2 Chronicles 24:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2007 they assailed G1473 against him, G2532 and G3036 stoned G1473 him G3037 with stones G1223 by G1785 command G* of Joash G3588 the G935 king G1722 in G833 the courtyard G3624 of the house G2962 of the lord .
  22 G2532 And G3756 [4did not G3403 5remember G* 1Joash G3588 2the G935 3king] G3588 the G1656 mercy G3739 of which G4160 [3performed G* 1Jehoiada G3588   G3962 2his father] G1473   G3326 with G1473 him, G2532 and G2289 he put [2to death G3588   G5207 1his son]. G1473   G2532 And G5613 as G599 he died, G2036 he said, G1492 The lord behold G2962   G2532 even G2919 to judge!
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2007 επέθεντο G1473 αυτώ G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3037 λίθοις G1223 δι΄ G1785 εντολής G* Ιωάς G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G833 αυλή G3624 οίκου G2962 κυρίου
  22 G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθη G* Ιωάς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G1656 ελέους G3739 ου G4160 εποίησεν G* Ιωδαέ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G599 απέθνησκεν G2036 είπεν G1492 ίδοι κύριος G2962   G2532 και G2919 κρίναι
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G1785 N-GSF εντολης   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G1656 N-GSM ελεους G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G599 V-IAI-3S απεθνησκεν   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAD-3S κρινατω
HOT(i) 21 ויקשׁרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃ 22 ולא זכר יואשׁ המלך החסד אשׁר עשׂה יהוידע אביו עמו ויהרג את בנו וכמותו אמר ירא יהוה וידרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7194 ויקשׁרו And they conspired H5921 עליו against H7275 וירגמהו him, and stoned H68 אבן him with stones H4687 במצות at the commandment H4428 המלך of the king H2691 בחצר in the court H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  22 H3808 ולא not H2142 זכר remembered H3101 יואשׁ Thus Joash H4428 המלך the king H2617 החסד the kindness H834 אשׁר which H6213 עשׂה had done H3077 יהוידע Jehoiada H1 אביו his father H5973 עמו to H2026 ויהרג him, but slew H853 את   H1121 בנו his son. H4191 וכמותו And when he died, H559 אמר he said, H7200 ירא look upon H3068 יהוה The LORD H1875 וידרשׁ׃ and require
new(i)
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the mercy H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son. H4194 And when he died, H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Vulgate(i) 21 qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini 22 et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
Clementine_Vulgate(i) 21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. 22 Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat.
Wycliffe(i) 21 Whiche weren gaderide togidere ayens hym, and senten stonys, bi comaundement `of the kyng, in the large place of the hows of the Lord. 22 And kyng Joas hadde not mynde on the merci which Joiada, the fadir of Zacharie, hadde doon with hym; but he killide the sone of Joiada. And whanne Zacharie diede, he seide, The Lord se, and seke.
Coverdale(i) 21 Neuertheles they conspyred agaynst him, & stoned him at ye kynges comaundement in ye courte of the house of the LORDE. 22 And Ioas ye kinge thought not on the mercy yt Ioiada his father had done for him, but slewe his sonne. Notwithstondinge wha he dyed, he sayde: The LORDE shal loke vpon it, and requyre it.
MSTC(i) 21 Whereupon they conspired against him and stoned him with stones, at the commandment of the king: even in the court of the house of the LORD. 22 And so Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, "The LORD see, and require a reckoning!"
Matthew(i) 21 Wherupon they conspired agaynst hym and stoned hym with stones, at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lord. 22 And so Iehoas the kynge remembred not the kyndenes which Iehoiada his father had done to hym, but slue his sonne. And when he dyed, he sayde: the Lorde se and require a reconynge.
Great(i) 21 And they conspyred agaynst him, and stoned him with stones at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lorde. 22 And so Ioas the kynge remembred not the kyndnes which Iehoiada hys father had done to him, but slue his sonne. And when he dyed, he sayd: the Lorde loke vpon it, and requyre it.
Geneva(i) 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the commandement of the King, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Ioash the King remembred not the kindnesse which Iehoiada his father had done to him, but slewe his sonne. And when he dyed, he sayd, The Lord looke vpon it, and require it.
Bishops(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commaundement of the king, euen in the court of the house of the Lorde 22 And so Ioas the king remembred not ye kindnesse whiche Iehoiada his father had done to him, but slue his sonne: And when he died, he sayde, The Lorde loke vpon it, and require it
DouayRheims(i) 21 And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. 22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
KJV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Cambridge(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Strongs(i)
  21 H7194 And they conspired [H8799]   H7275 against him, and stoned [H8799]   H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered [H8804]   H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done [H8804]   H2026 to him, but slew [H8799]   H1121 his son H4194 . And when he died H559 , he said [H8804]   H3068 , The LORD H7200 look [H8799]   H1875 upon it, and require [H8799]   it .
Thomson(i) 21 Upon this they fell upon him and stoned him by the command of the king, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Joas remembered not the kindness which Jodae his father had done him, but put to death his son, and when he was dying he said, May the Lord see and judge.
Webster(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
Webster_Strongs(i)
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son H4194 . And when he died H559 [H8804] , he said H3068 , The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Brenton(i) 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but slew his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου. 22 Καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ἰωὰς τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν Ἰωδαὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ὡς ἀπέθνησκεν, εἶπεν, ἴδοι Κύριος καὶ κρινάτω.
Leeser(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the Lord. 22 And king Joash did not remember the kindness which Yehoyada’ his father had shown to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord will see this, and require my blood.
YLT(i) 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah, 22 and Joash the king hath not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slayeth his son, and in his death he said, `Jehovah doth see, and require.'
JuliaSmith(i) 21 And they will conspire against him, and stone him with stone by the commands of the king in the enclosure of the house of Jehovah. 22 And Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father did with him, and he will kill his son. And in his death he said, Jehovah will see and seek out
Darby(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And king Joash remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah see and require [it]!
ERV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
ASV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: 'The LORD look upon it, and require it.'
Rotherham(i) 21 So they conspired against him, and stoned him with stones, by the commandment of the king,––in the court of the house of Yahweh. 22 Thus Joash the king, remembered not, the lovingkindness which Jehoiada his father had done for him, but slew his son,––and, as he died, he said, Yahweh see and require!
CLV(i) 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Yahweh, 22 and Joash the king has not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slays his son, and in his death he said, `Yahweh does see, and require..
BBE(i) 21 But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house. 22 So King Joash did not keep in mind how good Jehoiada his father had been to him, but put his son to death. And in the hour of his death he said, May the Lord see it and take payment!
MKJV(i) 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah will seek you out.
LITV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness that Jehoiada his father had done to him, and killed his son. And when he died, he said, Jehovah shall seek you out .
ECB(i) 21 And at the misvah of the sovereign they conspire against him; and stone him with stones in the court of the house of Yah Veh. 22 Thus Yah Ash the sovereign remembers not the mercy Yah Yada his father worked to him; but slaughters his son. And as he dies, he says, Yah Veh sees and requires.
ACV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, LORD look upon it, and require it.
WEB(i) 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house. 22 Thus Joash the king didn’t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, “May Yahweh look at it, and repay it.”
NHEB(i) 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May the LORD look at it, and repay it."
AKJV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look on it, and require it.
KJ2000(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and repay it.
UKJV(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
TKJU(i) 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, "The LORD look on it, and require it.
EJ2000(i) 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash, the king, did not remember the mercy which Jehoiada, his father, had done to him but slew his son; who said when he died, The LORD look upon it and require it.
CAB(i) 21 And they conspired against him, and stoned him by command of King Joash in the court of the Lord's house. 22 So Joash remembered not the kindness which his father Jehoiada had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
LXX2012(i) 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon [it], and judge.
NSB(i) 21 They plotted against Zechariah. Then they followed the king’s order and stoned him to death in the courtyard of Jehovah’s Temple. 22 King Joash forgot that Zechariah’s father had always been a loyal friend. So when the people of Judah plotted to kill Zechariah, Joash joined them and gave orders for them to stone him to death in the courtyard of the Temple. As Zechariah was dying, he said: »I pray that Jehovah will see this and punish all of you.«
ISV(i) 21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD’s Temple. 22 This is how King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had shown him: he killed his son. As he lay dying, Zechariah cried out, “May the LORD watch this and avenge.”
LEB(i) 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the courtyard of the house of Yahweh. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May Yahweh see and avenge!"
BSB(i) 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MSB(i) 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MLV(i) 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it and require it.
VIN(i) 21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May the LORD see and avenge!"
Luther1545(i) 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn nach dem Gebot des Königs im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgete seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und suchen.
Luther1912(i) 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn, nach dem Gebot des Königs, im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada, sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgte seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und heimsuchen.
ELB1871(i) 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jehova möge es sehen und fordern!
ELB1905(i) 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jahwes. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jahwe möge es sehen und fordern!
DSV(i) 21 En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des HEEREN. 22 Zo gedacht de koning Joas niet der weldadigheid, die zijn vader Jojada aan hem gedaan had, maar doodde zijn zoon; dewelke, als hij stierf, zeide: De HEERE zal het zien en zoeken!
DSV_Strongs(i)
  21 H7194 H8799 En zij maakten een verbintenis H5921 tegen H7275 H8799 hem, en stenigden H68 hem met stenen H4687 door het gebod H4428 des konings H2691 , in het voorhof H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  22 H2142 H8804 Zo gedacht H4428 de koning H3101 Joas H3808 niet H2617 der weldadigheid H834 , die H1 zijn vader H3077 Jojada H5973 aan H6213 H8804 hem gedaan had H2026 H8799 , maar doodde H1121 zijn zoon H4194 ; dewelke, als hij stierf H559 H8804 , zeide H3068 : De HEERE H7200 H8799 zal het zien H1875 H8799 en zoeken!
Giguet(i) 21 Mais, ils se jetèrent sur lui, et, par l’ordre du roi Joas, ils le lapidèrent dans le parvis du temple du Seigneur. 22 Ainsi, Joas oublia les bienfaits de Joad, et il fit lapider son fils. Celui-ci dit en mourant: Que le Seigneur voie et juge.
DarbyFR(i) 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel. 22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'Éternel regarde et redemande!
Martin(i) 21 Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel; 22 De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l'Eternel le voie, et le redemande!
Segond(i) 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!
Segond_Strongs(i)
  21 H7194 Et ils conspirèrent H8799   H7275 contre lui, et le lapidèrent H8799   H68   H4687 par ordre H4428 du roi H2691 , dans le parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  22 H4428 Le roi H3101 Joas H2142 ne se souvint H8804   H2617 pas de la bienveillance H6213 qu’avait eue H8804   H3077 pour lui Jehojada H1 , père H2026 de Zacharie, et il fit périr H8799   H1121 son fils H559 . Zacharie dit H8804   H4194 en mourant H3068  : Que l’Eternel H7200 voie H8799   H1875 , et qu’il fasse justice H8799   !
SE(i) 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le cubrieron de piedras por mandato del rey, en el patio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
ReinaValera(i) 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová. 22 No tuvo pues memoria el rey Joas de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes matóle su hijo; el cual dijo al morir: Jehová lo vea, y lo requiera.
JBS(i) 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le apedrearon con piedras por mandato del rey, en el atrio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
Albanian(i) 21 Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit. 22 Kështu mbreti Joas nuk e kujtoi mirësinë që Jehojada, ati i Zakarias, kishte treguar ndaj tij dhe ia vrau të birin, i cili duke vdekur tha: "Zoti e shikoftë dhe të kërkoftë llogari!.
RST(i) 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господня. 22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
Arabic(i) 21 ففتنوا عليه ورجموه بحجارة بامر الملك في دار بيت الرب. 22 ولم يذكر يواش الملك المعروف الذي عمله يهوياداع ابوه معه بل قتل ابنه. وعند موته قال الرب ينظر ويطالب
Bulgarian(i) 21 А те направиха заговор против него и по заповед на царя го убиха с камъни в двора на ГОСПОДНИЯ дом. 22 Цар Йоас не си спомни милостта, която му беше оказал неговият баща Йодая, и уби сина му. А той, като умираше, каза: ГОСПОД да види и да изиска.
Croatian(i) 21 Ali su se oni pobunili protiv njega i zasuli ga kamenjem po kraljevoj zapovijedi u predvorju Jahvina Doma. 22 Ni kralj Joaš ne sjeti se ljubavi koju mu učini otac Jojada, nego mu ubi sina; a on je umirući rekao: "Jahve neka vidi i osveti!"
BKR(i) 21 Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova. 22 (Aniž se rozpomenul Joas král na milosrdenství, kteréž byl učinil jemu Joiada otec jeho, ale zamordoval syna jeho.) Kterýž když umíral, řekl: Nechť popatří Hospodin, a vyhledá to.
Danish(i) 21 Men de sammensvore sig imod ham og stenede ham med Stene, efter Kongens Bud, I Forgaarden til HERRENS Hus. 22 Og Kong Joas kom ikke den Miskundhed i Hu, som Jojada, hans Fader, havde gjort imod ham, men slog hans Søn ihjel; og der denne døde, sagde han: HERREN skal se og hjemsøge det.
CUV(i) 21 眾 民 同 心 謀 害 撒 迦 利 亞 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 華 殿 的 院 內 用 石 頭 打 死 他 。 22 這 樣 , 約 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亞 的 父 親 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 殺 了 他 的 兒 子 。 撒 迦 利 亞 臨 死 的 時 候 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 伸 冤 !
CUVS(i) 21 众 民 同 心 谋 害 撒 迦 利 亚 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 华 殿 的 院 内 用 石 头 打 死 他 。 22 这 样 , 约 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亚 的 父 亲 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 杀 了 他 的 儿 子 。 撒 迦 利 亚 临 死 的 时 候 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 伸 冤 !
Esperanto(i) 21 Ili faris konspiron kontraux li, kaj sxtonmortigis lin laux ordono de la regxo sur la korto de la domo de la Eternulo. 22 Kaj la regxo Joasx ne memoris la favorkorajxon, kiun lia patro Jehojada faris al li, kaj li mortigis lian filon. CXi tiu, mortante, diris:La Eternulo vidu, kaj punu.
Finnish(i) 21 Mutta he tekivät liiton häntä vastaan ja kivittivät hänen kuoliaaksi kuninkaan käskyn jälkeen, Herran huoneen pihalla. 22 Ja kuningas Joas ei ajatellut sitä laupiutta, jonka Jojada hänen isänsä hänelle tehnyt oli, mutta tappoi hänen poikansa. Ja hän sanoi kuollessansa: Herra on näkevä ja etsivä.
FinnishPR(i) 21 Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla. 22 Sillä kuningas Jooas ei muistanut rakkautta, jota hänen isänsä Joojada oli hänelle osoittanut, vaan tappoi Joojadan pojan. Ja tämä sanoi kuollessaan: "Herra nähköön ja kostakoon".
Haitian(i) 21 Men pèp la fè konplo sou do Zakari. Wa a bay lòd pou yo touye l' ak kout wòch nan gran lakou Tanp Seyè a. 22 Joas te bliye tout byen Jeojada, papa Zakari, te fè pou li, li fè touye Zakari. Anvan Zakari rann dènye souf li, li di byen fò: -Se pou Seyè a wè sa ou fè la a, se pou l' pini ou pou sa!
Hungarian(i) 21 Amazok pedig reá támadván, ott az Úr háza pitvarában megkövezék õt a király parancsolatjából. 22 És nem emlékezék meg Joás király a jótéteményrõl, a melylyel annak atyja, Jójada vala õ hozzá éltében, hanem megöleté a fiát. Mikor pedig meghalna, ezt mondá: Látja az Úr és bosszút áll!
Indonesian(i) 21 Tetapi rakyat berkomplot menentang Zakharia, dan Raja Yoas ikut dalam komplotan itu. Ia tidak ingat akan jasa-jasa dan kesetiaan Yoyada, ayah Zakharia. Atas perintah raja, Zakharia dilempari batu sampai mati di pelataran Rumah TUHAN. Pada saat akan meninggal, Zakharia berseru, "Semoga TUHAN melihat perbuatanmu ini dan membalasnya!" 22 (24:21)
Italian(i) 21 Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore. 22 E il re Gioas non si ricordò della benignità usata da Gioiada, padre di esso, inverso lui; anzi uccise il suo figliuolo. Ora, mentre egli moriva, disse: Il Signore lo vegga, e ne ridomandi conto.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma quelli fecero una congiura contro di lui, e lo lapidarono per ordine del re, nel cortile della casa del l’Eterno. 22 E il re Joas non si ricordò della benevolenza usata verso lui da Jehoiada, padre di Zaccaria, e gli uccise il figliuolo; il quale, morendo, disse: "L’Eterno lo veda e ne ridomandi conto!"
Korean(i) 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 21 Jie susitarė prieš jį ir, karaliui įsakius, užmušė akmenimis Viešpaties namų kieme. 22 Karalius Jehoašas neatsiminė to gero, kurį Zacharijos tėvas Jehojada buvo jam padaręs, bet nužudė jo sūnų. Mirdamas jis sakė: “Viešpats mato ir atlygins”.
PBG(i) 21 Tedy się sprzysięgli przeciwko niemu, i ukamionowali go za rozkazaniem królewskim w sieni domu Pańskiego. 22 I nie pamiętał król Joaz na miłosierdzie, które był uczynił z nim Jojada, ojciec jego, ale zabił syna jego; który gdy umierał, mówił: Niech to obaczy Pan, a zemści się.
Portuguese(i) 21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Joiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
Norwegian(i) 21 Men de sammensvor sig mot ham og stenet ham på kongens befaling i forgården til Herrens hus. 22 Kong Joas kom ikke i hu den kjærlighet som hans far Jojada hadde vist ham - han drepte hans sønn; men i det samme han døde, ropte han: Herren skal se det og hevne det!
Romanian(i) 21 Şi au uneltit împotriva lui, şi l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului. 22 Împăratul Ioas nu şi -a adus aminte de bunăvoinţa pe care o avusese faţă de el Iehoiada, tatăl lui Zaharia, şi a omorît pe fiul lui. Zaharia a zis cînd a murit:,,Domnul să vadă, şi să judece!``
Ukrainian(i) 21 І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір'ї Господнього дому... 22 І не пам'ятав цар Йоаш тієї милости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: Нехай побачить Господь, і нехай покарає!...