1 Samuel 2:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G4250 before G2370 the burning G3588 the G4720.1 fat, G2064 [5would come G3588 1the G3808 2servant G3588 3of the G2409 4priest]. G2532 And G3004 he said G3588 to the G435 man G3588   G2380 sacrificing, G1325 Give G2907 meat G3701.1 [3to roast G3588 1to the G2409 2priest]; G2532 for G3766.2 in no way G2983 shall I take G2907 meat G3844 from G1473 you G2184.1 cooked G1537 from out of G3588 the G3003.1 kettle.
  16 G2532 And if G3004 [5said G3588 1the G435 2man G3588 3 who was G2380 4sacrificing], G2370 [2let there be burnt G4412 1first] G5613 as G2520 is fit G3588 for the G4720.1 fat, G2532 and G5119 then G2983 you shall take G4572 for yourself G1537 from G3956 all G3739 what G1937 [2desires G3588   G5590 1your soul]. G1473   G2532 Then G2036 he said, G3780 No, G235 but G3588   G3568 now G1325 you shall give it; G2532 and G1437 if G3361 not, G2983 I will take G2901.2 it forcefully.
  17 G2532 And G1510.7.3 [5was G3588 1the G266 2sin G3588 3of the G3808 4young men] G3173 great G1799 before G2962 the lord, G4970 exceedingly, G3754 for G114 they annulled G3588 the G2378 sacrifice G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4250 πριν G2370 θυμιαθήναι G3588 το G4720.1 στέαρ G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2380 θύοντι G1325 δος G2907 κρέας G3701.1 οπτήσαι G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G3766.2 ου μη G2983 λάβω G2907 κρέας G3844 παρά G1473 σου G2184.1 εφθόν G1537 εκ G3588 του G3003.1 λέβητος
  16 G2532 και G3004 έλεγεν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2380 θύων G2370 θυμιαθήτω G4412 πρώτον G5613 ως G2520 καθήκει G3588 το G4720.1 στέαρ G2532 και G5119 τότε G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G1537 εκ G3956 πάντων G3739 ων G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3780 ουχί G235 αλλ΄ η G3588   G3568 νυν G1325 δώσεις G2532 και G1437 εάν G3361 μη G2983 λήψομαι G2901.2 κραταιώς
  17 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G266 αμαρτία G3588 των G3808 παιδαρίων G3173 μεγάλη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G4970 σφόδρα G3754 ότι G114 ηθέτουν G3588 την G2378 θυσίαν G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4250 ADV πριν G2370 V-APN θυμιαθηναι G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2380 V-PAPDS θυοντι G1325 V-AAD-2S δος G2907 N-ASN κρεας   V-AAN οπτησαι G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου   A-ASM εφθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λεβητος
    16 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2380 V-PAPNS θυων G2370 V-APD-3S θυμιαθητω G4413 A-ASMS πρωτον G3739 CONJ ως G2520 V-PAI-3S καθηκει G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G1325 V-FAI-2S δωσεις G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2900 ADV κραταιως
    17 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3173 A-NSF μεγαλη G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G114 V-IAI-3P ηθετουν G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 15 גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאישׁ הזבח תנה בשׂר לצלות לכהן ולא יקח ממך בשׂר מבשׁל כי אם חי׃ 16 ויאמר אליו האישׁ קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשׁר תאוה נפשׁך ואמר לו כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׃ 17 ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשׁים את מנחת יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1571 גם Also H2962 בטרם before H6999 יקטרון they burnt H853 את   H2459 החלב the fat, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H559 ואמר and said H376 לאישׁ to the man H2076 הזבח that sacrificed, H5414 תנה Give H1320 בשׂר flesh H6740 לצלות to roast H3548 לכהן for the priest; H3808 ולא for he will not H3947 יקח have H4480 ממך of H1320 בשׂר sodden flesh H1310 מבשׁל sodden flesh H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H2416 חי׃ raw.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H376 האישׁ And any man H6999 קטר   H6999 יקטירון   H3117 כיום presently, H2459 החלב the fat H3947 וקח and take H834 לך כאשׁר as H8378 תאוה   H5315 נפשׁך thy soul H559 ואמר then he would answer H3588 לו כי him, but H6258 עתה now: H5414 תתן thou shalt give H518 ואם and if H3808 לא not, H3947 לקחתי I will take H2394 בחזקה׃ by force.
  17 H1961 ותהי was H2403 חטאת Wherefore the sin H5288 הנערים of the young men H1419 גדולה great H3966 מאד very H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H5006 נאצו abhorred H582 האנשׁים   H853 את   H4503 מנחת the offering H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 [H8804] came, H559 [H8804] and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed, H5414 [H8798] Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest; H3947 [H8799] for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 [H8799] said H6999 [H8686] to him, Let them not fail H6999 [H8763] to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 [H8798] and then take H5315 as much as thy breath H183 [H8762] desireth; H559 [H8804] then he would answer H5414 [H8799] him, Nay; but thou shalt give H3947 [H8804] it to me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Therefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 at the face of H3068 the LORD: H582 for men H5006 [H8765] abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam 16 dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi 17 erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini
Clementine_Vulgate(i) 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. 16 Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi. 17 Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini.
Wycliffe(i) 15 Yhe bifor that `the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the `child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue `thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw. 16 And `the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence. 17 Therfor the synne of the children was ful greuouse bifor the Lord; for thei withdrowen men fro the `sacrifice of the Lord.
Coverdale(i) 15 Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe. 16 Yf eny man sayde then vnto him: Let the fat burne as it oughte to do this daye, and afterwarde take what thine hert desyreth, then sayde he vnto him: Thou shalt geue it me euen now: yf no, I wyll take it from the by violece. 17 Therfore was the synne of ye childre very greate before the LORDE, for ye people spake euell of ye meatofferynge of ye LORDE.
MSTC(i) 15 Yea, and thereto before they had offered the fat, the priest's lad came and said to the man that offered, "Give flesh to roast for the priest, for he will not have sodden flesh of thee, but raw." 16 And if any man said unto him, "Let the fat be offered according to the day, and then take as much as thine heart desireth." The lad would answer him, "Thou shalt give it me now, or else I will take it with violence." 17 And the sin of the young men was very great before the LORD. For they despised the people, and also the offering of the LORD.
Matthew(i) 15 Yea, & thereto before they had offered the fatte, the priestes lad came and sayde to the man that offered: geue fleshe to roste for the prieste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe. 16 And yf any man sayd vnto hym let the fatte be offered accordynge to the daye, & then take as muche as thyne herte desireth. The lad wold aunswere him, thou shalt geue it me now, or els I wyl take it with violence. 17 And the synne of the young men was very great before the Lorde. For they dispysed the people and also the offerynge of the Lorde.
Great(i) 15 Yee & therto, before they burnt the fatte, the Preastes ladd came and sayd to the man that offered: geue flesh that I maye dresse it for the Preaste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe. 16 And yf any man sayde vnto hym: let them burne the fatt according to the daye, & then take as moche as thine herte desyreth. The ladd wold answere him, yee, thou shalt geue it me now: and yf thou wylt not, I wyll take it with violence. 17 And the synne of the youngmen was very great before the Lorde. For men abhorred the offeryng of the Lorde.
Geneva(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe. 16 And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force. 17 Therefore the sinne of the yong men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
Bishops(i) 15 Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe 16 And yf any man sayde vnto hym, Let them burne the fat according to the custome, and then take as much as thyne hearte desireth: Then he would aunswere hym, Yea, thou shalt geue it me nowe: and if thou wilt not, I wyll take it with violence 17 And the sinne of the young men was very great before the Lord: For men abhorred the offering of the Lord
DouayRheims(i) 15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. 16 And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.
KJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  15 H6999 Also before they burnt [H8686]   H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 came [H8804]   H559 , and said [H8804]   H376 to the man H2076 that sacrificed [H8802]   H5414 , Give [H8798]   H1320 flesh H6740 to roast [H8800]   H3548 for the priest H3947 ; for he will not have [H8799]   H1310 sodden [H8794]   H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said [H8799]   H6999 unto him, Let them not fail [H8686]   H6999 to burn [H8763]   H2459 the fat H3117 presently H3947 , and then take [H8798]   H5315 as much as thy soul H183 desireth [H8762]   H559 ; then he would answer [H8804]   H5414 him, Nay; but thou shalt give [H8799]   H3947 it me now: and if not, I will take [H8804]   H2394 it by force.
  17 H2403 Wherefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the LORD H582 : for men H5006 abhorred [H8765]   H4503 the offering H3068 of the LORD.
Thomson(i) 15 And before the suet was burned, the priest's servant would come, and say to the man who was sacrificing, Give me flesh to roast for the priest, for I will not take boiled flesh from thee out of the kettle. 16 And if the man who was sacrificing said, Let the suet first be burned according to the ritual, then take for thyself any piece thy soul desireth; he would say, No; thou shalt give it me now. And if not; I will take it by force. 17 So that the sin of these young men was very great before the Lord; because they set at naught the sacrifice of the Lord.
Webster(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw. 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, No; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 [H8804] came H559 [H8804] , and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed H5414 [H8798] , Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest H3947 [H8799] ; for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 [H8799] said H6999 [H8686] to him, Let them not fail H6999 [H8763] to burn H2459 the fat H3117 presently H3947 [H8798] , and then take H5315 as much as thy soul H183 [H8762] desireth H559 [H8804] ; then he would answer H5414 [H8799] him, Nay; but thou shalt give H3947 [H8804] it to me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Therefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the LORD H582 : for men H5006 [H8765] abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
Brenton(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron. 16 And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος. 16 Καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων, θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ εἶπεν, οὐχί· ὅτι νῦν δώσεις· καὶ ἐὰν μή, λήψομαι κραταιῶς. 17 Καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία ἐνώπιον Κυρίου τῶν παιδαρίων μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν Κυρίου.
Leeser(i) 15 Even before they had yet burnt the fat, the priest’s servant would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not take from thee sodden flesh, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely presently burn the fat, and then take whatever thy soul may long for: then would he say, No; but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before the Lord; for the men despised the offering of the Lord.
YLT(i) 15 Also before they make perfume with the fat—then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;' 16 and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not—I have taken by strength.' 17 And the sin of the young men is very great in the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.
JuliaSmith(i) 15 Also before they will burn the fat and the boy of the priest came and said to the man sacrificing, Thou shalt give flesh to roast for the priest; and he will not take from thee flesh boiled but living. 16 And the man will say to him, Burning, they shall burn the fat as the day, and take to thee as thy soul shall desire; and he said to him, But now thou shalt give, and if not I will take by force. 17 And the sin of the boys will be exceedingly great before Jehovah, for the men despised the gifts of Jehovah.
Darby(i) 15 Even before they burned the fat, the priest`s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw. 16 If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say [to him], No, but thou shalt give [it] now; and if not, I will take [it] by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah.
ERV(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
ASV(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  15 H6999 Yea, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if the man H559 said H6999 unto him, They will surely H6999 burn H2459 the fat H3117 first, H3947 and then take H5315 as much as thy soul H183 desireth; H559 then he would say, H5414 Nay, but thou shalt give H3947 it me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 And the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 Jehovah; H582 for the men H5006 despised H4503 the offering H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.' 16 And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.' 17 And the sin of the young men was very great before the LORD; for the men dealt contemptuously with the offering of the LORD.
Rotherham(i) 15 Also, before any could make perfume with the fat, the priests young man would come in and say to the person who was sacrificing, Come! give flesh for the priest’s roastings,––for he will not take of thee boiled flesh––only raw. 16 And, if the man said to him, Let them at least, make incense, at once with the fat, then take thou as much as thy soul craveth, Then said he to him, But, at once, shalt thou give it; or else, I will take it by force. 17 And so it was, that, the sin of the young men, was exceeding great, before Yahweh,––for men scorned the offerings of Yahweh.
CLV(i) 15 Also before they make perfume with the fat--then has the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he does not take of you flesh boiled, but raw;. 16 and the man said unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to you as your soul desires;' and he has said to him, `Surely now you do give; and if not--I have taken by strength.. 17 And the sin of the young men is very great [in] the presence of Yahweh, for the men have despised the offering of Yahweh.
BBE(i) 15 And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked. 16 And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force. 17 And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
MKJV(i) 15 Yea, before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw! 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat at once, and then take as your soul desires, then he would answer him, No! But you shall give now! And if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah. For men despised the offering of Jehovah.
LITV(i) 15 Yea, before they made the fat to smoke, then the priest's servant came in. And he said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; and he will not take boiled meat from you, but raw. 16 And if the man said to him, Let the fat be made to smoke as the day, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give now. And if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men had despised the offering of Jehovah.
ECB(i) 15 And ere they incense the fat, the lad of the priest comes and says to the man who sacrifices, Give the priest flesh to roast; and he takes no stewed flesh from you - only, live. 16 And the man says unto him, In incensing, incense the fat, as this day, and take as your soul desires. And he says to him, Give it to me now: and if not, I take it by strength. 17 Wherefore the sin of the lads is mighty great at the face of Yah Veh: because men scorn the offering of Yah Veh.
ACV(i) 15 And before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from thee, but raw. 16 And if the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desires, then he would say, No, but thou shall give it to me now, and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before LORD, for the men despised the offering of LORD.
WEB(i) 15 Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.” 16 If the man said to him, “Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;” then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.” 17 The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised Yahweh’s offering.
WEB_Strongs(i)
  15 H6999 Yes, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 who sacrificed, H5414 "Give H1320 meat H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not accept H1310 boiled H1320 meat H2416 from you, but raw."
  16 H376 If the man H559 said H6999 to him, "Let H2459 the fat H6999 be burned H3117 first, H3947 and then take H5315 as much as your soul H183 desires;" H559 then he would say, H5414 "No, but you shall give H3947 it to me now; and if not, I will take H2394 it by force."
  17 H2403 The sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 Yahweh; H582 for the men H5006 despised H4503 the offering H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 15 Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, "Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw." 16 If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take all of it which your soul desires"; then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force." 17 The sin of the young men was very great before the LORD; for they despised the offering of the LORD.
AKJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw. 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, No; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Why the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1571 Also H2962 before H6999 they burnt H2459 the fat, H3548 the priest’s H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 sodden H1320 flesh H2416 of you, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said H6999 to him, Let them not fail to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 and then take H5315 as much as your soul H8378 desires; H559 then he would answer H5414 him, No; but you shall give H3588 it me now: H6258 H518 and if H3947 not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Why the sin H5288 of the young H3966 men was very H1419 great H854 before H6440 H3068 the LORD: H582 for men H5006 abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give meat to roast for the priest; for he will not have boiled meat from you, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat first, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it to me now: and if not, I will take it by force. 17 Therefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
UKJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  15 H6999 Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of you, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said H6999 unto him, Let them not fail H6999 to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 and then take H5315 as much as your soul H183 desires; H559 then he would answer H5414 him, No; but you shall give H3947 it me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 And the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the Lord: H582 for men H5006 abhorred H4503 the offering H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 15 Likewise, before they burnt the fat, the priest’s servant would come and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not take cooked flesh of thee, but raw. 16 And if the man would say unto him, Let them not fail to burn the fat today and then take as much as thy soul desires, then he would answer him, No, but thou shalt give it to me now, and if not, I will take it by force. 17 Therefore, the sin of the young men was very great before the LORD, for men despised the present of the LORD.
CAB(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take from you boiled flesh out of the caldron. 16 And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for yourself of all things which your soul desires. Then he would say, No, but you shall give it to me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they despised the offering of the Lord.
LXX2012(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of you sodden flesh out of the caldron. 16 And [if] the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for yourself of all things which your soul desires: then he would say, Nay, for you shall give it me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nothing the offering of the Lord.
NSB(i) 15 Before they burned the fat the priest’s servant came and said to the man who sacrificed: »Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!« 16 If any man said to him: »Let them burn the fat first, you may take as much as you desire.« Then he would answer him, »No! But you will give it now! If not, I will take it by force.« 17 The sin of the young men was very great before Jehovah. For men despised the offering of Jehovah.
ISV(i) 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, “Give me meat to roast for the priest. He won’t accept boiled meat from you, but only raw.” 16 If the man told him, “They must surely burn up the fat first, and then take for yourself whatever you desire,” the servant would say, “No, give it now, and if you don’t, I’ll take it by force!” 17 By doing this, the sin of the young men was very serious in the LORD’s sight because the men despised the LORD’s offering.
LEB(i) 15 Also, before they offered up* the fat as a burnt offering, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, for he will not take boiled meat from you, but only raw."* 16 And if the man said to him, "Let them burn the fat completely first,* then take for yourself as you* desire," then he would say to him, "No!* Give it now! If not, I will take it by force!" 17 So the sin of the young men was very great in the sight of Yahweh, because the men treated the offering of Yahweh with contempt.
BSB(i) 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.” 16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!” 17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt.
MSB(i) 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.” 16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!” 17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt.
MLV(i) 15 And before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from you, but raw. 16 And if the man said to him, They will surely burn the fat first and then take as much as your soul desires, then he would say, No, but you will give it to me now and if not, I will take it by force.
17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men despised the offering of Jehovah.
VIN(i) 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, "Give me meat to roast for the priest. He won't accept boiled meat from you, but only raw." 16 If the man said to him, Let the fat be burned first, and then take as much as you want; he would say, No, give it to me now, and if you don't, I will take it by force. 17 The sin of the young men was very great before the LORD; for the men despised the LORD's offering.
Luther1545(i) 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh. 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß das Fett anzünden, wie sich's heute gebührt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen. 17 Darum war die Sünde der Knaben sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Speisopfer des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H2459 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H3548 , kam des Priesters H5288 Knabe H2076 und H559 sprach H935 zu dem, der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H376 ; denn er H1310 will nicht gekocht H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen, sondern roh.
  16 H559 Wenn dann jemand zu ihm sagte H2459 : Laß das Fett H6999 anzünden H3117 , wie sich‘s heute H3947 gebührt, und nimm H5315 danach, was dein Herz H183 begehrt H559 , so sprach H376 er H5414 zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben H2394 ; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt H3947 nehmen .
  17 H2403 Darum war die Sünde H5288 der Knaben H3966 sehr H1419 groß H6440 vor H3068 dem Herrn H582 ; denn die Leute H5006 lästerten H4503 das Speisopfer H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 15 Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes. 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen. 17 Darum war die Sünde der jungen Männer sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Opfer des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H2459 Desgleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H935 , kam H3548 des Priesters H5288 Diener H559 und sprach H376 zu dem H2076 , der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H1310 ; denn er will nicht gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen H2416 , sondern rohes .
  16 H376 Wenn dann jemand H559 zu ihm sagte H6999 : Laß H3117 erst H2459 das Fett H6999 anzünden H3947 und nimm H5315 darnach, was dein Herz H183 begehrt H559 , so sprach H5414 er zu ihm: Du sollst mir’s jetzt geben H2394 ; wo nicht so will ich’s mit Gewalt H3947 nehmen .
  17 H2403 Darum war die Sünde H5288 der jungen Männer H3966 sehr H1419 groß H6440 vor H3068 dem HERRN H582 ; denn die Leute H5006 lästerten H4503 das Opfer H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes. 16 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. 17 Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas.
ELB1905(i) 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes. 16 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. 17 Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jahwe; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H2459 Sogar ehe man das Fett H6999 räucherte H5288 , kam der Knabe H3548 des Priesters H559 und sprach H376 zu dem Manne H2076 , der opferte H5414 : Gib H1320 Fleisch H6740 zum Braten H3548 für den Priester H935 ! Denn er H1310 will kein gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir annehmen H2416 , sondern rohes .
  16 H559 Und sprach H376 der Mann H6999 zu ihm: Sogleich werden H2459 sie das Fett H6999 räuchern H3947 , dann nimm H5315 dir, wie deine Seele H183 begehrt H559 ; so sprach H3117 er: Nein, sondern jetzt H3947 sollst H5414 du es geben H2394 , und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt .
  17 H3068 Und H2403 die Sünde H5288 der Jünglinge H3966 war sehr H1419 groß H6440 vor H582 Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas.
DSV(i) 15 Ook eer zij het vet aanstaken, kwam des priesters jongen, en zeide tot den man, die offerde: Geef dat vlees om te braden voor den priester; want hij zal geen gekookt vlees van u nemen, maar rauw. 16 Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen. 17 Alzo was de zonde dezer jongelingen zeer groot voor het aangezicht des HEEREN; want de lieden verachtten het spijsoffer des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  15 H1571 Ook H2962 eer H2459 zij het vet H6999 H8686 aanstaken H935 H8804 , kwam H3548 des priesters H5288 jongen H559 H8804 , en zeide H376 tot den man H2076 H8802 , die offerde H5414 H8798 : Geef H1320 dat vlees H6740 H8800 om te braden H3548 voor den priester H3808 ; want hij zal geen H1310 H8794 gekookt H1320 vlees H4480 van H3947 H8799 u nemen H3588 H518 , maar H2416 rauw.
  16 H376 Wanneer nu die man H413 tot H559 H8799 hem zeide H2459 : Zij zullen dat vet H3117 als heden H6999 H8763 ganselijk H6999 H8686 aansteken H3947 H8798 , zo neem H834 dan voor u, gelijk als H5315 het uw ziel H183 H8762 lusten zal H559 H8804 ; zo zeide hij H6258 tot hem: Nu H3588 zult gij het immers H5414 H8799 geven H518 , en zo H3808 niet H2394 , ik zal het met geweld H3947 H8804 nemen.
  17 H1961 H8799 Alzo was H2403 de zonde H5288 dezer jongelingen H3966 zeer H1419 groot H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 ; want H582 de lieden H5006 H8765 verachtten H4503 het spijsoffer H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 15 Et avant que l’on brûlât la graisse, en odeur de suavité pour le Seigneur, le serviteur du prêtre accourait, et disait à l’homme qui offrait le sacrifice Donne-nous de la chair pour que le prêtre la fasse rôtir, et nous ne te prendrons pas de chair bouillie dans la marmite. 16 A quoi l’homme venu pour sacrifier répondait: Laisse-nous d’abord brûler la graisse, comme il convient, et tu prendras pour toi tous les morceaux que ton âme désire. Mais il disait: Non, donne-les-moi tout de suite, ou je les prendrai de force. 17 Le péché des fils du prêtre était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils méprisaient le sacrifice du Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. 16 Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force. 17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'offrande de l'Éternel.
Martin(i) 15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue. 16 Que si l'homme lui répondait : Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse; et après cela prends ce que ton âme souhaitera; alors il lui disait : Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force. 17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Eternel; car les gens en méprisaient l'oblation de l'Eternel.
Segond(i) 15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut. 16 Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Eternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  15 H6999 Même avant qu’on fît brûler H8686   H2459 la graisse H5288 , le serviteur H3548 du sacrificateur H935 arrivait H8804   H559 et disait H8804   H376 à celui H2076 qui offrait le sacrifice H8802   H5414  : Donne H8798   H3548 pour le sacrificateur H1320 de la chair H6740 à rôtir H8800   H3947  ; il ne recevra H8799   H1320 de toi point de chair H1310 cuite H8794   H2416 , c’est de la chair crue qu’il veut.
  16 H376 Et si l’homme H559 lui disait H8799   H3117  : Quand H6999 on aura brûlé H8686   H6999   H8763   H2459 la graisse H3947 , tu prendras H8798   H5315 ce qui te plaira H183   H8762   H559 , le serviteur répondait H8804   H5414  : Non ! tu donneras H8799   H3947 maintenant, sinon je prends H8804   H2394 de force.
  17 H5288 Ces jeunes gens H2403 se rendaient coupables H6440 devant H3068 l’Eternel H3966 d’un très H1419 grand H582 péché, parce qu’ils H5006 méprisaient H8765   H4503 les offrandes H3068 de l’Eternel.
SE(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón: Quemen luego el sebo hoy, y después tome tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por fuerza. 17 Era, pues, el pecado de los jóvenes muy grande delante del SEÑOR; porque los hombres menospreciaban el presente del SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza. 17 Era pues el pecado de los mozos muy grande delante de Jehová; porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová.
JBS(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón: Quemen luego el sebo hoy, y después tome tanta como quisieras; él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por la fuerza. 17 Era, pues, el pecado de los jóvenes muy grande delante del SEÑOR; porque los hombres menospreciaban el presente del SEÑOR.
Albanian(i) 15 Edhe para se të digjnin dhjamin, shërbëtori i priftit vinte dhe i thoshte atij që bënte flijimin: "Më jep mish për ta pjekur për priftin, sepse ai nuk do të pranojë prej teje mish të pjekur, por mish të gjallë". 16 Dhe në qoftë se njeriu i thoshte: "Më parë të tymoset dhjami, pastaj të marrësh sa të duash", ai përgjigjej: "Jo, duhet të ma japësh tani; përndryshe do ta marr me forcë". 17 Prandaj mëkati i dy të rinjve ishte shumë i madh përpara Zotit, sepse ata përçmonin ofertat që i bëheshin Zotit.
RST(i) 15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое. 16 И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно,и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. 17 И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
Arabic(i) 15 كذلك قبل ما يحرقون الشحم ياتي غلام الكاهن ويقول للرجل الذابح اعط لحما ليشوى للكاهن. فانه لا ياخذ منك لحما مطبوخا بل نيئا. 16 فيقول له الرجل ليحرقوا اولا الشحم ثم خذ ما تشتهيه نفسك. فيقول له لا بل الآن تعطي والا فآخذ غصبا. 17 فكانت خطية الغلمان عظيمة جدا امام الرب. لان الناس استهانوا تقدمة الرب
Bulgarian(i) 15 Дори и преди да изгорят тлъстината, слугата на свещеника идваше и казваше на човека, който жертваше: Дай на свещеника месо за печене, защото няма да приеме от теб варено месо, а сурово. 16 И ако човекът му кажеше: Нека изгорят първо тлъстината, а после си вземи колкото иска душата ти! — тогава му казваше: Не, сега ще дадеш, а ако не, ще го взема насила! 17 И грехът на тези младежи беше много голям пред ГОСПОДА, защото мъжете презираха ГОСПОДНИЯ принос.
Croatian(i) 15 Tako i prije nego bi se spalilo salo, došao bi sluga svećenikov i rekao čovjeku koji je prinosio žrtvu: "Daj mi mesa da ispečem svećeniku! On neće od tebe kuhana mesa nego samo sirovo." 16 Ako bi mu čovjek tada rekao: "Neka se najprije spali salo, a onda uzmi što ti duša želi", on bi odgovorio: "Ne, nego daj odmah! Ako ne daš, uzet ću silom." 17 Grijeh je mladića bio vrlo velik pred Jahvom, jer su ljudi prezirali žrtvu koja se prinosila Jahvi.
BKR(i) 15 Nýbrž, prvé než tuk zapalovali, přicházel mládenec kněžský a říkal člověku, kterýž obětoval: Dej masa, ať upeku knězi, nebo nevezme od tebe masa vařeného, ale surové. 16 Jemuž odpověděl-li člověk ten: Nechť jest prvé zapálen tuk, a potom vezmeš sobě, čehož žádá duše tvá, on říkal: Nikoli, ale dej hned; jestliže pak nedáš, mocí vezmu. 17 I byl to hřích mládenců těch před Hospodinem velmi veliký; nebo pohrdali lidé obětmi Hospodinovými.
Danish(i) 15 Ogsaa førend de gjorde Røgoffer af Fedtet, da kom Præstens Dreng og sagde til den Mand, som ofrede: Giv mig Kød til at stege til Præsten; thi han vil ikke tage kogt Kød af dig, men raat. 16 Naar Manden sagde til ham: Man skal gøre Røgoffer af Fedtet i Dag; tag dig siden, saaledes som dit Hjerte begærer; da sagde han til ham: Nu skal du dog give det, og hvis ikke, vil jeg tage det med Magt. 17 Og de unge Mænds Synd var saare stor for HERRENS Ansigt; thi Mændene foragtede HERRENS Madoffer.
CUV(i) 15 又 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 : 將 肉 給 祭 司 , 叫 他 烤 罷 。 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 。 16 獻 祭 的 人 若 說 : 必 須 先 燒 脂 油 , 然 後 你 可 以 隨 意 取 肉 。 僕 人 就 說 : 你 立 時 給 我 , 不 然 我 便 搶 去 。 17 如 此 , 這 二 少 年 人 的 罪 在 耶 和 華 面 前 甚 重 了 , 因 為 他 們 藐 視 耶 和 華 的 祭 物 ( 或 譯 : 他 們 使 人 厭 棄 給 耶 和 華 獻 祭 ) 。
CUV_Strongs(i)
  15 H6999 又在未燒 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的僕人 H935 就來 H2076 對獻祭 H376 的人 H559 H1320 :將肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罷。他不要 H1310 煮過的 H2416 ,要生的。
  16 H376 獻祭的人 H559 若說 H3117 :必須先 H6999 H6999 H2459 脂油 H5315 H183 ,然後你可以隨意 H3947 H559 肉。僕人就說 H5414 :你立時給 H2394 H3947 我,不然我便搶去。
  17 H5288 如此,這二少年人 H2403 的罪 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3966 H1419 H582 了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人 H5006 厭棄 H3068 給耶和華 H4503 獻祭)。
CUVS(i) 15 又 在 未 烧 脂 油 以 前 , 祭 司 的 仆 人 就 来 对 献 祭 的 人 说 : 将 肉 给 祭 司 , 叫 他 烤 罢 。 他 不 要 煮 过 的 , 要 生 的 。 16 献 祭 的 人 若 说 : 必 须 先 烧 脂 油 , 然 后 你 可 以 随 意 取 肉 。 仆 人 就 说 : 你 立 时 给 我 , 不 然 我 便 抢 去 。 17 如 此 , 这 二 少 年 人 的 罪 在 耶 和 华 面 前 甚 重 了 , 因 为 他 们 藐 视 耶 和 华 的 祭 物 ( 或 译 : 他 们 使 人 厌 弃 给 耶 和 华 献 祭 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H6999 又在未烧 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的仆人 H935 就来 H2076 对献祭 H376 的人 H559 H1320 :将肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罢。他不要 H1310 煮过的 H2416 ,要生的。
  16 H376 献祭的人 H559 若说 H3117 :必须先 H6999 H6999 H2459 脂油 H5315 H183 ,然后你可以随意 H3947 H559 肉。仆人就说 H5414 :你立时给 H2394 H3947 我,不然我便抢去。
  17 H5288 如此,这二少年人 H2403 的罪 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3966 H1419 H582 了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人 H5006 厌弃 H3068 给耶和华 H4503 献祭)。
Esperanto(i) 15 Ecx antaux la oferbruligo de la sebo venadis knabo de la pastro, kaj diradis al la alportanto de la ofero:Donu viandon, por rosti por la pastro; li ne prenos de vi viandon kuiritan, sed nur krudan. 16 Se la homo diris al li:Antauxe oni oferbruligu la sebon, kaj poste prenu al vi, kion via animo deziras; tiam li diradis:Donu tuj, alie mi prenos per forto. 17 La peko de la knaboj estis tre granda antaux la Eternulo, cxar la homoj malestimis la oferdonon, faratan al la Eternulo.
Finnish(i) 15 Niin myös ennenkuin he polttivat lihavuuden, tuli papin palvelia ja sanoi niille, jotka uhria kantoivat: anna lihaa paistettaa papille, sillä ei hän ota keitettyä lihaa sinulta vaan uutta. 16 Kuin joku sanoi hänelle: polttakaat lihavuus tänäpänä niinkuin pitää, ota sitte sinulles, mitä sydämes himoitsee. Niin sanoi hän hänelle: nyt pitää sinun antaman, jolles anna, niin minä otan väkisin. 17 Ja sentähden oli nuorukaisten rikos sangen suuri Herran edessä; sillä kansa katsoi Herran ruokauhrin ylön.
FinnishPR(i) 15 Jo ennenkuin rasva oli poltettu, tuli papin palvelija ja sanoi miehelle, joka uhrasi: "Anna liha paistettavaksi papille, sillä hän ei ota sinulta keitettyä lihaa, vaan raakaa". 16 Kun mies sanoi hänelle: "Ensin poltettakoon rasva; ota sitten itsellesi, mitä haluat", niin hän sanoi: "Ei niin, vaan anna se nyt heti, muutoin minä otan väkisin". 17 Ja nuorten miesten synti oli kovin suuri Herran edessä, koska he pitivät Herran uhrilahjan halpana.
Haitian(i) 15 Sa ki pi rèd ankò, anvan menm yo te wete grès pou boule yo, domestik prèt la vini, epi li di nonm ki t'ap ofri bèt yo te touye a konsa: -Ban m' moso vyann pou prèt la fè woti. Li p'ap asepte ou ba li vyann bouyi. Li bezwen vyann fre. 16 Men, si nonm lan ta reponn li: Tann yo boule grès la anvan, apre sa w'a pran sa ou vle, domestik prèt la ap di l': -Non! Ban mwen l' koulye a. Si ou pa ban mwen li, m'ap pran l' ak fòs pa m'. 17 Peche pitit gason Eli yo te grav anpil anpil devan Seyè a, paske yo pa t' respekte ofrann yo te fè pou Seyè a.
Hungarian(i) 15 És minekelõtte a kövérét megáldoznák, eljön a papnak szolgája és azt mondja az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tõled fõtt húst, hanem csak nyerset. 16 És ha az ember [azt] mondja néki: Hadd gyújtsák meg most a kövérét, azután vedd el, a mint lelked kívánja: akkor azt mondják vala: [Semmiképen] nem, hanem most adjad, mert ha nem, erõvel elveszem. 17 Igen nagy volt azért az ifjaknak bûne az Úr elõtt, mert az emberek megútálják vala az Úrnak áldozatát.
Indonesian(i) 15 Bahkan kadang-kadang pembantu itu datang sebelum lemaknya dipisahkan untuk dibakar, lalu ia berkata kepada orang yang mempersembahkan kurban itu, "Berikanlah daging yang masih mentah itu kepada imam supaya dipanggangnya; ia tidak mau menerima daging rebus." 16 Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan, dan membakar lemak itu dahulu; setelah itu boleh kauambil sesukamu," maka pembantu itu berkata, "Tidak, sekarang juga harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan paksa." 17 Demikianlah kedua anak Eli itu berdosa besar di mata TUHAN, karena mereka meremehkan persembahan kurban untuk TUHAN.
Italian(i) 15 Ed anche, avanti che si fosse arso il grasso, il servitore del sacerdote veniva, e diceva a colui che faceva il sacrificio: Dammi della carne, per arrostirla per il sacerdote; perciocchè egli non prenderà da te carne cotta, ma cruda. 16 E se pur quell’uomo gli diceva: Ardasi ora di presente il grasso, poi prendine a tua voglia; egli gli diceva: Anzi pure ora tu ne darai; altrimenti, io ne prenderò a forza. 17 E il peccato di que’ giovani era molto grande nel cospetto del Signore; perciocchè gli uomini sprezzavano le offerte del Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 E anche prima che si fosse fatto fumare il grasso, il servo del sacerdote veniva, e diceva all’uomo che faceva il sacrifizio: "Dammi della carne da fare arrostire, per il sacerdote; giacché egli non accetterà da te carne cotta, ma cruda". 16 E se quell’uomo gli diceva: "Si faccia, prima di tutto, fumare il grasso; poi prenderai quel che vorrai", egli rispondeva: "No, me la devi dare ora; altrimenti la prenderò per forza!" 17 Il peccato dunque di que’ giovani era grande oltremodo agli occhi dell’Eterno, perché la gente sprezzava le offerte fatte all’Eterno.
Korean(i) 15 기름을 태우기 전에도 제사장의 사환이 와서 제사 드리는 사람에게 이르기를 `제사장에게 구워 드릴 고기를 내라 그가 네게 삶은 고기를 원치 아니하고 날것을 원하신다' 하다가 16 그 사람이 이르기를 `반드시 먼저 기름을 태운 후에 네 마음에 원하는 대로 취하라` 하면 그가 말하기를 `아니라 지금 내게 내라 그렇지 아니하면 내가 억지로 빼앗으리라' 하였으니 17 이 소년들의 죄가 여호와 앞에 심히 큼은 그들이 여호와의 제사를 멸시함이었더라
Lithuanian(i) 15 Prieš sudeginant taukus, atėjęs kunigo tarnas sakydavo aukotojui: “Duok mėsos kunigui iškepti; jis nenori virtos, bet žalios”. 16 Jei aukotojas sakydavo: “Pirmiausia tegul sudegina taukus, paskui tegul ima, kiek nori”. Tarnas atsakydavo: “Duok dabar. Jei neduosi, atimsiu”. 17 Elio sūnų nuodėmė buvo labai didelė Viešpaties akyse, nes žmonės ėmė bjaurėtis aukomis Viešpačiui.
PBG(i) 15 Także pierwej niż zapalono tłustość, tedy przychodził sługa kapłański, a mówił do człowieka ofiarującego: Oddaj mięso, abym je upiekł kapłanowi; albowiem nie weźmie od ciebie mięsa warzonego, jedno surowe. 16 A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem. 17 I był to grzech onych sług bardzo wielki przed Panem; bo się odtrącali ludzie od ofiar Pańskich.
Portuguese(i) 15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua. 16 se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei. 17 Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.
Norwegian(i) 15 Endog før de brente fettet, kom prestens dreng og sa til den mann som ofret: Kom hit med kjøtt til å steke for presten! Han tar ikke imot kokt kjøtt av dig, bare rått. 16 Så sa mannen til ham: Først må fettet brennes; siden kan du ta for dig efter som du har lyst til. Da svarte han: Nei, nu straks skal du komme med det; ellers tar jeg det med makt. 17 Og de unge menns synd var meget stor for Herrens åsyn; for mennene ringeaktet Herrens offer.
Romanian(i) 15 Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului şi zicea celui ce aducea jertfa:,,Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua dela tine carne fiartă, ci vrea carne crudă``. 16 Şi dacă omul zicea:,,După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ţi va plăcea``, sluga răspundea:,,Nu! dă mi acum, căci altfel iau cu sila``. 17 Tinerii aceştia se făceau vinovaţi înaintea Domnului de un foarte mare păcat, pentrucă nesocoteau darurile Domnului.
Ukrainian(i) 15 Також поки палили лій, то приходив священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: Дай м'яса на печеню для священика, бо він не візьме від тебе м'яса вареного, а тільки сире! 16 А як той чоловік відповідав йому: Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя! А той говорив: Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму силою! 17 І був гріх тих юнаків дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безчестили Господню жертву.