2 Chronicles 20:9

ABP_Strongs(i)
  9 G1437 If G1904 [2should come G1909 3against G1473 4us G2556 1evils] -- G4501 the broadsword, G2920 judgment, G2288 plague, G3042 famine, G2476 we will stand G1726 before G3588   G3624 this house, G3778   G2532 and G1726 before G1473 you, G3754 (for G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called upon G1722 in G3588   G3624 this house,) G3778   G2532 and G994 we will yell G4314 to G1473 you G575 from G3588   G2347 our affliction, G1473   G2532 and G191 you shall hear G2532 and G4982 shall deliver.
ABP_GRK(i)
  9 G1437 εάν G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G4501 ρομφαία G2920 κρίσις G2288 θάνατος G3042 λιμός G2476 στησόμεθα G1726 εναντίον G3588 του G3624 οίκου τούτου G3778   G2532 και G1726 εναντίον G1473 σου G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G2532 και G994 βοησόμεθα G4314 προς G1473 σε G575 από G3588 της G2347 θλίψεως ημών G1473   G2532 και G191 ακούση G2532 και G4982 σώσεις
LXX_WH(i)
    9 G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα   N-NSF ρομφαια G2920 N-NSF κρισις G2288 N-NSM θανατος G3042 N-NSM λιμος G2476 V-FMI-1P στησομεθα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-1P βοησομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις
HOT(i) 9 אם תבוא עלינו רעה חרב שׁפוט ודבר ורעב נעמדה לפני הבית הזה ולפניך כי שׁמך בבית הזה ונזעק אליך מצרתנו ותשׁמע ותושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H518 אם If, H935 תבוא cometh H5921 עלינו upon H7451 רעה evil H2719 חרב us, the sword, H8196 שׁפוט judgment, H1698 ודבר or pestilence, H7458 ורעב or famine, H5975 נעמדה we stand H6440 לפני before H1004 הבית house, H2088 הזה this H6440 ולפניך and in thy presence, H3588 כי (for H8034 שׁמך thy name H1004 בבית house,) H2088 הזה in this H2199 ונזעק and cry H413 אליך unto H6869 מצרתנו thee in our affliction, H8085 ותשׁמע then thou wilt hear H3467 ותושׁיע׃ and help.
Vulgate(i) 9 si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies
Clementine_Vulgate(i) 9 Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum: et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies.
Wycliffe(i) 9 If yuelis comen on vs, the swerd of doom, pestilence, and hungur, we schulen stonde bifor this hows withouten ende in thi siyt, in which hows thi name is clepid, and we schulen crie to thee in oure tribulaciouns; and thou schalt here vs, and schalt make vs saaf.
Coverdale(i) 9 Yf there come eny plage, swerde, iudgmet, pestilence, or derth vpon vs, we wyll stonde before this house euen before the (for thy name is in this house) and wyll crye vnto the in oure trouble, and thou shalt heare, and shalt saue vs.
MSTC(i) 9 'When evil cometh upon us, as the sword of judgment, pestilence or hunger: then if we stand before this house and before thee - for thy name is in this house - and shall cry unto thee in our tribulation, thou shalt hear and help.'
Matthew(i) 9 when euyll cometh vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then yf we stande before this house and before the (for thy name is in thys house) and shall crye vnto the in oure trybulacyon, thou shalt heare and helpe.
Great(i) 9 Yf euell come vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then, yf we stand before this house in thy presence, for thy name is in thys house, and crye vnto the in our tribulacyon, heare thou, and helpe.
Geneva(i) 9 If euill come vpon vs, as the sworde of iudgement, or pestilence, or famine, we will stande before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and will crie vnto thee in our tribulation, and thou wilt heare and helpe.
Bishops(i) 9 If euyll come vpon vs, as the sword of iudgement, pestilence or hunger: then, if we stande before this house in thy presence (for thy name is in this house) and crye vnto thee in our tribulation, heare thou, and helpe
DouayRheims(i) 9 If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us.
KJV(i) 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
KJV_Cambridge(i) 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
Thomson(i) 9 If evils come upon us, the sword, judgment, pestilence or famine, we will stand before this house and before thee; for thy name is on this house; and cry to thee, because of the affliction, and thou wilt hear and save.
Webster(i) 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
Brenton(i) 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is upon this house,) and we will cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver.
Brenton_Greek(i) 9 ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμὸς, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
Leeser(i) 9 If there should come over us any evil, the sword, punishment, or pestilence, or famine, then will we stand before this house, and in thy presence, for thy name is in this house, and we will cry unto thee out of our distress, and thou wilt hear and help.
YLT(i) 9 If evil doth come upon us—sword, judgment, and pestilence, and famine—we stand before this house, and before Thee, for Thy name is in this house, and cry unto Thee out of our distress, and Thou dost hear and save.
JuliaSmith(i) 9 If evil shall come upon us, the sword, judgment, and death and famine, we shall stand before this house and before thee, for thy name is upon this house, and we will cry to thee from our straits, and thou wilt hear, and thou wilt save.
Darby(i) 9 If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee -- for thy name is in this house -- and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save.
ERV(i) 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
ASV(i) 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
JPS_ASV_Byz(i) 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before Thee - for Thy name is in this house - and cry unto Thee in our affliction, and Thou wilt hear and save.
Rotherham(i) 9 If there come upon us calamity, the sword of judgment or pestilence or famine, we will stand before this house and before thee, for, thy Name, is in this house,––that we may make outcry unto thee out of our distress, that thou mayest hear and save.
CLV(i) 9 If evil does come upon us--sword, judgment, and pestilence, and famine--we stand before this house, and before You, for Your name [is] in this house, and cry unto You out of our distress, and You do hear and save.
BBE(i) 9 If evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, for your name is in this house, crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry.
MKJV(i) 9 If evil comes on us, whether the sword, judgment, or plague, or famine, and we stand before this house and in Your presence (for Your name is in this house) and cry to You in our affliction, then You will hear and help.
LITV(i) 9 If evil shall come upon us, whether sword, judgment, or pestilence and famine, we shall stand before this house and before You, for Your name is in this house. and shall cry to You out of our distress, and You shall hear and save.
ECB(i) 9 If, evil comes on us, as the sword, judgment or pestilence or famine we stand at the face of this house and at your face - for your name is in this house and cry to you in our tribulation; and you hear and save.
ACV(i) 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry out to thee in our affliction, and thou will hear and save.
WEB(i) 9 ‘If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.’
NHEB(i) 9 'If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.'
AKJV(i) 9 If, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, then you will hear and help.
KJ2000(i) 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help.
UKJV(i) 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help.
EJ2000(i) 9 If evil comes upon us or the sword of judgment or pestilence or famine, we shall stand before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and cry unto thee out of our tribulations, and thou wilt hear us and save us.
CAB(i) 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, or famine, we will stand before this house, and before You, (for Your name is upon this house) and we will cry to You because of the affliction, and You shall hear, and deliver.
LXX2012(i) 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before you, (for your name [is] upon this house,) and we will cry to you because of the affliction, and you shall hear, and deliver.
NSB(i) 9 »They believed that whenever this land is struck by war, judgement, disease, or famine, your people can pray to you at the Temple. You will hear their prayer and save them.
ISV(i) 9 ‘If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this Temple (because your Name is in this Temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.’
LEB(i) 9 'If disaster, a sword, punishment, disease, or famine come upon us, we shall stand before this house and before you—for your name is in this house—and cry out to you out of our trouble, then you will hear and save us.'
BSB(i) 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’
MSB(i) 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’
MLV(i) 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, (for your name is in this house,) and cry out to you in our affliction and you will hear and save.
VIN(i) 9 'If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this temple (because your Name is in this temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.'
Luther1545(i) 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teurung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unserer Not, so wolltest du hören und helfen?
Luther1912(i) 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir [denn dein Name ist in diesem Hause] und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?
ELB1871(i) 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, - denn dein Name ist in diesem Hause - und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst du hören und retten.
ELB1905(i) 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, denn dein Name ist in diesem Hause und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst O. wollest du hören und retten.
DSV(i) 9 Indien over ons enig kwaad komt, het zwaard des oordeels, of pestilentie, of honger, wij zullen voor dit huis, en voor Uw aangezicht staan, dewijl Uw Naam in dit huis is; en wij zullen uit onze benauwdheid tot U roepen, en Gij zult verhoren en verlossen.
Giguet(i) 9 Si le mal, le glaive, la vengeance, la mort, la famine, viennent sur nous, nous nous tiendrons devant le temple et devant vous, ô Seigneur, parce que votre nom est sur le temple, et, dans notre affliction, nous crierons à vous, et vous nous entendrez, et vous nous sauverez.
DarbyFR(i) 9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
Martin(i) 9 S'il nous arrive quelque mal, savoir l'épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras.
Segond(i) 9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!
SE(i) 9 Si mal viniere sobre nosotros, o cuchillo de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.
ReinaValera(i) 9 Si mal viniere sobre nosotros, ó espada de castigo, ó pestilencia, ó hambre, presentarnos hemos delante de esta casa, y delante de ti, (porque tu nombre está en esta casa,) y de nuestras tribulaciones clamaremos á ti, y tú nos oirás y salvarás.
JBS(i) 9 Si mal viniere sobre nosotros, o espada de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.
Albanian(i) 9 "Në rast se na godet një fatkeqësi, shpata, gjykimi apo murtaja ose zia e bukës, ne do të paraqitemi përpara këtij tempulli dhe përpara teje (sepse emri yt është në këtë tempull), do të të klithim ty nga fatkeqësia jonë, ti do të na dëgjosh dhe do të na vish në ndihmë".
RST(i) 9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем;и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь.
Arabic(i) 9 اذا جاء علينا شر سيف قضاء او وبأ او جوع ووقفنا امام هذا البيت وامامك لان اسمك في هذا البيت وصرخنا اليك من ضيقنا فانك تسمع وتخلص.
Bulgarian(i) 9 Когато ни връхлети зло — меч, наказание или мор, или глад — и ние застанем пред този дом и пред Теб — защото Твоето Име е в този дом — и извикаме към Теб в бедствието си, тогава Ти ще ни чуеш и спасиш.
Croatian(i) 9 'Kad navali na nas kakvo zlo, osvetni mač ili kuga, ili glad, te kad stanemo pred ovim Domom i pred tobom, jer je tvoje Ime u ovom Domu, i zavapimo k tebi iz svoje nevolje, usliši nas i spasi.'
BKR(i) 9 Jestliže by na nás přišly zlé věci, meč pomsty, buď morová rána, buď hlad, postavíme se před tímto domem a před tebou, (poněvadž jméno tvé jest v domě tomto), a budeme volati k tobě v úzkostech svých, i vyslyšíš a vysvobodíš.
Danish(i) 9 Om Ulykke kommer over os, Sværd, Straffedom eller Pest eller Hunger, skulle vi staa foran dette Hus og for dit Ansigt (thi dit Navn er i dette Hus), og raabe til dig i vor Nød, saa ville du høre og frelse!
CUV(i) 9 倘 有 禍 患 臨 到 我 們 , 或 刀 兵 災 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 們 在 急 難 的 時 候 , 站 在 這 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 聽 而 拯 救 , 因 為 你 的 名 在 這 殿 裡 。
CUVS(i) 9 倘 冇 祸 患 临 到 我 们 , 或 刀 兵 灾 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 们 在 急 难 的 时 候 , 站 在 这 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 听 而 拯 救 , 因 为 你 的 名 在 这 殿 里 。
Esperanto(i) 9 Se venos sur nin malfelicxo, glavo, puno, pesto, aux malsato, tiam ni starigxos antaux cxi tiu domo kaj antaux Vi, cxar Via nomo estas en cxi tiu domo, kaj ni vokos al Vi el nia mizero, kaj Vi auxdos kaj helpos.
Finnish(i) 9 Kuin joku onnettomuus, rangaistusmiekka, rutto eli kallis aika meille tulee, niin pitää meidän seisoman tässä huoneessa sinun edessäs (sillä sinun nimes on tässä huoneessa) ja huutaman sinua tuskassamme, niin sinä kuulet ja autat.
FinnishPR(i) 9 'Jos meitä kohtaa joku onnettomuus, miekka, rangaistustuomio, rutto tai nälänhätä, niin me astumme tämän temppelin eteen ja sinun eteesi, sillä sinun nimesi on tässä temppelissä; ja me huudamme sinua hädässämme, ja sinä kuulet ja autat'.
Haitian(i) 9 nenpòt malè ki ta ka tonbe sou yo pou pini yo: te mèt lagè, te mèt chatiman, te mèt move maladi osinon grangou, y'ap vin kanpe devan ou, devan Tanp sa a, paske se nan Tanp sa a ou ye. Nan tout mizè yo, y'a lapriyè nan pye ou. W'a tande yo, w'a delivre yo.
Hungarian(i) 9 A mikor veszedelem jövend mi reánk, háború, ítélet, döghalál vagy éhség, megállunk e házban elõtted (mert a te neved e házban van) és a mikor kiáltunk hozzád a mi nyomorúságainkban: hallgass meg és szabadíts meg [minket].
Indonesian(i) 9 bahwa kalau mereka mendapat hukuman karena dosa-dosa mereka, dan mereka ditimpa peperangan, wabah penyakit, atau kelaparan, mereka dapat datang kepada-Mu dan berdiri di depan rumah ibadat ini. Di dalam kesukaran mereka, mereka dapat berdoa kepada-Mu, dan Engkau akan mendengarkan dan menolong mereka.
Italian(i) 9 Quando ci sopraggiugnerà alcun male, spada di punizione, o pestilenza, o fame, e noi ci presenteremo davanti a questa Casa, e davanti al tuo cospetto consiossiachè il tuo Nome sia in questa Casa, e grideremo a te per la nostra tribolazione; esaudiscine, e salvaci.
ItalianRiveduta(i) 9 Quando c’incolga qualche calamità, spada, giudizio, peste o carestia, noi ci presenteremo dinanzi a questa casa e dinanzi a te, poiché il tuo nome è in questa casa; e a te grideremo nella nostra tribolazione, e tu ci udrai e ci salverai.
Korean(i) 9 만일 재앙이나, 난리나, 견책이나, 온역이나, 기근이 우리에게 임하면 주의 이름이 이 전에 있으니 우리가 이 전 앞과 주의 앞에 서서 이 환난 가운데서 주께 부르짖은즉 들으시고 구원하시리라 하였나이다
Lithuanian(i) 9 ‘Jei mus užpuls nelaimės, kardas, maras ar badas, tai mes, atsistoję ties šitais namais, Tavo akivaizdoje,­nes Tavo vardas yra šituose namuose,­šauksimės Tavęs savo suspaudime, o Tu mus išgirsi ir išgelbėsi’.
PBG(i) 9 Jeźliby na nas przyszło złe, miecz pomsty, albo powietrze, albo głód, a staniemy przed tym domem, i przed obliczem twojem, gdyż imię twoje jest w domu tym, a zawołamy do ciebie w uciskach naszych, tedy wysłuchasz i wybawisz.
Portuguese(i) 9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
Norwegian(i) 9 Om nogen ulykke kommer over oss, sverd, straffedom, pest eller hungersnød, så vil vi stille oss foran dette hus og for ditt åsyn, for ditt navn bor i dette hus, og vi vil rope til dig i vår trengsel, og du vil høre og frelse.
Romanian(i) 9 ,,Dacă va veni peste noi vreo nenorocire, sabia, judecata, ciuma sau foametea, ne vom înfăţişa înaintea casei acesteia şi înaintea Ta, căci Numele Tău este în casa aceasta; vom striga către Tine din mijlocul strîmtorării noastre, şi Tu ne vei asculta şi ne vei mîntui!
Ukrainian(i) 9 Якщо прийде на нас зло, меч укарання, чи моровиця, чи голод, то ми станемо перед цим храмом та перед лицем Твоїм, бо Ім'я Твоє в цьому храмі, і будемо кликати до Тебе з нашого утиску, і Ти почуєш, і спасеш.