1176 ten G3808 servants. G2532 And G2036 he said G3588 to the G3808 servants, G305 Ascend G1519 to G3588   G* Carmel, G2532 and G2240 come G4314 to G* Nabal, G2532 and G2065 ask G1473 him G1909 in G3588   G3686 my name G1473   G3588 the things G1519 for G1515 peace!
  6 G2532 And G2046 you shall say G3592 thus, G1519 For G5610 a season G2532 may it be for G1473 you G5198 being in health G2532 and G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G4674 of yours G5198 being in health.
  7 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G191 I hear G3754 that G2751 [2shear G1473 3for you G3568 4now G3588   G4166 1your shepherds], G1473   G3739 the ones who G1510.7.6 were G3326 with G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3756 we did not G617.1 detain G1473 them, G2532 and G3756 we did not G1781 give charge G1473 to them G3762 in anything G3956 all G3588 the G2250 days G1510.6 of their being G1473   G1722 in G3588   G* Carmel.
  8 G2065 Ask G3588   G3808 of your servants! G1473   G2532 and G518 they will tell G1473 you. G2532   G2147 Let us [2find G3588   G3808 1your servants] G1473   G5484 favor G1722 in G3788 your eyes! G1473   G3754 for G1909 upon G2250 [2day G18 1a good] G2240 we come. G1325 Give G1211 indeed G3739 what G302 ever G2147 [2should find G3588   G5495 1your hand] G1473   G3588 to G3816 your servants, G1473   G2532 and G3588 to G5207 your son G1473   G* David!
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G191 ήκουσε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G2751 κείρει G* Ναβάλ G3588 ο G* Καρμήλιος G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473  
  5 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G1176 δέκα G3808 παιδάρια G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G305 ανάβητε G1519 εις G3588 τον G* Κάρμηλον G2532 και G2240 ήκατε G4314 προς G* Ναβάλ G2532 και G2065 ερωτήσατε G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3588 τα G1519 εις G1515 ειρήνην
  6 G2532 και G2046 ερείτε G3592 τάδε G1519 εις G5610 ώρας G2532 και G1473 συ G5198 υγιαίνων G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4674 σα G5198 υγιαίνοντα
  7 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G191 ακήκοα G3754 ότι G2751 κείρουσί G1473 σοι G3568 νυν G3588 οι G4166 ποιμένες σου G1473   G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3756 ουκ G617.1 απεκωλύσαμεν G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμεθα G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G1510.6 όντων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G* Καρμήλω
  8 G2065 ερώτησον G3588 τα G3808 παιδάριά σου G1473   G2532 και G518 απαγγελούσί G1473 σοι G2532 και G2147 ευρέτωσαν G3588 τα G3808 παιδάριά σου G1473   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3754 ότι G1909 εφ΄ G2250 ημέραν G18 αγαθήν G2240 ήκομεν G1325 δος G1211 δη G3739 ο G302 αν G2147 εύρη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2532 και G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G2751 V-PAI-3S κειρει   N-PRI ναβαλ G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλιος G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1176 N-NUI δεκα G3808 N-APN παιδαρια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G305 V-AAD-2P αναβητε G1519 PREP εις   N-ASF καρμηλον G2532 CONJ και G565 V-APD-2P απελθατε G4314 PREP προς   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G3592 D-APN ταδε G1519 PREP εις G5610 N-GSF ωρας G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5198 V-PAPNS υγιαινων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4674 A-APN σα G5198 V-PAPAP υγιαινοντα
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G191 V-RAI-1S ακηκοα G3754 CONJ οτι G2751 V-PAI-3P κειρουσιν G4771 P-DS σοι G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G4771 P-GS σου G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1P απεκωλυσαμεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1P ενετειλαμεθα G846 D-DPM αυτοις G3762 A-ASN ουθεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DS καρμηλω
    8 G2065 V-AAD-2S ερωτησον G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3P απαγγελουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2147 V-AAD-3P ευρετωσαν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1909 PREP εφ G2250 N-ASF ημεραν G18 A-ASF αγαθην G1854 V-PAI-1P ηκομεν G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 4 וישׁמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו׃ 5 וישׁלח דוד עשׂרה נערים ויאמר דוד לנערים עלו כרמלה ובאתם אל נבל ושׁאלתם לו בשׁמי לשׁלום׃ 6 ואמרתם כה לחי ואתה שׁלום וביתך שׁלום וכל אשׁר לך שׁלום׃ 7 ועתה שׁמעתי כי גזזים לך עתה הרעים אשׁר לך היו עמנו לא הכלמנום ולא נפקד להם מאומה כל ימי היותם בכרמל׃ 8 שׁאל את נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי על יום טוב בנו תנה נא את אשׁר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 וישׁמע heard H1732 דוד And David H4057 במדבר in the wilderness H3588 כי that H1494 גזז did shear H5037 נבל Nabal H853 את   H6629 צאנו׃ his sheep.
  5 H7971 וישׁלח sent out H1732 דוד And David H6235 עשׂרה ten H5288 נערים young men, H559 ויאמר said H1732 דוד and David H5288 לנערים unto the young men, H5927 עלו Get you up H3760 כרמלה to Carmel, H935 ובאתם and go H413 אל to H5037 נבל Nabal, H7592 ושׁאלתם and greet H8034 לו בשׁמי him in my name: H7965 לשׁלום׃ and greet
  6 H559 ואמרתם shall ye say H3541 כה And thus H2416 לחי to him that liveth H859 ואתה both to thee, H7965 שׁלום Peace H1004 וביתך to thine house, H7965 שׁלום and peace H3605 וכל unto all H834 אשׁר that H7965 לך שׁלום׃ and peace
  7 H6258 ועתה And now H8085 שׁמעתי I have heard H3588 כי that H1494 גזזים thou hast shearers: H6258 לך עתה now H7462 הרעים thy shepherds H834 אשׁר which H1961 לך היו were H5973 עמנו with H3808 לא them not, H3637 הכלמנום us, we hurt H3808 ולא neither H6485 נפקד missing H3972 להם מאומה was there aught H3605 כל unto them, all H3117 ימי the while H1961 היותם they were H3760 בכרמל׃ in Carmel.
  8 H7592 שׁאל Ask H853 את   H5288 נעריך thy young men, H5046 ויגידו and they will show H4672 לך וימצאו find H5288 הנערים thee. Wherefore let the young men H2580 חן favor H5869 בעיניך in thine eyes: H3588 כי for H5921 על in H3117 יום day: H2896 טוב a good H935 בנו we come H5414 תנה give, H4994 נא I pray thee, H853 את   H834 אשׁר whatsoever H4672 תמצא cometh H3027 ידך to thine hand H5650 לעבדיך unto thy servants, H1121 ולבנך and to thy son H1732 לדוד׃ David.
new(i)
  4 H1732 And David H8085 [H8799] heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 [H8802] was shearing H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 [H8799] sent H6235 ten H5288 young men, H1732 and David H559 [H8799] said H5288 to the young men, H5927 [H8798] Go up H3760 to Carmel, H935 [H8804] and go H5037 to Nabal, H7592 H7965 [H8804] and greet H8034 him in my name:
  6 H559 [H8804] And thus shall ye say H2416 to him that liveth H7965 in prosperity, Peace H7965 be both to thee, and peace H1004 be to thy house, H7965 and peace be to all that thou hast.
  7 H8085 [H8804] And now I have heard H1494 [H8802] that thou hast shearers: H7462 [H8802] now thy shepherds H3637 [H8689] who were with us, we hurt H3972 them not, neither was there any thing H6485 [H8738] missing H3117 to them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 [H8798] Ask H5288 thy young men, H5046 [H8686] and they will show H5288 thee. Therefore let the young men H4672 [H8799] find H2580 favour H5869 in thine eyes: H935 [H8804] for we come H2896 in a good H3117 day: H5414 [H8798] give, H4672 [H8799] I pray thee, whatever cometh H3027 to thine hand H5650 to thy servants, H1121 and to thy son H1732 David.
Vulgate(i) 4 cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum 5 misit decem iuvenes et dixit eis ascendite in Carmelum et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacifice 6 et dicetis sic fratribus meis et tibi pax et domui tuae pax et omnibus quaecumque habes sit pax 7 audivi quod tonderent pastores tui qui erant nobiscum in deserto numquam eis molesti fuimus nec aliquando defuit eis quicquam de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo 8 interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David
Clementine_Vulgate(i) 4 Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum, 5 misit decem juvenes, et dixit eis: Ascendite in Carmelum, et venietis ad Nabal, et salutabitis eum ex nomine meo pacifice. 6 Et dicetis: Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax. 7 Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo. 8 Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri tui gratiam in oculis tuis: in die enim bona venimus: quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, et filio tuo David.
Wycliffe(i) 4 Therfor whanne Dauid hadde herde in deseert, that Nabal clippide his floc, 5 he sente ten yonge men, and seide to hem, Stie ye in to Carmele, and ye schulen come to Nabal, and ye schulen grete hym of my name pesibli; 6 and ye schulen seie thus, Pees be to my britheren and to thee, and pees be to thin hows, and pees be to alle thingis, `what euer thingis thou hast. 7 Y herde that thi scheepherdis, that weren with vs in deseert, clippiden thi flockis; we weren neuere diseseful to hem, nether ony tyme ony thing of the floc failide to hem, in al time in which thei weren with vs in Carmele; 8 axe thi children, and thei schulen schewe to thee. Now therfor thi children fynde grace in thin iyen; for in a good dai we camen to thee; what euer thing thin hond fyndith, yyue to thi seruauntis, and to thi sone Dauid.
Coverdale(i) 4 Now whan Dauid herde in the wyldernes yt Nabal clypped his shepe, 5 he sent out ten yonge men, & saide vnto them: Go vp vnto Carmel, & whan ye come to Nabal, salute him frendly on my behalfe, 6 & saye: Good lucke, peace be wt the & thine house, & with all yt thou hast. 7 haue herde saye that thou hast shepe clyppers. Now yi shepherdes whom thou hast, haue bene with vs, we haue done them no dishonoure, and they wated nothinge of their nombre, as longe as they were at Carmel: 8 Axe thy yonge men, they shal tell the, and let thy yonge men fynde fauoure in yi sighte: for we are come in a good daye, geue thy seruauntes & thy sonne Dauid what thy hande fyndeth.
MSTC(i) 4 And when David heard in the wilderness, that Nabal shore his sheep, 5 he sent out ten of his young men, and said unto them, "Get you up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name. 6 And thus wise say unto my friend, "Peace be to thee, peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 I have heard say that thou hast shearers. Now the shepherds were with us, and we did them no spite, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel: 8 ask thy lads, and they will show thee. Wherefore let these young men find favour in thine eyes — for we come in a good season — and give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants and to thine son David."
Matthew(i) 4 And when Dauid hearde in the wyldernesse, that Nabal share hys shepe, 5 he sent out ten of hys young men, and sayde vnto them: get you vp to Carmell, & go to Nabal & grete him in my name. 6 And thus wyse saye vnto my frende: peace be to the, peace be to thyne house and peace be vnto all that thou hast. 7 I haue hearde saye that thou hast sherers. Now thy sheperdes were with vs, & we dyd them no spyte, nether was there ought myssynge vnto them, al the whyle they were in Carmel: 8 aske thy laddes, and they wil shewe the. Wherfore let these young men fynde fauoure in thyne eyes (for we come in a good ceason) and geue I praye the whatsoeuer cometh to thyne hand vnto thy seruauntes and to thy sonne Dauid.
Great(i) 4 And Dauid heard in the wildernesse, that Nabal dyd shere hys shepe. 5 And Dauid sent out ten young men, and sayde vnto them: get you vp to Carmel, and go to Nabal, and grete hym in my name. 6 And thus shal ye saye: peace be to the, peace be to thyne house, & peace be vnto all that thou hast. 7 Beholde, I haue heard saye, that thou hast sherers. Now, thy sheperdes were with vs and we dyd them no spyte, nether was there ought myssing vnto them, all the whyle they were in Carmel: 8 aske thy laddes, & they will shew the. Wherfore let these young men fynde fauore in thine eyes (for we come in a good ceason) and geue I praye the whatsoeuer commeth to thyne hande, vnto thy seruauntes, and to thy sonne Dauid.
Geneva(i) 4 And Dauid heard in the wildernesse, that Nabal did shere his sheepe. 5 Therefore Dauid sent tenne yong men, and Dauid said vnto the yong men, Go vp to Carmel, and go to Nabal, and aske him in my name how he doeth. 6 And thus shall ye say for salutation, Both thou, and thine house, and all that thou hast, be in peace, wealth and prosperitie. 7 Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel. 8 Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid.
Bishops(i) 4 And Dauid hearde in the wildernesse, that Nabal did sheare his sheepe 5 And Dauid sent out ten young men, and sayd vnto them: Get you vp to Carmel, and go to Nabal, and greete him in my name 6 And ye shal say: So mayest thou lyue, peace be to thee, peace be to thyne house, and peace be vnto all that thou hast 7 Beholde I haue hearde say that thou hast shearers: Nowe, thy shepheardes were with vs, & we did them no spite, neither was there ought missing vnto them al the while they were in Carmel 8 Aske thy laddes, & they will shew thee: Wherfore let these young men finde fauour in thyne eyes (for we come in a good season) & geue I pray thee whatsoeuer commeth to thyne hande vnto thy seruauntes, and to thy sonne Dauid
DouayRheims(i) 4 And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep, 5 He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. 6 And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. 7 I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. 8 Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David.
KJV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
KJV_Cambridge(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
KJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H8085 heard [H8799]   H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 did shear [H8802]   H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 sent out [H8799]   H6235 ten H5288 young men H1732 , and David H559 said [H8799]   H5288 unto the young men H5927 , Get you up [H8798]   H3760 to Carmel H935 , and go [H8804]   H5037 to Nabal H7592 , and greet [H8804]   H7965   H8034 him in my name:
  6 H559 And thus shall ye say [H8804]   H2416 to him that liveth H7965 in prosperity, Peace H7965 be both to thee, and peace H1004 be to thine house H7965 , and peace be unto all that thou hast.
  7 H8085 And now I have heard [H8804]   H1494 that thou hast shearers [H8802]   H7462 : now thy shepherds [H8802]   H3637 which were with us, we hurt [H8689]   H3972 them not, neither was there ought H6485 missing [H8738]   H3117 unto them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 Ask [H8798]   H5288 thy young men H5046 , and they will shew [H8686]   H5288 thee. Wherefore let the young men H4672 find [H8799]   H2580 favour H5869 in thine eyes H935 : for we come [H8804]   H2896 in a good H3117 day H5414 : give [H8798]   H4672 , I pray thee, whatsoever cometh [H8799]   H3027 to thine hand H5650 unto thy servants H1121 , and to thy son H1732 David.
Thomson(i) 4 And when David heard in the wilderness that Nabal the Carmelite was sheering his flocks, 5 David sent ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel and when you come to Nabal, salute him in my name 6 and say thus: Health and prosperity to thee, and thy house, and to all that thou hast. 7 Now behold I have heard, that thy shepherds who were with us in the wilderness are now shearing. We did not molest them, nor exact any thing of them all the time they were at Carmel. 8 Inquire of thy servants, and they will tell thee. Let thy servants therefore find favour in thy sight, for we are come in a good time. Give, we pray thee, whatever thou canst conveniently to thy son David.
Webster(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand, to thy servants, and to thy son David.
Webster_Strongs(i)
  4 H1732 And David H8085 [H8799] heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 [H8802] was shearing H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 [H8799] sent H6235 ten H5288 young men H1732 , and David H559 [H8799] said H5288 to the young men H5927 [H8798] , Go up H3760 to Carmel H935 [H8804] , and go H5037 to Nabal H7592 H7965 [H8804] , and greet H8034 him in my name:
  6 H559 [H8804] And thus shall ye say H2416 to him that liveth H7965 in prosperity, Peace H7965 be both to thee, and peace H1004 be to thy house H7965 , and peace be to all that thou hast.
  7 H8085 [H8804] And now I have heard H1494 [H8802] that thou hast shearers H7462 [H8802] : now thy shepherds H3637 [H8689] who were with us, we hurt H3972 them not, neither was there any thing H6485 [H8738] missing H3117 to them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 [H8798] Ask H5288 thy young men H5046 [H8686] , and they will show H5288 thee. Therefore let the young men H4672 [H8799] find H2580 favour H5869 in thy eyes H935 [H8804] : for we come H2896 in a good H3117 day H5414 [H8798] : give H4672 [H8799] , I pray thee, whatever cometh H3027 to thy hand H5650 to thy servants H1121 , and to thy son H1732 David.
Brenton(i) 4 And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. 6 And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. 7 And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. 8 Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κείρει Νάβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ. 5 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ δέκα παιδάρια, καὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις, ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Νάβαλ, καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην, 6 καὶ ἐρεῖτε τάδε· εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
7 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ. 8 Ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσί σοι· καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφʼ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυίδ.
Leeser(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name after his well-being. 6 And ye shall say, May it thus be throughout thy life; and peace be to thee, and peace be to thy house, and unto all that thou hast be peace. 7 And now have I heard that thou hast sheep-shearers: now thy shepherds have been with us, we have not injured them, neither hath there aught been missing unto them, all the time they were at Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell it thee. Therefore let the young men find favor in thy eyes; for on a festive day are we come: give, I pray thee, whatsoever thy hand is capable of unto thy servants, and to thy son, to David.
YLT(i) 4 And David heareth in the wilderness that Nabal is shearing his flock, 5 and David sendeth ten young men, and David saith to the young men, `Go ye up to Carmel, and ye have come in unto Nabal, and asked of him in my name of welfare, 6 and said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast—peace! 7 and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel. 8 `Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'
JuliaSmith(i) 4 And David will hear in the desert that Nabal sheared his sheep. 5 And David will send ten boys, and David will say to the boys, Go up to Cannel and come to Nabal, and ask to him in my name for peace. 6 And say thus to him living, And peace with thee, and to thy house peace, and all which is to thee, peace. 7 And now I heard that shearers were to thee: now the shepherds which are to thee were with us, we harmed them not, and not anything was missing to them all the days of their being in Carmel. 8 Ask thy boys and they will announce to thee. And the boys will find favor in thine eyes, for upon a good day we come: wilt thou give now what thy hand shall find to thy servants, and to thy son David?
Darby(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 Then David sent out ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. 6 And thus shall ye say: Long life [to thee]! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast! 7 And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David.
ERV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 and thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace be both unto thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand, unto thy servants, and to thy son David.
ASV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 and thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
ASV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H8085 heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 was shearing H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 sent H6235 ten H5288 young men, H1732 and David H559 said H5288 unto the young men, H5927 Get you up H3760 to Carmel, H935 and go H5037 to Nabal, H7592 and greet H8034 him in my name:
  6 H559 and thus shall ye say H2416 to him that liveth H7965 in prosperity, Peace H7965 be unto thee, and peace H1004 be to thy house, H7965 and peace be unto all that thou hast.
  7 H8085 And now I have heard H1494 that thou hast shearers: H7462 thy shepherds H3637 have now been with us, and we did them no hurt, H3972 neither was there aught H6485 missing H3117 unto them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 Ask H5288 thy young men, H5046 and they will tell H5288 thee: wherefore let the young men H4672 find H2580 favor H5869 in thine eyes; H935 for we come H2896 in a good H3117 day: H5414 give, H4672 I pray thee, whatsoever cometh H3027 to thy hand, H5650 unto thy servants, H1121 and to thy son H1732 David.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men: 'Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name; 6 and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'
Rotherham(i) 4 So then David heard in the wilderness,––that Nabal was shearing his sheep. 5 David, therefore, sent ten young men,––and David said unto the young men,––Go up to Carmel, and enter in unto Nabal, and ye shall ask him, in my name, of his welfare; 6 and say thus––Long life to thee! Mayest, thou, prosper, And, thy household, prosper, And, all that thou hast, prosper! 7 Now, therefore, have I heard that thou hast shearers,––Well, the shepherds that thou hast, have been with us, we reproached them not, neither missed they, anything, all the days they were in Carmel. 8 Ask thy young men, that they may tell thee, that so my young men may find favour in thine eyes, for, on a good day, have we come! Give, I pray thee, what thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David!
CLV(i) 4 And David hears in the wilderness that Nabal is shearing his flock, 5 and David sends ten young men, and David said to the young men, `Go you up to Carmel, and you have come in unto Nabal, and asked of him in my name of welfare, 6 and said thus:To life! and you, peace; and your house, peace; and all that you have--peace!" 7 and, now, I have heard that you have shearers; now, the shepherds whom you have have been with us, we have not put them to shame, nor has anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel. 8 `Ask your young men, and they declare to you, and the young men find grace in your eyes, for on a good day we have come; give, I pray you, that which your hand finds, to your servants, and to your son, to David..
BBE(i) 4 And David had word in the waste land that Nabal was cutting the wool of his sheep. 5 And David sent ten young men, and said to them, Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name; 6 And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have. 7 I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel. 8 If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.
MKJV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent out ten young men. And David said to the young men, Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name. 6 And you shall say this, Long life and peace be to you, and peace to your house, and peace to all that you have. 7 And now I have heard that you have shearers. And we did not hurt your shepherds who were with us; neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.
LITV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his flock. 5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go up to Carmel, and you shall come to Nabal and ask him of his welfare in my name. 6 And say this, Long life and peace to you! And peace to your house, and peace to all that you have. 7 And now, I have heard that you have shearers. And your shepherds have been with us; we have not shamed them, nor was anything missing to them all the days they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. And may the young men find favor in your eyes, for we have come at a good day. Please give that which your hand finds to your servants, and to your son, to David.
ECB(i) 4 And in the wilderness David hears that Nabal shears his flock: 5 and David sends out ten lads and David says to the lads, Ascend to Karmel and go to Nabal and ask him of shalom in my name: 6 and say thus to him, Life and shalom to you; and shalom to your house; and shalom to all you have. 7 And now I hear that you have shearers: now your tenders who are with us, we neither shamed them nor oversaw aught of theirs all their days in Karmel: 8 ask your lads and they tell you: may the lads find charism in your eyes: for we come in a good day: give, I beseech you, whatever your hand finds to your servants and to your son David.
ACV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. 6 And thus ye shall say to him who lives in prosperity, Peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou have. 7 And now I have heard that thou have shearers. Thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favor in thine eyes, for we come in a good day. Give, I pray thee, whatever comes to thy hand to thy servants, and to thy son David.
WEB(i) 4 David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 David sent ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. 6 Tell him, ‘Long life to you! Peace be to you! Peace be to your house! Peace be to all that you have! 7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.’”
WEB_Strongs(i)
  4 H1732 David H8085 heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 was shearing H6629 his sheep.
  5 H1732 David H7971 sent H6235 ten H5288 young men, H1732 and David H559 said H5288 to the young men, H5927 "Go up H3760 to Carmel, H935 and go H5037 to Nabal, H7592 and greet H8034 him in my name.
  6 H559 You shall tell H2416 him, H7965 ‘Long life to you! Peace H7965 be to you, and peace H1004 be to your house, H7965 and peace be to all that you have.
  7 H8085 Now I have heard H1494 that you have shearers. H7462 Your shepherds H3637 have now been with us, and we didn't hurt H3972 them, neither was there anything H6485 missing H3117 from them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 Ask H5288 your young men, H5046 and they will tell H5288 you. Therefore, let the young men H4672 find H2580 favor H5869 in your eyes; H935 for we come H2896 in a good H3117 day. H5414 Please give H4672 whatever comes H3027 to your hand, H5650 to your servants, H1121 and to your son H1732 David.'"
NHEB(i) 4 David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 David sent ten young men, and David said to the young men, "Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. 6 Thus you are to say to my brother, 'Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. 7 And now, look, I have heard that you have shearers. Now your shepherds have been with us in the wilderness, and we did not hurt them, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'"
AKJV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said to the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing to them, all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will show you. Why let the young men find favor in your eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand to your servants, and to your son David.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H8085 heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 did shear H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 sent H6235 out ten H5288 young H1732 men, and David H559 said H5288 to the young H5927 men, Get H3760 you up to Carmel, H935 and go H5037 to Nabal, H7592 and greet H7965 H8034 him in my name:
  6 H3541 And thus H559 shall you say H2416 to him that lives H7965 in prosperity, Peace H7965 be both to you, and peace H1004 be to your house, H7965 and peace H3605 be to all that you have.
  7 H6258 And now H8085 I have heard H1494 that you have shearers: H7462 now your shepherds H834 which H3637 were with us, we hurt H3808 them not, neither H3972 was there ought H6485 missing H3605 to them, all H3117 the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 Ask H5288 your young H5046 men, and they will show H5288 you. Why let the young H4672 men find H2580 favor H5869 in your eyes: H935 for we come H2896 in a good H3117 day: H5414 give, H4994 I pray H853 you, whatever H834 H4672 comes H3027 to your hand H5650 to your servants, H1121 and to your son H1732 David.
KJ2000(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be unto all that you have. 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt not, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will show you. Therefore let the young men find favor in your eyes: for we come on a feast day: give, I pray you, whatsoever comes to your hand unto your servants, and to your son David.
UKJV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall all of you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be unto all that you have. 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will show you. Wherefore let the young men find favour in your eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatsoever comes to your hand unto your servants, and to your son David.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H8085 heard H4057 in the wilderness H5037 that Nabal H1494 did shear H6629 his sheep.
  5 H1732 And David H7971 sent out H6235 ten H5288 young men, H1732 and David H559 said H5288 unto the young men, H5927 Get you up H3760 to Carmel, H935 and go H5037 to Nabal, H7592 and greet H8034 him in my name:
  6 H559 And thus shall you say H2416 to him that lives H7965 in prosperity, Peace H7965 be both to you, and peace H1004 be to your house, H7965 and peace be unto all that you have.
  7 H8085 And now I have heard H1494 that you have shearers: H7462 now your shepherds H3637 which were with us, we hurt H3972 them not, neither was there anything H6485 missing H3117 unto them, all the while H3760 they were in Carmel.
  8 H7592 Ask H5288 your young men, H5046 and they will show H5288 you. Why let the young men H4672 find H2580 favor H5869 in your eyes: H935 for we come H2896 in a good H3117 day: H5414 give, H4672 I pray you, whatever comes H3027 to your hand H5650 unto your servants, H1121 and to your son H1732 David.
EJ2000(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Climb up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name. 6 And thus shall ye say to him, May thou live and peace be unto thee and peace be unto thy house and peace be unto all that thou hast. 7 I have recently heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing unto them all the while they were in Carmel. 8 Ask thy slaves, and they will tell thee. Therefore, let the young men find grace in thine eyes, for we come in a good day; give, I pray thee, whatever is in thy hand unto thy slaves and to thy son David.
CAB(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. 6 And thus you shall say, May you and your house seasonably prosper, and all yours be in prosperity. 7 And now, behold, I have heard that your shepherds who were with us in the wilderness are shearing your sheep, and we hindered them not, neither did we demand anything from them all the time they were in Carmel. 8 Ask your servants, and they will tell you. Let then your servants find grace in your eyes, for we have come on a good day; please give whatsoever your hand may find, to your son David.
LXX2012(i) 4 And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. 6 And thus shall you⌃ say, May you and your house seasonably prosper, and all your be in prosperity. 7 And now, behold, I have heard that your shepherds who were with is in the wilderness are shearing your sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. 8 Ask your servants, and they will tell you. Let then your servants find grace in your eyes, for we are come on a good day; give we pray you, whatever your hand may find, to your son David.
NSB(i) 4 While David was in the desert he heard that Nabal was shearing sheep. 5 David sent ten young men to Nabal. David said to them: »Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name. 6 »Say to him: ‘May you live long! May you, your home, and all you have prosper! 7 »‘I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us. We have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they have been in Carmel. 8 »‘Ask your shepherds. They will tell you the same thing. My servants are your servants. You are like a father to me. This is a day for celebrating. Please be kind and share some of your food with us.’«
ISV(i) 4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing his sheep. 5 David sent ten young men, saying to the young men, “Go up to Carmel, find Nabal, and greet him in my name. 6 Then say, ‘May you live long. Peace to you, peace to your family, and peace to all that you have. 7 Now, I’ve heard that the sheep shearers are with you. Now, your shepherds have been with us. We didn’t harm them, and they didn’t miss anything all the time they were in Carmel. 8 Ask your young men and they’ll tell you. Therefore let my young men find favor with you since we came on a special day. Please give whatever you have available to your servants and to your son David.’”
LEB(i) 4 David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 So David sent ten young men, and David said to the young men, "Go up to Carmel and go to Nabal; you will greet him in my name.* 6 Then you must say to him, 'Long life to you, and may it go well with you, with your house, and with all that is yours.* 7 Now I have heard that you have shearers.* Now while your shepherds were with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel. 8 Ask your servants* and they will tell you! Let the young men* find favor in your eyes because we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand* for your servants and for your son David."
BSB(i) 4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. 5 So David sent ten young men and instructed them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him in my name 6 and say to him, ‘Long life to you, and peace to you and your house and to all that belongs to you. 7 Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on the day of a feast. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’”
MSB(i) 4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. 5 So David sent ten young men and instructed them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him in my name 6 and say to him, ‘Long life to you, and peace to you and your house and to all that belongs to you. 7 Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on the day of a feast. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’”
MLV(i) 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. 5 And David sent ten young men and David said to the young men, You* get up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name. 6 And thus you* will say to him who lives in prosperity, Peace be to you and peace be to your house and peace be to all that you have.
7 And now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. I beseech you, give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.
VIN(i) 4 While David was in the desert he heard that Nabal was shearing sheep. 5 David sent ten young men and said to them, Go up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name. 6 Say to him, 'Long life to you! Peace to you and to your house and to all that you have. 7 Now I have heard that you have shearers. Now while your shepherds were with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel. 8 Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find grace in your eyes, for we come at a good time. Please give whatever you can to your servants and to your son David'.
Luther1545(i) 4 Da nun David in der Wüste hörete, daß Nabal seine Schafe beschor, 5 sandte er aus zehn Jünglinge und sprach zu ihnen: Gehet hinauf gen Karmel, und wenn ihr zu Nabal kommt, so grüßet ihn von meinetwegen freundlich 6 und sprechet: Glück zu, Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, das du hast! 7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat ihnen nichts gefehlet an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind. 8 Frage deine Jünglinge darum, die werden's dir sagen; und laß die Jünglinge Gnade finden vor deinen Augen, denn wir sind auf einen guten Tag kommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1732 Da nun David H4057 in der Wüste H5037 hörete, daß Nabal H6629 seine Schafe beschor,
  5 H7971 sandte H1732 er H6235 aus zehn H5288 Jünglinge H559 und sprach H5927 zu ihnen: Gehet hinauf H3760 gen Karmel H5037 , und wenn ihr zu Nabal H935 kommt H1732 , so grüßet ihn H7592 von meinetwegen freundlich
  6 H7965 und sprechet: Glück H7965 zu, Friede H1004 sei mit dir und deinem Hause H559 und mit allem, das du hast!
  7 H1494 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer H7462 hast. Nun, deine Hirten H8085 , die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat H3972 ihnen nichts H6485 gefehlet an der Zahl H3117 , solange H3760 sie zu Karmel gewesen sind.
  8 H7592 Frage H5288 deine Jünglinge H5046 darum, die werden‘s dir sagen H4672 ; und laß H5288 die Jünglinge H2580 Gnade H5869 finden vor deinen Augen H935 , denn wir sind H2896 auf einen guten H3117 Tag H5414 kommen. Gib H5650 deinen Knechten H1121 und deinem Sohn H1732 David H3027 , was deine Hand H4672 findet .
Luther1912(i) 4 Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor, 5 sandte er aus zehn Jünglinge und sprach zu ihnen: Gehet hinauf gen Karmel; und wenn ihr zu Nabal kommt, so grüßet ihn von mir freundlich 6 und sprecht: Glück zu! Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, was du hast! 7 Ich habe gehört, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt, und hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind 8 frage deine Jünglinge darum, die werden dir's sagen, und laß die Jünglinge Gnade finden vor deinen Augen; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1732 Da nun David H4057 in der Wüste H8085 hörte H5037 , daß Nabal H6629 seine Schafe H1494 schor,
  5 H7971 sandte H1732 er H6235 aus zehn H5288 Jünglinge H1732 und H559 sprach H5288 zu ihnen H5927 : Gehet hinauf H3760 gen Karmel H5037 ; und wenn ihr zu Nabal H935 kommt H7592 , so grüßet H8034 ihn von mir H7965 freundlich
  6 H2416 H559 und sprecht H7965 : Glück H7965 zu! Friede H1004 sei mit dir und deinem Hause und mit allem, was du hast!
  7 H8085 Ich habe gehört H1494 , daß du Schafscherer H7462 hast. Nun, deine Hirten H3637 , die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt H3972 , und hat ihnen nichts H6485 gefehlt H3117 an der Zahl, solange H3760 sie zu Karmel gewesen sind.
  8 H7592 Frage H5288 deine Jünglinge H5046 darum, die werden’s dir sagen H5288 , und laß die Jünglinge H2580 Gnade H4672 finden H5869 vor deinen Augen H2896 ; denn wir sind auf einen guten H3117 Tag H935 gekommen H5414 . Gib H5650 deinen Knechten H1121 und deinem Sohn H1732 David H3027 , was deine Hand H4672 findet .
ELB1871(i) 4 Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor. 5 Da sandte David zehn Knaben, und David sprach zu den Knaben: Ziehet nach Karmel hinauf, und gehet zu Nabal und fraget ihn in meinem Namen nach seinem Wohlergehen, 6 und sprechet also: Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist! 7 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. 8 Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. Mögen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet!
ELB1905(i) 4 Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor. 5 Da sandte David zehn Knaben, und David sprach zu den Knaben: Ziehet nach Karmel hinauf, und gehet zu Nabal und fraget ihn in meinem Namen nach seinem Wohlergehen, und sprechet also: 6 Lebe lange! W. Zum Leben Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist! 7 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. 8 Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. Mögen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H8085 hörte H4057 in der Wüste H5037 , daß Nabal H6629 seine Schafe H1494 schor .
  5 H7971 Da sandte H1732 David H6235 zehn H5288 Knaben H1732 , und David H559 sprach H5288 zu den Knaben H3760 : Ziehet nach Karmel H5927 hinauf H5037 , und gehet zu Nabal H7592 und fraget H7965 ihn H935 in H8034 meinem Namen nach seinem Wohlergehen, und sprechet also:
  6 H2416 Lebe H559 lange! Und H7965 Friede H7965 dir, und Friede H1004 deinem Hause H7965 , und Friede allem, was dein ist!
  7 H1494 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer H8085 hast H7462 ; nun, deine Hirten H3972 sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts H3637 zuleide getan, und nicht das Geringste ist H3117 von ihnen vermißt worden alle die Tage H6485 , die sie H3760 zu Karmel gewesen sind.
  8 H7592 Frage H5288 deine Knaben H5288 , und sie werden es dir kundtun. Mögen denn die Knaben H2580 Gnade H5869 finden in deinen Augen H5046 , denn an H2896 einem guten H3117 Tage H4672 sind H935 wir gekommen H5414 ; gib H5650 doch deinen Knechten H1121 und deinem Sohne H1732 David H3027 , was deine Hand H4672 findet!
DSV(i) 4 Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor, 5 Zo zond David tien jongelingen; en David zeide tot de jongelingen: Gaat op naar Karmel, en als gij tot Nabal komt, zo zult gij hem in mijn naam naar den welstand vragen; 6 En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede! 7 En nu, ik heb gehoord, dat gij scheerders hebt; nu, de herders, die gij hebt, zijn bij ons geweest; wij hebben hun geen smaadheid aangedaan, en zij hebben ook niets gemist al de dagen, die zij te Karmel geweest zijn. 8 Vraag het uw jongelingen, en zij zullen het u te kennen geven. Laat dan deze jongelingen genade vinden in uw ogen, want wij zijn op een goeden dag gekomen; geef toch uw knechten, en uw zoon David, hetgeen uw hand vinden zal.
DSV_Strongs(i)
  4 H1732 Als David H8085 H8799 hoorde H4057 in de woestijn H3588 , dat H5037 Nabal H6629 zijn schapen H1494 H8802 schoor,
  5 H7971 H8799 Zo zond H1732 David H6235 tien H5288 jongelingen H1732 ; en David H559 H8799 zeide H5288 tot de jongelingen H5927 H8798 : Gaat op H3760 naar Karmel H413 , en als gij tot H5037 Nabal H935 H8804 komt H8034 , zo zult gij hem in mijn naam H7965 naar den welstand H7592 H8804 vragen;
  6 H3541 En zult alzo H559 H8804 zeggen H2416 tot dien welvarende H7965 : Vrede H859 zij u H1004 , en uw huize H7965 zij vrede H3605 , en alles H834 , wat H7965 gij hebt, zij vrede!
  7 H6258 En nu H8085 H8804 , ik heb gehoord H3588 , dat H1494 H8802 gij scheerders H6258 hebt; nu H7462 H8802 , de herders H834 , die H5973 gij hebt, zijn bij H1961 H8804 ons geweest H3808 ; wij hebben hun geen H3637 H8689 smaadheid aangedaan H3808 H3972 , en zij hebben ook niets H6485 H8738 gemist H3605 al H3117 de dagen H3760 , die zij te Karmel H1961 H8800 geweest zijn.
  8 H7592 H8798 Vraag H5288 het uw jongelingen H5046 H8686 , en zij zullen het u te kennen geven H5288 . Laat dan deze jongelingen H2580 genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H3588 , want H5921 wij zijn op H2896 een goeden H3117 dag H935 H8804 gekomen H5414 H8798 ; geef H4994 toch H5650 uw knechten H1121 , en uw zoon H1732 David H834 , hetgeen H3027 uw hand H4672 H8799 vinden zal.
Giguet(i) 4 David apprit dans le désert que Nabal, du Carmel, tondait ses brebis. 5 Et il envoya dix jeunes serviteurs, leur disant: Montez sur le Carmel, allez trouver Nabal et saluez-le en mon nom. 6 Voici ce que vous lui direz: Bonne santé à toi pour toujours, prospérité à ta maison et à tout ce que tu possèdes. 7 Or, voici que je viens d’apprendre que tes bergers faisaient la tonte; ce sont ceux qui étaient avec nous dans le désert; nous ne leur avons jamais fait obstacle. Nous n’avons rien exigé d’eux, aussi longtemps qu’ils ont demeuré sur le Carmel. 8 Interroge tes serviteurs, et ils te le déclareront; pour nous, tes serviteurs aussi, puissions-nous trouver grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour heureux. Donne donc à ton fils David quelque chose que tu aies sous la main.
DarbyFR(i) 4 Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons. 5 Et David envoya dix jeunes hommes; et David dit aux dix jeunes hommes: Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom; 6 et vous lui direz ainsi: Vis longtemps! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t'appartient! 7 Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes jeunes gens et ils t'en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
Martin(i) 4 Or David ouït dire dans le désert, que Nabal tondait ses brebis. 5 Et il envoya dix de ses gens, et leur dit : Montez en Carmel, et allez-vous-en vers Nabal, et saluez-le en mon nom, 6 Et lui dites : Autant en puisses-tu faire l'année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 7 Et maintenant j'ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucune injure, et rien du leur ne s'est perdu pendant tout le temps qu'ils ont été en Carmel. 8 Demande le leur, et ils te le diront; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main.
Segond(i) 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient! 7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
Segond_Strongs(i)
  4 H1732 David H8085 apprit H8799   H4057 au désert H5037 que Nabal H1494 tondait H8802   H6629 ses brebis.
  5 H1732 Il H7971 envoya H8799   H6235 vers lui dix H5288 jeunes gens H1732 , auxquels il H559 dit H8799   H5288  : H5927 Montez H8798   H3760 à Carmel H935 , et allez H8804   H5037 auprès de Nabal H7592 . Vous le saluerez H8804   H7965   H8034 en mon nom,
  6 H559 et vous lui parlerez H8804   H2416 ainsi : Pour la vie H7965 sois en paix H7965 , et que la paix H1004 soit avec ta maison H7965 et tout ce qui t’appartient !
  7 H8085 Et maintenant, j’ai appris H8804   H1494 que tu as les tondeurs H8802   H7462 . Or tes bergers H8802   H3637 ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage H8689   H3972 , et rien H6485 ne leur a été enlevé H8738   H3117 pendant tout le temps H3760 qu’ils ont été à Carmel.
  8 H7592 Demande H8798   H5288 -le à tes serviteurs H5046 , et ils te le diront H8686   H5288 . Que ces jeunes gens H4672 trouvent H8799   H2580 donc grâce H5869 à tes yeux H935 , puisque nous venons H8804   H3117 dans un jour H2896 de joie H5414 . Donne H8798   H5650 donc, je te prie, à tes serviteurs H1121 et à ton fils H1732 David H4672 ce qui se trouvera H8799   H3027 sous ta main.
SE(i) 4 Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas. 5 Entonces envió David diez criados, y les dijo: Subid al Carmelo, e id a Nabal, y saludadle en mi nombre. 6 Y decidle así: Que vivas y sea paz a ti, y paz a tu familia, y paz a todo cuanto tienes. 7 Hace poco supe que tienes esquiladores. Ahora, a los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo. 8 Pregunta a tus criados, que ellos te lo dirán. Hallen, por tanto, estos criados gracia en tus ojos, pues que venimos en buen día; te ruego que des lo que tuvieres a mano a tus siervos, y a tu hijo David.
ReinaValera(i) 4 Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas. 5 Entonces envió David diez criados, y díjoles: Subid al Carmelo, é id á Nabal, y saludadle en mi nombre. 6 Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes. 7 Ha poco supe que tienes esquiladores. Ahora, á los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo. 8 Pregunta á tus criados, que ellos te lo dirán. Hallen por tanto estos criados gracia en tus ojos, pues que venimos en buen día: ruégote que des lo que tuvieres á mano á tus siervos, y á tu hijo David.
JBS(i) 4 Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas. 5 Entonces envió David diez jóvenes, y les dijo: Subid al Carmelo, e id a Nabal, y saludadle en mi nombre. 6 Y decidle así: Que vivas y sea paz a ti, y paz a tu familia, y paz a todo cuanto tienes. 7 Hace poco supe que tienes esquiladores. Ahora, a los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo. 8 Pregunta a tus criados, que ellos te lo dirán. Hallen, por tanto, estos criados gracia en tus ojos, pues que venimos en buen día; te ruego que des lo que tuvieres a mano a tus siervos, y a tu hijo David.
Albanian(i) 4 Kur Davidi mësoi në shkretëtirë që Nabali ishte duke qethur delet e tij, 5 dërgoi dhjetë të rinj; Davidi u tha të rinjve: "Ngjituni në Karmel, shkoni tek Nabali dhe pyeteni nga ana ime në se është mirë, 6 dhe i thoni kështu: "Shëndet! Paqe ty, paqe shtëpisë sate dhe paqe çdo gjëje që të përket! 7 Mësova që te ti ndodhen qethësit; kur barinjtë e tu ndodheshin te ne, nuk u kemi bërë asnjë të keqe, dhe nuk u ka munguar gjë gjatë kohës që kanë qenë në Karmel. 8 Pyet shërbëtorët e tu dhe do të ta thonë. Paçin hirin tënd këta të rinj, sepse kemi ardhur në një ditë gëzimi; jepu, të lutem, shërbëtorëve të tu dhe birit tënd David ç'të kesh mundësi"".
RST(i) 4 И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих. 5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моегоимени, 6 и скажите так: „мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; 7 ныне я услышал, что у тебя стригут овец . Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; 8 спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя".
Arabic(i) 4 فسمع داود في البرية ان نابال يجزّ غنمه. 5 فارسل داود عشرة غلمان وقال داود للغلمان اصعدوا الى الكرمل وادخلوا الى نابال واسألوا باسمي عن سلامته 6 وقولوا هكذا. حييت وانت سالم وبيتك سالم وكل ما لك سالم. 7 والآن قد سمعت ان عندك جزّازين. حين كان رعاتك معنا لم نؤذهم ولم يفقد لهم شيء كل الايام التي كانوا فيها في الكرمل. 8 اسأل غلمانك فيخبروك. فليجد الغلمان نعمة في عينيك لاننا قد جئنا في يوم طيب. فاعط ما وجدته يدك لعبيدك ولابنك داود.
Bulgarian(i) 4 И когато Давид чу в пустинята, че Навал стрижел овцете си, 5 Давид изпрати десет момчета и Давид каза на момчетата: Изкачете се на Кармил и идете при Навал, и го поздравете от мое име. 6 И кажете така: Да си жив! Мир на теб, мир на дома ти и мир на всичко, което имаш! 7 И сега, чух, че си имал стригачи; а твоите овчари бяха с нас и ние нито им навредихме, нито им се изгуби нещо през цялото време, докато бяха в Кармил. 8 Попитай момчетата си и те ще ти кажат. Затова нека момчетата намерят благоволение в очите ти, защото в добър ден сме дошли. Моля те, дай на слугите си и на сина си Давид каквото намери ръката ти.
Croatian(i) 4 David je u pustinji čuo da Nabal striže svoje ovce. 5 Stoga posla deset momaka naloživši im: "Idite gore u Karmel, otiđite k Nabalu i pozdravite ga u moje ime. 6 I recite ovako mome bratu: 'Mir tebi, mir tvome domu, mir svemu što imaš! 7 Sada, čujem, strižeš ovce. A tvoji su pastiri bili kod nas, nismo ih dirali, ništa im nije nestalo dokle god su bili u Karmelu. 8 Pitaj svoje sluge i kazat će ti. Zato neka ovi momci nađu milost pred tobom, jer smo došli u svečan dan. Podaj svojim slugama i svome sinu Davidu što ti se nađe pri ruci.'"
BKR(i) 4 Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své, 5 Poslal deset služebníků, a řekl David těm služebníkům: Vstupte na Karmel, a jděte k Nábalovi, a pozdravte ho slovem mým přátelsky. 6 A rcete jemu takto: Zdráv buď, a pokoj tobě, pokoj domu tvému, i všemu, což máš, pokoj. 7 Slyšel jsem, že máš střižce, a pastýři tvoji bývali s námi; neučinili jsme jim žádné křivdy, aniž jim co zhynulo po všecky dny, v nichž byli na Karmeli. 8 Ptej se služebníků svých, a povědí tobě. Nyní tedy nechť naleznou mládenci milost před očima tvýma, nebo v den veselý přišli jsme; dej, prosím, což máš před rukama, služebníkům svým a synu svému Davidovi.
Danish(i) 4 Men David hørte i Ørken, at Nabal klippede sine Faar. 5 Da udsendte David ti unge Karle, og David sagde til de unge Karle: Gaar op til Karmel, og naar I omme til Nabal, da hilser ham i mit Navn. 6 Og siger saaledes: Til Lykke! Fred være med dig og Fred være med dit Hus og Fred være ned alt det, du har! 7 Og nu har jeg hørt, at du har Faareklipning; nu! de Hyrder, som du har, have været sammen med os, vi have ikke forhaanet dem, og de savnede intet alle de Dage, de vare i Kar meI. 8 Spørg dine unge Karle, og de skulle kundgøre dig det, og lad vore unge Karle finde Naade for dine Øjne, thi vi ere komne paa en god Dag; kære, giv dine Tjenere og din Søn David, hvad din Haand formaar.
CUV(i) 4 大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 , 5 大 衛 就 打 發 十 個 僕 人 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 上 迦 密 去 見 拿 八 , 題 我 的 名 問 他 安 。 6 要 對 那 富 戶 如 此 說 : 願 你 平 安 , 願 你 家 平 安 , 願 你 一 切 所 有 的 都 平 安 。 7 現 在 我 聽 說 有 人 為 你 剪 羊 毛 , 你 的 牧 人 在 迦 密 的 時 候 和 我 們 在 一 處 , 我 們 沒 有 欺 負 他 們 , 他 們 也 未 曾 失 落 甚 麼 。 8 可 以 問 你 的 僕 人 , 他 們 必 告 訴 你 。 所 以 願 我 的 僕 人 在 你 眼 前 蒙 恩 , 因 為 是 在 好 日 子 來 的 。 求 你 隨 手 取 點 賜 與 僕 人 和 你 兒 子 大 衛 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1732 大衛 H4057 在曠野 H8085 聽見 H5037 說拿八 H1494 H6629 剪羊毛,
  5 H1732 大衛 H7971 就打發 H6235 十個 H5288 僕人 H559 ,吩咐他們說 H5927 :你們上 H3760 迦密 H935 去見 H5037 拿八 H8034 ,題我的名 H7592 H7965 問他安。
  6 H559 要對那富戶如此說 H7965 :願你平安 H1004 ,願你家 H7965 平安 H7965 ,願你一切所有的都平安。
  7 H8085 現在我聽說 H1494 有人為你剪羊毛 H7462 ,你的牧人 H3760 在迦密 H3117 的時候 H3637 和我們在一處,我們沒有欺負 H6485 他們,他們也未曾失落 H3972 甚麼。
  8 H7592 可以問 H5288 你的僕人 H5046 ,他們必告訴 H5288 你。所以願我的僕人 H5869 在你眼前 H4672 H2580 H2896 ,因為是在好 H3117 日子 H935 來的 H3027 。求你隨手 H4672 H5414 點賜與 H5650 僕人 H1121 和你兒子 H1732 大衛。
CUVS(i) 4 大 卫 在 旷 野 听 见 说 拿 八 剪 羊 毛 , 5 大 卫 就 打 发 十 个 仆 人 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 上 迦 密 去 见 拿 八 , 题 我 的 名 问 他 安 。 6 要 对 那 富 户 如 此 说 : 愿 你 平 安 , 愿 你 家 平 安 , 愿 你 一 切 所 冇 的 都 平 安 。 7 现 在 我 听 说 冇 人 为 你 剪 羊 毛 , 你 的 牧 人 在 迦 密 的 时 候 和 我 们 在 一 处 , 我 们 没 冇 欺 负 他 们 , 他 们 也 未 曾 失 落 甚 么 。 8 可 以 问 你 的 仆 人 , 他 们 必 告 诉 你 。 所 以 愿 我 的 仆 人 在 你 眼 前 蒙 恩 , 因 为 是 在 好 日 子 来 的 。 求 你 随 手 取 点 赐 与 仆 人 和 你 儿 子 大 卫 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1732 大卫 H4057 在旷野 H8085 听见 H5037 说拿八 H1494 H6629 剪羊毛,
  5 H1732 大卫 H7971 就打发 H6235 十个 H5288 仆人 H559 ,吩咐他们说 H5927 :你们上 H3760 迦密 H935 去见 H5037 拿八 H8034 ,题我的名 H7592 H7965 问他安。
  6 H559 要对那富户如此说 H7965 :愿你平安 H1004 ,愿你家 H7965 平安 H7965 ,愿你一切所有的都平安。
  7 H8085 现在我听说 H1494 有人为你剪羊毛 H7462 ,你的牧人 H3760 在迦密 H3117 的时候 H3637 和我们在一处,我们没有欺负 H6485 他们,他们也未曾失落 H3972 甚么。
  8 H7592 可以问 H5288 你的仆人 H5046 ,他们必告诉 H5288 你。所以愿我的仆人 H5869 在你眼前 H4672 H2580 H2896 ,因为是在好 H3117 日子 H935 来的 H3027 。求你随手 H4672 H5414 点赐与 H5650 仆人 H1121 和你儿子 H1732 大卫。
Esperanto(i) 4 Kiam David auxdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn sxafojn, 5 tiam David sendis dek junulojn, kaj David diris al la junuloj:Iru Karmelon, kaj venu al Nabal kaj salutu lin en mia nomo, 6 kaj diru:Felicxon al vi! paco estu al vi, paco al via domo, kaj paco al cxio, kio apartenas al vi. 7 Mi auxdis, ke oni tondas al vi la sxafojn. Nu, viaj pasxtistoj estis kun ni, kaj ni ne ofendis ilin, kaj nenio perdigxis cxe ili dum la tuta tempo, kiun ili estis en Karmel. 8 Demandu viajn junulojn, kaj ili diros al vi; tial miaj junuloj akiru vian favoron, tiom pli, ke ni venis al festa tago; donu afable, kion trovos via mano, al viaj sklavoj kaj al via filo David.
Finnish(i) 4 Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa, 5 Lähetti hän kymmenen nuorukaista ja sanoi heille: menkäät Karmeliin, ja kuin te tulette Nabalin tykö, niin tervehtikäät häntä minun puolestani ystävällisesti, 6 Ja sanokaat: terve! rauha olkoon sinulle, ja rauha huoneelles, ja kaikille mitä sinulle on, olkoon rauha! 7 Minä olen nyt saanut kuulla, että sinulla on lammasten keritsiät: katso, paimenet jotka sinulla on, olivat meidän tykönämme, ja emme heitä häväisseet, ja ei heiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin he olivat Karmelissa. 8 Kysy palvelioiltas, he sanovat sinulle. Niin anna siis nuorukaisten löytää armo sinun kasvois edessä, sillä me olemme tulleet hyvään aikaan: anna siis palvelioilles ja pojalles Davidille, mitä sinun kätes löytää!
FinnishPR(i) 4 Ja kun Daavid kuuli erämaassa, että Naabal keritsi lampaitansa, 5 lähetti hän sinne kymmenen nuorta miestä, ja Daavid sanoi nuorille miehille: "Menkää Karmeliin, ja kun tulette Naabalin luo, niin tervehtikää häntä minun nimessäni 6 ja sanokaa sille eläjälle: 'Sinä elät rauhassa; rauhassa elää myös sinun perheesi ja kaikki, mitä sinulla on. 7 Minä olen nyt kuullut, että sinulla on lammasten keritsiäiset. Sinun paimenesi ovat olleet meidän läheisyydessämme; me emme ole heitä loukanneet, eikä heiltä ole mitään hävinnyt koko sinä aikana, minkä ovat olleet Karmelissa. 8 Kysy nuorilta miehiltäsi, niin he sanovat sen sinulle. Saakoot siis nämä miehet armon sinun silmiesi edessä, sillä mehän olemme tulleet juhlapäivänä. Anna sentähden palvelijoillesi ja pojallesi Daavidille sitä, mitä sinulla on käsillä.'"
Haitian(i) 4 Antan David nan dezè a, li vin konnen Nabal t'ap taye lenn mouton l' yo. 5 Li voye dis jenn gason bò kote l'. Li di yo konsa: -Moute lavil Kamèl, ale lakay Nabal, n'a di l' mwen voye bonjou pou li. 6 Men sa n'a di l': David, frè ou, voye bonjou pou ou ak pou tout moun lakay ou. Li swete tout bagay ap mache byen lakay ou. 7 Li tande ou ap taye lenn mouton ou yo. Li voye di ou lè gadò mouton ou yo te avèk nou, nou pa t' janm fè yo anyen. Yo pa janm pèdi anyen pandan tout tan yo te nan zòn Kamèl la. 8 Ou mèt mande yo, y'a di ou. David voye mande ou pou resevwa mesye pa l' yo byen, paske se yon jou fèt nou rive isit la. Tanpri, mèt! Bay sa ou genyen pou nou k'ap sèvi ou, ak pou David, zanmi ou lan.
Hungarian(i) 4 És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja. 5 Elkülde azért Dávid tíz ifjút, és monda Dávid az ifjaknak: Menjetek fel Kármelbe, és mikor Nábálhoz érkeztek, köszöntsétek õt nevemben békességesen. 6 És így szóljatok: Légy békességben az életben, legyen békességben a te házad[népe] és legyen békességben mindened, a mid van! 7 Most hallottam, hogy juhaidat nyiratod. A te pásztoraid pedig velünk valának, nem bántottuk õket, és semmijök sem hibázott az alatt az egész idõ alatt, míg Kármelben valának. 8 Kérdezd meg szolgáidat, õk meg fogják mondani néked. Legyenek azért ez ifjak kedvesek elõtted, mert alkalmas idõben jöttünk. Adj kérlek abból, a mi kezed közt van, szolgáidnak, és a te fiadnak, Dávidnak.
Indonesian(i) 4 Ketika Daud yang ada di padang gurun, mendengar hal itu, 5 ia menyuruh sepuluh pemuda pergi ke Karmel, 6 menemui Nabal untuk menyampaikan salam Daud kepadanya. Ia menyuruh mereka berkata begini kepada Nabal, "Salam sejahtera kepadamu dan keluargamu serta segala milikmu. 7 Aku mendengar bahwa engkau sedang menggunting bulu dombamu. Ketahuilah bahwa gembala-gembalamu yang ada di daerah kami, tidak pernah kami ganggu, dan juga belum pernah mereka kehilangan apa pun selama ada di Karmel. 8 Coba tanyakan saja kepada mereka, pasti mereka akan membenarkan hal itu. Sebab itu, kuharap agar anak buahku diterima dengan baik di rumahmu, karena kami datang pada hari besar ini. Berikanlah juga kepada hamba-hambamu ini dan kepadaku, Daud, teman baikmu, apa saja menurut kerelaanmu."
Italian(i) 4 Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore. 5 E mandò dieci fanti, e disse loro: Salite in Carmel, ed andate a Nabal, e salutatelo a nome mio. 6 E dite: Possa tu fare il medesimo l’anno vegnente, in questa stessa stagione, essendo tu, e la casa tua, e tutto il tuo, in prospero stato. 7 Ora io ho inteso che tu hai i tonditori; or i tuoi pastori sono stati con noi, e noi non abbiamo fatto loro alcuno oltraggio, e non si è trovato mancar loro nulla, tutto il tempo che sono stati in Carmel. 8 Domandane i tuoi servitori, ed essi te lo diranno. Trovino adunque questi giovani grazia appo te; conciossiachè noi siamo venuti in un buon giorno; deh! da’ a’ tuoi servitori, ed a Davide, tuo figliuolo, ciò che ti verrà a mano.
ItalianRiveduta(i) 4 Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore, 5 gli mandò dieci giovani, ai quali disse: "Salite a Carmel, andate da Nabal, salutatelo a nome mio, 6 e dite così: Salute! pace a te, pace alla tua casa, e pace a tutto quello che t’appartiene! 7 Ho saputo che tu hai i tosatori; ora, i tuoi pastori sono stati con noi, e noi non abbiam fatto loro alcun oltraggio, e nulla è stato loro portato via per tutto il tempo che sono stati a Carmel. 8 Domandane ai tuoi servi, e te lo diranno. Trovin dunque questi giovani grazia agli occhi tuoi, giacché siam venuti in giorno di gioia; e da’, ti prego, ai tuoi servi e al tuo figliuolo Davide ciò che avrai fra mano".
Korean(i) 4 다윗이 광야에 있어서 나발이 자기 양털을 깎는다 함을 들은지라 5 다윗이 이에 열 소년을 보내며 그 소년들에게 이르되 `너희는 갈멜로 올라가 나발에게 이르러 내 이름으로 그에게 문안하고 6 이같이 그 부하게 사는 자에게 이르기를 너는 평강하라, 네 집도 평강하라, 네 소유의 모든 것도 평강하라, 7 네게 양털 깎는 자들이 있다 함을 이제 내가 들었노라 네 목자들이 우리와 함께 있었으나 우리가 그들을 상치 아니하였고 그들이 갈멜에 있는 동안에 그들의 것을 하나도 잃지 아니하였나니 8 네 소년들에게 물으면 그들이 네게 고하리라 그런즉 내 소년들로 네게 은혜를 얻게 하라 우리가 좋은 날에 왔은즉 네 손에 있는 대로 네 종들과 네 아들 다윗에게 주기를 원하노라 하더라' 하라
Lithuanian(i) 4 Dovydas išgirdo dykumoje, kad Nabalas kerpa avis. 5 Jis pasiuntė dešimt jaunuolių ir sakė jiems: “Eikite į Karmelį pas Nabalą ir pasveikinkite jį mano vardu. 6 Sakykite jam: ‘Ramybė tebūna tau, ramybė tavo namams ir ramybė viskam, ką turi. 7 Sužinojau, kad kerpamos tavo avys. Tavo piemenys buvo su mumis. Mes jiems nieko blogo nepadarėme ir jiems nieko netrūko, kol jie buvo Karmelyje. 8 Paklausk savo jaunuolių, ir jie tau patvirtins. Teatranda šitie jaunuoliai malonę tavo akyse, nes atėjome gerą dieną. Todėl prašau, duok, ką ras tavo ranka, savo tarnams ir savo sūnui Dovydui’ ”.
PBG(i) 4 A usłyszawszy Dawid na puszczy, iż Nabal strzygł owce swoje, 5 Posłał dziesięciu sług, i rzekł im: Idźcie do Karmelu, a przyszedłszy do Nabala, pozdrówcie go imieniem mojem spokojnie, 6 A mówcie tak: Żyj, a niech będzie tobie pokój, i domowi twemu pokój, i wszystkiemu, co masz, pokój! 7 A teraz słyszałem, że masz te, coć owce strzygą; a pasterze twoi bywali z nami, niebyliśmy im przykrymi, i nic im nie zginęło po wszystkie dni, których byli w Karmelu; 8 Spytaj sług twoich, a powiedząć. Przetoż niech znajdą słudzy łaskę w oczach twoich, gdyżeśmy w dobry dzień przyszli; daj proszę cokolwiek znajdzie ręka twoja, sługom twoim, i synowi twemu Dawidowi.
Portuguese(i) 4 Ouviu David no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas, 5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está. 6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens. 7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar connosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo. 8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a David, teu filho, o que achares à mão.
Norwegian(i) 4 Mens David var i ørkenen, fikk han høre at Nabal var i ferd med å klippe sine får. 5 Da sendte David ti av sine menn avsted og sa til dem: Gå op til Karmel, og når I kommer til Nabal, så hils ham fra mig 6 og si: Lykke til! Fred være med dig, og fred med ditt hus, og fred med alt det du har! 7 Jeg har hørt at du har fåreklipning. Nu har dine hyrder vært sammen med oss; vi har ikke gjort dem fortred, og der er intet kommet bort for dem i all den tid de har vært i Karmel. 8 Spør dine folk! De vil fortelle dig det. La nu oss tjenere finne nåde for dine øine! Vi er jo kommet hit på en gledesdag; gi da dine tjenere og din sønn David hvad du har forhånden!
Romanian(i) 4 David a aflat în pustie că Nabal îşi tunde oile. 5 A trimes la el zece tineri, cărora le -a zis:,,Suiţi-vă la Carmel, şi duceţi-vă la Nabal. Întrebaţi -l de sănătate în numele meu, 6 şi să -i vorbiţi aşa:,Să trăieşti în pace, şi pacea să fie cu casa ta şi cu tot ce este al tău. 7 Şi acum, am auzit că tunzi oile. Păstorii tăi au fost cu noi; nu i-am ocărît, şi nu li s'a luat nimic în tot timpul cît au fost la Carmel. 8 Întreabă pe slujitorii tăi, şi-ţi vor spune. Să capete trecere dar tinerii aceştia înaintea ta, fiindcă venim într'o zi de bucurie. Dă dar, te rog, robilor tăi şi fiului tău David, ce te lasă inima.``
Ukrainian(i) 4 А Давид почув у пустині, що Навал стриже свою отару. 5 І послав Давид десять хлопців. І сказав Давид до тих хлопців: Вийдіть на Кармел, і прийдете до Навала й запитаєте його в моєму йменні про мир, 6 та й скажете так братові моєму: І тобі мир, і дому твоєму мир, і всьому, що твоє, мир! 7 А тепер почув я, що в тебе стрижуть. Пастухи твої були з нами, ми не кривдили їх, і нічого не пропало їм по всі дні перебування їх на Кармелі. 8 Запитай своїх слуг, і вони розповідять тобі. І нехай знайдуть в очах твоїх милість мої хлопці, бо доброго дня ми прийшли. Дай же рабам своїм та синові своєму Давидові, що знайде рука твоя!