Stephanus(i)
16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
Tregelles(i)
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
Nestle(i)
16 τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐνπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
SBLGNT(i)
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
f35(i)
16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαοv
Vulgate(i)
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
Clementine_Vulgate(i)
16 { qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.}
Wycliffe(i)
16 and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me.
Tyndale(i)
16 how agreeth the temple of god wt ymages? And ye are the temple of yt lyuynge god as sayde god. I will dwell amonge the and walke amoge the and wilbe their god: and they shalbe my people.
Coverdale(i)
16 How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people.
MSTC(i)
16 How agreeth the temple of God with images? And ye are the temple of the living God, as said God, "I will dwell among them, and walk among them, and will be their God: and they shall be my people."
Matthew(i)
16 Howe agreeth the temple of God with Images. And ye are the temple of that lyuynge God, as sayed God. I wyll dwell amonge them, and walke among them, and wyll be theyr God, and they shall be my people.
Great(i)
16 Or how agreeth the temple of God with Images for ye are the temple of the lyuinge God, as sayde God? I wyll dwell amonge them, & walcke amonge them, and wylbe their God: & they shalbe my people.
Geneva(i)
16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
Bishops(i)
16 Or howe agreeth the temple of God with images? For ye are the temple of the lyuing God, as saide God, I wyll dwell in them, & walke in [them] & wyll be their God, & they shalbe my people
DouayRheims(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
KJV(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
KJV_Cambridge(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in
them; and I will be their God, and they shall be my people.
Mace(i)
16 and what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God has said, "I will dwell with, and walk among them; I will be their God, and they shall be my people.
Whiston(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for we are the temple of the living God; for God saith, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
Wesley(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? Now ye are the temple of the living God, as God hath said, I will dwell in them, and walk in them, and I will be to them a God, and they shall be to me a people.
Worsley(i)
16 and what agreement
hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God: as God hath said, "I will dwell in them, and I will walk among
them, and I will be their God, and they shall be my people."
Haweis(i)
16 or what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, "I will inhabit in them, and walk about in them; and I will be their God, and they shall be for me a people."
Thomson(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God hath said, "Because I will dwell among them and walk about among them, and will be their God, and they shall be my people;
Webster(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Living_Oracles(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, "Assuredly I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be to me a people.
Etheridge(i)
16 Or what union hath the temple of Aloha with (that) of demons? For you are the temple of Aloha the living; as it is written, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be to me a people.
Murdock(i)
16 or what agreement hath the temple of God with that of demons? For ye are the temple of the living God; as it is said, I will dwell among them, and walk among them, and will be their God, and they shall be my people.
Sawyer(i)
16 and what agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God; as God said, I will dwell in them, and I will walk in them, and I will be to them a God and they shall be to me a people.
Diaglott(i)
16 what and connection a temple of God with idols? You for a temple of God are living; as said the God: That I will in dwell among them, and will walk about in; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.
ABU(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? For ye are a temple of the living God; as God said:
I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be to me a people.
Anderson(i)
16 What has a temple of God in common with one of idols? For you are the temple of the living God, as God has said: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
Noyes(i)
16 And what agreement hath the temple of God with idols? For ye are the temple of the living God; as God said: "I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people."
YLT(i)
16 and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said—`I will dwell in them, and will walk among
them, and I will be their God, and they shall be My people,
JuliaSmith(i)
16 And what agreement to the temple of God with images? for ye are the temple of the living God; as God said, That I will dwell in them, and will go round about; and will be their God, and they shall be a people to me.
Darby(i)
16 and what agreement of God`s temple with idols? for *ye* are [the] living God`s temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their God, and they shall be to me a people.
ERV(i)
16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
ASV(i)
16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said,
I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And what agreement hath a temple of God with idols? for ye are a temple of the living God, even as God said, I will dwell in them, and walk in them, and I will be their God, and they shall be my people.
Rotherham(i)
16 And what agreement hath a shrine of God with idols? For, we, are [the] shrine of a God, that liveth:––even as God hath said––will dwell in them, and walk, and will be their God, and, they, shall be my people.
Twentieth_Century(i)
16 What agreement can thee be between a temple of God and idols? And we are a temple of the Living God. That is what God meant when he said--'I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
Godbey(i)
16 And what harmony has the temple of God with idols? for we are the temple of the living God; as God said; I will live in them, and walk about among them; and I will be their God, and they shall be my people.
WNT(i)
16 And what compact has the Temple of God with idols? For *we* are the Temple of the ever-living God; as God has said, "I WILL DWELL AMONG THEM, AND WALK ABOUT AMONG THEM; AND WILL BE THEIR GOD, AND IT IS THEY WHO SHALL BE MY PEOPLE."
Worrell(i)
16 And what agreement has a temple of God with idols? for we are a temple of the living God, as God said, "I will dwell in them, and walk in
them; and I will be their God, and they shall be My people."
Moffatt(i)
16 What compact can there be between God's temple and idols? For we are the temple of the living God — as God has said, I will dwell and move among them, I will be their God and they shall be my people.
Goodspeed(i)
16 What bargain can a temple of God make with idols? For we are a temple of the living God, just as God said, "I will live in them and move among them, And I will be their God and they will be my people."
Riverside(i)
16 What agreement has the Temple of God with idols? For we are the Temple of the living God, as God said, "I will dwell in them and walk among them, and I will be their God and they shall be my people.
MNT(i)
16 And what compact has God's temple with idols? For we are a temple of the living God, as he has said: I will dwell among them, and walk about among them; I will be their God, and they will be my people.
Lamsa(i)
16 Or what harmony has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as it is said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
CLV(i)
16 Now what concurrence has a temple of God with idols? For you are the temple of the living God, according as God said, that I will be making My home and will be walking in them, and I will be their God, and they shall be My people."
Williams(i)
16 And what agreement can a temple of God make with idols? For we are the temple of the living God, just as God said: "I will live in them and walk in them, and I will be their God and they will be my people."
BBE(i)
16 And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
MKJV(i)
16 And what agreement does a temple of God
have with idols? For you are the temple of
the living God, as God has said, "I will dwell in them and walk among
them; and I will be their God, and they shall be My people."
LITV(i)
16 And what agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God, even as God said, "I will" dwell in them and "walk among them, and I will be their God, and they shall be My people." Lev. 26:12; Ezek. 37:27
ECB(i)
16 And what togetherness has the nave of Elohim with idols? For you are the nave of the living Elohim; exactly as Elohim says, I indwell them and walk among them; and I become their Elohim; and they become my people.
Leviticus 26:12, Jeremiah 31:33, Ezekiel El 36:28, Zechariah 13:9
AUV(i)
16 And what agreement is there between a temple of God and idols? For we are a temple of the living God, just as God said
[Lev. 26:12], “I will live in them and walk among them
[i.e., among His people]; and I will be their God and they will be my people.”
ACV(i)
16 And what mutual agreement has a temple of God with idols? For ye are a temple of the living God, just as God said, I will dwell in them, and will walk among them. And I will be their God, and they will be a people to me.
Common(i)
16 What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
WEB(i)
16 What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
NHEB(i)
16 What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
AKJV(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
KJC(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
KJ2000(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said,
I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
UKJV(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for all of you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
RKJNT(i)
16 And what agreement has the temple of God with idols? for we are the temple of the living God; as God has said, I will live in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
RYLT(i)
16 and what agreement to the sanctuary of God with idols? for you are a sanctuary of the living God, according as God said -- 'I will dwell in them, and will walk among
them, and I will be their God, and they shall be My people,
EJ2000(i)
16 And what agreement does the temple of God have with idols? for ye are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them and walk in
them and I will be their God, and they shall be my people.
CAB(i)
16 And what union is there for the temple of God with idols? For you are the temple of the living God, just as God has said: "I will dwell in them and walk among them, and I will be their God, and they shall be My people."
WPNT(i)
16 Further, what agreement can a temple of God have with idols? Because
you are a temple of the living God, just as God said: “I will dwell in them and walk among them; I will be their God and they will by my people.”
JMNT(i)
16 Now what mutual deposit (or: concurrence or agreement arrived by group decision) [
does]
God's Temple [
have]
with idols (or: external forms or appearances; or: phantoms of the mind; unsubstantial images or forms)?
For, you see, we [other MSS: you folks]
continuously exist being (we/you are)
a temple of [
the]
living God, just as God said, "I will proceed to make My home and will continue walking about within and among them (= I will habitually reside, as in a house, and live My life within and among them),
and I will proceed existing being (or: I will continue being)
their God, and they will proceed existing being (or: will continue being)
My people." [
Lev. 26:12; etc.]
NSB(i)
16 And what agreement does a temple of God have with idols? We are the temple of the living God. God said: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they will be my people. (Leviticus 26:12) (Zechariah 8:8)
ISV(i)
16 What agreement can a temple of God make with idols? For we are the temple of the living God, just as God said:
“I will live and walk among them. I will be their God, and they will be my people.”
LEB(i)
16 And what agreement
does the temple of God
have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said,
"I will live in
* them and will walk about
among them, and I will be their God and they will be my people."
*
BGB(i)
16 τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι “Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω*, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.”
BIB(i)
16 τίς (What) δὲ (now) συνκατάθεσις (agreement) ναῷ (
the temple) Θεοῦ (of God) μετὰ (with) εἰδώλων (idols)? ἡμεῖς (We) γὰρ (for) ναὸς (
the temple) Θεοῦ (of God) ἐσμεν (are), ζῶντος (
the living), καθὼς (as) εἶπεν (has said) ὁ (-) Θεὸς (God) ὅτι (-): “Ἐνοικήσω (I will dwell) ἐν (in) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐμπεριπατήσω* (will walk among
them); καὶ (and) ἔσομαι (I will be) αὐτῶν (their) Θεός (God), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἔσονταί (will be) μου (to Me) λαός (a people).”
BLB(i)
16 And what agreement
has the temple of God with idols? For we are
the temple of
the living God. As God has said: “I will dwell in them, and will walk among
them; and I will be their God, and they will be My people.”
BSB(i)
16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people.”
MSB(i)
16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For you are the temple of the living God. As God has said: “I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people.”
MLV(i)
16 And what alliance has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God; just-as God said, ‘I will be dwelling among them and will be walking among them, and I will be their God and they will be a people to me.’
VIN(i)
16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people.”
Luther1545(i)
16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Luther1912(i)
16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
ELB1871(i)
16 und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein" .
ELB1905(i)
16 Und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes S. [1.Kor. 3,16] mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: »Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein.« [3.Mose 26,11.12]
DSV(i)
16 Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een Volk zijn.
DarbyFR(i)
16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".
Martin(i)
16 Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Segond(i)
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SE(i)
16 ¿Y qué consentimiento el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios Viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
ReinaValera(i)
16 ¿Y qué concierto el templo de Dios con los ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
JBS(i)
16 ¿Y qué consentimiento el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios Viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
Albanian(i)
16 Dhe çfarë marrëveshje ka tempulli i Perëndisë me idhujt? Sepse ju jeni tempulli i Perëndisë së gjallë, sikurse tha Perëndia: ''Unë do të banoj në mes tyre, dhe do të ec ndër ta; do të jem Perëndia i tyre dhe ata do të jenë populli im''.
RST(i)
16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
Peshitta(i)
16 ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܐܘܝܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܟܠܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܕܫܐܕܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܐܥܡܪ ܒܗܘܢ ܘܐܗܠܟ ܒܗܘܢ ܘܐܗܘܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܀
Arabic(i)
16 واية موافقة لهيكل الله مع الاوثان. فانكم انتم هيكل الله الحي كما قال الله اني سأسكن فيهم واسير بينهم واكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا.
Amharic(i)
16 ለእግዚአብሔር ቤተ መቅደስም ከጣዖት ጋር ምን መጋጠም አለው? እኛ የሕያው እግዚአብሔር ቤተ መቅደስ ነንና እንዲሁም እግዚአብሔር ተናገረ እንዲህ ሲል። በእነርሱ እኖራለሁ በመካከላቸውም እመላለሳለሁ፥ አምላካቸውም እሆናለሁ እነርሱም ሕዝቤ ይሆናሉ።
Armenian(i)
16 եւ ի՞նչ համաձայնութիւն ունի Աստուծոյ տաճարը կուռքերուն հետ, որովհետեւ դուք ապրող Աստուծոյ տաճարն էք՝ ինչպէս Աստուած ըսաւ. «Անոնց մէջ պիտի բնակիմ եւ անոնց մէջ պիտի շրջիմ. անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան:
Basque(i)
16 Eta cer consentimendu du Iaincoaren templeac idolequin? ecen çuec Iainco viciaren temple çarete: Iaincoac erran duen beçala Habitaturen naiz hetan eta ebiliren: eta içanen naiz hayén Iainco eta hec içanen dirade ene populu.
Bulgarian(i)
16 И какво споразумение има между Божия храм и идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както каза Бог: ?Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат народ.“
Croatian(i)
16 Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
BKR(i)
16 A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.
Danish(i)
16 Hvad Samkvem har Guds Tempel med Afguder? Thi I ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sag; jeg vil boe iblandt dem og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk.
CUV(i)
16 神 的 殿 和 偶 像 有 甚 麼 相 同 呢 ? 因 為 我 們 是 永 生 神 的 殿 , 就 如 神 曾 說 : 我 要 在 他 們 中 間 居 住 , 在 他 們 中 間 來 往 ; 我 要 作 他 們 的 神 ; 他 們 要 作 我 的 子 民 。
CUVS(i)
16 神 的 殿 和 偶 象 冇 甚 么 相 同 呢 ? 因 为 我 们 是 永 生 神 的 殿 , 就 如 神 曾 说 : 我 要 在 他 们 中 间 居 住 , 在 他 们 中 间 来 往 ; 我 要 作 他 们 的 神 ; 他 们 要 作 我 的 子 民 。
Esperanto(i)
16 Kaj kian konsenton havas templo de Dio kun idoloj? cxar ni estas templo de Dio vivanta; kiel diris Dio:Mi logxos inter ili, kaj Mi iros inter ili; kaj Mi estos ilia Dio, kaj ili estos Mia popolo.
Estonian(i)
16 Kuidas sünnib Jumala tempel ühte ebajumalatega? Sest meie oleme elava Jumala tempel, nõnda nagu Jumal on öelnud: "Ma elan nende sees ja käin ja olen nende Jumal, ja nad peavad olema Mu rahvas!"
Finnish(i)
16 Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.
FinnishPR(i)
16 Ja miten soveltuvat yhteen Jumalan temppeli ja epäjumalat? Sillä me olemme elävän Jumalan temppeli, niinkuin Jumala on sanonut: "Minä olen heissä asuva ja vaeltava heidän keskellään ja oleva heidän Jumalansa, ja he ovat minun kansani".
Haitian(i)
16 Kisa kay Bondye a gen pou wè ak zidòl? Nou se kay Bondye vivan an, pa vre? Se Bondye menm ki di sa: M'a vin rete, m'a viv nan mitan yo. M'a tounen Bondye yo, y'a tounen pèp mwen.
Hungarian(i)
16 Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élõ Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és õk én népem lesznek.
Indonesian(i)
16 Apakah hubungannya antara Rumah Tuhan dengan rumah berhala? Kita ini Rumah Tuhan, yaitu Allah yang hidup. Allah sendiri berkata, "Aku akan tinggal di tengah-tengah mereka, dan hidup bersama-sama mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.
Italian(i)
16 E che accordo vi è egli del tempio di Dio con gl’idoli? poichè voi siete il tempio dell’Iddio vivente; siccome Iddio disse: Io abiterò nel mezzo di loro, e camminerò fra loro; e sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.
ItalianRiveduta(i)
16 E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
Japanese(i)
16 神の宮と偶像と何の一致かあらん、我らは活ける神の宮なり、即ち神の言ひ給ひしが如し。曰く『われ彼らの中に住み、また歩まん。我かれらの神となり、彼等わが民とならん』と。
Kabyle(i)
16 D acu icerken lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi akk-d lmeṣnuɛat ? Axaṭer d nukni i d lǧameɛ iqedsen n Ṛebbi yeddren. Sidi Ṛebbi yenna-t-id di tira iqedsen : Ad zedɣeɣ yerna ad lḥuɣ gar-asen, A d iliɣ d Illu-nsen, ad ilin d agdud iw
Korean(i)
16 하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리요 우리는 살아계신 하나님의 성전이라 이와 같이 하나님께서 가라사대 내가 저희 가운데 거하며 두루 행하여 나는 저희 하나님이 되고 저희는 나의 백성이 되리라 하셨느니라
Latvian(i)
16 Bet kā sader Dieva svētnīca ar elkiem? Jo jūs esat dzīvā Dieva svētnīca, kā Dievs to saka: es viņos mājošu un starp viņiem staigāšu, un es būšu viņu Dievs, un viņi būs mana tauta.
Lithuanian(i)
16 Ir kaip suderinti Dievo šventyklą su stabais? Juk jūs esate gyvojo Dievo šventykla, kaip Dievas yra pasakęs: “Aš gyvensiu juose ir vaikščiosiu tarp jų; būsiu jų Dievas, ir jie bus manoji tauta”.
PBG(i)
16 A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Portuguese(i)
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Norwegian(i)
16 Og hvad enighet er det mellem Guds tempel og avguder? Vi er jo den levende Guds tempel, som Gud har sagt: Jeg vil bo iblandt dem og ferdes iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk.
Romanian(i)
16 Cum se împacă Templul lui Dumnezeu cu idolii? Căci noi sîntem Templul Dumnezeului celui viu, cum a zis Dumnezeu:,,Eu voi locui şi voi umbla în mijlocul lor; Eu voi fi Dumnezeul lor, şi ei vor fi poporul Meu.``
Ukrainian(i)
16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!
UkrainianNT(i)
16 І яка згода церкви Божої з ідолською? бо ви церква Бога живого, яко ж рече Бог: вселю ся в них, і ходити му; і буду їм Бог, а вони будуть менї люде.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν WH Treg NIV] Ὑμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐστε RP • μου WH Treg NIV ] μοι RP