1 Samuel 3:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3170 Samuel was magnified, G*   G2532 and G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G1473 him. G2532 And G3756 there did not fall G4098   G575 from G3956 all G3588   G3056 his words G1473   G1909 one upon G3588 the G1093 ground.
  20 G2532 And G1097 [3knew G3956 1all G* 2Israel] G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba G3754 that G4103 Samuel was trustworthy G*   G1519 for G4396 prophet G3588 to the G2962 lord .
  21 G2532 And G4369 the lord added again G2962   G3588   G1213 to manifest G1722 in G* Shiloh, G3754 for G601 the lord was revealed G2962   G4314 to G* Samuel G1722 in G* Shiloh G2596 according to G4487 the word G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη Σαμουήλ G*   G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ έπεσεν G4098   G575 από G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γης
  20 G2532 και G1097 έγνωσαν G3956 πας G* Ισραήλ G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβαιέ G3754 ότι G4103 πιστός Σαμουήλ G*   G1519 εις G4396 προφήτην G3588 τω G2962 κυρίω
  21 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G3588 του G1213 δηλωθήναι G1722 εν G* Σηλώ G3754 ότι G601 απεκαλύφθη κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G1722 εν G* Συλώ G2596 κατά G4487 ρήμα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βηρσαβεε G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G4545 N-PRI σαμουηλ G1519 PREP εις G4396 N-ASM προφητην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    21 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G1213 V-APN δηλωθηναι G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3754 CONJ οτι G601 V-API-3S απεκαλυφθη G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G4100 V-API-3S επιστευθη G4545 N-PRI σαμουηλ G4396 N-NSM προφητης G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2193 PREP εως   A-GPM ακρων G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G4246 N-NSM πρεσβυτης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4198 V-PMPNP πορευομενοι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G4190 A-NSF πονηρα G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 19 ויגדל שׁמואל ויהוה היה עמו ולא הפיל מכל דבריו ארצה׃ 20 וידע כל ישׂראל מדן ועד באר שׁבע כי נאמן שׁמואל לנביא ליהוה׃ 21 ויסף יהוה להראה בשׁלה כי נגלה יהוה אל שׁמואל בשׁלו בדבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1431 ויגדל grew, H8050 שׁמואל And Samuel H3068 ויהוה and the LORD H1961 היה was H5973 עמו with H3808 ולא him, and did let none H5307 הפיל fall H3605 מכל   H1697 דבריו of his words H776 ארצה׃ to the ground.
  20 H3045 וידע knew H3605 כל And all H3478 ישׂראל Israel H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba H3588 כי that H539 נאמן established H8050 שׁמואל Samuel H5030 לנביא a prophet H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  21 H3254 ויסף again H3068 יהוה And the LORD H7200 להראה appeared H7887 בשׁלה in Shiloh: H3588 כי for H1540 נגלה revealed himself H3068 יהוה the LORD H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel H7887 בשׁלו in Shiloh H1697 בדבר by the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  19 H8050 And Samuel H1431 [H8799] grew, H3068 and the LORD H1697 was with him, and let none of his words H5307 [H8689] fall H776 to the earth.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 [H8799] knew H8050 that Samuel H539 [H8737] was established H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 [H8736] appeared H3254 [H8686] again H7887 in Shiloh: H3068 for the LORD H1540 [H8738] revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 19 crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram 20 et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini 21 et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli
Clementine_Vulgate(i) 19 Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram. 20 Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini. 21 Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli.
Wycliffe(i) 19 Forsothe Samuel encreeside, and the Lord was with hym, and noon of alle hise wordis felde in to erthe. 20 And al Israel fro Dan to Bersabee knew, that feithful Samuel was a profete of the Lord. 21 And the Lord addide `that he schulde appere in Silo, for the Lord was schewid to Samuel in Silo bi the `word of the Lord; and the word of Samuel cam to al Israel.
Coverdale(i) 19 Samuel grewe vp, & the LORDE was wt him, & there fell none of all his wordes vpo the earth. 20 And all Israel fro Dan vnto Bersaba, knewe yt Samuel was faithfull to be a prophet of the LORDE. 21 And the LORDE appeared agayne at Silo: for the LORDE shewed him selfe vnto Samuel at Silo, thorow the worde of the LORDE.
MSTC(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and left none of his words unperformed. 20 And all Israel from Dan to Beersheba wist that Samuel was truly made the LORD's prophet. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD opened himself to Samuel in Shiloh, through the word of the LORD.
Matthew(i) 19 And Samuel grewe, and the Lorde was with hym, and left none of hys wordes vnparformed. 20 And all Israel from Dan to Bersabe wist that Samuel was trulye made the Lordes Prophete. 21 And the Lorde apeared agayne in Siloh: for the Lorde opened hym selfe to Samuel in Siloh, thorow the worde of the Lorde.
Great(i) 19 And Samuel grewe, & the Lorde was wyth him, & left none of hys wordes vnperformed. 20 And all Israel from Dan to Bersabe wyst that faythfull Samuel was made the Lordes prophete. 21 And the Lord appered agayne in Silo: for the Lorde opened hym selfe to Samuel in Silo, thorow the worde of the Lorde.
Geneva(i) 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that faithfull Samuel was the Lordes Prophet. 21 And the Lord appeared againe in Shiloh: for the Lord reueiled himselfe to Samuel in Shiloh by his word.
Bishops(i) 19 And Samuel grewe, and the Lorde was with hym, and left none of his wordes vnperfourmed 20 And all Israel, from Dan to Beerseba, wyst that faythfull Samuel was the Lordes prophete 21 And the Lorde appeared againe in Silo: for the Lorde opened him selfe to Samuel in Silo, through the worde of the Lorde
DouayRheims(i) 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 20 And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 21 And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel.
KJV(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  19 H8050 And Samuel H1431 grew [H8799]   H3068 , and the LORD H1697 was with him, and did let none of his words H5307 fall [H8689]   H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 knew [H8799]   H8050 that Samuel H539 was established [H8737]   H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8736]   H3254 again [H8686]   H7887 in Shiloh H3068 : for the LORD H1540 revealed [H8738]   H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Thomson(i) 19 And Samuel grew up, and the Lord was with him, so that not one of his words fell to the ground. 20 And all Israel, from. Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 21 And the Lord continued to manifest himself at Selom; for the Lord revealed himself to Samuel, and it was confidently believed that Samuel would be the prophet of the Lord to all Israel, from one end of the land to the other.
Webster(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  19 H8050 And Samuel H1431 [H8799] grew H3068 , and the LORD H1697 was with him, and let none of his words H5307 [H8689] fall H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 [H8799] knew H8050 that Samuel H539 [H8737] was established H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 [H8736] appeared H3254 [H8686] again H7887 in Shiloh H3068 : for the LORD H1540 [H8738] revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Brenton(i) 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew from Dan even to Bersabee, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested himself again in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other: and Heli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their way was evil before the Lord.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουὴλ, καὶ ἦν Κύριος μετʼ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 20 Καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ὅτι πιστὸς Σαμουὴλ εἰς προφήτην τῷ Κυρίῳ. 21 Καὶ προσέθετο Κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλὼμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη Κύριος πρὸς Σαμουήλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουὴλ τοῦ προφήτης γενέσθαι τῷ Κυρίῳ εἰς πάντα Ἰσραὴλ ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων· καὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον Κυρίου.
Leeser(i) 19 And Samuel grew up, and the Lord was with him, and he did not let fall any one of all his words to the ground. 20 And thus knew all Israel from Dan even to Beer-sheba’ that Samuel was accredited as a prophet of the Lord. 21 And the Lord continued to appear in Shiloh; for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.
YLT(i) 19 And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth; 20 and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah.
JuliaSmith(i) 19 And Samuel will be magnified, and Jehovah was with him, and there fell not from all his words to the earth. 20 And all Israel knew from Dan to the Well of the Oath, that Samuel was faithful for a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah will add to be seen in Shiloh: for Jehovah was revealed to Samuel by the word of Jehovah in Shiloh.
Darby(i) 19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again at Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of Jehovah.
ERV(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
ASV(i) 19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
Rotherham(i) 19 And Samuel grew,––and, Yahweh, proved to he with him, and let none of all his words fall to the ground. 20 So all Israel, from Dan even to Beersheba, came to know,––that Samuel had become confirmed as a prophet unto Yahweh. 21 Thus did Yahweh again appear in Shiloh,––for Yahweh had revealed himself unto Samuel in Shiloh, in the word of Yahweh.
CLV(i) 19 And Samuel grows up, and Yahweh has been with him, and has not let fall any of his words to the earth;" 20 and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Yahweh. 21 And Yahweh adds to appear in Shiloh, for Yahweh has been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Yahweh.
BBE(i) 19 And Samuel became older, and the Lord was with him and let not one of his words be without effect. 20 And it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord. 21 And the Lord was seen again in Shiloh; for the Lord gave to Samuel in Shiloh the revelation of his word.
MKJV(i) 19 And Samuel grew, and Jehovah was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh. For Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the Word of Jehovah.
LITV(i) 19 And Samuel grew up, and Jehovah was with him, and did not let any of his words fall to the earth. 20 And all Israel knew, from Dan even to Beersheba, that Samuel was confirmed to be a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah again appeared in Shiloh. For Jehovah revealed Himself to Samuel in Shiloh, by the word of Jehovah.
ECB(i) 19 And Shemu El grows and Yah Veh is with him; and none of his words fall to the earth. 20 And all Yisra El from Dan even to Beer Sheba knows Shemu El as a trustworthy prophet of Yah Veh: 21 and Yah Veh adds to appear in Shiloh: for Yah Veh exposes to Shemu El in Shiloh by the word of Yah Veh:
ACV(i) 19 And Samuel grew, and LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of LORD. 21 And LORD appeared again in Shiloh, for LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of LORD.
WEB(i) 19 Samuel grew, and Yahweh was with him and let none of his words fall to the ground. 20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh. 21 Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by Yahweh’s word.
NHEB(i) 19 Samuel grew, and the LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 The LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
AKJV(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
KJ2000(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
UKJV(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
TKJU(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beersheba, knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: For the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
EJ2000(i) 19 ¶ And Samuel grew, and the LORD was with him and did not let any of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was a faithful prophet of the LORD. 21 Thus the LORD appeared again in Shiloh, for the LORD manifested himself to Samuel in Shiloh with the word of the LORD.
CAB(i) 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew, from Dan even to Beersheba, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested Himself again in Shiloh, for the Lord revealed Himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other. And Eli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their way was evil before the Lord.
LXX2012(i) 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew from Dan even to Bersabee, that Samuel [was] faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested himself again in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other: and Heli [was] very old, and his sons kept advancing [in wickedness], and their way [was] evil before the Lord.
NSB(i) 19 Samuel grew up. Jehovah was with him and did not let any of his words go unfulfilled (fail). 20 All Israel from Dan to Beersheba knew Samuel was Jehovah’s appointed prophet. 21 Jehovah continued to appear in Shiloh, since Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh through the word of Jehovah. And Samuel spoke to all Israel.
ISV(i) 19 As Samuel grew, the LORD was with him and did not let any of Samuel’s predictions fail. 20 All Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was confirmed as the LORD’s prophet. 21 The LORD continued to appear at Shiloh, because he revealed himself to Samuel at Shiloh by means of messages from the LORD.
LEB(i) 19 And Samuel grew up, and Yahweh was with him. He did not allow any of his prophecies to go unfulfilled.* 20 All Israel from Dan to Beersheba realized that Samuel was faithful* as a prophet to Yahweh. 21 And Yahweh appeared again in Shiloh, for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh through the word of Yahweh.
BSB(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and He let none of Samuel’s words fall to the ground. 20 So all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD. 21 And the LORD continued to appear at Shiloh, because there He revealed Himself to Samuel by His word.
MSB(i) 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and He let none of Samuel’s words fall to the ground. 20 So all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD. 21 And the LORD continued to appear at Shiloh, because there He revealed Himself to Samuel by His word.
MLV(i) 19 And Samuel grew and Jehovah was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh, for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.

VIN(i) 19 Samuel grew, and the LORD was with him, and he let none of His words fall to the ground. 20 All Israel from Dan to Beersheba realized that Samuel was faithful as a prophet to the LORD. 21 The LORD continued to appear at Shiloh, because he revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the LORD.
Luther1545(i) 19 Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm; und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. 20 Und ganz Israel, von Dan an bis gen Berseba, erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. 21 Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war Samuel offenbaret worden zu Silo durch das Wort des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8050 Samuel H1431 aber nahm zu H3068 , und der HErr H5307 war mit ihm; und fiel H1697 keines unter allen seinen Worten H776 auf die Erde .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 , von Dan H3045 an bis gen Berseba, erkannte H8050 , daß Samuel H5030 ein treuer Prophet H3068 des HErrn H539 war .
  21 H3068 Und der HErr H7200 erschien H3254 hinfort H7887 zu Silo H3068 ; denn der HErr H1540 war H8050 Samuel H7887 offenbaret worden zu Silo H1697 durch das Wort H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 19 Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. 20 Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. 21 Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN. Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8050 Samuel H1431 aber nahm zu H3068 , und der HERR H5307 war mit ihm, und fiel H1697 keines unter allen seinen Worten H776 auf die Erde .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 von Dan H884 an bis gen Beer–Seba H3045 erkannte H8050 , daß Samuel H539 ein treuer H5030 Prophet H3068 des HERRN war.
  21 H3068 Und der HERR H7200 erschien H3254 hinfort H7887 zu Silo H3068 ; denn der HERR H8050 war Samuel H1540 offenbart H7887 worden zu Silo H1697 durchs Wort H3068 des HERRN H8050 . Und Samuel H1697 fing an, zu predigen H3478 dem ganzen Israel .
ELB1871(i) 19 Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jehovas bestätigt war. 21 Und Jehova fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jehovas.
ELB1905(i) 19 Und Samuel wurde groß; und Jahwe war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jahwes bestätigt war. 21 Und Jahwe fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jahwe offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jahwes. Und das Wort Samuels erging an ganz Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8050 Und Samuel H1431 wurde groß H3068 ; und Jehova H1697 war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten H776 auf die Erde H5307 fallen .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 , von Dan H3045 bis Beerseba, erkannte H8050 , daß Samuel H5030 als Prophet H3068 Jehovas H539 bestätigt war .
  21 H3068 Und H7887 Jehova fuhr fort in Silo H3254 zu H7200 erscheinen H8050 ; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel H7887 in Silo H1697 durch das Wort H3068 Jehovas. Und das Wort Samuels erging an ganz Israel.
DSV(i) 19 Samuël nu werd groot; en de HEERE was met hem, en liet niet een van al Zijn woorden op de aarde vallen. 20 En gans Israël, van Dan tot Ber-seba toe, bekende, dat Samuël bevestigd was tot een profeet des HEEREN. 21 En de HEERE voer voort te verschijnen te Silo; want de HEERE openbaarde Zich aan Samuël te Silo, door het woord des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  19 H8050 Samuel H1431 H8799 nu werd groot H3068 ; en de HEERE H1961 H8804 was H5973 met H3808 hem, en liet niet H4480 een van H3605 al H1697 Zijn woorden H776 op de aarde H5307 H8689 vallen.
  20 H3605 En gans H3478 Israel H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H3045 H8799 toe, bekende H3588 , dat H8050 Samuel H539 H8737 bevestigd was H5030 tot een profeet H3068 des HEEREN.
  21 H3068 En de HEERE H3254 H8686 voer voort H7200 H8736 te verschijnen H7887 te Silo H3588 ; want H3068 de HEERE H1540 H8738 openbaarde Zich H413 aan H8050 Samuel H7887 te Silo H1697 , door het woord H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 19 ¶ Et Samuel grandit et prospéra, car le Seigneur était avec lui; et pas une de ses paroles ne fut vaine. 20 Et depuis Dan jusqu’à Bersabée, tout Israël sut que Samuel était un fidèle prophète du Seigneur. 21 Le Seigneur continua de se montrer en Silo, parce que le Seigneur s’était révélé à Samuel. D’une extrémité à l’autre de la terre promise, tout Israël crut que Samuel était un prophète du Seigneur. Or, Héli était très-avancé en âge; et ses fils marchaient dans leur voie, et leur voie était mauvaise devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 19
Et Samuel grandissait; et l'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l'Éternel. 21 Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel.
Martin(i) 19 Or Samuel devenait grand, et l'Eternel était avec lui, qui ne laissa point tomber à terre une seule de ses paroles. 20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béersebah, connut que c'était une chose assurée que Samuel serait Prophète de l'Eternel. 21 Et l'Eternel continua de se manifester dans Silo; car l'Eternel se manifestait à Samuel dans Silo par la parole de l'Eternel.
Segond(i) 19 Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Eternel. 21 L'Eternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H8050 ¶ Samuel H1431 grandissait H8799   H3068 . L’Eternel H5307 était avec lui, et il ne laissa tomber H8689   H776 à terre H1697 aucune de ses paroles.
  20 H3478 Tout Israël H1835 , depuis Dan H884 jusqu’à Beer-Schéba H3045 , reconnut H8799   H8050 que Samuel H539 était établi H8737   H5030 prophète H3068 de l’Eternel.
  21 H3068 L’Eternel H3254 continuait H8686   H7200 à apparaître H8736   H7887 dans Silo H3068  ; car l’Eternel H1540 se révélait H8738   H8050 à Samuel H7887 , dans Silo H1697 , par la parole H3068 de l’Eternel.
SE(i) 19 Y Samuel creció, y el SEÑOR fue con él, y no dejó caer a tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beerseba, que Samuel era fiel profeta del SEÑOR. 21 Así volvió el SEÑOR a aparecer en Silo; porque el SEÑOR se manifestó a Samuel en Silo con palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Y Samuel creció, y Jehová fué con él, y no dejó caer á tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beer-sebah, que Samuel era fiel profeta de Jehová. 21 Así tornó Jehová á aparecer en Silo: porque Jehová se manifestó á Samuel en Silo con palabra de Jehová.
JBS(i) 19 ¶ Y Samuel creció, y el SEÑOR era con él, y no dejó caer a tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beerseba, que Samuel era fiel profeta del SEÑOR. 21 Así volvió el SEÑOR a aparecer en Silo; porque el SEÑOR se manifestó a Samuel en Silo con palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 19 Ndërkaq Samueli rritej; dhe Zoti ishte me të dhe nuk la të shkonin kot asnjë nga fjalët e tij. 20 Tërë Izraeli, nga Dani deri tek Beer-Sheba, mësoi që Samueli ishte bërë profet i Zotit. 21 Zoti vazhdonte t'i shfaqej në Shiloh, sepse në Shiloh Zoti i shfaqej Samuelit me anë të fjalës së vet.
RST(i) 19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. 20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен бытьпророком Господним. 21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне.
Arabic(i) 19 وكبر صموئيل وكان الرب معه ولم يدع شيئا من جميع كلامه يسقط الى الارض. 20 وعرف جميع اسرائيل من دان الى بئر سبع انه قد اؤتمن صموئيل نبيا للرب. 21 وعاد الرب يتراءى في شيلوه لان الرب استعلن لصموئيل في شيلوه بكلمة الرب
Bulgarian(i) 19 И Самуил растеше и ГОСПОД беше с него, и не оставяше нито една от всичките му думи да падне на земята. 20 И целият Израил от Дан до Вирсавее позна, че Самуил беше утвърден като пророк от ГОСПОДА. 21 И ГОСПОД отново се явяваше в Сило, понеже ГОСПОД се откриваше на Самуил в Сило чрез ГОСПОДНОТО слово.
Croatian(i) 19 Samuel je rastao, a Jahve je bio s njim i nije pustio da ijedna od njegovih riječi padne na zemlju. 20 Sav Izrael, od Dana do Beer Šebe, spozna da je Samuel postavljen za proroka Jahvina. 21 Jahve se i dalje javljao u Šilu, jer se objavljivao Samuelu, [4:1] i riječ se Samuelova obraćala svemu Izraelu. (Eli je bio vrlo star, a njegovi su sinovi ustrajali u svome opakom postupku pred Jahvom.)
BKR(i) 19 Rostl pak Samuel, a Hospodin byl s ním, tak že nedopustil padnouti žádnému slovu jeho na zem. 20 Z čehož poznal všecken Izrael od Dan až do Bersabé, že Samuel jest věrný prorok Hospodinův. 21 Nebo se jemu i potom ukazoval Hospodin v Sílo, jakož se byl prvé zjevil Hospodin Samuelovi v Sílo, skrze řeč Hospodinovu.
Danish(i) 19 Og Samue blev stor, og HERREN var med ham og lod ikke noget af alle sine Ord falde til Jorden. 20 Og al Israel fra Dan og indtil Beersaba kendte, at Samuel var betroet til at være en Profet for HERREN. 21 HERREN blev ved at lade sig se i Silo; thi HERREN havde aabenbaret sig for Samuel i Silo ved HERRENS Ord.
CUV(i) 19 撒 母 耳 長 大 了 , 耶 和 華 與 他 同 在 , 使 他 所 說 的 話 一 句 都 不 落 空 。 20 從 但 到 別 是 巴 所 有 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 華 立 撒 母 耳 為 先 知 。 21 耶 和 華 又 在 示 羅 顯 現 ; 因 為 耶 和 華 將 自 己 的 話 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 這 話 傳 遍 以 色 列 地 。
CUVS(i) 19 撒 母 耳 长 大 了 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 使 他 所 说 的 话 一 句 都 不 落 空 。 20 从 但 到 别 是 巴 所 冇 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 华 立 撒 母 耳 为 先 知 。 21 耶 和 华 又 在 示 罗 显 现 ; 因 为 耶 和 华 将 自 己 的 话 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 这 话 传 遍 以 色 列 地 。
Esperanto(i) 19 Kaj Samuel kreskis, kaj la Eternulo estis kun li; kaj neniun el Liaj vortoj li faligis sur la teron. 20 Kaj eksciis la tuta Izrael, de Dan gxis Beer-SXeba, ke Samuel farigxis fidinda profeto de la Eternulo. 21 Kaj la Eternulo plue aperadis en SXilo, post kiam la Eternulo revelaciis Sin al Samuel en SXilo per la parolo de la Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa, ja ei langennut yhtäkään kaikista hänen sanoistansa maahan. 20 Ja koko Israel, hamasta Danista niin BerSabaan, tunsi Samuelin uskolliseksi Herran prophetaksi. 21 Ja Herra taas ilmestyi hänelle Silossa; sillä Herra oli ilmaantunut Samuelille Silossa Herran sanan kautta.
FinnishPR(i) 19 Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa eikä antanut yhdenkään sanoistansa varista maahan. 20 Ja koko Israel Daanista Beersebaan asti tiesi, että Samuelille oli uskottu Herran profeetan tehtävä. 21 Ja Herra ilmestyi edelleenkin Siilossa; sillä Herra ilmestyi Samuelille Siilossa Herran sanan kautta. Ja Samuelin sana tuli koko Israelille.
Haitian(i) 19 Samyèl t'ap grandi, Seyè a te avèk li. Li te fè tout pawòl ki te soti nan bouch Samyèl rive vre. 20 Konsa, tout pèp Izrayèl la, depi moun ki te rete nan peyi Dann lan jouk sa ki rete lavil Bècheba, te vin rekonèt Samyèl tankou yon bon pwofèt k'ap pale pawòl Seyè a. 21 Seyè a menm te toujou ap parèt lavil Silo, paske se la li te konn fè Samyèl wè li, se la li te konn pale ak li.
Hungarian(i) 19 Sámuel pedig fölnevekedék, és az Úr vala õ vele, és semmit az õ ígéibõl a földre nem hagy vala esni. 20 És megtudá egész Izráel Dántól Bersebáig, hogy Sámuel az Úr prófétájául rendeltetett. 21 És az Úr kezde ismét megjelenni Silóban, mert kijelentette magát az Úr Sámuelnek Silóban, az Úrnak beszéde által.
Indonesian(i) 19 Samuel bertambah besar. TUHAN menyertai dia dan membuat semua yang dikatakan Samuel sungguh terjadi. 20 Itu sebabnya sekalian umat Israel dari seluruh negeri itu mengakui bahwa Samuel adalah nabi TUHAN. Setiap kali Samuel berbicara, semua bangsa Israel mendengarkan. TUHAN masih terus menyatakan diri di Silo, di mana Ia untuk pertama kalinya menampakkan diri kepada Samuel dan berbicara dengan dia. 21 (3:20)
Italian(i) 19 Or Samuele crebbe, e il Signore fu con lui; ed esso non lasciò cadere in terra alcuna di tutte le sue parole. 20 E tutto Israele, da Dan fino a Beerseba, conobbe che Samuele era ben certificato profeta del Signore. 21 E il Signore continuò d’apparire in Silo; perciocchè il Signore si manifestava a Samuele per la parola del Signore. E la parola di Samuele fu indirizzata a tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 19 Samuele intanto cresceva, e l’Eterno era con lui e non lasciò cader a terra alcuna delle parole di lui. 20 Tutto Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, riconobbe che Samuele era stabilito profeta dell’Eterno. 21 L’Eterno continuò ad apparire a Sciloh, poiché a Sciloh l’Eterno si rivelava a Samuele mediante la sua parola, e la parola di Samuele era rivolta a tutto Israele.
Korean(i) 19 사무엘이 자라매 여호와께서 그와 함께 계셔서 그 말로 하나도 땅에 떨어지지 않게 하시니 20 단에서부터 브엘세바까지의 온 이스라엘이 사무엘은 여호와의 선지자로 세우심을 입은 줄을 알았더라 21 여호와께서 실로에서 다시 나타나시되 여호와께서 실로에서 여호와의 말씀으로 사무엘에게 자기를 나타내시니
Lithuanian(i) 19 Samuelis augo, ir Viešpats buvo su juo. Ir nė vienas jo žodis nelikdavo neišsipildęs. 20 Visas Izraelis nuo Dano ir Beer Šebos sužinojo, kad Samuelis yra Viešpaties paskirtas pranašas. 21 Viešpats ir toliau pasirodydavo Šilojuje, kur apsireikšdavo Samueliui savo žodžiu.
PBG(i) 19 I rósł Samuel, a Pan był z nim, i nie dopuścił upaść żadnemu ze wszystkich sług jego na ziemię. 20 Poznał tedy wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, iż Samuel był wiernym prorokiem Panu. 21 Bo i napotem ukazywał się Pan Samuelowi w Sylo, tak jako mu się przedtem objawił Pan w Sylo przez słowo swoje.
Portuguese(i) 19 Samuel crescia, e o Senhor era com ele e não deixou nenhuma de todas as suas palavras cair em terra. 20 E todo o Israel, desde Dan até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor. 21 E voltou o Senhor a aparecer em Silo; porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Silo pela sua palavra. E chegava a palavra de Samuel a todo o Israel.
Norwegian(i) 19 Og Samuel vokste til, og Herren var med ham, og han lot ikke noget av alle sine ord falle til jorden. 20 Da skjønte hele Israel fra Dan til Be'erseba at Samuel var betrodd å være profet for Herren. 21 Og Herren blev ved å la sig se i Silo; for Herren åpenbarte sig for Samuel i Silo ved Herrens ord.
Romanian(i) 19 Samuel creştea, Domnul era cu el, şi n'a lăsat să cadă la pămînt niciunul... din cuvintele sale. 20 Tot Israelul, dela Dan pînă la Beer-Şeba, a cunoscut că Domnul pusese pe Samuel prooroc al Domnului. 21 Domnul nu înceta să Se arate în Silo; căci Domnul Se descoperea lui Samuel, în Silo, prin cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 19 І виростав Самуїл, а Господь був із ним, і не опустив ані жодного зо всіх Його слів. 20 І ввесь Ізраїль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. 21 А Господь далі показувався в Шіло, бо Господь явився був у Шіло Самуїлові в слові Господньому.