1 Samuel 2:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G2409 priest G3844 of G3588 [2the G2992 3people G3956 1all] G3588 of the G2380 one sacrificing was this; G2532 that G2064 [5came G3588 1the G3808 2servant G3588 3of the G2409 4priest] G5613 when G302 ever G2192.2 [3boiled G3588 1the G2907 2meat], G2532 and G2906.1 [4meat hook G5150.1 3 was a three-pronged G1722 1in G3588   G5495 2his hand]. G1473  
  14 G2532 And G3960 he stuck G1473 it G1519 into G3588 the G3003.1 [2kettle G3588   G3173 1great], G2228 or G1519 into G3588 the G5469.2 brass caldron, G2228 or G1519 into G3588 the G5559.4 earthen pot; G2532 and G3956 all, G3739 what G302 ever G305 ascended G1722 on G3588 the G2906.1 meat hook G2983 [3took G1438 4to himself G3588 1the G2409 2priest]. G2596 According to G3592 thus G4160 they did G3956 to all G* Israel G1722 in G* Shiloh G3588 to the ones G2064 coming G2380 to sacrifice G3588 to the G2962 lord .
  15 G2532 And G4250 before G2370 the burning G3588 the G4720.1 fat, G2064 [5would come G3588 1the G3808 2servant G3588 3of the G2409 4priest]. G2532 And G3004 he said G3588 to the G435 man G3588   G2380 sacrificing, G1325 Give G2907 meat G3701.1 [3to roast G3588 1to the G2409 2priest]; G2532 for G3766.2 in no way G2983 shall I take G2907 meat G3844 from G1473 you G2184.1 cooked G1537 from out of G3588 the G3003.1 kettle.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G2409 ιερέως G3844 παρά G3588 του G2992 λαού G3956 παντός G3588 του G2380 θύοντος G2532 και G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G5613 ως G302 αν G2192.2 ηψήθη G3588 το G2907 κρέας G2532 και G2906.1 κρεάγρα G5150.1 τριόδους G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  14 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3003.1 λέβητα G3588 τον G3173 μέγαν G2228 η G1519 εις G3588 το G5469.2 χαλκείον G2228 η G1519 εις G3588 την G5559.4 χύτραν G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G305 ανέβη G1722 εν G3588 τη G2906.1 κρεάγρα G2983 ελάμβανεν G1438 εαυτώ G3588 ο G2409 ιερεύς G2596 κατά G3592 τάδε G4160 εποίουν G3956 παντί G* Ισραήλ G1722 εν G* Συλώ G3588 τοις G2064 ερχομένοις G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω
  15 G2532 και G4250 πριν G2370 θυμιαθήναι G3588 το G4720.1 στέαρ G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2380 θύοντι G1325 δος G2907 κρέας G3701.1 οπτήσαι G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G3766.2 ου μη G2983 λάβω G2907 κρέας G3844 παρά G1473 σου G2184.1 εφθόν G1537 εκ G3588 του G3003.1 λέβητος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2380 V-PAPGS θυοντος G2532 CONJ και G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3739 CONJ ως G302 PRT αν   V-API-3S ηψηθη G3588 T-ASN το G2907 N-ASN κρεας G2532 CONJ και   N-NSF κρεαγρα   A-ASM τριοδους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5473 N-ASN χαλκιον G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κυθραν G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κρεαγρα G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2596 PREP κατα G3592 D-NPN ταδε G4160 V-IAI-3P εποιουν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G2380 V-AAN θυσαι G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ
    15 G2532 CONJ και G4250 ADV πριν G2370 V-APN θυμιαθηναι G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2380 V-PAPDS θυοντι G1325 V-AAD-2S δος G2907 N-ASN κρεας   V-AAN οπτησαι G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου   A-ASM εφθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λεβητος
HOT(i) 13 ומשׁפט הכהנים את העם כל אישׁ זבח זבח ובא נער הכהן כבשׁל הבשׂר והמזלג שׁלשׁ השׁנים בידו׃ 14 והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשׁר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשׂו לכל ישׂראל הבאים שׁם בשׁלה׃ 15 גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאישׁ הזבח תנה בשׂר לצלות לכהן ולא יקח ממך בשׂר מבשׁל כי אם חי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4941 ומשׁפט custom H3548 הכהנים And the priests' H854 את with H5971 העם the people H3605 כל when any H376 אישׁ man H2076 זבח offered H2077 זבח sacrifice, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H1310 כבשׁל was in seething, H1320 הבשׂר while the flesh H4207 והמזלג with a fleshhook H7969 שׁלשׁ of three H8127 השׁנים teeth H3027 בידו׃ in his hand;
  14 H5221 והכה And he struck H3595 בכיור into the pan, H176 או or H1731 בדוד kettle, H176 או or H7037 בקלחת caldron, H176 או or H6517 בפרור pot; H3605 כל all H834 אשׁר that H5927 יעלה brought up H4207 המזלג the fleshhook H3947 יקח took H3548 הכהן the priest H3602 בו ככה for himself. So H6213 יעשׂו they did H3605 לכל unto all H3478 ישׂראל the Israelites H935 הבאים that came H8033 שׁם thither. H7887 בשׁלה׃ in Shiloh
  15 H1571 גם Also H2962 בטרם before H6999 יקטרון they burnt H853 את   H2459 החלב the fat, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H559 ואמר and said H376 לאישׁ to the man H2076 הזבח that sacrificed, H5414 תנה Give H1320 בשׂר flesh H6740 לצלות to roast H3548 לכהן for the priest; H3808 ולא for he will not H3947 יקח have H4480 ממך of H1320 בשׂר sodden flesh H1310 מבשׁל sodden flesh H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H2416 חי׃ raw.
new(i)
  13 H3548 And the priests' H4941 custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 [H8802] offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 [H8804] came, H1320 while the flesh H1310 [H8763] was boiling, H4207 with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 [H8689] And he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fleshhook H5927 [H8686] brought up H3548 the priest H3947 [H8799] took H6213 [H8799] for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 [H8802] that came there.
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 [H8804] came, H559 [H8804] and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed, H5414 [H8798] Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest; H3947 [H8799] for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
Vulgate(i) 13 neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua 14 et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo 15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam
Clementine_Vulgate(i) 13 neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, 14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam.
Wycliffe(i) 13 and knewen not the Lord, nether the office of preestis to the puple; but who euer hadde offrid sacrifice, the child of the preest cam, while the fleischis weren in sething, and he hadde a fleischhook with thre teeth in his hond; 14 and he sente it in to the `grete vessel of stoon, ethir in to the caudrun, ethir in to the pot, ethir in to the panne; and what euer thing the fleischhook reiside, the preest took to hym silf; so thei diden to al Israel of men comynge in to Silo. 15 Yhe bifor that `the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the `child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue `thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw.
Coverdale(i) 13 ner the dutye of the prestes vnto the people: but whan eny man wolde offre oughte, the prestes boye came, whyle the flesh was seethinge, and had a thre forked fleshoke in his hande, 14 and thrust it in to the cauldron, or ketell, or panne, or pot: and loke what he drue forth with the fleshoke, that toke the prest therof. Thus dyd they vnto all Israel, which came thither vnto Silo. 15 Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe.
MSTC(i) 13 whensoever any man offered any offerings, the priest's lad came, while the flesh was in seething, and a flesh hook with three teeth in his hand; 14 and thrust it into the pan, kettle, cauldron or pot. And all that the flesh hook brought up the priest took away. And so they did unto all Israel that came thither to Shiloh. 15 Yea, and thereto before they had offered the fat, the priest's lad came and said to the man that offered, "Give flesh to roast for the priest, for he will not have sodden flesh of thee, but raw."
Matthew(i) 13 For the maner of the priestes wyth the people was whensoeuer any man offered any offerynges the priestes ladde came, whyle the fleshe was in sethynge, and a fleshoke wyth thre tethe in hys hande, 14 and thrust it into the panne, ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke broughte vp the prieste toke awaye. And so they dyd vnto all Israel that came thyther to Siloh. 15 Yea, & thereto before they had offered the fatte, the priestes lad came and sayde to the man that offered: geue fleshe to roste for the prieste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe.
Great(i) 13 And the Preastes made a lawe for the people, that whensoeuer any man offered any offerynge, the Preastes ladd came, while the fleshe was in sething, & a fleshoke wyth thre tethe in his hand, 14 and thrust it into the panne: ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke brought vp, that the Preaste toke awaye. And so they did vnto all the Israelites, that came thyther to Silo. 15 Yee & therto, before they burnt the fatte, the Preastes ladd came and sayd to the man that offered: geue flesh that I maye dresse it for the Preaste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe.
Geneva(i) 13 For the Priestes custome towarde the people was this: when any man offered sacrifice, the Priestes boy came, while the flesh was seething, and a fleshhooke with three teeth, in his hand, 14 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh. 15 Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe.
Bishops(i) 13 And the priestes custome toward the people was, that whensoeuer any man offered any offring, ye priestes lad came whyle the fleshe was a seethyng, and a fleshhoke with three teeth in his hande 14 And thrust it into the panne, kettle, caldren, or pot: and all that the fleshehoke brought vp, that the priest toke for hym self: And so they dyd vnto all the Israelites that came thyther to Silo 15 Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe
DouayRheims(i) 13 Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, 14 And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. 15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.
KJV(i) 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
KJV_Cambridge(i) 13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
KJV_Strongs(i)
  13 H3548 And the priests H4941 ' custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered [H8802]   H2077 sacrifice H3548 , the priest's H5288 servant H935 came [H8804]   H1320 , while the flesh H1310 was in seething [H8763]   H4207 , with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck [H8689]   H3595 it into the pan H1731 , or kettle H7037 , or caldron H6517 , or pot H4207 ; all that the fleshhook H5927 brought up [H8686]   H3548 the priest H3947 took [H8799]   H6213 for himself. So they did [H8799]   H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came [H8802]   thither.
  15 H6999 Also before they burnt [H8686]   H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 came [H8804]   H559 , and said [H8804]   H376 to the man H2076 that sacrificed [H8802]   H5414 , Give [H8798]   H1320 flesh H6740 to roast [H8800]   H3548 for the priest H3947 ; for he will not have [H8799]   H1310 sodden [H8794]   H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
Thomson(i) 13 nor what was the priest's due from the people; from all who offered a sacrifice; 14 but the servant of the priest would come when the flesh was boiling; and having a three pronged flesh fork in his hand, would strike it into the great cauldron, or into the brass kettle, or into the pot; and all that came up with the flesh fork the priest took for himself. In this manner they did to all the Israelites who came to sacrifice to the Lord at Selom. 15 And before the suet was burned, the priest's servant would come, and say to the man who was sacrificing, Give me flesh to roast for the priest, for I will not take boiled flesh from thee out of the kettle.
Webster(i) 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
Webster_Strongs(i)
  13 H3548 And the priests H4941 ' custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 [H8802] offered H2077 sacrifice H3548 , the priest's H5288 servant H935 [H8804] came H1320 , while the flesh H1310 [H8763] was boiling H4207 , with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 [H8689] And he struck H3595 it into the pan H1731 , or kettle H7037 , or caldron H6517 , or pot H4207 ; all that the fleshhook H5927 [H8686] brought up H3548 the priest H3947 [H8799] took H6213 [H8799] for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 [H8802] that came there.
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 [H8804] came H559 [H8804] , and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed H5414 [H8798] , Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest H3947 [H8799] ; for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
Brenton(i) 13 And the priest's claim from every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. 15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, 14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκεῖον ἢ εἰς τὴν χύτραν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι Κυρίῳ ἐν Σηλώμ. 15 Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
Leeser(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered a sacrifice, the priest’s servant came, while the man was seething the flesh, with a fork with three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or the kettle, or the caldron, or the pot; and all that the fork brought up the priest took away with it. So did they unto all the Israelites that came thither, to Shiloh. 15 Even before they had yet burnt the fat, the priest’s servant would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not take from thee sodden flesh, but raw.
YLT(i) 13 And the custom of the priests with the people is : any man sacrificing a sacrifice—then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, 14 and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. 15 Also before they make perfume with the fat—then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'
JuliaSmith(i) 13 And the priests judging the people, every man sacrificing a sacrifice; and the boy of the priest came as the flesh boiled, and the fork of three teeth in his hand; 14 And he struck into the fire-pan or into the boiler, or into the kettle, or into the pot; all which the fork will bring up the priest will take for himself. So they will do to all Israel coming there into Shiloh. 15 Also before they will burn the fat and the boy of the priest came and said to the man sacrificing, Thou shalt give flesh to roast for the priest; and he will not take from thee flesh boiled but living.
Darby(i) 13 And the priests` custom with the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest`s servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three prongs in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Even before they burned the fat, the priest`s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.
ERV(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
ASV(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
ASV_Strongs(i)
  13 H4941 And the custom H3548 of the priests H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was boiling, H4207 with a flesh-hook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 and he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the flesh-hook H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 therewith. So they did H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came thither.
  15 H6999 Yea, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his band; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh. 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.'
Rotherham(i) 13 And, the custom of the priests with the people, was––when any man offered a sacrifice, then would come the priests young man, as the flesh was boiling, with a three–pronged fork in his hand; 14 and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh. 15 Also, before any could make perfume with the fat, the priests young man would come in and say to the person who was sacrificing, Come! give flesh for the priest’s roastings,––for he will not take of thee boiled flesh––only raw.
CLV(i) 13 And the custom of the priests with the people [is]:any man sacrificing a sacrifice--then has the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, 14 and has struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brings up does the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. 15 Also before they make perfume with the fat--then has the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he does not take of you flesh boiled, but raw;.
BBE(i) 13 And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth; 14 This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
MKJV(i) 13 And the priests' custom with the people was: If any man offered sacrifice, the priest's servant came while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand. 14 And he stuck it into the pan or kettle or caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Yea, before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!
LITV(i) 13 And the custom of the priests with the people was : any man offering a sacrifice, (and the priest's servant came when the flesh was boiling, with the three-toothed hook in his hand), 14 even he stuck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brought up, the priest took for himself. So they did to all Israel who came in there to Shiloh. 15 Yea, before they made the fat to smoke, then the priest's servant came in. And he said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; and he will not take boiled meat from you, but raw.
ECB(i) 13 And the judgment of the priest with the people is, when any man sacrifices sacrifice, that while the flesh stews, the lad of the priest comes with a fork of three teeth in his hand; 14 and he smites it into the laver or boiler or caldron or skillet; and all that ascends with the fork the priest takes for himself: thus they work to all the Yisra Eliy who come to Shiloh. 15 And ere they incense the fat, the lad of the priest comes and says to the man who sacrifices, Give the priest flesh to roast; and he takes no stewed flesh from you - only, live.
ACV(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand, 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 And before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from thee, but raw.
WEB(i) 13 The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand; 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh. 15 Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4941 The custom H3548 of the priests H5971 with the people H376 was that when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was boiling, H4207 with a fork H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 and he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fork H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 therewith. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 who came there.
  15 H6999 Yes, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 who sacrificed, H5414 "Give H1320 meat H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not accept H1310 boiled H1320 meat H2416 from you, but raw."
NHEB(i) 13 The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, "Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw."
AKJV(i) 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a meat hook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the meat hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3548 And the priest’s H4941 custom H5971 with the people H3605 was, that, when any H376 man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest’s H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was in seething, H4207 with a meat hook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck H3595 it into the pan, H176 or H1731 kettle, H176 or H7037 caldron, H176 or H6517 pot; H3605 all H4207 that the meat hook H5927 brought H3548 up the priest H3947 took H3602 for himself. So H6213 they did H7887 in Shiloh H3605 to all H3478 the Israelites H935 that came H8033 thither.
  15 H1571 Also H2962 before H6999 they burnt H2459 the fat, H3548 the priest’s H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 sodden H1320 flesh H2416 of you, but raw.
KJ2000(i) 13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh, unto all the Israelites that came there. 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give meat to roast for the priest; for he will not have boiled meat from you, but raw.
UKJV(i) 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fork of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw.
TKJU(i) 13 And the priests' custom with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fleshhook of three prongs in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, "Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh from you, but raw."
CKJV_Strongs(i)
  13 H3548 And the priests' H4941 custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was in seething, H4207 with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fleshhook H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came there.
  15 H6999 Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of you, but raw.
EJ2000(i) 13 It was the priests’ custom with the people that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant would come, while the flesh was being boiled, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 and he would strike it into the pan or kettle or caldron or pot, and all that the fleshhook brought up, the priest took for himself. Thus would they do in Shiloh to all the Israelites that went there. 15 Likewise, before they burnt the fat, the priest’s servant would come and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not take cooked flesh of thee, but raw.
CAB(i) 13 And the priest's claim from everyone of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the bronze vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself. So they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Shiloh. 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take from you boiled flesh out of the caldron.
LXX2012(i) 13 And the priest's claim from every one of the people that sacrificed [was this:] the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth [was] in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of you sodden flesh out of the caldron.
NSB(i) 13 The priests had a custom with the people. If any man offered sacrifice, the priest’s servant came while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand. 14 He stuck it into the pan, kettle, caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Before they burned the fat the priest’s servant came and said to the man who sacrificed: »Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!«
ISV(i) 13 The custom of the priests with the people was that whenever a person offered a sacrifice, a servant of the priest would come with a three pronged fork in his hand while the meat was boiling, and 14 he would stick it into the boiler or pot, and take everything the fork brought up—that is, the priest would take it for himself. This is what they were supposed to do with all the Israelis who came there to Shiloh. 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, “Give me meat to roast for the priest. He won’t accept boiled meat from you, but only raw.”
LEB(i) 13 And the custom of the priests with the people was this: When any man brought a sacrifice,* as the meat was boiling, the servant of the priest would take a three-pronged meat fork in his hand 14 and would thrust it into the pan or into the kettle or into the cauldron or into the cooking pot. All that the meat fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all of the Israelites who came there at Shiloh. 15 Also, before they offered up* the fat as a burnt offering, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, for he will not take boiled meat from you, but only raw."*
BSB(i) 13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling 14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”
MSB(i) 13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling 14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”
MLV(i) 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand, 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the fork brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
15 And before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from you, but raw.
VIN(i) 13 And the custom of the priests with the people was this: When any man brought a sacrifice, as the meat was boiling, the servant of the priest would take a three-pronged meat fork in his hand 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh. 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, "Give me meat to roast for the priest. He won't accept boiled meat from you, but only raw."
Luther1545(i) 13 noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Knabe, weil das Fleisch kochte, und hatte eine Kreuel mit drei Zacken in seiner Hand; 14 und stieß in den Tiegel, oder Kessel, oder Pfanne, oder Topf; und was er mit der Kreuel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die daselbst hinkamen zu Silo. 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4941 noch nach dem Recht H3548 der Priester H5971 an das Volk H2077 . Wenn jemand etwas H2076 opfern H935 wollte, so kam H3548 des Priesters H5288 Knabe H1320 , weil das Fleisch H1310 kochte H376 , und H7969 hatte eine Kreuel mit drei H3027 Zacken in seiner Hand;
  14 H3548 und H3595 stieß in den Tiegel H1731 , oder Kessel H7037 , oder Pfanne H6517 , oder Topf H5221 ; und was er H5927 mit der Kreuel hervorzog H3947 , das nahm H3478 der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel H935 , die daselbst hinkamen H6213 zu H7887 Silo .
  15 H2459 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H3548 , kam des Priesters H5288 Knabe H2076 und H559 sprach H935 zu dem, der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H376 ; denn er H1310 will nicht gekocht H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen, sondern roh.
Luther1912(i) 13 noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand 14 und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf; was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die dahinkamen zu Silo. 15 Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4941 noch nach dem Recht H3548 der Priester H5971 an das Volk H376 . Wenn jemand H2077 etwas H2076 opfern H935 wollte, so kam H3548 des Priesters H5288 Diener H1320 , wenn das Fleisch H1310 kochte H4207 , und hatte eine Gabel H7969 mit drei H8127 Zacken H3027 in seiner Hand
  14 H5221 und stieß H3595 in den Tiegel H1731 oder Kessel H7037 oder Pfanne H6517 oder Topf H4207 ; was er mit der Gabel H5927 hervorzog H3947 , das nahm H3548 der Priester H6213 davon. Also taten H3478 sie dem ganzen Israel H935 , die dahinkamen H7887 zu Silo .
  15 H2459 Desgleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H935 , kam H3548 des Priesters H5288 Diener H559 und sprach H376 zu dem H2076 , der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H1310 ; denn er will nicht gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen H2416 , sondern rohes .
ELB1871(i) 13 Und die Weise der Priester gegen das Volk war also: So oft jemand ein Schlachtopfer opferte, kam der Knabe des Priesters, wenn man das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes.
ELB1905(i) 13 Und die Weise der Priester gegen das Volk war also: So oft jemand ein Schlachtopfer opferte, kam der Knabe dh. der Diener des Priesters, wenn man das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit Und. l.: für sich weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4941 Und die Weise H3548 der Priester H5971 gegen das Volk H376 war also: So oft jemand H2077 ein Schlachtopfer H2076 opferte H935 , kam H5288 der Knabe H3548 des Priesters H1320 , wenn man das Fleisch H1310 kochte H4207 , und hatte eine Gabel H7969 mit drei H3027 Zinken in seiner Hand;
  14 H5221 und er H1731 stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel H6517 oder in den Topf H5927 : Alles, was H4207 die Gabel H3947 heraufbrachte, nahm H3548 der Priester H6213 damit weg. Also taten sie zu H7887 Silo H3478 allen Israeliten H935 , die dahin kamen .
  15 H2459 Sogar ehe man das Fett H6999 räucherte H5288 , kam der Knabe H3548 des Priesters H559 und sprach H376 zu dem Manne H2076 , der opferte H5414 : Gib H1320 Fleisch H6740 zum Braten H3548 für den Priester H935 ! Denn er H1310 will kein gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir annehmen H2416 , sondern rohes .
DSV(i) 13 Want de wijze dier priesters met het volk was, dat, wanneer iemand een offerande offerde, des priesters jongen kwam, terwijl het vlees kookte, met een drietandigen krauwel in zijn hand; 14 En sloeg in de teile, of in den ketel, of in de pan, of in den pot; al wat de krauwel optrok, dat nam de priester voor zich. Alzo deden zij aan al de Israëlieten, die te Silo kwamen. 15 Ook eer zij het vet aanstaken, kwam des priesters jongen, en zeide tot den man, die offerde: Geef dat vlees om te braden voor den priester; want hij zal geen gekookt vlees van u nemen, maar rauw.
DSV_Strongs(i)
  13 H4941 Want de wijze H3548 dier priesters H5971 met het volk H3605 H376 was, dat, [wanneer] iemand H2077 een offerande H2076 H8802 offerde H3548 , des priesters H5288 jongen H935 H8804 kwam H1320 , terwijl het vlees H1310 H8763 kookte H7969 H8127 , met een drietandigen H4207 krauwel H3027 in zijn hand;
  14 H5221 H8689 En sloeg H3595 in de teile H176 , of H1731 in den ketel H176 , of H7037 in de pan H176 , of H6517 in den pot H3604 ; al H834 wat H4207 de krauwel H5927 H8686 optrok H3947 H8799 , dat nam H3548 de priester H3602 voor zich. Alzo H6213 H8799 deden zij H3605 aan al H3478 de Israelieten H8033 , die te H7887 Silo H935 H8802 kwamen.
  15 H1571 Ook H2962 eer H2459 zij het vet H6999 H8686 aanstaken H935 H8804 , kwam H3548 des priesters H5288 jongen H559 H8804 , en zeide H376 tot den man H2076 H8802 , die offerde H5414 H8798 : Geef H1320 dat vlees H6740 H8800 om te braden H3548 voor den priester H3808 ; want hij zal geen H1310 H8794 gekookt H1320 vlees H4480 van H3947 H8799 u nemen H3588 H518 , maar H2416 rauw.
Giguet(i) 13 Or, tel était le droit du prêtre: quand quelqu’un du peuple venait sacrifier, le serviteur du prêtre arrivait aussitôt que les chairs étaient cuites, tenant à la main une fourchette. 14 Il la plongeait dans la grande marmite, de terre ou d’airain, et tout ce que saisissait la fourchette était pour le prêtre. Voilà ce qui se faisait à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient en Silo sacrifier au Seigneur. 15 Et avant que l’on brûlât la graisse, en odeur de suavité pour le Seigneur, le serviteur du prêtre accourait, et disait à l’homme qui offrait le sacrifice Donne-nous de la chair pour que le prêtre la fasse rôtir, et nous ne te prendrons pas de chair bouillie dans la marmite.
DarbyFR(i) 13 Et la coutume des sacrificateurs à l'égard du peuple était celle-ci: quand quelqu'un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, 14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. 15 Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.
Martin(i) 13 Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, était, que quand quelqu'un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, 14 Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot; et le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.
Segond(i) 13 Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut.
Segond_Strongs(i)
  13 H4941 Et voici quelle était la manière H3548 d’agir de ces sacrificateurs H5971 à l’égard du peuple H376 . Lorsque quelqu’un H2076 offrait H8802   H2077 un sacrifice H5288 , le serviteur H3548 du sacrificateur H935 arrivait H8804   H1310 au moment où l’on faisait cuire H8763   H1320 la chair H3027 . Tenant à la main H4207 une fourchette H7969 à trois H8127 dents,
  14 H5221 il piquait H8689   H3595 dans la chaudière H1731 , dans le chaudron H7037 , dans la marmite H6517 , ou dans le pot H4207  ; et tout ce que la fourchette H5927 amenait H8686   H3548 , le sacrificateur H3947 le prenait H8799   H6213 pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient H8799   H3478 à l’égard de tous ceux d’Israël H935 qui venaient H8802   H7887 là à Silo.
  15 H6999 Même avant qu’on fît brûler H8686   H2459 la graisse H5288 , le serviteur H3548 du sacrificateur H935 arrivait H8804   H559 et disait H8804   H376 à celui H2076 qui offrait le sacrifice H8802   H5414  : Donne H8798   H3548 pour le sacrificateur H1320 de la chair H6740 à rôtir H8800   H3947  ; il ne recevra H8799   H1320 de toi point de chair H1310 cuite H8794   H2416 , c’est de la chair crue qu’il veut.
SE(i) 13 Era la costumbre de los sacerdotes con el pueblo que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne estaba a cocer, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 y hería con él en la caldera, o en la olla, o en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
ReinaValera(i) 13 Y la costumbre de los sacerdotes con el pueblo era que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne estaba á cocer, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 Y hería con él en la caldera, ó en la olla, ó en el caldero, ó en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para si. De esta manera hacían á todo Israelita que venía á Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
JBS(i) 13 Era la costumbre de los sacerdotes con el pueblo que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne se cocía, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 y hería con él en la caldera, en la olla, en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
Albanian(i) 13 Dhe ja si silleshin këta priftërinj me popullin; kur dikush ofronte një flijim, shërbëtori i priftit vinte, kur mishi ziente, me një pirun me tri maja në dorë, 14 dhe e fuste në tenxhere, në kazan apo në kusi, dhe tërë atë që piruni i madh tërhiqte sipër prifti e mbante për vete. Kështu vepronin me tërë Izraelitët që shkonin në Shiloh. 15 Edhe para se të digjnin dhjamin, shërbëtori i priftit vinte dhe i thoshte atij që bënte flijimin: "Më jep mish për ta pjekur për priftin, sepse ai nuk do të pranojë prej teje mish të pjekur, por mish të gjallë".
RST(i) 13 и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей 14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом. 15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое.
Arabic(i) 13 ولا حق الكهنة من الشعب. كلما ذبح رجل ذبيحة يجيء غلام الكاهن عند طبخ اللحم ومنشال ذو ثلاثة اسنان بيده. 14 فيضرب في المرحضة او المرجل او المقلى او القدر. كل ما يصعد به المنشل يأخذه الكاهن لنفسه. هكذا كانوا يفعلون بجميع اسرائيل الآتين الى هناك في شيلوه. 15 كذلك قبل ما يحرقون الشحم ياتي غلام الكاهن ويقول للرجل الذابح اعط لحما ليشوى للكاهن. فانه لا ياخذ منك لحما مطبوخا بل نيئا.
Bulgarian(i) 13 И обичаят на свещениците спрямо народа беше такъв: когато някой принасяше жертва, слугата на свещеника идваше с тризъба вилица в ръката си, докато се вареше месото, 14 и я забиваше в тенджерата или в котела, или в казана, или в гърнето; и каквото вдигнеше вилицата, свещеникът го вземаше за себе си. Така правеха в Сило с всичките израилтяни, които идваха там. 15 Дори и преди да изгорят тлъстината, слугата на свещеника идваше и казваше на човека, който жертваше: Дай на свещеника месо за печене, защото няма да приеме от теб варено месо, а сурово.
Croatian(i) 13 ni za prava svećenika nasuprot narodu: kad bi tko prinosio žrtvu, došao bi sluga svećenikov, dok se meso još kuhalo, s trorogom vilicom u ruci 14 i zabadao njom u kotlić ili u lonac, u tavu ili u zdjelu, i što god bi se nabolo na vilicu, uzimao je svećenik sebi. Tako su činili svim Izraelcima što su dolazili onamo, u Šilo. 15 Tako i prije nego bi se spalilo salo, došao bi sluga svećenikov i rekao čovjeku koji je prinosio žrtvu: "Daj mi mesa da ispečem svećeniku! On neće od tebe kuhana mesa nego samo sirovo."
BKR(i) 13 Nebo těch kněží obyčej při lidu byl: Kdokoli obětoval obět, přicházel kněžský mládenec, když se maso vařilo, maje v ruce své hák třízubý, 14 A vrazil jej do nádoby neb do kotlíku, neb do pánve, aneb do hrnce, a cokoli zachytil hák, to sobě bral kněz. Tak činívali všemu lidu Izraelskému, kteříž tam přicházeli do Sílo. 15 Nýbrž, prvé než tuk zapalovali, přicházel mládenec kněžský a říkal člověku, kterýž obětoval: Dej masa, ať upeku knězi, nebo nevezme od tebe masa vařeného, ale surové.
Danish(i) 13 Thi det var Præsternes Vis med Folket: Naar nogen Mand ofrede et Offer, da kom Præstens Dreng, naar Kødet kogte, og havde en Madkrog med tre Grene i sin Haand. 14 Og han stak i Kedlen eller i Gryden eller i Panden eller i Potten; alt hvad Madkrogen drog op, det tog Præsten dermed; saaledes gjorde de mod al Israel, som kom derhen til Silo. 15 Ogsaa førend de gjorde Røgoffer af Fedtet, da kom Præstens Dreng og sagde til den Mand, som ofrede: Giv mig Kød til at stege til Præsten; thi han vil ikke tage kogt Kød af dig, men raat.
CUV(i) 13 這 二 祭 司 待 百 姓 是 這 樣 的 規 矩 : 凡 有 人 獻 祭 , 正 煮 肉 的 時 候 , 祭 司 的 僕 人 就 來 , 手 拿 三 齒 的 叉 子 , 14 將 叉 子 往 罐 裡 , 或 鼎 裡 , 或 釜 裡 , 或 鍋 裡 一 插 , 插 上 來 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 羅 的 以 色 列 人 , 他 們 都 是 這 樣 看 待 。 15 又 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 : 將 肉 給 祭 司 , 叫 他 烤 罷 。 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3548 這二祭司 H5971 待百姓 H4941 是這樣的規矩 H376 :凡有人 H2076 H2077 H1310 ,正煮 H1320 H3548 的時候,祭司 H5288 的僕人 H935 就來 H3027 ,手 H7969 拿三 H8127 H4207 的叉子,
  14 H4207 將叉子 H3595 往罐 H1731 裡,或鼎 H7037 裡,或釜 H6517 裡,或鍋 H5221 裡一插 H5927 ,插上來 H3548 的肉,祭司 H3947 都取了去 H935 。凡上到 H7887 示羅 H3478 的以色列人 H6213 ,他們都是這樣看待。
  15 H6999 又在未燒 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的僕人 H935 就來 H2076 對獻祭 H376 的人 H559 H1320 :將肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罷。他不要 H1310 煮過的 H2416 ,要生的。
CUVS(i) 13 这 二 祭 司 待 百 姓 是 这 样 的 规 矩 : 凡 冇 人 献 祭 , 正 煮 肉 的 时 候 , 祭 司 的 仆 人 就 来 , 手 拿 叁 齿 的 叉 子 , 14 将 叉 子 往 罐 里 , 或 鼎 里 , 或 釜 里 , 或 锅 里 一 插 , 插 上 来 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 罗 的 以 色 列 人 , 他 们 都 是 这 样 看 待 。 15 又 在 未 烧 脂 油 以 前 , 祭 司 的 仆 人 就 来 对 献 祭 的 人 说 : 将 肉 给 祭 司 , 叫 他 烤 罢 。 他 不 要 煮 过 的 , 要 生 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3548 这二祭司 H5971 待百姓 H4941 是这样的规矩 H376 :凡有人 H2076 H2077 H1310 ,正煮 H1320 H3548 的时候,祭司 H5288 的仆人 H935 就来 H3027 ,手 H7969 拿叁 H8127 齿 H4207 的叉子,
  14 H4207 将叉子 H3595 往罐 H1731 里,或鼎 H7037 里,或釜 H6517 里,或锅 H5221 里一插 H5927 ,插上来 H3548 的肉,祭司 H3947 都取了去 H935 。凡上到 H7887 示罗 H3478 的以色列人 H6213 ,他们都是这样看待。
  15 H6999 又在未烧 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的仆人 H935 就来 H2076 对献祭 H376 的人 H559 H1320 :将肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罢。他不要 H1310 煮过的 H2416 ,要生的。
Esperanto(i) 13 nek la devojn de pastroj koncerne la popolon. Se iu bucxis oferon, tiam venadis knabo de la pastro dum la kuirado de la viando, havante en sia mano tridentan forkon, 14 kaj li enpusxadis gxin en la lavujon aux en la kaldronon aux en la poton aux en la kaserolon, kaj cxion, kion trafis la forko, prenadis la pastro. Tiel ili agadis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj venadis tien en SXilon. 15 Ecx antaux la oferbruligo de la sebo venadis knabo de la pastro, kaj diradis al la alportanto de la ofero:Donu viandon, por rosti por la pastro; li ne prenos de vi viandon kuiritan, sed nur krudan.
Finnish(i) 13 Eikä myös pappein oikeutta kansan edessä: kuin joku uhrin uhrasi, tuli papin palvelia, kuin liha keitettiin, ja oli kolmehaarainen hanko kädessä, 14 Ja pisti sen kattilaan, eli pataan, eli kruusiin, eli pannuun, ja kaikki mitä hän veti ylös hangolla, sen pappi otti siitä; ja niin tekivät he kaikelle Israelille, jotka tulivat sinne Siloon. 15 Niin myös ennenkuin he polttivat lihavuuden, tuli papin palvelia ja sanoi niille, jotka uhria kantoivat: anna lihaa paistettaa papille, sillä ei hän ota keitettyä lihaa sinulta vaan uutta.
FinnishPR(i) 13 eivätkä siitä, mitä papeilla oli oikeus kansalta saada. Niin usein kuin joku uhrasi teurasuhria, tuli papin palvelija lihan kiehuessa, kolmihaarainen haarukka kädessänsä, 14 ja pisti sen kattilaan tai ruukkuun tai pannuun tai pataan, ja kaikki, minkä haarukka toi mukanaan, sen pappi otti itselleen. Niin he tekivät kaikille israelilaisille, jotka tulivat sinne Siiloon. 15 Jo ennenkuin rasva oli poltettu, tuli papin palvelija ja sanoi miehelle, joka uhrasi: "Anna liha paistettavaksi papille, sillä hän ei ota sinulta keitettyä lihaa, vaan raakaa".
Haitian(i) 13 ni yo pa t' aji jan prèt yo fèt pou aji ak pèp la. Chak fwa yon nonm t'ap touye bèt pou ofri bay Bondye, domestik prèt la vini avèk yon gwo fouchèt twa dan nan men l'. Antan vyann lan ap kwit nan dife a, 14 li plonje fouchèt la nan kaswòl la, nan chodyè a, nan mamit la osinon nan bonm lan. Tou sa fouchèt la te pran, se te pou prèt la. Se konsa yo te fè sa lavil Silo ak tout moun pèp Izrayèl la ki te vin fè ofrann yo la. 15 Sa ki pi rèd ankò, anvan menm yo te wete grès pou boule yo, domestik prèt la vini, epi li di nonm ki t'ap ofri bèt yo te touye a konsa: -Ban m' moso vyann pou prèt la fè woti. Li p'ap asepte ou ba li vyann bouyi. Li bezwen vyann fre.
Hungarian(i) 13 És a papoknak ez vala szokásuk a néppel szemben: Ha mikor valaki áldozatot tesz vala, eljött a papnak szolgája, midõn a húst fõzték, és a háromágú villácska az õ kezében vala; 14 És beüti vala a serpenyõbe, vagy üstbe, vagy fazékba, vagy edénybe, és mindent, a mit a villácskával kihúz, magának veszi el a pap. Így cselekesznek egész Izráellel, kik oda mennek Silóba. 15 És minekelõtte a kövérét megáldoznák, eljön a papnak szolgája és azt mondja az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tõled fõtt húst, hanem csak nyerset.
Indonesian(i) 13 dan sebagai imam mereka bertindak sewenang-wenang terhadap bangsa Israel. Jika misalnya ada orang yang mempersembahkan kurban, pembantu imam datang membawa garpu bergigi tiga. Sementara daging itu direbus, 14 garpu itu ditusukkan ke dalam panci tempat daging itu dimasak, lalu apa saja yang ditarik ke luar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan kurban diperlakukan seperti itu. 15 Bahkan kadang-kadang pembantu itu datang sebelum lemaknya dipisahkan untuk dibakar, lalu ia berkata kepada orang yang mempersembahkan kurban itu, "Berikanlah daging yang masih mentah itu kepada imam supaya dipanggangnya; ia tidak mau menerima daging rebus."
Italian(i) 13 E l’usanza di que’ sacerdoti inverso il popolo era tale: Quando qualunque persona faceva qualche sacrificio, il servitore del sacerdote veniva, mentre si coceva la carne, avendo una forcella a tre denti in mano. 14 E, fittala nella caldaia, o nel paiuolo, o nella pentola, o nella pignatta, tutto ciò che la forcella traeva fuori, il sacerdote lo prendeva per sè. Così facevano a tutti gl’Israeliti che venivano là in Silo. 15 Ed anche, avanti che si fosse arso il grasso, il servitore del sacerdote veniva, e diceva a colui che faceva il sacrificio: Dammi della carne, per arrostirla per il sacerdote; perciocchè egli non prenderà da te carne cotta, ma cruda.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed ecco qual era il modo d’agire di questi sacerdoti riguardo al popolo: quando qualcuno offriva un sacrifizio, il servo del sacerdote veniva, nel momento in cui si faceva cuocere la carne, avendo in mano una forchetta a tre punte; 14 la piantava nella caldaia o nel paiuolo o nella pentola o nella marmitta; e tutto quello che la forchetta tirava su, il sacerdote lo pigliava per sé. Così facevano a tutti gl’Israeliti, che andavano là, a Sciloh. 15 E anche prima che si fosse fatto fumare il grasso, il servo del sacerdote veniva, e diceva all’uomo che faceva il sacrifizio: "Dammi della carne da fare arrostire, per il sacerdote; giacché egli non accetterà da te carne cotta, ma cruda".
Korean(i) 13 그 제사장들이 백성에게 행하는 습관은 이러하니 곧 아무 사람이 제사를 드리고 그 고기를 삶을 때에 제사장의 사환이 손에 세살 갈고리를 가지고 와서 14 그것으로 남비에나 솥에나 큰 솥에나 가마에 찔러 넣어서 갈고리에 걸려 나오는 것은 제사장이 자기 것으로 취하되 실로에서 무릇 그 곳에 온 이스라엘 사람에게 이같이 할 뿐 아니라 15 기름을 태우기 전에도 제사장의 사환이 와서 제사 드리는 사람에게 이르기를 `제사장에게 구워 드릴 고기를 내라 그가 네게 삶은 고기를 원치 아니하고 날것을 원하신다' 하다가
Lithuanian(i) 13 Kam nors aukojant auką, kai mėsa tebevirdavo, ateidavo kunigo tarnas, laikydamas rankoje trišakę, 14 ir smeigdavo ją į katilą, puodą ar keptuvę. Visa, ką ištraukdavo šake, pasiimdavo Elio sūnūs. Taip jie darė visiems izraelitams, aukojantiems Šilojuje. 15 Prieš sudeginant taukus, atėjęs kunigo tarnas sakydavo aukotojui: “Duok mėsos kunigui iškepti; jis nenori virtos, bet žalios”.
PBG(i) 13 Albowiem obyczaj kapłanów ten był około ludu: ktokolwiek sprawował ofiary, przychodził sługa kapłański, gdy warzono mięso, mając widełki o trzech zębach w ręce swojej. 14 I wrażał je w statek, albo w kocieł, albo w panew, albo w garniec, a coklowiek wyjął widełkami, to sobie brał kapłan. Tak czynili wszystkim Izraelczykom, którzy tam do Sylo przychodzili. 15 Także pierwej niż zapalono tłustość, tedy przychodził sługa kapłański, a mówił do człowieka ofiarującego: Oddaj mięso, abym je upiekł kapłanowi; albowiem nie weźmie od ciebie mięsa warzonego, jedno surowe.
Portuguese(i) 13 Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes, 14 e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Silo. 15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
Norwegian(i) 13 Sådan var prestenes adferd mot folket: Så ofte nogen kom med et offer, og kjøttet blev kokt, kom prestens dreng og hadde en gaffel med tre grener i sin hånd; 14 den stakk han ned i kjelen eller i gryten eller i pannen eller i potten, og alt det som kom op med gaffelen, tok presten til sig. Således gjorde de med alle israelitter som kom der til Silo. 15 Endog før de brente fettet, kom prestens dreng og sa til den mann som ofret: Kom hit med kjøtt til å steke for presten! Han tar ikke imot kokt kjøtt av dig, bare rått.
Romanian(i) 13 Şi iată care era felul de purtare al acestor preoţi faţă de popor. Cînd aducea cineva o jertfă, venea sluga preotului în clipa cînd se ferbea carnea. Ţinînd în mînă o furculiţă cu trei coarne, 14 o vîra în cazan, în căldare, în tigaie sau în oală; şi tot ce apuca cu furculiţa, lua preotul pentru el. Aşa făceau ei tuturor acelora din Israel cari veneau la Silo. 15 Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului şi zicea celui ce aducea jertfa:,,Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua dela tine carne fiartă, ci vrea carne crudă``.
Ukrainian(i) 13 ані звичаю священичого з народом. Коли хто приносив жертву, то, як варилося м'ясо, приходив священиків слуга, а в його руці тризубе видельце. 14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горняти, і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що приходив туди до Шіло. 15 Також поки палили лій, то приходив священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: Дай м'яса на печеню для священика, бо він не візьме від тебе м'яса вареного, а тільки сире!