2 Corinthians 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2744 To boast G1211 indeed G3756 is not G4851 an advantage G1473 to me; G2064 for I will come G1063   G1519 unto G3701 apparitions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 [3ago G2094 2years G1180 1fourteen], G1535 (whether G1722 in G4983 body, G3756 I do not G1492 know; G1535 or whether G1623 outside G3588 the G4983 body, G3756 I do not G1492 know, G3588   G2316 God G1492 knows) G726 being seized by force G3588   G5108 was such a one G2193 unto G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I know G3588   G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or whether G1623 outside G3588 the G4983 body, G3756 I do not G1492 know, G3588   G2316 God G1492 knows),
ABP_GRK(i)
  1 G2744 καυχάσθαι G1211 δη G3756 ου G4851 συμφέρει G1473 μοι G2064 ελεύσομαι γαρ G1063   G1519 εις G3701 οπτασίας G2532 και G602 αποκαλύψεις G2962 κυρίου
  2 G1492 οίδα G444 άνθρωπον G1722 εν G5547 χριστώ G4253 προ G2094 ετών G1180 δεκατεσσάρων G1535 είτε G1722 εν G4983 σώματι G3756 ουκ G1492 οίδα G1535 είτε G1623 εκτός G3588 του G4983 σώματος G3756 ουκ G1492 οίδα G3588 ο G2316 θεός G1492 οίδεν G726 αρπαγέντα G3588 τον G5108 τοιούτον G2193 έως G5154 τρίτου G3772 ουρανού
  3 G2532 και G1492 οίδα G3588 τον G5108 τοιούτον G444 άνθρωπον G1535 είτε G1722 εν G4983 σώματι G1535 είτε G1623 εκτός G3588 του G4983 σώματος G3756 ουκ G1492 οίδα G3588 ο G2316 θεός G1492 οίδεν
Stephanus(i) 1 καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου 3 και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
LXX_WH(i)
    1 G2744 [G5738] V-PNN καυχασθαι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3756 PRT-N ου G4851 [G5723] V-PAP-ASN συμφερον G3303 PRT μεν G2064 [G5695] V-FDI-1S ελευσομαι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3701 N-APF οπτασιας G2532 CONJ και G602 N-APF αποκαλυψεις G2962 N-GSM κυριου
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G726 [G5651] V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
    3 G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G444 N-ASM ανθρωπον G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G1535 CONJ ειτε G5565 ADV χωρις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N | " ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα " G3756 PRT-N | ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν
Tischendorf(i)
  1 G2744 V-PNN Καυχᾶσθαι G1163 V-PAI-3S δεῖ, G3756 PRT-N οὐ G4851 V-PAP-ASN συμφέρον G3303 PRT μέν, G2064 V-FDI-1S ἐλεύσομαι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3701 N-APF ὀπτασίας G2532 CONJ καὶ G602 N-APF ἀποκαλύψεις G2962 N-GSM κυρίου.
  2 G1492 V-RAI-1S οἶδα G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G4253 PREP πρὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1180 A-GPN δεκατεσσάρων G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G1535 CONJ εἴτε G1622 ADV ἐκτὸς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν G726 V-2APP-ASM ἁρπαγέντα G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον G2193 ADV ἕως G5154 A-GSM τρίτου G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον G444 N-ASM ἄνθρωπον G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι G1535 CONJ εἴτε G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν
Tregelles(i) 1
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν),
TR(i)
  1 G2744 (G5738) V-PNN καυχασθαι G1211 PRT δη G3756 PRT-N ου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G3427 P-1DS μοι G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι G1063 CONJ γαρ G1519 PREP εις G3701 N-APF οπτασιας G2532 CONJ και G602 N-APF αποκαλυψεις G2962 N-GSM κυριου
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G726 (G5651) V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G444 N-ASM ανθρωπον G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν
Nestle(i) 1 Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, —εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν, —ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—
RP(i)
   1 G2744 [G5738]V-PNNκαυχασθαιG1211PRTδηG3756PRT-NουG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1473P-1DSμοιG2064 [G5695]V-FDI-1SελευσομαιG1063CONJγαρG1519PREPειvG3701N-APFοπτασιαvG2532CONJκαιG602N-APFαποκαλυψειvG2962N-GSMκυριου
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG4253PREPπροG2094N-GPNετωνG1180A-GPNδεκατεσσαρωνG1535CONJειτεG1722PREPενG4983N-DSNσωματιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1535CONJειτεG1622ADVεκτοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG726 [G5651]V-2APP-ASMαρπαγενταG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG2193ADVεωvG5154A-GSMτριτουG3772N-GSMουρανου
   3 G2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG444N-ASMανθρωπονG1535CONJειτεG1722PREPενG4983N-DSNσωματιG1535CONJειτεG1622ADVεκτοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1492 [G5758]V-RAI-3Sοιδεν
SBLGNT(i) 1 Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
f35(i) 1 καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου 3 και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
IGNT(i)
  1 G2744 (G5738) καυχασθαι To Boast G1211 δη Indeed G3756 ου   G4851 (G5719) συμφερει Is Not Profitable G3427 μοι To Me; G2064 (G5695) ελευσομαι   G1063 γαρ For I Will Come G1519 εις To G3701 οπτασιας Visions G2532 και And G602 αποκαλυψεις Revelations G2962 κυριου Of "the" Lord.
  2 G1492 (G5758) οιδα I Know G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G5547 χριστω Christ G4253 προ   G2094 ετων Years Ago G1180 δεκατεσσαρων Fourteen, G1535 ειτε Whether G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα I Know Not, G1535 ειτε Or G1622 εκτος Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα   G3588 ο I Know Not, G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows, G726 (G5651) αρπαγεντα Caught Away G3588 τον   G5108 τοιουτον Such A One G2193 εως To "the" G5154 τριτου Third G3772 ουρανου Heavens.
  3 G2532 και And G1492 (G5758) οιδα   G3588 τον I Know G5108 τοιουτον Such G444 ανθρωπον A Man, G1535 ειτε Whether G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body G1535 ειτε Or G1622 εκτος Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα   G3588 ο I Know, G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows :
ACVI(i)
   1 G1211 PRT δη Really G3427 P-1DS μοι To Me G2744 V-PNN καυχασθαι To Boast G3756 PRT-N ου Not G4851 V-PAI-3S συμφερει Is Helpful G1063 CONJ γαρ For G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G1519 PREP εις To G3701 N-APF οπτασιας Visions G2532 CONJ και And G602 N-APF αποκαλυψεις Revelations G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   2 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1180 N-GPN δεκατεσσαρων Fourteen G2094 N-GPN ετων Years G4253 PREP προ Before G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G1535 CONJ ειτε Whether G1622 ADV εκτος Outside G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G726 V-2APP-ASM αρπαγεντα Who Was Caught Up G2193 CONJ εως As Far As G5154 A-GSM τριτου Third G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   3 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G444 N-ASM ανθρωπον Man G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body G1535 CONJ ειτε Whether G1622 ADV εκτος Outside G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows
new(i)
  1 G4851 0 It is G3756 not G4851 [G5719] expedient G3427 for me G1211 doubtless G2744 [G5738] to boast. G1063   G2064 [G5695] I will come G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 [G5758] I knew G444 a man G1722 in G5547 Anointed G1180 fourteen G2094 years G4253 ago, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell; G1535 or whether G1622 out G4983 of the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell: G2316 God G1492 [G5758] knoweth; G5108 ) such one G726 [G5651] caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 [G5758] I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 out G4983 of the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell: G2316 God G1492 [G5758] knoweth;)
Vulgate(i) 1 si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini 2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum 3 et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
Clementine_Vulgate(i) 1 Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. 2 Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. 3 Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:
Wycliffe(i) 1 If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. 2 I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene. 3 And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot;
Tyndale(i) 1 It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde. 2 I knowe a ma in Christ above .xiiij. yeares agone (whether he weare in ye body I cannot tell or whether he were oute of ye body I canot tell god knoweth) which was take vp into the thyrd heven. 3 And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I canot tell god knoweth)
Coverdale(i) 1 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. 2 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen: 3 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth)
MSTC(i) 1 It is not expedient for me, no doubt, to rejoice; Nevertheless I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ above fourteen years agone — whether he were in the body I cannot tell, or whether he were out of the body I cannot tell; God knoweth - which was taken up into the third heaven. 3 And I know the same man — whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knoweth -
Matthew(i) 1 It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde. 2 I knowe a man in Christe aboue .xiiij. yeares agone (whether he were in the bodye I cannot tell, or whether he were oute of the bodye I cannot tell, God knoweth) whiche was taken vp into the third heauen. 3 And I knowe the same man (whether in the bodye, or oute of the bodye, I cannot tell, God knoweth)
Great(i) 1 ( 2 d) Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, 3 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares ago (whyther he were in the body, I cannot tell, or whyther he were out of the body, I cannot tell, God knoweth) howe that he was taken vp into the thyrde heauen.
Geneva(i) 1 It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord. 2 I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen. 3 And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth)
Bishops(i) 1 It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde 2 For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether [he were] in the body I can not tell, or whether [he were] out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen 3 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth
DouayRheims(i) 1 If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):
KJV(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJV_Cambridge(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJV_Strongs(i)
  1 G4851 It is G3756 not G4851 expedient [G5719]   G3427 for me G1211 doubtless G2744 to glory [G5738]   G1063 . G2064 I will come [G5695]   G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I knew [G5758]   G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 above G1180 fourteen G2094 years G4253 ago G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G1535 ; or whether G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G2316 : God G1492 knoweth [G5758]   G5108 ;) such an one G726 caught up [G5651]   G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I knew [G5758]   G5108 such G444 a man G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G1535 , or G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G2316 : God G1492 knoweth [G5758]  ;)
Mace(i) 1 Have not I reason to glory? for now I shall mention my visions and revelations from the Lord. 2 I knew a christian who above fourteen years ago, was snatch'd up even to the third heaven, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows. 3 but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows,
Whiston(i) 1 It is not expedient doubtless to glory: I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth: such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth:
Wesley(i) 1 Surely it is not expedient for me to boast: yet I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knoweth) such an one caught up to the third heaven. 3 Yea, I knew such a man (whether in the body or out of the body, I know not, God knoweth) That he was caught up into paradise,
Worsley(i) 1 To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth) such a one caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether then in the body, or out of the body,
Haweis(i) 1 IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth;) such a one was caught up unto the third heavens. 3 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,)
Thomson(i) 1 To me indeed it is of no advantage to boast; for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, that fourteen years ago such a one was suddenly conveyed to the third heaven, [whether in the body I do not know or out of the body I do not know, God knoweth] 3 and I know that such a man was suddenly conveyed to paradise [whether in the body or out of the body I do not know; God knoweth]
Webster(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
Webster_Strongs(i)
  1 G4851 0 It is G3756 not G4851 [G5719] expedient G3427 for me G1211 doubtless G2744 [G5738] to glory G1063 . G2064 [G5695] I will come G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 [G5758] I knew G444 a man G1722 in G5547 Christ G1180 fourteen G2094 years G4253 ago G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G1535 ; or whether G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G2316 : God G1492 [G5758] knoweth G5108 ;) such one G726 [G5651] caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 [G5758] I knew G5108 such G444 a man G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G1535 , or G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G2316 : God G1492 [G5758] knoweth;)
Living_Oracles(i) 1 To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, or out of the body, I do not know; God knows:) such a one suddenly conveyed away to the third heaven. 3 Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:)
Etheridge(i) 1 I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew [Yodano, " knowing."] a man in the Meshiha fourteen years ago,[Men kedom, "from before fourteen years."] - whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, - who, this one himself, was rapt unto the third [region] of heaven.[The third of heaven.] 3 And I know this man himself, - but whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth,
Murdock(i) 1 Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord. 2 I knew a man in the Messiah fourteen years ago, (but whether in a body, or whether out of a body, I know not; God knoweth :) who was caught up to the third region of heaven. 3 And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;)
Sawyer(i) 1 (3:7) It is not expedient therefore for me to boast [of these things]; for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man, in Christ above fourteen years, whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knows,—such a one caught up to the third heaven. 3 I know even such a man,—whether in the body or out of the body I know not, God knows,—
Diaglott(i) 1 To boast indeed not is profitable for me; I will come for to visions and revelations of Lord. 2 I know a man in Anointed, above years fourteen, (whether with a body, not I know; or without the body, not I know; the God knows;) having been snatched away the such a one to third heaven. 3 And I know the such a man, (whether in a body, or without the body not I know; the God knows;)
ABU(i) 1 TO boast is surely not expedient for me; for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knows) such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows),
Anderson(i) 1 To boast is not suitable for me; I will come to visions and revelations from the Lord. - 2 I knew a man in Christ fourteen years ago; that such a one (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knows;) was caught away to the third heaven. 3 I also know that such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knows,)
Noyes(i) 1 It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago,whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not; God knoweth,such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,
YLT(i) 1 To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known—such an one being caught away unto the third heaven; 3 and I have known such a man—whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, —
JuliaSmith(i) 1 Indeed it is not profitable to me to boast. For I will come to visions and Revelation of the Lord. 2 I knew a man in Christ before fourteen years, (whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not: God knows;) such a one having been carried off even to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, whether out of the body, I know not: God knows;)
Darby(i) 1 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven. 3 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;)
ERV(i) 1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
ASV(i) 1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
ASV_Strongs(i)
  1 G3427 I G4851 must needs G2744 glory, G4851 though it is G3756 not G4851 expedient; G1063 but G2064 I will come G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ, G4253   G1180 fourteen G2094 years ago G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G2316 God G1492 knoweth), G5108 such a one G726 caught up G2193 even to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I know G5108 such G444 a man G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 apart G4983 from the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G2316 God G1492 knoweth),
JPS_ASV_Byz(i) 1 It is doubtless not expedient for me to glory, for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not, God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth),
Rotherham(i) 1 To be boasting, is needful,––it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:–– 2 I know a man in Christ, who, fourteen years ago, whether in the body, I know not, or out of the body, I know not, God, knoweth, such a one as this, caught away, as far as the third heaven; 3 And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth,
Twentieth_Century(i) 1 I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord. 2 I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago-- whether in the body or out of the body I do not know; God knows-- was caught up (this man of whom I am speaking) to the third Heaven. 3 And I know that this man--whether in the body or separated from the body I do not know; God knows--
Godbey(i) 1 It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ, fourteen years ago, whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not, such a one having been caught up even to the third heaven. 3 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows,
WNT(i) 1 I am compelled to boast. It is not a profitable employment, but I will proceed to visions and revelations granted me by the Lord. 2 I know a Christian man who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know; God knows--was caught up (this man of whom I am speaking) even to the highest Heaven. 3 And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;
Worrell(i) 1 It is needful for me to glory, though, indeed, not profitable; but I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knoweth), such a one caught up even to the Third Heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth),
Moffatt(i) 1 There is nothing to be gained by this sort of thing, but as I am obliged to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. In the body or out of the body? That I do not know: God knows. 3 I simply know that in the body or out of the body (God knows which)
Goodspeed(i) 1 I have to boast. There is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations given me by the Lord. 2 I know of a man fourteen years ago—whether in the body or out of it, I do not know, God knows—being actually caught up to the third heaven. 3 And I know that this man—I do not know whether it was in the body or out of it, God knows—
Riverside(i) 1 I MUST boast, though it is unprofitable. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ fourteen years ago — whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knows — such a man caught up to the third heaven. 3 I know such a man — whether in the body or out of the body I know not; God knows —
MNT(i) 1 I am forced to boast, though it is unprofitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord. 2 I know a Christian man who, fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body, I know not. God knows), was caught up—this man of whom I speak—even into the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or apart from the body I know not, God knows),
Lamsa(i) 1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. 2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. 3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows;
CLV(i) 1 If boasting must be, though it is not expedient, indeed, yet I shall also be coming to apparitions and revelations of the Lord. " 2 I am acquainted with a man in Christ, fourteen years before this, (whether in a body I am not aware, or outside of the body, I am not aware - God is aware) such a one was snatched away to the third heaven. " 3 And I am acquainted with such a man (whether in a body or outside of the body I am not aware - God is aware)
Williams(i) 1 I have to keep on boasting. There is no good to be gotten from it, but I will go on to visions and revelations which the Lord has given me. 2 I know a man in union with Christ fourteen years ago -- whether in the body or out of it, I do not know, but God knows -- who was caught up to the third heaven. 3 Yes, I know that this man -- whether in or out of the body, I do not know, but God knows --
BBE(i) 1 As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only, who was taken up to the third heaven. 3 And I have knowledge of such a man if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only,
MKJV(i) 1 Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ fourteen years before (whether in the body, I do not know; or outside of the body, I do not know; God knows) such a one was caught up to the third Heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I do not know; God knows),
LITV(i) 1 Indeed, to boast is not profitable to me, for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ fourteen years before--whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows--such a one was caught up to the third Heaven. 3 And I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows--
ECB(i) 1
PAULOS IN PARADISE
It is not beneficial for me to boast: indeed I come to visions and apocalypses of Adonay. 2 I knew a human in Messiah fourteen years ago; whether in body, I know not; whether out of the body, I know not: Elohim knows; such an one seized to the third heavens. 3 And I knew such a human, whether in body, whether out of the body, I know not; Elohim knows:
AUV(i) 1 Although I must boast about myself [See 11:21-27], it [really] is not profitable. So, I will go on to [tell about] visions and [inspired] revelations given [to me] from the Lord. 2 I know a man in [fellowship with] Christ who, fourteen years ago, was taken [literally, “snatched”] up to the third heaven. [Note: The first heaven would be where birds fly; the second where the stars are; and the third where God is]. (I do not know whether he was in his physical body or whether it was an “out-of-the-body” experience, but God knows). [Note: Paul is obviously telling about a personal experience. See verse 7]. 3 I know that this man --- whether in his body or out of it, I do not know, but God does ---
ACV(i) 1 (Really, to me boasting is not helpful.) For I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in body, I know not, or whether outside the body, I know not, God knows) such a man was caught up as far as the third heaven. 3 And I know such a man (whether in body, or whether outside the body, I know not, God knows)
Common(i) 1 I must go on boasting, though there is nothing to be gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows. 3 And I know that this manwhether in the body or apart from the body I do not know, but God knows
WEB(i) 1 It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows), such a one caught up into the third heaven. 3 I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
WEB_Strongs(i)
  1 G4851 It is G1211 doubtless G3756 not G4851 profitable G3427 for me G2744 to boast. G1063 For G2064 I will come G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ, G4253   G1180 fourteen G2094 years ago G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G3756 don't G1492 know, G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 don't G1492 know; G2316 God G1492 knows), G5108 such a one G726 caught up G2193 into G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532   G1492 I know G5108 such G444 a man G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 outside G4983 of the body, G1492 I G3756 don't G1492 know; G2316 God G1492 knows),
NHEB(i) 1 It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one was caught up into the third heaven. 3 I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
AKJV(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
AKJV_Strongs(i)
  1 G4851 It is not expedient G1211 for me doubtless G2744 to glory. G2064 I will come G3701 to visions G602 and revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I knew G444 a man G5547 in Christ G4253 above G1180 fourteen G2094 years G4253 ago, G1535 (whether G4983 in the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell; G1535 or G1535 whether G4983 out of the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell: G2316 God G1492 knows; G5108 ) such G726 an one caught G5154 up to the third G3772 heaven.
  3 G1492 And I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G4983 in the body, G1535 or G4983 out of the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell: G2316 God G1492 knows;)
KJC(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
KJ2000(i) 1 It is not expedient for me doubtless to boast. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
UKJV(i) 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
RKJNT(i) 1 Though it is not profitable for me to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ who fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) was caught up to the third heaven. 3 And I know that this man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
CKJV_Strongs(i)
  1 G4851 It is G3756 not G4851 expedient G3427 for me G1211 therefore G2744 to boast. G1063   G2064 I will come G1519 to G3701 visions G2532 and G602 revelations G2962 of the Lord.
  2 G1492 I knew G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 over G1180 fourteen G2094 years ago, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell; G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell: G2316 God G1492 knows;) G5108 such a one G726 caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell: G2316 God G1492 knows;)
RYLT(i) 1 To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God has known -- such an one being caught away unto the third heaven; 3 and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God has known, --
EJ2000(i) 1 ¶ Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to the visions and the revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)
CAB(i) 1 It is indeed not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord: 2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven. 3 And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--
WPNT(i) 1 It is doubtless not profitable for me to boast; still, I will go on to visions and revelations from the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven—whether in the body or outside of it, I don’t know, God knows. 3 Yes, I know such a man—whether in the body or outside of it, I don’t know, God knows—
JMNT(i) 1 It is necessary for one to boast from time to time – though indeed not beneficial or expedient – so I will proceed in coming unto [the subject of] visions and unveilings of [the] Lord (or: = from Christ or Yahweh). (or: [other MSS: If (or: Since) it is necessary to continue boasting, {it}; still other MSS: Now to repeatedly boast] indeed does not normally bring [people] together, so I will continue moving on to sights, apparitions and appearances, as well as revelations and disclosures, whose source and origin are [the] Lord, or, which are [the] Lord). 2 I am acquainted with a person (or: a man; a human) in Christ (or: within the midst of Christ; in union with [the] Anointed) more than fourteen years ago – whether in body (or: in a body), I am not aware; whether outside of the body, I am not aware; God has seen and knows (is aware) – being snatched away (dragged off; seized and taken) as such, as far as [the; or: a] third heaven (or: atmosphere). 3 Further, I have seen and know such a person (man; human) – whether in body or apart from the body, I know not; God knows –
NSB(i) 1 I must brag, although it does not do any good. I will go on to visions and revelations from the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know; or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
ISV(i) 1 Paul’s ThornI must boast, although it does not do any good. Let’s talk about visions and revelations from the Lord. 2 I know a man who belongs to the Messiah. Fourteen years ago—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—that man was snatched away to the third heaven. 3 I know that this man—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—
LEB(i) 1 It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven, 3 and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
BGB(i) 1 Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—
BIB(i) 1 Καυχᾶσθαι (To boast) δεῖ (it behooves me); οὐ (not) συμφέρον (is it profitable) μέν (indeed). ἐλεύσομαι (I will go on) δὲ (however) εἰς (to) ὀπτασίας (visions) καὶ (and) ἀποκαλύψεις (revelations) Κυρίου (of the Lord). 2 οἶδα (I know) ἄνθρωπον (a man) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), πρὸ (ago) ἐτῶν (years) δεκατεσσάρων (fourteen)— εἴτε (whether) ἐν (in) σώματι (the body), οὐκ (not) οἶδα (I know), εἴτε (or) ἐκτὸς (out of) τοῦ (the) σώματος (body), οὐκ (not) οἶδα (I know), ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows)— ἁρπαγέντα (having been caught up) τὸν (-) τοιοῦτον (such a man) ἕως (to) τρίτου (the third) οὐρανοῦ (heaven). 3 καὶ (And) οἶδα (I know) τὸν (-) τοιοῦτον (such) ἄνθρωπον (a man)— εἴτε (whether) ἐν (in) σώματι (the body) εἴτε (or) χωρὶς (out of) τοῦ (the) σώματος (body), οὐκ (not) οἶδα (I know), ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows)—
BLB(i) 1 It behooves me to boast; it is not profitable indeed, but I will go on to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know; God knows—such a man, having been caught up to the third heaven. 3 And I know such a man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—
BSB(i) 1 I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows. 3 And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—
MSB(i) 1 I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows. 3 And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—
MLV(i) 1 It is not advantageous for me to boast! For I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ, who fourteen years before, (whether in the body, I do not know or outside of the body, I do not know; God knows), such a one was seized up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or outside of the body, I do not know; God knows),
VIN(i) 1 I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord. 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows. 3 And I know that this manwhether in the body or apart from the body I do not know, but God knows
Luther1545(i) 1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des HERRN. 2 Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4851 Es ist G3427 mir G3756 ja das Rühmen nichts G1211 nütze G2064 ; doch will ich kommen G1519 auf G3701 die Gesichte G2532 und G2962 Offenbarungen des HErrn .
  2 G1492 Ich kenne G1722 einen Menschen in G5547 Christo G4253 vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G5108 [ist G1722 er in G1622 dem G4983 Leibe G1535 gewesen, so G1492 weiß G3756 ich‘s nicht G4983 , oder ist er außer dem Leibe G1535 gewesen, so G1492 weiß G3756 ich‘s auch nicht G2316 ; GOtt G1492 weiß G726 es]; derselbige ward entzückt G2193 bis G444 in den G5154 dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G444 denselbigen Menschen G1535 [ob G1722 er in G1622 dem G4983 Leibe G4983 oder außer dem Leibe G5108 gewesen ist G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; GOtt G1492 weiß G1535 es ].
Luther1912(i) 1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN. 2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren [ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es] ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne denselben Menschen [ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es];
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4851 Es G3427 ist mir G1211 ja G2744 das Rühmen G3756 nichts G4851 nütze G1063 ; doch G2064 will ich kommen G1519 auf G3701 die Gesichte G2532 und G602 Offenbarungen G2962 des HERRN .
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo G4253 G1180 ; vor G2094 Jahren G1535 [ist G1722 er in G4983 dem Leibe G1492 gewesen, so weiß G3756 ich’s nicht G1535 ; oder ist G1622 er außer G4983 dem Leibe G1492 gewesen, so weiß G3756 ich’s auch nicht G2316 ; Gott G1492 weiß G5108 es] ward derselbe G726 entzückt G2193 bis G5154 in den dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 denselben G444 Menschen G1535 [ob G1722 er im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 gewesen ist, weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß es];
ELB1871(i) 1 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen. 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), einen Menschen, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es),
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2744 Zu rühmen G4851 nützt G3427 mir G1211 wahrlich G3756 nicht; G1063 denn G2064 ich will G1519 auf G3701 Gesichte G2532 und G602 Offenbarungen G2962 des Herrn G2064 kommen.
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo, G4253 vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G1535 [ob G1722 im G4983 Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht, G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht; G2316 Gott G1492 weiß G5108 es], einen G726 Menschen, der entrückt G2193 wurde bis in G5154 den dritten G3772 Himmel.
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 einen solchen G444 Menschen G1535 [ob G1722 im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht; G2316 Gott G1492 weiß es],
ELB1905(i) 1 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen. 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren [ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es], einen Menschen, W. einen solchen der entrückt wurde bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne einen solchen Menschen [ob im Leibe oder außer O. getrennt von; ein anderes Wort als in [V. 2] dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es],
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2744 Zu rühmen G4851 nützt G3427 mir G1211 wahrlich G3756 nicht G1063 ; denn G2064 ich will G1519 auf G3701 Gesichte G2532 und G602 Offenbarungen G2962 des Herrn G2064 kommen .
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo G4253 , vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G1535 [ ob G1722 im G4983 Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G1535 , oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß G5108 es ] einen G726 Menschen, der entrückt G2193 wurde bis in G5154 den dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 einen solchen G444 Menschen G1535 [ ob G1722 im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß es ]
DSV(i) 1 Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren. 2 Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel; 3 En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),
DSV_Strongs(i)
  1 G2744 G5738 Te roemen G3427 is mij G1211 waarlijk G3756 niet G4851 G5719 oorbaar G1063 ; want G2064 G5695 ik zal komen G1519 tot G3701 gezichten G2532 en G602 openbaringen G2962 des Heeren.
  2 G1492 G5758 Ik ken G444 een mens G1722 in G5547 Christus G4253 , voor G1180 veertien G2094 jaren G1535 (of G1722 het [geschied] [zij] in G4983 het lichaam G1492 G5758 , weet ik G3756 niet G1535 , of G1622 buiten G4983 het lichaam G1492 G5758 , weet ik G3756 niet G2316 , God G1492 G5758 weet G5108 het), dat de zodanige G726 G5651 opgetrokken is geweest G2193 tot in G5154 den derden G3772 hemel;
  3 G2532 En G1492 G5758 ik ken G5108 een zodanig G444 mens G1535 (of G1722 het in G4983 het lichaam G1535 , of G1622 buiten G4983 het lichaam G1492 G5758 [geschied] [zij], weet ik G3756 niet G2316 , God G1492 G5758 weet het),
DarbyFR(i) 1
Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel. 3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
Martin(i) 1 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel. 3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),
Segond(i) 1 Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). 3 Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
Segond_Strongs(i)
  1 G2744 ¶ Il faut se glorifier G5738   G1211   G3756  …  Cela n’est pas G4851 bon G5719   G3427   G1063 . G2064 J’en viendrai G5695   G1519 néanmoins à G3701 des visions G2532 et G602 à des révélations G2962 du Seigneur.
  2 G1492 Je connais G5758   G444 un homme G1722 en G5547 Christ G5108 , qui G4253 fut G1180 , il y a quatorze G2094 ans G726 , ravi G5651   G2193 jusqu’au G5154 troisième G3772 ciel G1535 (si G1722 ce fut dans G4983 son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G1535 , si G1622 ce fut hors G4983 de son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G2316 , Dieu G1492 le sait G5758  ).
  3 G2532 Et G1492 je sais G5758   G5108 que cet G444 homme G1535 (si G1722 ce fut dans G4983 son corps G1535 ou G1622 sans G4983 son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G2316 , Dieu G1492 le sait G5758  )
SE(i) 1 Cierto no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor. 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),
ReinaValera(i) 1 CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor. 2 Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)
JBS(i) 1 ¶ Cierto no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor. 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),
Albanian(i) 1 Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t'ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit. 2 Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell. 3 Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),
RST(i) 1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. 2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. 3 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),
Peshitta(i) 1 ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀ 2 ܝܕܥܢܐ ܓܒܪܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܕܐܬܚܛܦ ܗܘ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܫܡܝܐ ܕܬܠܬܐ ܀ 3 ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܀
Arabic(i) 1 انه لا يوافقني ان افتخر. فاني آتي الى مناظر الرب واعلاناته. 2 اعرف انسانا في المسيح قبل اربع عشرة سنة أفي الجسد لست اعلم ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. اختطف هذا الى السماء الثالثة. 3 واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم.
Amharic(i) 1 ትምክህት የሚያስፈልግ ነው፤ አይጠቅምም ነገር ግን ከጌታ ወዳለው ራእይና መገለጥ እመጣለሁ። 2 ሰውን በክርስቶስ አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም ወይም ከሥጋ ውጭ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤ እንዲህ ያለው ሰው ከአሥራ አራት ዓመት በፊት እስከ ሦስተኛው ሰማይ ድረስ ተነጠቀ። 3 እንዲህ ያለውንም ሰው አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ ወይም ያለ ሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤
Armenian(i) 1 Պարծենալ՝ ի՛րապէս օգտակար չէ ինծի. սակայն պիտի գամ Տէրոջ տեսիլքներուն եւ յայտնութիւններուն: 2 Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը: 3 Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)
Basque(i) 1 Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara. 2 Badaçagut guiçon-bat Christ Iaunean hamalaur vrthe baino lehen (ala gorputzetan, eztaquit: ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) hirurgarren cerurano harrapatu içan denic. 3 Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)
Bulgarian(i) 1 Трябва да се хваля, макар че не е от полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа. 2 Познавам един човек в Христос, който преди четиринадесет години – в тялото ли, не зная, вън от тялото ли, не зная, Бог знае – беше грабнат и занесен до третото небе. 3 И зная за този човек – в тялото ли, или извън тялото, не зная, Бог знае –
Croatian(i) 1 Hvaliti se treba? Ne koristi doduše ali - dolazim na viđenje i objave Gospodnje. 2 Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina - da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - taj je bio ponesen do trećeg neba. 3 I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -
BKR(i) 1 Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k vypravování o viděních a zjeveních Páně. 2 Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe. 3 A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví),
Danish(i) 1 At rose mig, er mig sandeligen ikke nyttigt; dog maa jeg komme til Syner og Herrens Aabenbarelser. 2 Jeg kjender et Menneske i Christus, som for fjorten Aar siden (hvad heller han var i Legemet, veed jeg ikke, eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det), blev henrykt indtil den tredie Himmel. 3 Og jeg kjender et saadant Menneske (hvad heller han var i Legemet eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det),
CUV(i) 1 我 自 誇 固 然 無 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 說 到 主 的 顯 現 和 啟 示 。 2 我 認 得 一 個 在 基 督 裡 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 三 層 天 上 去 ; 或 在 身 內 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 有 神 知 道 。 3 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3427 G2744 自誇 G1211 固然 G3756 G4851 G1063 ,但 G2064 我是不得已的。如今我要說到 G2962 G3701 的顯現 G2532 G602 啟示。
  2 G1492 我認得 G1722 一個在 G5547 基督 G444 裡的人 G5108 ,他 G4253 G1180 十四 G2094 G726 被提 G2193 G5154 第三 G3772 層天上 G1535 去;或 G4983 在身 G1722 G3756 ,我不 G1492 知道 G1535 ;或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我也不 G1492 知道 G2316 ;只有神 G1492 知道。
  3 G1492 我認得 G5108 G444 G1535 ;或 G4983 在身 G1722 G1535 ,或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我都不 G1492 知道 G2316 ,只有神 G1492 知道。
CUVS(i) 1 我 自 夸 固 然 无 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 说 到 主 的 显 现 和 启 示 。 2 我 认 得 一 个 在 基 督 里 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 叁 层 天 上 去 ; 或 在 身 内 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 冇 神 知 道 。 3 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 冇 神 知 道 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3427 G2744 自夸 G1211 固然 G3756 G4851 G1063 ,但 G2064 我是不得已的。如今我要说到 G2962 G3701 的显现 G2532 G602 启示。
  2 G1492 我认得 G1722 一个在 G5547 基督 G444 里的人 G5108 ,他 G4253 G1180 十四 G2094 G726 被提 G2193 G5154 第叁 G3772 层天上 G1535 去;或 G4983 在身 G1722 G3756 ,我不 G1492 知道 G1535 ;或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我也不 G1492 知道 G2316 ;只有神 G1492 知道。
  3 G1492 我认得 G5108 G444 G1535 ;或 G4983 在身 G1722 G1535 ,或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我都不 G1492 知道 G2316 ,只有神 G1492 知道。
Esperanto(i) 1 Mi nepre devas fanfaroni, kvankam tio ne konvenas; sed mi venos al vizioj kaj malkasxoj de la Sinjoro. 2 Mi konas viron en Kristo, antaux dek kvar jaroj (cxu en la korpo, mi ne scias, cxu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan gxis en la trian cxielon; 3 kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),
Estonian(i) 1 Tuleb kiidelda, ehk mul sellest küll pole kasu. Aga nüüd ma siirdun nägemustesse ja Issanda ilmutustesse. 2 Ma tunnen inimest Kristuses, keda neljateistkümne aasta eest tõmmati kolmanda taevani - kas ta oli ihus, seda ma ei tea, või kas ta oli ihust väljas, mina ei tea, Jumal teab. 3 Ja ma tean, et sama inimene - kas ta oli ihus või ihust lahus, mina ei tea, Jumal teab -
Finnish(i) 1 Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin. 2 Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen. 3 Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)
FinnishPR(i) 1 Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin. 2 Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen-oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää. 3 Ja minä tiedän, että tämä mies-oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää-
Haitian(i) 1 Mwen blije ap vante tèt mwen, atout mwen konnen sa pa bon. Men, m'ap vin koulye a sou vizyon ak revelasyon Seyè a te ban mwen. 2 Mwen konnen yon moun k'ap viv nan Kris la, ki te transpòte jouk anwo nèt nan syèl la. Sa gen katòzan depase. (Mwen pa konn ki jan sa te fè fèt, mwen pa ka di si l' te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.) 3 Wi, mwen konnen nonm sa a te santi l' moute jouk anwo nan paradi. M'ap repete, mwen pa ka di si li te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.
Hungarian(i) 1 A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire. 2 Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig. 3 És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),
Indonesian(i) 1 Memang tidak ada untungnya untuk berbangga. Tetapi saya mau juga membanggakan hal-hal yang Allah perlihatkan kepada saya dalam wahyu atau dalam penglihatan. 2 Saya mengenal seorang Kristen yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke tempat yang tertinggi di surga. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat atau itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) 3 Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya.
Italian(i) 1 CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore. 2 Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo. 3 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa
ItalianRiveduta(i) 1 Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore. 2 Io conosco un uomo in Cristo, che quattordici anni fa (se fu col corpo non so, né so se fu senza il corpo; Iddio lo sa), fu rapito fino al terzo cielo. 3 E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;
Japanese(i) 1 わが誇るは益なしと雖も止むを得ざるなり、茲に主の顯示と默示とに及ばん。 2 我はキリストにある一人の人を知る。この人、十四年前に第三の天にまで取去られたり(肉體にてか、われ知らず、肉體を離れてか、われ知らず、神しり給ふ) 3 われ斯くのごとき人を知る(肉體にてか、肉體の外にてか、われ知らず、神しり給ふ)
Kabyle(i) 1 Eɛni ilaq ad zuxxeɣ ? Ayagi ur infiɛ ara! Lameɛna a d-ḥkuɣ ɣef kra n leḥwayeǧ i yi-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi. 2 Ssneɣ yiwen wergaz yumnen s Lmasiḥ, yețwarfed alamma d igenni wis tlata ṛbeɛṭac iseggasen aya; ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran.
Korean(i) 1 무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라 2 내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 십 사년 전에 그가 세째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라) 3 내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
Latvian(i) 1 Ja jau jālielās (lai gan tas nepieklājas), tad es pāriešu uz Kunga parādībām un atklāsmēm. 2 Kristū es pazīstu cilvēku, kas pirms četrpadsmit gadiem, nezinu, vai miesā, nezinu arī, vai ārpus miesas, Dievs to zina, tika aizrauts trešajās debesīs. 3 Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina,
Lithuanian(i) 1 Jei reikia girtis (nors iš to jokios naudos), eisiu prie Viešpaties regėjimų ir apreiškimų. 2 Pažįstu žmogų Kristuje, kuris prieš keturiolika metų,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­buvo paimtas iki trečiojo dangaus. 3 Ir žinau, kad šitas žmogus,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­
PBG(i) 1 Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego. 2 Znam człowieka w Chrystusie przed czternastoma laty, (jeźli się to działo w ciele, nie wiem, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie), który zachwycony był aż do trzeciego nieba. 3 A znam takiego człowieka, (Jeźli się to działo w ciele, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie).
Portuguese(i) 1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor. 2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu. 3 Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
Norwegian(i) 1 Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren. 2 Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel. 3 Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -
Romanian(i) 1 E nevoe să mă laud, măcarcă nu este de folos. Voi veni totuş la vedeniile şi descoperirile Domnului. 2 Cunosc un om în Hristos, care, acum patrusprezece ani, a fost răpit pînă în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu; dacă a fost fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie). 3 Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie),
Ukrainian(i) 1 Не корисно хвалитись мені, бо я прийду до видінь і об'явлень Господніх. 2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирнадцять років тому чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог був узятий до третього неба. 3 І чоловіка я знаю такого, чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог,
UkrainianNT(i) 1 Не користь же мені хвалитись, та перейду до видіння і одкриття Господнього. 2 Я знаю чоловіка в Христї перед чотирнайцятьма літами (чи в тїлї, не знаю, чи без тіла, не знаю; Бог знає), підхопленого аж до третього неба. 3 І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),
SBL Greek NT Apparatus

1 δεῖ WH Treg NIV ] δὴ RP • συμφέρον μέν WH Treg NIV ] συμφέρει μοι RP • δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP
3 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκτὸς RP