2 Chronicles 23:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2983 he took G3588 the G3966 patriarchs, G2532 and G3588 the G1415 mighty ones, G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G2992 people, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G2532 and G1913 they conducted G3588 the G935 king G1519 into G3588 the G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G1525 he entered G1223 through G3588 the G2082 inner G4439 gate G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G2523 they sat G3588 the G935 king G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G3966 πατριάρχας G2532 και G3588 τους G1415 δυνατούς G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3588 του G2992 λαού G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης G2532 και G1913 επεβίβασαν G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G1525 εισήλθε G1223 διά G3588 της G2082 εσωτέρας G4439 πύλης G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2523 εκάθισαν G3588 τον G935 βασιλέα G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G3588 της G932 βασιλείας
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G3966 N-APM πατριαρχας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1415 A-APM δυνατους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G2082 A-GSFC εσωτερας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας
HOT(i) 20 ויקח את שׂרי המאות ואת האדירים ואת המושׁלים בעם ואת כל עם הארץ ויורד את המלך מבית יהוה ויבאו בתוך שׁער העליון בית המלך ויושׁיבו את המלך על כסא הממלכה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ויקח And he took H853 את   H8269 שׂרי the captains H3967 המאות of hundreds, H853 ואת   H117 האדירים and the nobles, H853 ואת   H4910 המושׁלים and the governors H5971 בעם of the people, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H3381 ויורד and brought down H853 את   H4428 המלך the king H1004 מבית from the house H3068 יהוה of the LORD: H935 ויבאו and they came H8432 בתוך through H8179 שׁער gate H5945 העליון the high H1004 בית house, H4428 המלך into the king's H3427 ויושׁיבו and set H853 את   H4428 המלך the king H5921 על upon H3678 כסא the throne H4467 הממלכה׃ of the kingdom.
Vulgate(i) 20 adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regali
Clementine_Vulgate(i) 20 Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali.
Wycliffe(i) 20 And he took the centuriouns, and strongeste men, and princes of the puple, and al the comyn puple of the lond. And thei maden the kyng to go doun fro the hows of the Lord, and to entre bi the myddis of the hiyere yate in to the hows of the kyng; and thei settiden hym in the kyngis trone.
Coverdale(i) 20 And he toke the captaynes ouer hudreds and the mightie men and lordes of ye people, and all the people of the londe, and brought the kinge downe from the house of the LORDE, and broughte him thorow the hye porte of the kynges house, and caused the kinge sit vpon the seate royall.
MSTC(i) 20 And he took the captains of hundreds and the nobles, and the governors of the people and all the folk of the land, and brought the king down out of the house of the LORD, and they went through the high gate in the king's house, and set the king upon the seat of the kingdom.
Matthew(i) 20 And he toke the capitaynes of hundrethes and the nobles, and the gouernoures of the people & all the folke of the lande, & brought the kyng downe out of the house of the Lord, and they went thorowe the hye gate in the kynges house, and set the kynge vpon the seate of the kyngedome.
Great(i) 20 And he toke the captaynes of hundredes & all the nobles, and the gouernoures of the people, & all the folke of the lande, and caused the kynge to come downe out of the house of the Lord, and they came thorowe the hye gate into the kynges house, and set the kynge vpon the seate of the kyngdome.
Geneva(i) 20 And he tooke the captaines of hundreths, and the noble men, and the gouernours of the people, and all the people of the land, and he caused the King to come downe out of the house of the Lord, and they went thorowe the hie gate of the Kings house, and set the King vpon the throne of the kingdome.
Bishops(i) 20 And he toke the captaynes of hundredes, and all the nobles, and the gouernours of the people, and al the folke of the lande, and caused the king to come downe out of the house of the Lorde, and they came through the hye gate into the kinges house, & set the king vpon the seate of the kingdome
DouayRheims(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne.
KJV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
Thomson(i) 20 Then he took the patriarchs and the mighties, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought up the king to the house of the Lord, thence he passed through the inner gate to the house of the king, and they seated him on the throne of the kingdom;
Webster(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
Brenton(i) 20 And he took the heads of families, and the mighty men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they conducted the king into the house of the Lord; and he went through the inner gate into the king's house, and they seated the king on the throne of the kingdom.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔλαβε τοὺς πατριάρχας, καὶ τοὺς δυνατοὺς, καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ ἐπεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ εἰσῆλθε διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας.
Leeser(i) 20 And he took the captains of the hundreds, and the nobles, and the governors over the people, and all the people of the land, and he brought down the king from the house of the Lord, and they came through the midst of the upper gate into the king’s house; and they caused the king to sit upon the throne of the kingdom.
YLT(i) 20 And he taketh the heads of the hundreds, and the honourable ones, and the rulers among the people, and all the people of the land, and bringeth down the king from the house of Jehovah, and they come in through the high gate to the house of the king, and cause the king to sit on the throne of the kingdom.
JuliaSmith(i) 20 And he will take the chiefs of hundreds, and the powerful, and those ruling over the people, and all the people of the land, and he will bring down the king from the house of Jehovah: and they will come in the midst of the highest gate of the king's house: and they will set the king upon the throne of the kingdom.
Darby(i) 20 And he took the captains of the hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah; and they came through the upper gate into the king`s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
ERV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
ASV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD; and they came through the upper gate unto the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
Rotherham(i) 20 Then took he the captains of hundreds––and the nobles––and the rulers over the people––and all the people of the land, and brought down the king out of the house of Yahweh, and they entered, through the midst of the upper gate, into the house of the king,––and they seated the king, upon the throne of the kingdom.
CLV(i) 20 And he takes the heads of the hundreds, and the honorable ones, and the rulers among the people, and all the people of the land, and brings down the king from the house of Yahweh, and they come in through the high gate to the house of the king, and cause the king to sit on the throne of the kingdom.
BBE(i) 20 Then he took the captains of hundreds and the chiefs and the rulers of the people and all the people of the land, and they came down with the king from the house of the Lord through the higher doorway into the king's house, and put the king on the seat of the kingdom.
MKJV(i) 20 And he took the commanders of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of Jehovah. And they came through the Upper Gate into the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
LITV(i) 20 And he took the commanders of the hundreds, and the honorable ones, and the rulers among the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of Jehovah; and they came in through the Upper Gate to the king's house, and made the king sit on the throne of the kingdom.
ECB(i) 20 And he takes the governors of hundreds and the mighty and the sovereigns of the people and all the people of the land; and descends the sovereign from the house of Yah Veh: and they come through Elyon Portal into the house of the sovereign; and settle the sovereign on the throne of the sovereigndom.
ACV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the mighty men, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of LORD. And they came through the upper gate to the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
WEB(i) 20 He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from Yahweh’s house. They came through the upper gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
NHEB(i) 20 He took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the Upper Gate to the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
AKJV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
KJ2000(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
UKJV(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
TKJU(i) 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: And they came through the high gate into the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
EJ2000(i) 20 Then he took the captains of hundreds and the nobles and those that governed the people and all the people of the land and brought down the king from the house of the LORD; and they came through the high gate into the king’s house and set the king upon the throne of the kingdom.
CAB(i) 20 And he took the heads of families, and the mighty men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they conducted the king into the house of the Lord. And he went through the inner gate into the king's house, and they seated the king on the throne of the kingdom.
LXX2012(i) 20 And he took the heads of families, and the mighty men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they conducted the king into the house of the Lord; and he went through the inner gate into the king's house, and they seated the king on the throne of the kingdom.
NSB(i) 20 He took the company commanders, the nobles, the people’s governors, and all the people of the land, and they brought the king from Jehovah’s Temple. They went through Upper Gate to the royal palace and seated the king on the royal throne. The nobles, the governors of the people, and
ISV(i) 20 He also took the captains of hundreds, the nobles, the people’s governors, and all the people of the land, and they all marched with the king from the LORD’s Temple through the upper gate to the royal palace, where they installed the king on his royal throne.
LEB(i) 20 And he took the commanders of hundreds, the noblemen, the governors over the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of Yahweh. And they came through the upper gate to the house of the king, and they set the king upon the throne of the kingdom.
BSB(i) 20 He also took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the LORD and entered the royal palace through the Upper Gate. They seated King Joash on the royal throne,
MSB(i) 20 He also took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the LORD and entered the royal palace through the Upper Gate. They seated King Joash on the royal throne,
MLV(i) 20 And he took the captains of hundreds and the mighty men and the governors of the people and all the people of the land and brought down the king from the house of Jehovah. And they came through the upper gate to the king's house and set the king upon the throne of the kingdom.
VIN(i) 20 He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the LORD's house. They came through the upper gate to the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
Luther1545(i) 20 Und er nahm die Obersten über hundert und die Mächtigen und HERREN im Volk und alles Landvolk und führete den König hinab vom Hause des HERRN und brachten ihn durch das hohe Tor am Hause des Königs; und ließen den König sich auf den königlichen Stuhl setzen.
Luther1912(i) 20 Und er nahm die Obersten über hundert und die Mächtigen und Herren im Volk und alles Volk des Landes und führte den König hinab vom Hause des HERRN, und sie brachten ihn durch das hohe Tor am Hause des Königs und ließen den König sich auf den königlichen Stuhl setzen.
ELB1871(i) 20 Und er nahm die Obersten über hundert und die Vornehmen und die Gebieter im Volke, und alles Volk des Landes, und führte den König aus dem Hause Jehovas hinab, und sie kamen durch das obere Tor in das Haus des Königs; und sie setzten den König auf den Thron des Königreichs.
ELB1905(i) 20 Und er nahm die Obersten über hundert und die Vornehmen und die Gebieter im Volke, und alles Volk des Landes, und führte den König aus dem Hause Jahwes hinab, und sie kamen durch das obere Tor in das Haus des Königs; und sie setzten den König auf den Thron des Königreichs.
DSV(i) 20 En hij nam de oversten der honderden, en de machtigen, en die heerschappij hadden onder het volk, en al het volk des lands, en bracht den koning van het huis des HEEREN af, en zij kwamen door het midden der hoge poort in het huis des konings; en zij zetten den koning op den troon des koninkrijks.
DSV_Strongs(i)
  20 H3947 H8799 En hij nam H8269 de oversten H3967 der honderden H117 , en de machtigen H4910 H8802 , en die heerschappij hadden H5971 onder het volk H3605 , en al H5971 het volk H776 des lands H3381 H0 , en bracht H4428 den koning H4480 van H1004 het huis H3068 des HEEREN H3381 H8686 af H935 H8799 , en zij kwamen H8432 door het midden H5945 der hoge H8179 poort H1004 in het huis H4428 des konings H3427 H8686 ; en zij zetten H4428 den koning H5921 op H3678 den troon H4467 des koninkrijks.
Giguet(i) 20 Et il prit les chefs de famille, les vaillants, les chefs du peuple et tout le peuple de la terre, et ils firent monter le roi dans le temple du Seigneur, d’où il alla par la porte intérieure au palais du roi; là, ils assirent le roi sur le trône du royaume.
DarbyFR(i) 20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
Martin(i) 20 Il prit ensuite les centeniers, les hommes les plus considérables, ceux qui étaient établis en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le Roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent par le milieu de la haute porte dans la maison du Roi; puis ils firent asseoir le Roi sur le trône Royal.
Segond(i) 20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
Segond_Strongs(i)
  20 H3947 Il prit H8799   H8269 les chefs H3967 de centaines H117 , les hommes considérés H4910 , ceux qui avaient autorité H8802   H5971 parmi le peuple H5971 , et tout le peuple H776 du pays H3381 , et il fit descendre H8686   H4428 le roi H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H935 . Ils entrèrent H8799   H1004 dans la maison H4428 du roi H8432 par H8179 la porte H5945 supérieure H3427 , et ils firent asseoir H8686   H4428 le roi H3678 sur le trône H4467 royal.
SE(i) 20 Tomó después los centuriones, y los principales, y los que gobernaban el pueblo; y a todo el pueblo de la tierra, y llevó al rey de la Casa del SEÑOR; y viniendo hasta el medio de la puerta mayor de la casa del rey, sentaron al rey sobre el trono del reino.
ReinaValera(i) 20 Tomó después los centuriones, y los principales, y los que gobernaban el pueblo; y á todo el pueblo de la tierra, y llevó al rey de la casa de Jehová; y viniendo hasta el medio de la puerta mayor de la casa del rey, sentaron al rey sobre el trono del reino.
JBS(i) 20 Tomó después los centuriones, y los principales, y los que gobernaban el pueblo; y a todo el pueblo de la tierra, y llevó al rey desde la Casa del SEÑOR; y viniendo por medio de la puerta mayor de la casa del rey, sentaron al rey sobre el trono del reino.
Albanian(i) 20 Mori pastaj komandantët e qindësheve, parinë, ata që kishin autoritet mbi popullin dhe tërë popullin e vendit dhe bëri që mbreti të zbresë nga shtëpia e Zotit; duke kaluar pastaj nga porta e sipërme, arritën në pallatin mbretëror dhe e ulën mbretin mbi fronin mbretëror.
RST(i) 20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, ивесь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
Arabic(i) 20 واخذ رؤساء المئات والعظماء والمتسلطين على الشعب وكل شعب الارض وانزل الملك من بيت الرب ودخلوا من وسط الباب الاعلى الى بيت الملك واجلسوا الملك على كرسي المملكة.
Bulgarian(i) 20 И той взе стотниците, високопоставените, управниците на народа и целия народ на страната и изведе царя от ГОСПОДНИЯ дом, и влязоха през горната порта в царската къща; и сложиха царя на престола на царството.
Croatian(i) 20 Uzevši satnike, odličnike i uglednike u narodu i sav puk, izveo je kralja iz Jahvina Doma, a onda su ušli kroz gornja vrata u kraljevski dvor i posadili kralja na kraljevsko prijestolje.
BKR(i) 20 A pojav setníky a znamenitější, a ty, kteříž správu drželi nad lidem, i všecken lid země, provázel krále z domu Hospodinova. I šli branou hořejší do domu královského, a posadili krále na stolici královské.
Danish(i) 20 Og han tog de Øverste over hundrede og de mægtige og dem, som herskede iblandt Folket, og alt Folket fra Landet, og han førte Kongen ned fra HERRENS Hus, og de kom midt igennem den høje Port til Kongens Hus; og de satte Kongen paa den kongelige Trone.
CUV(i) 20 又 率 領 百 夫 長 和 貴 冑 , 與 民 間 的 官 長 , 並 國 中 的 眾 民 , 請 王 從 耶 和 華 殿 下 來 , 由 上 門 進 入 王 宮 , 立 王 坐 在 國 位 上 。
CUVS(i) 20 又 率 领 百 夫 长 和 贵 胄 , 与 民 间 的 官 长 , 并 国 中 的 众 民 , 请 王 从 耶 和 华 殿 下 来 , 由 上 门 进 入 王 宫 , 立 王 坐 在 国 位 上 。
Esperanto(i) 20 Kaj li prenis la centestrojn kaj la potenculojn kaj la regantojn de la popolo kaj la tutan popolon de la lando, kaj li kondukis la regxon el la domo de la Eternulo; kaj ili trairis tra la supra pordego en la regxan domon, kaj ili sidigis la regxon sur la regna trono.
Finnish(i) 20 Ja hän otti sadanpäämiehet, ja voimalliset, ja kansan hallitsiat, ja kaiken maan kansan, ja vei kuninkaan Herran huoneesta alas ja he menivät ylimmäisen portin lävitse kuninkaan huoneesen; ja he antoivat kuninkaan istua valtakunnan istuimelle.
FinnishPR(i) 20 Ja hän otti mukaansa sadanpäämiehet, ylimykset ja kansan hallitusmiehet sekä kaiken maan kansan ja vei kuninkaan Herran temppelistä, ja he tulivat Yläportin kautta kuninkaan linnaan ja asettivat kuninkaan kuninkaalliselle valtaistuimelle.
Haitian(i) 20 Apre sa, li pran kaptenn yo, notab yo, otorite yo ak tout rès pèp la, yo soti nan Tanp lan ansanm ak wa a, yo mennen l' ale nan palè a. Yo pase antre nan pòtay Wa a. Lèfini, yo fè wa a chita sou fotèy li.
Hungarian(i) 20 Azután maga mellé vevé a századosokat és a fõembereket és a kik a nép felett uralkodnak, s az egész ország népét, és kivezetvén a királyt az Úr házából, bemenének a király házának felsõ kapuján, és ülteték a királyt a királyiszékbe.
Indonesian(i) 20 Para perwira, para tokoh masyarakat, para pejabat pemerintah, dan seluruh rakyat mengikuti Yoyada mengarak Raja Yoas dari Rumah TUHAN ke istana. Mereka masuk dari pintu gerbang utama lalu raja duduk di atas singgasana.
Italian(i) 20 Poi prese i capi delle centinaia, e gli uomini illustri, e quelli che aveano il reggimento del popolo, e tutto il popolo del paese; e condusse il re a basso, fuor della Casa del Signore; e passando per mezzo la porta alta, vennero nella casa del re, e fecero sedere il re sopra il trono reale.
ItalianRiveduta(i) 20 E prese i capi-centurie, gli uomini ragguardevoli, quelli che avevano autorità sul popolo e tutto il popolo del paese, e fece scendere il re dalla casa dell’Eterno. Entrarono nella casa del re per la porta superiore, e fecero sedere il re sul trono reale.
Korean(i) 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 20 Jis kartu su šimtininkais, kilmingaisiais, valdytojais ir visais žmonėmis nuvedė karalių iš Viešpaties namų pro aukštutinius vartus į karaliaus namus ir pasodino jį į karaliaus sostą.
PBG(i) 20 Potem wziąwszy rotmistrzów i przedniejszych, i tych, którzy panowali nad ludem, i wszystek lud onej ziemi, prowadzili króla z domu Pańskiego; i przyszli bramą wyższą do domu królewskiego, a posadzili króla na stolicy królestwa.
Portuguese(i) 20 E tomou os centuriões, os nobres, os governadores do povo e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei e, passando pela porta superior para a casa do rei, fizeram-no sentar no trono real.
Norwegian(i) 20 Så tok han med sig høvedsmennene over hundre og de fornemste og de mektige blandt folket og hele folkemengden og førte kongen ned fra Herrens hus, og de gikk gjennem den øvre port inn i kongens hus og satte kongen på kongetronen.
Romanian(i) 20 A luat pe sutaşi, pe oamenii cu vază, pe cei ce aveau putere peste popor, şi pe tot poporul ţării, şi a pogorît pe împărat din Casa Domnului. Au intrat în casa împăratului pe poarta de sus, şi au pus pe împărat pe scaunul de domnie al împărăţiei.
Ukrainian(i) 20 І взяв він сотників, і вельмож, і тих, що старшинують над народом, та ввесь народ Краю, і відвели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через горішню браму до царського дому, і посадили царя на троні царства.