2 Corinthians 5:11

Stephanus(i) 11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
LXX_WH(i)
    11 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G444 N-APM ανθρωπους G3982 [G5719] V-PAI-1P πειθομεν G2316 N-DSM θεω G1161 CONJ δε G5319 [G5769] V-RPI-1P πεφανερωμεθα G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4893 N-DPF συνειδησεσιν G5216 P-2GP υμων G5319 [G5771] V-RPN πεφανερωσθαι
Tischendorf(i)
  11 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G444 N-APM ἀνθρώπους G3982 V-PAI-1P πείθομεν, G2316 N-DSM θεῷ G1161 CONJ δὲ G5319 V-RPI-1P πεφανερώμεθα· G1679 V-PAI-1S ἐλπίζω G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4893 N-DPF συνειδήσεσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G5319 V-RPN πεφανερῶσθαι.
Tregelles(i) 11
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
TR(i)
  11 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G444 N-APM ανθρωπους G3982 (G5719) V-PAI-1P πειθομεν G2316 N-DSM θεω G1161 CONJ δε G5319 (G5769) V-RPI-1P πεφανερωμεθα G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4893 N-DPF συνειδησεσιν G5216 P-2GP υμων G5319 (G5771) V-RPN πεφανερωσθαι
Nestle(i) 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
SBLGNT(i) 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
f35(i) 11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
IGNT(i)
  11 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3767 ουν Therefore G3588 τον The G5401 φοβον Terror G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G444 ανθρωπους Men G3982 (G5719) πειθομεν We Persuade, G2316 θεω   G1161 δε But To God G5319 (G5769) πεφανερωμεθα We Have Been Manifested, G1679 (G5719) ελπιζω   G1161 δε And I Hope G2532 και Also G1722 εν   G3588 ταις In G4893 συνειδησεσιν   G5216 υμων Your Consciences G5319 (G5771) πεφανερωσθαι To Have Been Manifested.
ACVI(i)
   11 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Terror G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3982 V-PAI-1P πειθομεν We Persuade G444 N-APM ανθρωπους Men G1161 CONJ δε But G5319 V-RPI-1P πεφανερωμεθα We Have Been Manifested G2316 N-DSM θεω To God G1161 CONJ δε And G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G2532 CONJ και Also G5319 V-RPN πεφανερωσθαι To Have Been Manifested G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4893 N-DPF συνειδησεσιν Consciences G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 11 scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
Clementine_Vulgate(i) 11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Wycliffe(i) 11 Therfor we witynge the drede of the Lord, councelen men, for to God we ben opyn; and Y hope, that we ben opyn also in youre consciencis.
Tyndale(i) 11 Seynge then that we knowe how the lorde is to be feared we fare fayre with men. For we are knowen wel ynough vnto God. I trust also that we are knowen in youre consciences.
Coverdale(i) 11 Seynge then that we knowe, how that the LORDE is to be feared, we fare fayre with men, but we are knowne well ynough vnto God: I trust also, that we are knowne in youre consciences.
MSTC(i) 11 Seeing, then, that we know how the Lord is to be feared, we fare fair with men. For we are known well enough unto God. I trust also that we are known in your consciences.
Matthew(i) 11 Seynge then that we know, how the Lorde is to be feared, we fare fayre with men. For we are knowen well ynoughe vnto God. I truste also that we are knowen in your consciences.
Great(i) 11 Seynge then that we knowe, how the Lorde is to be feared, we fare fayre wyth men. For we are knowen well ynough vnto God. I trust also that we are knowen in youre consciences.
Geneva(i) 11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.
Bishops(i) 11 Seing then that we knowe the feare of the Lorde, we fare fayre with men: For we are knowen well enough vnto God. I trust also that we are knowen in your consciences
DouayRheims(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men: but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
KJV(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJV_Cambridge(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Mace(i) 11 Shall I then, who know this terrible judgment of the Lord, endeavour to appease men? as for God, I am approved by him, and I trust also you are convinced of my being so approved.
Whiston(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God, and I trust also, are made manifest in your consciences.
Wesley(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men: but we are made manifest to God, and I trust we are made manifest in your consciences also.
Worsley(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men: but if not, we are manifest unto God, and I hope we are also manifested to your consciences:
Haweis(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we have been made manifest to God, and I hope also have been made manifest in your consciences.
Thomson(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, and are open to the view of God, and I hope that we have been open also to your conscience.
Webster(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Living_Oracles(i) 11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; and are made manifest to God: and, I trust, are made manifest also to your consciences.
Etheridge(i) 11 THEREFORE, because we know the terror of our Lord, we persuade men; and to Aloha we are manifest; but I hope that to your minds also we are manifest.
Murdock(i) 11 Therefore because we know the fear of our Lord we persuade men; and we are made manifest unto God; and I hope also, we are made manifest to your minds.
Sawyer(i) 11 (1:16) Knowing therefore the fear of the Lord we persuade men, but are made manifest to God; and I hope also to be made manifest in your consciences.
Diaglott(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, men we persuade, to God but we have been manifested; I hope and also in the consciences of you to have been manifested.
ABU(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; but to God we have been made manifest, and I hope that we have been made manifest also in your consciences.
Anderson(i) 11 Knowing, then, the fearful judgment of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God. I hope, indeed, that we are also made manifest in your consciences.
Noyes(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; but to God we have been made manifest, and I hope have been made manifest in your consciences also.
YLT(i) 11 having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
JuliaSmith(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; and we are made manifest to God; and I hope also to have been made manifest to your consciences.
Darby(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
ERV(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
ASV(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God, and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Rotherham(i) 11 Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade, men, but, unto God, are manifest,––I hope, moreover, even in your consciences, that we are manifest:
Twentieth_Century(i) 11 Therefore, because we know the fear inspired by the Lord, it is true that we are trying to win men, but our motives are plain to God; and I hope that in your inmost hearts they are plain to you also.
Godbey(i) 11 Therefore knowing the fear of the Lord, we persuade men; but we have been made manifest unto God; and I hope that we have indeed been made manifest in your consciences.
WNT(i) 11 Therefore, because we realize how greatly the Lord is to be feared, we are endeavouring to win men over, and God recognizes what our motives are, and I hope that you, in your hearts, recognize them too.
Worrell(i) 11 Knowing, therefore, the fear of the Lord, we persuade men; but to God we have been made manifest, and I hope that we have been made manifest also in your consciences.
Moffatt(i) 11 If I 'appeal to the interests of men,' then, it is with the fear of the Lord before my mind. What I am is plain to God without disguise, plain also, I trust, to your own conscience.
Goodspeed(i) 11 It is with this knowledge of what the fear of the Lord means that I appeal to men. My true character is perfectly plain to God, and I hope to your consciences too.
Riverside(i) 11 Knowing, therefore, the fear of the Lord, we are persuading men. What we are is plain to God, and I hope that it is also plain to your consciences.
MNT(i) 11 So, because I know the fear of God, I "persuade men." What I am is manifest to God, and I hope manifest also to your conscience.
Lamsa(i) 11 Knowing therefore the fear of our LORD, we try in a persuasive way to win men; so we are very well understood by God; and I trust we are also understood by you.
CLV(i) 11 Being aware, then, of the fear of the Lord, we are persuading men, yet we are manifest to God. Now I am expecting to be manifest in your consciences also."
Williams(i) 11 So, since I know what the fear of God can do, I am trying to win men. My inner self is perfectly known to God, and I hope, to your consciences too.
BBE(i) 11 Having in mind, then, the fear of the Lord, we put these things before men, but God sees our hearts; and it is my hope that we may seem right in your eyes.
MKJV(i) 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men. But we are revealed to God, and I trust also that we are revealed in your consciences.
LITV(i) 11 Then knowing the fear of the Lord, we persuade men, and we have been manifest to God; and I also hope to have been manifest in your consciences.
ECB(i) 11
ALL DIED
So knowing the awe of Adonay, we convince humanity; and manifest to Elohim; and I hope also, manifest in your consciences.
AUV(i) 11 Since we [apostles] know [what it means] to revere the Lord, we try to persuade people [i.e., to accept the Gospel, or to acknowledge our integrity]. But we are [already] known to God, and I hope that you also know us in your hearts [i.e., to have integrity].
ACV(i) 11 Having seen therefore the terror of the Lord, we persuade men. But we have been manifested to God, and I hope also to have been manifested in your consciences.
Common(i) 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
WEB(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God, and I hope that we are revealed also in your consciences.
NHEB(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade people, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
AKJV(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJC(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJ2000(i) 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
UKJV(i) 11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
RKJNT(i) 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men. But what we are is plain to God; and I also trust it is plain to your consciences.
RYLT(i) 11 having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
EJ2000(i) 11 Therefore being certain of that terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God, and I trust also are made manifest in your consciences.
CAB(i) 11 Knowing, therefore, the fear of the Lord, we persuade men; but we have been made known to God. And I also hope to have been made known in your consciences.
WPNT(i) 11 Therefore, since we know the Lord’s intimidation, we try to convince people. We are well known to God, and I hope in your consciences as well.
JMNT(i) 11 Being, then, folks having seen and thus knowing the Lord's fear (or: the respectful fear from, and which is, the Owner and Master [= Christ]; the respect and reverence pertaining to or coming from [Yahweh]), we are constantly persuading mankind (habitually convincing people; one after another making humans confident). So we have been, and thus remain, manifested (set in the light so as to be clearly seen) in God (by God; for God; to God; with God), yet I am also continually expecting (or: hoping expectantly) to have been manifested within your consciences.
NSB(i) 11 We know what it means to respect the Lord so we persuade others. God knows us and I hope that you know us in your hearts (consciences).
ISV(i) 11 The Messiah’s Love Controls UsTherefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade people. We ourselves are perfectly known to God. I hope we are also really known to your consciences.
LEB(i) 11 Therefore, because we* know the fear of the Lord, we are attempting to persuade people, but we are revealed to God, and I hope to be revealed in your consciences.
BGB(i) 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
BIB(i) 11 Εἰδότες (Knowing) οὖν (therefore) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ἀνθρώπους (men) πείθομεν (we persuade) Θεῷ (to God) δὲ (and) πεφανερώμεθα (we have been made manifest); ἐλπίζω (I hope) δὲ (now) καὶ (also) ἐν (in) ταῖς (the) συνειδήσεσιν (consciences) ὑμῶν (of you) πεφανερῶσθαι (to have been made manifest).
BLB(i) 11 Therefore knowing the fear of the Lord, we persuade men. And we have been made manifest to God, and I hope to have been made manifest in your consciences also.
BSB(i) 11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
MSB(i) 11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
MLV(i) 11 Therefore knowing the fear of the Lord, we are persuading men, but we have been manifested to God, and I hope to have also been manifested in your consciences.
VIN(i) 11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
Luther1545(i) 11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
Luther1912(i) 11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
ELB1871(i) 11 Da wir nun den Schrecken des Herrn kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber, auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
ELB1905(i) 11 Da wir nun den Schrecken des Herrn O. die Furcht des Herrn, dh. wie sehr der Herr zu fürchten ist kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber, auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
DSV(i) 11 Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.
DarbyFR(i) 11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j'espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences.
Martin(i) 11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
Segond(i) 11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
SE(i) 11 Así que estando ciertos de aquel terror del Señor, persuadimos al mundo, mas a Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias seamos manifiestos.
ReinaValera(i) 11 Estando pues poseídos del temor del Señor, persuadimos á los hombres, mas á Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias somos manifiestos.
JBS(i) 11 Así que estando ciertos de aquel terror del Señor, persuadimos a los hombres, mas a Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias seamos manifiestos.
Albanian(i) 11 Duke e njohur frikën e Zotit, ne bindim njerëzit dhe jemi njohur nga Perëndia; dhe unë shpresoj se edhe në ndërgjegjet tuaja të jemi njohur.
RST(i) 11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.
Peshitta(i) 11 ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܓܠܝܢܢ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܡܕܥܝܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܓܠܝܢܢ ܀
Arabic(i) 11 فاذ نحن عالمون مخافة الرب نقنع الناس. واما الله فقد صرنا ظاهرين له وارجو اننا قد صرنا ظاهرين في ضمائركم ايضا.
Amharic(i) 11 እንግዲህ የጌታን ፍርሃት አውቀን ሰዎችን እናስረዳለን ለእግዚአብሔር ግን የተገለጥን ነን፤ በሕሊናችሁም ደግሞ የተገለጥን እንደ ሆንን ተስፋ አደርጋለሁ።
Armenian(i) 11 Ուրեմն՝ գիտնալով Տէրոջ վախը՝ կը համոզենք մարդիկ. սակայն մենք բացայայտ ենք Աստուծոյ առջեւ, եւ կը յուսամ թէ բացայայտ ենք նաեւ ձեր խղճմտանքին մէջ:
Basque(i) 11 Daquigularic bada Iaunazco iciapena cer den guiçonac ditugu federa erekarten, eta Iaincoagana manifestatuac gara: eta sporçu dut, çuen conscientietara-ere manifestatuac garela.
Bulgarian(i) 11 И така, като познаваме страха от Господа, убеждаваме хората, а за Бога сме открити; надявам се още, че и за вашите съвести сме открити.
Croatian(i) 11 Prožeti dakle strahom Gospodnjim uvjeravamo ljude; razotkriveni smo Bogu, a nadam se - i vašim savjestima.
BKR(i) 11 Protož znajíce tu hrůzu Páně, lidem k víře sloužíme, Bohuť pak známi jsme. A nadějiť mám, že i svědomí vašemu známi jsme.
Danish(i) 11 Efterdi vi have kjende Herrens Frygt, søge vi at vinde Mennesker; men for Gud ere vi aabenbare; ja jeg haaber, at vi ogsaa ere aabenbare for Eders Samvittighed.
CUV(i) 11 我 們 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 勸 人 。 但 我 們 在 神 面 前 是 顯 明 的 , 盼 望 在 你 們 的 良 心 裡 也 是 顯 明 的 。
CUVS(i) 11 我 们 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 劝 人 。 但 我 们 在 神 面 前 是 显 明 的 , 盼 望 在 你 们 的 良 心 里 也 是 显 明 的 。
Esperanto(i) 11 Sciante do la timon al la Sinjoro, ni celas konvinki homojn, sed ni ja elmontrigxas al Dio; kaj ni esperas, ke ni elmontrigxas ankaux al viaj konsciencoj.
Estonian(i) 11 Et me nüüd teame, mis on Issanda kartus, siis me meelitame inimesi uskuma, aga Jumalale me oleme tuntud, ja ma loodan, et me ka teie südametunnistuses oleme tuntud.
Finnish(i) 11 Että me siis tiedämme, että Herraa pitää peljättämän, niin me neuvomme ihmisiä, mutta Jumalalle olemme me julkiset: kuitenkin minä toivon, että me olemme myös julki teidänkin omassatunnossanne.
FinnishPR(i) 11 Kun siis tiedämme, mitä Herran pelko on, niin me koetamme saada ihmisiä uskomaan, mutta Jumala kyllä meidät tuntee; ja minä toivon, että tekin omissatunnoissanne meidät tunnette.
Haitian(i) 11 Mwen konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye, se poutèt sa m'ap chache mennen lèzòm vin kwè nan sa m'ap di. Bondye pou tèt pa l' gen tan konnen m' nèt. Mwen ta swete nou menm nan fon kè nou, nou konnen m' tou.
Hungarian(i) 11 Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten elõtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek elõtt is nyilván vagyunk.
Indonesian(i) 11 Kami tahu apa artinya takut kepada Tuhan; itu sebabnya kami berusaha meyakinkan orang mengenai diri kami. Allah mengenal kami sedalam-dalamnya, dan saya harap kalian pun mengenal kami di dalam hatimu.
Italian(i) 11 SAPENDO adunque lo spavento del Signore, noi persuadiamo gli uomini, e siamo manifesti a Dio; or io spero che siamo manifesti eziandio alle vostre coscienze.
ItalianRiveduta(i) 11 Sapendo dunque il timor che si deve avere del Signore, noi persuadiamo gli uomini; e Dio ci conosce a fondo, e spero che nelle vostre coscienze anche voi ci conoscete.
Japanese(i) 11 斯く主の畏るべきを知るによりて人々に説き勸む。われら既に神に知られたり、亦なんぢらの良心にも知られたりと思ふ。
Kabyle(i) 11 Neẓra d acu i d lmeɛna n tugdi n Sidi Ṛebbi, daymi i nețnadi a d nehdu wiyaḍ. Sidi Ṛebbi yessen ulawen-nneɣ akken ilaq, ssarameɣ ula d kunwi tessnem-aɣ, teẓram ayen yellan deg ulawen-nneɣ.
Korean(i) 11 우리가 주의 두려우심을 알므로 사람을 권하노니 우리가 하나님 앞에 알리워졌고 또 너희의 양심에도 알리워졌기를 바라노라
Latvian(i) 11 Tātad, pazīdami bijību pret Kungu, mēs pārliecinām cilvēkus. Bet Dievs mūs pazīst, un es ceru, ka arī jūsu sirdsapziņas mūs pazīst.
Lithuanian(i) 11 Todėl, pažindami Viešpaties baimę, mes stengiamės įtikinti žmones. Dievui mes esame atviri, tikiuosi, kad esame atviri ir jūsų sąžinėms.
PBG(i) 11 Przetoż wiedząc o tym strachu Pańskim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jesteśmy; i mam nadzieję, iż w sumieniach waszych jawnymi jesteśmy.
Portuguese(i) 11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
Norwegian(i) 11 Da vi altså kjenner frykten for Herren, søker vi å vinne mennesker, men for Gud er vi åpenbare; jeg håper og å være åpenbar for eders samvittigheter.
Romanian(i) 11 Ca unii cari cunoaştem deci frica de Domnul, pe oameni, căutăm să -i încredinţăm; dar Dumnezeu ne cunoaşte bine, şi nădăjduiesc că şi voi ne cunoaşteţi bine în cugetele voastre.
Ukrainian(i) 11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.
UkrainianNT(i) 11 Знаючи оце страх Господень, пересьвідчуємо людей; Богові ж явні ми, і вповаю, що й вашим совістям обявились.