2 Corinthians 7:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 For even G1063   G2064 our coming G1473   G1519 into G* Macedonia, G3762 [3no G2192 2had G425 4relaxation G3588   G4561 1our flesh], G1473   G235 but G1722 in G3956 every way G2346 being afflicted; G1855 from outside -- G3163 battles; G2081 from inside -- G5401 fears.
  6 G235 But G3588 the one G3870 comforting G3588 the G5011 humble, G3870 comforts G1473 us -- G3588   G2316 God, G1722 by G3588 the G3952 arrival G* of Titus.
  7 G3756 [2not G3440 3only G1161 1But] G1722 in G3588   G3952 his arrival, G1473   G235 but G2532 also G1722 in G3588 the G3874 comfort G3739 in which G3870 he was comforted G1909 by G1473 you, G312 announcing G1473 to us G3588   G1473 your G1972 longing, G3588   G1473 your G3602 grieving, G3588   G1473 your G2205 zeal G5228 for G1473 me; G5620 so as for G1473 me G3123 more G5463 to rejoice.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και γαρ G1063   G2064 ελθόντων ημών G1473   G1519 εις G* Μακεδονίαν G3762 ουδεμίαν G2192 έσχηκεν G425 άνεσιν G3588 η G4561 σαρξ ημών G1473   G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 παντί G2346 θλιβόμενοι G1855 έξωθεν G3163 μάχαι G2081 έσωθεν G5401 φόβοι
  6 G235 αλλ΄ G3588 ο G3870 παρακαλών G3588 τους G5011 ταπεινούς G3870 παρεκάλεσεν G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεος G1722 εν G3588 τη G3952 παρουσία G* Τίτου
  7 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G1722 εν G3588 τη G3952 παρουσία αυτού G1473   G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3739 η G3870 παρεκλήθη G1909 εφ΄ G1473 υμίν G312 αναγγέλλων G1473 ημίν G3588 την G1473 υμών G1972 επιπόθησιν G3588 τον G1473 υμών G3602 οδυρμόν G3588 τον G1473 υμών G2205 ζήλον G5228 υπέρ G1473 εμού G5620 ώστε G1473 με G3123 μάλλον G5463 χαρήναι
Stephanus(i) 5 και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι 6 αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου 7 ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G2064 [G5631] V-2AAP-GPM ελθοντων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G2192 [G5758] V-RAI-3S εσχηκεν G425 N-ASF ανεσιν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2346 [G5746] V-PPP-NPM θλιβομενοι G1855 ADV εξωθεν G3163 N-NPF μαχαι G2081 ADV εσωθεν G5401 N-NPM φοβοι
    6 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3870 [G5656] V-AAI-3S παρεκαλεσεν G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G5103 N-GSM τιτου
    7 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3739 R-DSF η G3870 [G5681] V-API-3S παρεκληθη G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G312 [G5723] V-PAP-NSM αναγγελλων G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G1972 N-ASF επιποθησιν G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G3602 N-ASM οδυρμον G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G2205 N-ASM ζηλον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G3123 ADV μαλλον G5463 [G5646] V-2AON χαρηναι
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ Καὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAP-GPM ἐλθόντων G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G2192 V-RAI-3S ἔσχηκεν G425 N-ASF ἄνεσιν G3588 T-NSF G4561 N-NSF σὰρξ G2248 P-1GP ἡμῶν, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G2346 V-PPP-NPM θλιβόμενοι G1855 ADV ἔξωθεν G3163 N-NPF μάχαι, G2081 ADV ἔσωθεν G5401 N-NPM φόβοι.
  6 G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G3588 T-APM τοὺς G5011 A-APM ταπεινοὺς G3870 V-AAI-3S παρεκάλεσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G5103 N-GSM Τίτου·
  7 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει G3739 R-DSF G3870 V-API-3S παρεκλήθη G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν, G312 V-PAP-NSM ἀναγγέλλων G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G1972 N-ASF ἐπιπόθησιν, G3588 T-ASM τὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G3602 N-ASM ὀδυρμόν, G3588 T-ASM τὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G2205 N-ASM ζῆλον G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G5620 CONJ ὥστε G1473 P-1AS με G3123 ADV μᾶλλον G5463 V-2AON χαρῆναι.
Tregelles(i) 5 καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G2064 (G5631) V-2AAP-GPM ελθοντων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G2192 (G5758) V-RAI-3S εσχηκεν G425 N-ASF ανεσιν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2346 (G5746) V-PPP-NPM θλιβομενοι G1855 ADV εξωθεν G3163 N-NPF μαχαι G2081 ADV εσωθεν G5401 N-NPM φοβοι
  6 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3870 (G5656) V-AAI-3S παρεκαλεσεν G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G5103 N-GSM τιτου
  7 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3739 R-DSF η G3870 (G5681) V-API-3S παρεκληθη G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G312 (G5723) V-PAP-NSM αναγγελλων G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G1972 N-ASF επιποθησιν G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G3602 N-ASM οδυρμον G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G2205 N-ASM ζηλον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G3123 ADV μαλλον G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι
Nestle(i) 5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG2064 [G5631]V-2AAP-GPMελθοντωνG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3109N-ASFμακεδονιανG3762A-ASF-NουδεμιανG2192 [G5758]V-RAI-3SεσχηκενG425N-ASFανεσινG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG1473P-1GPημωνG235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG2346 [G5746]V-PPP-NPMθλιβομενοιG1855ADVεξωθενG3163N-NPFμαχαιG2081ADVεσωθενG5401N-NPMφοβοι
   6 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG3588T-APMτουvG5011A-APMταπεινουvG3870 [G5656]V-AAI-3SπαρεκαλεσενG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG5103N-GSMτιτου
   7 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3739R-DSFηG3870 [G5681]V-API-3SπαρεκληθηG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG312 [G5723]V-PAP-NSMαναγγελλωνG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG4771P-2GPυμωνG1972N-ASFεπιποθησινG3588T-ASMτονG4771P-2GPυμωνG3602N-ASMοδυρμονG3588T-ASMτονG4771P-2GPυμωνG2205N-ASMζηλονG5228PREPυπερG1473P-1GSεμουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG3123ADVμαλλονG5463 [G5646]V-2AONχαρηναι
SBLGNT(i) 5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— 6 ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
f35(i) 5 και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι 6 αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου 7 ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι
IGNT(i)
  5 G2532 και   G1063 γαρ For Indeed, G2064 (G5631) ελθοντων Having Come G2257 ημων We G1519 εις Into G3109 μακεδονιαν Macedonia, G3762 ουδεμιαν Not Any G2192 (G5758) εσχηκεν Had G425 ανεσιν Ease G3588 η   G4561 σαρξ   G2257 ημων Our Flesh, G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G2346 (G5746) θλιβομενοι Being Oppressed; G1855 εξωθεν Without G3163 μαχαι Contentions, G2081 εσωθεν Within G5401 φοβοι Fears.
  6 G235 αλλ But G3588 ο He Who G3870 (G5723) παρακαλων Encourages G3588 τους Those G5011 ταπεινους Brought Low G3870 (G5656) παρεκαλεσεν Encouraged G2248 ημας   G3588 ο Us G2316 θεος God G1722 εν By G3588 τη The G3952 παρουσια Coming G5103 τιτου Of Titus;
  7 G3756 ου   G3440 μονον   G1161 δε And Not Only G1722 εν   G3588 τη By G3952 παρουσια   G846 αυτου His Coming, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν By G3588 τη The G3874 παρακλησει Encouragement G3739 η With Which G3870 (G5681) παρεκληθη He Was Encouraged G1909 εφ As To G5213 υμιν You; G312 (G5723) αναγγελλων Relating G2254 ημιν To Us G3588 την   G5216 υμων   G1972 επιποθησιν Your Longing, G3588 τον   G5216 υμων   G3602 οδυρμον Your Mourning, G3588 τον   G5216 υμων   G2205 ζηλον Your Zeal G5228 υπερ For G1700 εμου Me; G5620 ωστε   G3165 με So As For Me G3123 μαλλον The More G5463 (G5646) χαρηναι To Be Rejoiced.
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G2257 P-1GP ημων Of Us G2064 V-2AAP-GPM ελθοντων When We Came G1519 PREP εις Into G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us G2192 V-RAI-3S εσχηκεν Had G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G425 N-ASF ανεσιν Relief G235 CONJ αλλ But G2346 V-PPP-NPM θλιβομενοι Being Oppressed G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G3163 N-NPF μαχαι Battles G1855 ADV εξωθεν Outside G5401 N-NPM φοβοι Fears G2081 ADV εσωθεν Within
   6 G235 CONJ αλλ Nevertheless G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Who Encourages G3588 T-APM τους Thos G5011 A-APM ταπεινους Lowly G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν Encouraged G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Arrival G5103 N-GSM τιτου Of Titus
   7 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Presence G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Encouragement G3739 R-DSF η With Which G3870 V-API-3S παρεκληθη He Was Encouraged G1909 PREP εφ By G5213 P-2DP υμιν You G312 V-PAP-NSM αναγγελλων Reporting G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G1972 N-ASF επιποθησιν Earnest Desire G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G3602 N-ASM οδυρμον Mourning G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G2205 N-ASM ζηλον Zeal G5216 P-2GP υμων Of You G5228 PREP υπερ For G1700 P-1GS εμου Me G5620 CONJ ωστε So That G5463 V-2AON χαρηναι To Rejoice G3165 P-1AS με Me G3123 ADV μαλλον More
new(i)
  5 G1063 For, G2532 even G2257 our G2064 [G5631] coming G1519 into G3109 Macedonia, G2257 our G4561 flesh G2192 [G5758] had G3762 no G425 rest, G235 but G2346 [G5746] we were pressed G1722 in G3956 every side; G1855 without G3163 were fightings, G2081 within G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G2316 God, G3588 the one G3870 [G5723] comforting G3588 the G5011 humble, G3870 [G5656] comforts G2248 us G1722 in G3588 the G3952 arrival G5103 of Titus;
  7 G1161 And G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only, G235 G2532 but G1722 by G3874 the consolation G3739 with which G3870 [G5681] he was comforted G1909 in G5213 you, G312 [G5723] when he told G2254 us G5216 your G1972 earnest desire, G5216 your G3602 mourning, G5216 your G2205 zeal G5228 toward G1700 me; G5620 so G3165 that I G5463 [G5646] rejoiced G3123 the more.
Vulgate(i) 5 nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores 6 sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi 7 non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem
Clementine_Vulgate(i) 5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores. 6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi. 7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
Wycliffe(i) 5 For whanne we weren comun to Macedonye, oure fleisch hadde no reste, but we suffriden al tribulacioun; with outforth fiytingis, and dredis with ynne. 6 But God that coumfortith meke men, coumfortide vs in the comyng of Tite. 7 And not oneli in the comyng of him, but also in the coumfort bi which he was coumfortid in you, tellinge to vs youre desire, youre weping, youre loue for me, so that Y ioiede more.
Tyndale(i) 5 For when we were come into Macedonia oure flesshe had no rest but we were troubled on every syde. Outwarde was fightynge inwarde was feare. 6 Neverthelesse God that comfortith the abiecte comforted vs at the commynge of Titus. 7 And not with his commynge only: but also with the consolacion wherwith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more.
Coverdale(i) 5 For whan we were come into Macedonia, oure flesh had no rest, but we were troubled on euery syde: outwarde was fightinge, inwarde was feare. 6 Neuertheles God that comforteth the abiecte, comforted vs by the comynge of Titus. 7 Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more.
MSTC(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: Outward was fighting, inward was fear. 6 Nevertheless God, that comforteth the abject, comforted us at the coming of Titus. 7 And not with his coming only: but also with the consolation wherewith he was comforted of you. For he told us your desire, your mourning, your fervent mind to me ward: So that I now rejoice the more.
Matthew(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euerye syde. Outwarde was fyghtynge, inwarde was feare. 6 Neuerthelesse GOD that comforteth the abiect, comforteth vs at the comming of Tytus. 7 And not with hys commynge onelye: but also wyth the consolacyon wherewith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre, youre mournyng, youre feruent mynde to me warde, so that I now reioyce the more.
Great(i) 5 For when we were come into Macedonia oure flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde. Outwarde was fyghtyng, inward was feare. 6 Neuerthelesse God that conforteth the abiecte, conforted vs by the commynge of Titus. 7 And not by his commynge onely: but also by the consolacyon which we receaued of you: when he tolde vs youre desyre, youre feruent mynde for me: so that I reioyced the more.
Geneva(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within. 6 But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus: 7 And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more.
Bishops(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde: Outward was fyghtyng, inward was feare 6 Neuerthelesse, God that comforteth the humble, comforted vs by the commyng of Titus 7 And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more
DouayRheims(i) 5 For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within. 6 But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. 7 And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more.
KJV(i) 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJV_Cambridge(i) 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G2532   G2257 , when we G2064 were come [G5631]   G1519 into G3109 Macedonia G2257 , our G4561 flesh G2192 had [G5758]   G3762 no G425 rest G235 , but G2346 we were troubled [G5746]   G1722 on G3956 every side G1855 ; without G3163 were fightings G2081 , within G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G2316 God G3870 , that comforteth [G5723]   G5011 those that are cast down G3870 , comforted [G5656]   G2248 us G1722 by G3952 the coming G5103 of Titus;
  7 G1161 And G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only G235 , but G2532   G1722 by G3874 the consolation G3739 wherewith G3870 he was comforted [G5681]   G1909 in G5213 you G312 , when he told [G5723]   G2254 us G5216 your G1972 earnest desire G5216 , your G3602 mourning G5216 , your G2205 fervent mind G5228 toward G1700 me G5620 ; so G3165 that I G5463 rejoiced [G5646]   G3123 the more.
Mace(i) 5 for when I came to Macedonia, I had no respit from the trouble that beset me on every side: oppositions from without, and apprehensions within. 6 nevertheless, God who comforteth those that are cast down, gave me comfort by the arrival of Titus: not barely by his presence, 7 but by the consolation I received from you by him, when he acquainted me with your earnest desire to see me, with your concern, and your zeal for me; which greatly increas'd my joy.
Whiston(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without fightings, within fears. 6 Nevertheless, God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus: 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Wesley(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: from without were fightings, from within were fears. 6 But God who comforteth them that are brought low, comforted us by the coming of Titus. 7 And not only by his coming, but also by the comfort wherewith he was comforted over you, when he told us your earnest desire, your grief, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Worsley(i) 5 For when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. 6 But God, who comforteth those that are brought low, comforted us by the coming of Titus: 7 and not only by his coming, but especially by the consolation wherewith he was comforted on your account, acquainting us with your earnest desire towards us, your grief, and your zeal for me; so that I rejoiced greatly.
Haweis(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted on every side; without were fightings; within were fears. 6 But God that comforteth the lowly comforted us by the coming of Titus: 7 and not by his coming only, but also by the consolation wherewith he had been comforted among you, declaring to us your fervent desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Thomson(i) 5 For when we arrived in Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted every way. Without were fightings; within, fears. 6 But God who comforteth them who are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 not barely however by his coming, but by the consolation with which he was comforted on your account, when he informed us of your longing desire, your bitter sorrow, your zeal for me; so that I was the more rejoiced;
Webster(i) 5 For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more.
Webster_Strongs(i)
  5 G1063 G2532 For G2257 , when we G2064 [G5631] had come G1519 into G3109 Macedonia G2257 , our G4561 flesh G2192 [G5758] had G3762 no G425 rest G235 , but G2346 [G5746] we were troubled G1722 on G3956 every side G1855 ; without G3163 were fightings G2081 , within G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G2316 God G3870 [G5723] , that comforteth G5011 those that are cast down G3870 [G5656] , comforted G2248 us G1722 by G3952 the coming G5103 of Titus;
  7 G1161 And G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only G235 G2532 , but G1722 by G3874 the consolation G3739 with which G3870 [G5681] he was comforted G1909 in G5213 you G312 [G5723] , when he told G2254 us G5216 your G1972 earnest desire G5216 , your G3602 mourning G5216 , your G2205 fervent mind G5228 toward G1700 me G5620 ; so G3165 that I G5463 [G5646] rejoiced G3123 the more.
Living_Oracles(i) 5 For when we were come into Macedonia, our flesh has no rest, but we were distressed on every side; without were fightings- within were fears. 6 Nevertheless, God, who comforts them who are cast down, comforted us by the coming of Titus- 7 (not, indeed, by his coming only; but more especially by the consolation with which he was comforted by you) -when he told us your earnest desire, your lamentation, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Etheridge(i) 5 When, also, we had come into Makedunia, no repose had we for our body, but in every thing were we afflicted; without fighting, and within, fear. 6 But Aloha, who consoleth the humble, consoled us by the coming of Titos; 7 and not only by his coming, but also by his refreshment wherewith he had been refreshed among you. For he told us of your love toward us, and of your lamentation and your zeal on our behalf. And when I heard, my joy was great.
Murdock(i) 5 For, after we came to Macedonia, there was no rest for our body, but we were distressed in every thing; without was conflict, and within was fear. 6 But God who comforteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus. 7 And not merely by his arrival, but also by the refreshing with which he was refreshed by you. For he told us of your love towards us, and of your grief, and of your zeal in our behalf: and when I heard it, my joy was great.
Sawyer(i) 5 For when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were distressed on every hand; without were conflicts, within fears; 6 but God who comforts the humble comforted us by the coming of Titus; 7 and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted on your account, telling us of your great desire, your deep sorrow, your zeal for me, so that I rather rejoiced.
Diaglott(i) 5 Indeed for having come of us into Macedonia, not had rest the flesh of us, but in everything being distressed; without fights, within fears. 6 But the one comforting the lowly ones, comforted us the God by the presence of Titus; 7 not only and by the presence of him, but also in the comfort with which he was comforted over you, announcing to us the of you earnest desire, the of you lamentation, the of you zeal on behalf of me; so that me more to have rejoiced.
ABU(i) 5 For indeed, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without were fightings, within were fears. 6 But God, who consoles those who are cast down, consoled us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also by the consolation with which he was consoled in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Anderson(i) 5 For when we came into Macedonia, our flesh had no rest; but we were oppressed on every side: without were battles, within were fears. 6 But God, who comforts those who are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you when he told us of your strong affection, your grief, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Noyes(i) 5 For indeed when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 But God, that comforteth those who are brought low, comforted us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in regard to you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal in my behalf; so that I rejoiced the more.
YLT(i) 5 for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within—fears; 6 but He who is comforting the cast-down—God—He did comfort us in the presence of Titus; 7 and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
JuliaSmith(i) 5 For also, we having come to Macedonia, our flesh had no relaxation, but pressed in everything; without conflicts, within fears. 6 But God, comforting the humble, comforted us in the arrival of Titus; 7 And not only in his arrival, but also in the comfort which he was comforted in you, announcing to us your anxious desire, your lamentations, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Darby(i) 5 For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears. 6 But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.
ERV(i) 5 For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears. 6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
ASV(i) 5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears. 6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
ASV_Strongs(i)
  5 G1063 For G2532 even when G2064 we were come G1519 into G3109 Macedonia G2257 our G4561 flesh G2192 had G3762 no G425 relief, G235 but G2257 we G2346 were afflicted G1722 on G3956 every side; G1855 without G3163 were fightings, G2081 within G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G3870 he that comforteth G3588 the G5011 lowly, G2316 even God, G3870 comforted G2248 us G1722 by G3952 the coming G5103 of Titus;
  7 G1161 and G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only, G235 but G2532 also G1722 by G3874 the comfort G3739 wherewith G3870 he was comforted G1909 in G5213 you, G312 while he told G2254 us G5216 your G1972 longing, G5216 your G3602 mourning, G5216 your G2205 zeal G5228 for G1700 me; G5620 so that G3165 I G5463 rejoiced G3123 yet more.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side, without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus, 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced yet more.
Rotherham(i) 5 For, even when we came into Macedonia, no relief at all, had our flesh; but, in every way, were we in tribulation,––without, fightings! within, fears! 6 But, he who encourageth them that are brought low, encouraged us,––even God,––by the presence of Titus. 7 Not, however, by his presence alone, but also by the encouragement wherewith he had been encouraged over you: recounting unto us your earnest desire, your lamentation, your zeal in my behalf. So that I the more rejoiced.
Twentieth_Century(i) 5 Ever since we reached Macedonia, we have had no rest in body or mind; on every side there have been troubles--conflicts without, anxieties within. 6 But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus. 7 And it is not only by his arrival that we are encouraged, but also by the encouragement which he received from you; for he tells us of your strong affection, your penitence, and your zeal on my behalf--so that I am happier still.
Godbey(i) 5 For we having come into Macedonia, our flesh had no rest, but in everything being troubled; fightings without, fears within. 6 But God, the one comforting the humble, comforted us by the coming of Titus; 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted by you, proclaiming unto us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
WNT(i) 5 For even after our arrival in Macedonia we could get no relief such as human nature craves. We were greatly harassed; there were conflicts without and fears within. 6 But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only, 7 but also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever.
Worrell(i) 5 For even when we came into Macedonia, our flesh had no relief; but we were in tribulation on every side; without were fightings, within were fears. 6 But God, who consoleth the lowly, consoled us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also by the consolation with which he was consoled over you; rehearsing to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more:
Moffatt(i) 5 For I got no relief from the strain of things, even when I reached Macedonia; it was trouble at every turn, wrangling all round me, fears in my own mind. 6 But the God who comforts the dejected comforted me by the arrival of Titus. 7 Yes, and by more than his arrival, by the comfort which you had been to him; for he gave me such a report of how you longed for me, how sorry you were, and how eagerly you took my part, that it added to my delight.
Goodspeed(i) 5 For even when I reached Macedonia, my poor human nature could get no relief—there was trouble at every turn; fighting without, and fear within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted me by the coming of Titus, 7 and not only by his coming, but by the comfort you had given him, for he told me how you longed to see me, how sorry you were, and how you took my part, which made me happier still.
Riverside(i) 5 For since we came to Macedonia our flesh has had no rest, but we have been distressed in every way, conflicts without, fears within. 6 But God, who encourages the depressed, encouraged us by the coming of Titus, 7 and not by his coming only, but also by the encouragement by which he was encouraged about you. He told us of your longing for me, your lamentation, your zeal in my behalf, so that I rejoice the more.
MNT(i) 5 For even after I reached Macedonia, my flesh had no rest, but I was troubled on every hand. Without were fights; within were, fears. 6 But the God who comforts the down-hearted comforted me by the coming of Titus, 7 and not alone by his coming, but also by the comfort you had been to him. For he told me of your eager longing, of your penitence, and of your zeal on my behalf, so that I was happier still.
Lamsa(i) 5 For ever since we came to Mac-e-doÆni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within. 6 Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly.
CLV(i) 5 I am superexceeding in joy in all our affliction. For even at our coming into Macedonia, our flesh has no ease, but we are afflicted in everything: outside fightings; inside fears." 6 But God, Who is consoling the humble, consoles us by the presence of Titus, 7 yet not only by his presence, but by the consolation also with which he was consoled over you, informing us of your longing, your anguish, your zeal for my sake; so that I rather rejoice that,
Williams(i) 5 For even after I had gotten to Macedonia, my frail, human nature could find no relief; I was crushed with sorrow at every turn -- fighting without and fears within. 6 But God, who comforts the downhearted, comforted me by the coming of Titus, 7 and not only by his coming but by the comfort he had gotten from you, because he kept on telling me how you were longing to see me, how sorry you were, and how loyal you were to me, so that I was gladder still.
BBE(i) 5 For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside. 6 But God who gives comfort to the poor in spirit gave us comfort by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad.
MKJV(i) 5 For, indeed, coming into Macedonia, our flesh had no rest, but being troubled in every way, with fightings on the outside, and fears on the inside. 6 But He who comforts the lowly comforted us by the coming of Titus. 7 And not only by his coming, but by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
LITV(i) 5 For, indeed, we coming into Macedonia, our flesh had no rest, but being troubled in every way, with fightings on the outside and fears on the inside. 6 But He who comforts the lowly comforted us by the presence of Titus. 7 And not only by his presence, but also by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice more.
ECB(i) 5 For when we came into Macedonia our flesh had no relaxation; but we were tribulated in all - outward strifes - inward awes. 6 Yet Elohim who consoles the humbled consoled us in the appearing of Titus; 7 and not only in his appearing; but in the consolation wherewith he was consoled in you - when he evangelized us of your yearning, your grieving, your zeal toward me; so that I cheered the more.
AUV(i) 5 For even when we came to Macedonia we had no rest for our bodies. But we met with trouble on every hand. [There were] conflicts on the outside and fears within us. 6 But God, who comforts downhearted people, comforted us [also] by the arrival of Titus. 7 [We were comforted] not only by his presence, but also [by learning] that you comforted him. He [also] told us of your longing and grieving and concern for me, so that made me all the happier.
ACV(i) 5 For even when we came into Macedonia our flesh had not one relief, but being oppressed in everything: battles outside, fears within. 6 Nevertheless God, who encourages the lowly, encouraged us by the arrival of Titus. 7 And not only by his presence, but also by the encouragement with which he was encouraged by you, reporting to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Common(i) 5 For even when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted at every turnconflicts on the outside and fears within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, 7 and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted in you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
WEB(i) 5 For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. 6 Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus, 7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
WEB_Strongs(i)
  5 G1063 For G2532 even when G2192 we had G2064 come G1519 into G3109 Macedonia, G2257 our G4561 flesh G2192 had G3762 no G425 relief, G235 but G2257 we G2346 were afflicted G1722 on G3956 every side. G3163 Fightings G5401 were outside. Fear G2081 was inside.
  6 G235 Nevertheless, G2316 he G3870 who comforts G3588 the G5011 lowly, G3870 God, comforted G2248 us G1722 by G3952 the coming G5103 of Titus;
  7 G1161 and G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only, G235 but G2532 also G1722 by G3874 the comfort G3739 with which G3870 he was comforted G1909 in G5213 you, G312 while he told G2254 us G5216 of your G1972 longing, G5216 your G3602 mourning, G5216 and your G2205 zeal G5228 for G1700 me; G5620 so that G3165 I G5463 rejoiced G3123 still more.
NHEB(i) 5 For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. 6 Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
AKJV(i) 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fights, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2064 For, when we were come G1519 into G3109 Macedonia, G4561 our flesh G2192 had G3762 no G425 rest, G2346 but we were troubled G1722 on G3956 every G1855 side; without G3163 were fights, G2081 within G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G2316 God, G3870 that comforts G3588 those G5011 that are cast G5011 down, G3870 comforted G3952 us by the coming G5103 of Titus;
  7 G3952 And not by his coming G3440 only, G3874 but by the consolation G3739 with which G3870 he was comforted G312 in you, when he told G5216 us your G1972 earnest G1972 desire, G5216 your G3602 mourning, G5216 your G2205 fervent G3563 mind G5228 toward G5620 me; so G5463 that I rejoiced G3123 the more.
KJC(i) 5 For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; outside were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJ2000(i) 5 For, when we were come into Macedonia, our body had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, who comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
UKJV(i) 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earn desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
RKJNT(i) 5 For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; fighting without, fears within. 6 But God, who comforts those who are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced still more.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1063 For, G2532 when G2064 we were come G1519 into G3109 Macedonia, G2257 our G4561 flesh G2192 had G3762 no G425 rest, G235 but G2257 we G2346 were troubled G1722 on G3956 every side; G1855 without G3163 were fightings, G2081 inside G5401 were fears.
  6 G235 Nevertheless G2316 God, G3870 that comforts G3588 those G5011 that are cast down, G3870 comforted G2248 us G1722 by G3952 the coming G5103 of Titus;
  7 G1161 And G3756 not G1722 by G846 his G3952 coming G3440 only, G235 but G2532 by G1722   G3874 the consolation G3739 with which G3870 he was comforted G1909 in G5213 you, G312 when he told G2254 us G5216 your G1972 earnest desire, G5216 your G3602 mourning, G5216 your G2205 fervent mind G5228 toward G1700 me; G5620 so that G3165 I G5463 rejoiced G3123 the more.
RYLT(i) 5 for also we, having come to Macedonia, no relaxation has our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within -- fears; 6 but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in the presence of Titus; 7 and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
EJ2000(i) 5 ¶ For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, who comforts the humble, comforted us by the coming of Titus; 7 and not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me so that I rejoiced the more.
CAB(i) 5 For indeed, when we came to Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted on every side; outside were fightings, inside were fears. 6 Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted over you, as he reported to us your earnest longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
WPNT(i) 5 Now indeed, when we came into Macedonia we had no physical rest, but were surrounded by affliction—conflicts on the outside, fears on the inside. 6 But the God who encourages the lowly encouraged us by the coming of Titus; 7 and not only by his coming, but also by how much he was encouraged over you as he reported to us your longing, your mourning, your zeal in my stead, so that I rejoiced even more.
JMNT(i) 5 For even upon our coming into Macedonia, our flesh (= physical selves, or inner natural beings) had not had a let-up or slackening (a release so as to be at ease), but to the contrary, among all people and in every situation and manner [we were] ones being continuously pressed, rubbed together and oppressed: outside, fights and battles; inside, fears! 6 Nevertheless God, the One continuously performing as a Paraclete for the low ones (i.e., repeatedly calling the humbled and downhearted to [His] side to give them aid, relief, ease, comfort and encouragement), paracleted (comforted, assisted and encouraged) us in the arrival and presence of Titus, 7 yet, not only in his presence, but further, also within the relief, comfort and encouragement (the influence of a paraclete) in which he was paracleted (comforted and encouraged) upon you folks [i.e., over your situation], repeatedly reporting back to us your longing (strong and anxious love with fond regret), your grievous expression of anguish and remorse, your fiery zeal over me – with result that it caused me rather to rejoice –
NSB(i) 5 When we came to Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side, fighting on the outside and fears on the inside. 6 Nevertheless he who comforts the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus. 7 This is not by his coming only, but also by the comfort he brought from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me so that I rejoiced yet more.
ISV(i) 5 For even when we came to Macedonia, our bodies had no rest. We suffered in a number of ways. Outwardly there were conflicts, inwardly there were fears. 6 Yet God, who comforts those who feel miserable, comforted us by the arrival of Titus, 7 and not only by his arrival but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing for me, your sorrow, and your eagerness to take my side, and this made me even happier.
LEB(i) 5 For even when* we arrived in Macedonia, our body had no rest, but we were afflicted in every way—quarrels outside, fears within. 6 But God, who comforts the humble, comforted us by the coming of Titus, 7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted among you, because he* reported to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
BGB(i) 5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
BIB(i) 5 Καὶ (And) γὰρ (for) ἐλθόντων (having come) ἡμῶν (of us) εἰς (into) Μακεδονίαν (Macedonia), οὐδεμίαν (no) ἔσχηκεν (had) ἄνεσιν (rest) ἡ (the) σὰρξ (flesh) ἡμῶν (of us); ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every way) θλιβόμενοι (we are being pressed): ἔξωθεν (on the outside) μάχαι (conflicts), ἔσωθεν (within) φόβοι (fears). 6 ἀλλ’ (But) ὁ (the One) παρακαλῶν (comforting) τοὺς (the) ταπεινοὺς (downcast) παρεκάλεσεν (comforted) ἡμᾶς (us), ὁ (-) Θεὸς (God), ἐν (by) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) Τίτου (of Titus), 7 οὐ (not) μόνον (only) δὲ (now) ἐν (by) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) αὐτοῦ (of him), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐν (by) τῇ (the) παρακλήσει (comfort) ᾗ (with which) παρεκλήθη (he was comforted) ἐφ’ (as to) ὑμῖν (you); ἀναγγέλλων (relating) ἡμῖν (to us) τὴν (-) ὑμῶν (your) ἐπιπόθησιν (earnest desire), τὸν (-) ὑμῶν (your) ὀδυρμόν (mourning), τὸν (-) ὑμῶν (your) ζῆλον (zeal) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (me), ὥστε (so as) με (for me) μᾶλλον (the more) χαρῆναι (to rejoice).
BLB(i) 5 And indeed, of us having come into Macedonia, our flesh had no rest; but we are being pressed in every way: conflicts on the outside, fears within. 6 But God, the One comforting the downcast, encouraged us by the coming of Titus, 7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted as to you, relating to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice the more.
BSB(i) 5 For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction—conflicts on the outside, fears within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus, 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
MSB(i) 5 For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction—conflicts on the outside, fears within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus, 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
MLV(i) 5 For even when we came into Macedonia, our flesh still had no relief, but we were being afflicted in everything; outside were quarrels, inside were fears. 6 But God, who encourages the humble, encouraged us at the presence of Titus; 7 and not only at his presence, but also at the encouragement to which he was encouraged in you, while reporting to us your longing, your anguish, your zeal on my behalf; so-that I rejoiced even more.
VIN(i) 5 For even when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted at every turnconflicts on the outside and fears within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
Luther1545(i) 5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus. 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Denn da G2257 wir G1519 nach G3109 Mazedonien G2064 kamen G2192 , hatte G2257 unser G4561 Fleisch G3762 keine G425 Ruhe G235 , sondern G3956 allenthalben G1722 waren wir in G2346 Trübsal G1855 : auswendig G3163 Streit G2081 , inwendig G5401 Furcht .
  6 G235 Aber G2316 GOtt G5011 , der die Geringen G3870 tröstet G2248 , der tröstete uns G1722 durch G3952 die Ankunft G5103 des Titus .
  7 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1722 durch G846 seine G3952 Ankunft G3739 , sondern auch durch den G3874 Trost G3870 , damit er getröstet G1722 war an G5213 euch G2532 , und G312 verkündigte G2254 uns G5216 euer G1972 Verlangen G5216 , euer G3602 Weinen G5216 , euren G2205 Eifer G1909 um G1700 mich G5620 , also G5228 daß G3165 ich mich G3123 noch mehr freuete.
Luther1912(i) 5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus; 7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1063 G2532 Denn G2257 da wir G1519 nach G3109 Mazedonien G2064 kamen G2192 , hatte G2257 unser G4561 Fleisch G3762 keine G425 Ruhe G235 ; sondern G3956 G1722 allenthalben G2346 waren wir in Trübsal G1855 : auswendig G3163 Streit G2081 , inwendig G5401 Furcht .
  6 G235 Aber G2316 Gott G3870 , der G5011 die Geringen G3870 tröstet G3870 , der tröstete G2248 uns G1722 durch G3952 die Ankunft G5103 des Titus;
  7 G3756 nicht G3440 allein G1161 aber G1722 durch G846 seine G3952 Ankunft G235 , sondern G2532 auch G1722 durch G3874 den Trost G3739 , mit dem G3870 er getröstet G1909 war an G5213 euch G312 , da G2254 er uns G312 verkündigte G5216 euer G1972 Verlangen G5216 , euer G3602 Weinen G5216 , euren G2205 Eifer G5228 um G1700 mich G5620 , also G3165 daß ich G3123 mich noch mehr G5463 freute .
ELB1871(i) 5 Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. 6 Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus. 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2532 auch G2257 als wir G1519 nach G3109 Macedonien G2064 kamen, G2192 hatte G2257 unser G4561 Fleisch G3762 keine G425 Ruhe, G235 sondern G1722 G3956 allenthalben G2346 waren wir bedrängt; G1855 von außen G3163 Kämpfe, G2081 von innen G5401 Befürchtungen.
  6 G235 Der aber G5011 die Niedrigen G3870 tröstet, G2316 Gott, G3870 tröstete G2248 uns G1722 durch G3952 die Ankunft G5103 des Titus.
  7 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1722 durch G846 seine G3952 Ankunft, G235 sondern G2532 auch G1722 durch G3874 den Trost, G3739 womit G1909 G5213 er eurethalben G3870 getröstet G2254 wurde, als er uns G312 kundtat G5216 eure G1972 Sehnsucht, G5216 euer G3602 Wehklagen, G5216 euren G2205 Eifer G5228 für G1700 mich, G5620 so daß G3165 ich mich G3123 um so mehr G5463 freute.
ELB1905(i) 5 Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben O. in jeder Weise waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. 6 Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus. 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2532 auch G2257 als wir G1519 nach G3109 Macedonien G2064 kamen G2192 , hatte G2257 unser G4561 Fleisch G3762 keine G425 Ruhe G235 , sondern G1722 -G3956 allenthalben G2346 waren wir bedrängt G1855 ; von außen G3163 Kämpfe G2081 , von innen G5401 Befürchtungen .
  6 G235 Der aber G5011 die Niedrigen G3870 tröstet G2316 , Gott G3870 , tröstete G2248 uns G1722 durch G3952 die Ankunft G5103 des Titus .
  7 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1722 durch G846 seine G3952 Ankunft G235 , sondern G2532 auch G1722 durch G3874 den Trost G3739 , womit G1909 -G5213 er eurethalben G3870 getröstet G2254 wurde, als er uns G312 kundtat G5216 eure G1972 Sehnsucht G5216 , euer G3602 Wehklagen G5216 , euren G2205 Eifer G5228 für G1700 mich G5620 , so daß G3165 ich mich G3123 um so mehr G5463 freute .
DSV(i) 5 Want ook, als wij in Macedonië gekomen zijn, zo heeft ons vlees geen rust gehad; maar wij waren in alles verdrukt; van buiten was strijd, van binnen vrees. 6 Doch God, Die de nederigen vertroost, heeft ons getroost door de komst van Titus. 7 En niet alleen door zijn komst, maar ook door de vertroosting, met welke hij over u vertroost is geweest, als hij ons verhaalde uw verlangen, uw kermen, uw ijver voor mij; alzo dat ik te meer verblijd ben geweest.
DSV_Strongs(i)
  5 G1063 Want G2532 ook G2257 , als wij G1519 in G3109 Macedonie G2064 G5631 gekomen zijn G2257 , zo heeft ons G4561 vlees G3762 geen G425 rust G2192 G5758 gehad G235 ; maar G1722 wij waren in G3956 alles G2346 G5746 verdrukt G1855 ; van buiten G3163 was strijd G2081 , van binnen G5401 vrees.
  6 G235 Doch G2316 God G5011 , Die de nederigen G3870 G5723 vertroost G2248 , heeft ons G3870 G5656 getroost G1722 door G3952 de komst G5103 van Titus.
  7 G1161 En G3756 niet G3440 alleen G1722 door G846 zijn G3952 komst G235 , maar G2532 ook G1722 door G3874 de vertroosting G3739 , met welke G1909 hij over G5213 u G3870 G5681 vertroost is geweest G2254 , als hij ons G312 G5723 verhaalde G5216 uw G1972 verlangen G5216 , uw G3602 kermen G5216 , uw G2205 ijver G5228 voor G1700 mij G5620 ; alzo G3165 dat ik G3123 te meer G5463 G5646 verblijd ben geweest.
DarbyFR(i) 5
Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes. 6 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, 7 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui.
Martin(i) 5 Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; ayant eu des combats au dehors, et des craintes au dedans. 6 Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. 7 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui.
Segond(i) 5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
Segond_Strongs(i)
  5 G1063 ¶ Car G2532   G2257 , depuis notre G2064 arrivée G5631   G1519 en G3109 Macédoine G2257 , notre G4561 chair G2192 n’eut G5758   G3762 aucun G425 repos G235  ; G2346 nous étions affligés G5746   G1722 de G3956 toute manière G3163  : luttes G1855 au dehors G5401 , craintes G2081 au dedans.
  6 G235 Mais G2316 Dieu G3870 , qui console G5723   G5011 ceux qui sont abattus G2248 , nous G3870 a consolés G5656   G1722 par G3952 l’arrivée G5103 de Tite,
  7 G1161 et G3756 non G3440 seulement G1722 par G846 son G3952 arrivée G235 , mais G2532 encore G1722 par G3874 la consolation G3739 que Tite lui-même ressentait G3870   G5681   G1909 à G5213 votre sujet G2254 : il nous G312 a raconté G5723   G5216 votre G1972 ardent désir G5216 , vos G3602 larmes G5216 , votre G2205 zèle G5228 pour G1700 moi G5620 , en sorte que G3165 ma G5463 joie G5646   G3123 a été d’autant plus grande.
SE(i) 5 Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 6 Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito; 7 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más.
ReinaValera(i) 5 Porque aun cuando vinimos á Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados: de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 6 Mas Dios, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito: 7 Y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fué consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo grande, vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más.
JBS(i) 5 ¶ Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 6 Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito; 7 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozara más.
Albanian(i) 5 Sepse, kur erdhëm në Maqedoni, mishi ynë nuk pati fare prehje, por u shtrënguam në të gjitha mënyrat: jashtë betejë, përbrenda frikë. 6 Por Perëndia, që ngushëllon të pikë-lluarit, na ngushëlloi me ardhjen e Titit, 7 dhe jo vetëm me ardhjen e tij, por edhe me ngushëllimin që ai pati prej jush; ai na tregoi dëshirën tuaj të madhe, lotët tuaja, zellin tuaj për mua, kaq sa u gëzova më tepër,
RST(i) 5 Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи. 6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, 7 и не только прибытием его, но и утешением, которым онутешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашемплаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
Peshitta(i) 5 ܐܦ ܡܢ ܕܐܬܝܢ ܓܝܪ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܢܝܚ ܗܘܐ ܠܦܓܪܢ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܐܬܐܠܨܢ ܡܢ ܠܒܪ ܩܪܒܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܕܚܠܬܐ ܀ 6 ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܒܝܐ ܠܡܟܝܟܐ ܒܝܐܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܛܛܘܤ ܀ 7 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܐܬܝܬܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܢܝܚܗ ܗܘ ܕܐܬܢܝܚ ܒܟܘܢ ܤܒܪܢ ܓܝܪ ܥܠ ܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬܢ ܘܥܠ ܐܒܠܟܘܢ ܘܛܢܢܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܚܕܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
Arabic(i) 5 لاننا لما أتينا الى مكدونية لم يكن لجسدنا شيء من الراحة بل كنا مكتئبين في كل شيء. من خارج خصومات. من داخل مخاوف. 6 لكن الله الذي يعزي المتضعين عزانا بمجيء تيطس. 7 وليس بمجيئه فقط بل ايضا بالتعزية التي تعزى بها بسببكم وهو يخبرنا بشوقكم ونوحكم وغيرتكم لاجلي حتى اني فرحت اكثر.
Amharic(i) 5 ወደ መቄዶንያም በመጣን ጊዜ፥ በሁሉ ነገር መከራን ተቀበልን እንጂ ሥጋችን ዕረፍት አልነበረውም፤ በውጭ ጠብ ነበረ፥ በውስጥ ፍርሃት ነበረ። 6 ነገር ግን ኀዘንተኞችን የሚያጽናና አምላክ በቲቶ መምጣት አጽናናን፤ 7 በመምጣቱም ብቻ አይደለም ነገር ግን ናፍቆታችሁንና ልቅሶአችሁን ስለ እኔም ቅንዓታችሁን ሲናገረን በእናንተ ላይ በተጽናናበት መጽናናት ደግሞ ነው፤ ስለዚህም ከፊት ይልቅ ደስ አለን።
Armenian(i) 5 Որովհետեւ՝ երբ մենք Մակեդոնիա հասանք՝ մեր մարմինը բնա՛ւ անդորրութիւն չունեցաւ, այլ ամէն կողմէ կը տառապէինք. դուրսէն կռիւներ կային, իսկ ներսէն՝ վախեր: 6 Բայց Աստուած, որ խոնարհները կը մխիթարէ, մեզ մխիթարեց Տիտոսի գալուստով: 7 Եւ ո՛չ միայն անոր գալուստով, այլ նաեւ այն մխիթարութեամբ՝ որով ինք մխիթարուած էր ձեզմով, երբ պատմեց մեզի ձեր տենչանքը, ձեր կոծը, ինծի հանդէպ ձեր ունեցած նախանձախնդրութիւնը, այնպէս որ ա՛լ աւելի ուրախացայ:
Basque(i) 5 Ecen Macedoniara ethorri eta, eztu vkan gure haraguiac paussuric batre, baina gucietan affligitu içan gara: campotic bataillác, barnetic icidurác. 6 Baina abatituac consolatzen dituen Iaincoac consolatu vkan gaitu Titeren ethorteaz. 7 Eta ez solament haren ethorteaz, baina hura çueçaz consolatu içan den consolationeaz-ere, contatzen ceraucunean çuen desir handia, çuen nigarra, çuen eneganaco affectione handia, hala non alegueratuago içan bainaiz.
Bulgarian(i) 5 Защото и когато дойдохме в Македония, плътта ни нямаше спокойствие, а отвсякъде бяхме притеснени – отвън борби, отвътре страхове. 6 Но Бог, който утешава смирените, ни утеши с идването на Тит. 7 И не само с идването му, но и с утехата, с която той беше утешен чрез вас, като ни извести копнежа ви, плача ви, ревността ви за мен, така че аз още повече се зарадвах.
Croatian(i) 5 Doista, i kada dođosmo u Makedoniju, nikakva spokoja nije imalo tijelo naše, nego nevolje odasvud: izvana borbe, iznutra strepnje. 6 Ali Bog, tješitelj poniznih, utješi nas dolaskom Titovim. 7 Ne samo dolaskom njegovim, nego i utjehom kojom se utješi zbog vas: obavijesti nas o vašoj čežnji, vašem jadikovanju, vašoj žarkoj ljubavi prema meni tako da se još većma obradovah.
BKR(i) 5 Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem souženi jsme byli; měli jsme zevnitř boje, vnitř strachy. 6 Ale ten, jenž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze Titův příchod. 7 A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti nás, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, takže jsem se velmi zradoval.
Danish(i) 5 Thi der vi kom til Macedonien, havde vi ingen Ro i vort Kjød, men vi trængtes paa alle Mader: udvortes Strid, indvortes Frygt. 6 Men den, som trøster de Nedbøiede, Gud, han trøstede os ved Titus' Ankomst; 7 dog ikke alene ved hans Ankomst, men ogsaa ved den Trøst, hvormed han var trøstet af Eder, der han berettede os Eders Forlængsel, Eders bittre Graad, Eders Nidkjærhed for mig, saa at jeg end mere maatte glæde mig.
CUV(i) 5 我 們 從 前 就 是 到 了 馬 其 頓 的 時 候 , 身 體 也 不 得 安 寧 , 周 圍 遭 患 難 , 外 有 爭 戰 , 內 有 懼 怕 。 6 但 那 安 慰 喪 氣 之 人 的 神 藉 著 提 多 來 安 慰 了 我 們 ; 7 不 但 藉 著 他 來 , 也 藉 著 他 從 你 們 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 們 ; 因 他 把 你 們 的 想 念 、 哀 慟 , 和 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 叫 我 更 加 歡 喜 。
CUV_Strongs(i)
  5 G2257 我們 G1063 G2532 從前就是 G2064 G1519 到了 G3109 馬其頓 G4561 的時候,身體 G3762 也不 G2192 G425 安寧 G1722 G3956 ,周圍 G2346 遭患難 G1855 ,外 G3163 有爭戰 G2081 ,內 G5401 有懼怕。
  6 G235 G3870 那安慰 G5011 喪氣之人 G2316 的神 G1722 藉著 G5103 提多 G3952 G3870 安慰 G2248 了我們;
  7 G3756 G3440 不但 G1722 藉著 G846 G3952 G235 G2532 ,也 G1722 藉著 G1909 他從 G5213 你們 G3870 所得 G3874 的安慰 G5216 ,安慰了我們;因他把你們的 G1972 想念 G3602 、哀慟 G5228 ,和向 G1700 G2205 的熱心 G312 ,都告訴 G2254 了我 G5620 ,叫 G3165 G3123 更加 G5463 歡喜。
CUVS(i) 5 我 们 从 前 就 是 到 了 马 其 顿 的 时 候 , 身 体 也 不 得 安 宁 , 周 围 遭 患 难 , 外 冇 争 战 , 内 冇 惧 怕 。 6 但 那 安 慰 丧 气 之 人 的 神 藉 着 提 多 来 安 慰 了 我 们 ; 7 不 但 藉 着 他 来 , 也 藉 着 他 从 你 们 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 们 ; 因 他 把 你 们 的 想 念 、 哀 恸 , 和 向 我 的 热 心 , 都 告 诉 了 我 , 叫 我 更 加 欢 喜 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G2257 我们 G1063 G2532 从前就是 G2064 G1519 到了 G3109 马其顿 G4561 的时候,身体 G3762 也不 G2192 G425 安宁 G1722 G3956 ,周围 G2346 遭患难 G1855 ,外 G3163 有争战 G2081 ,内 G5401 有惧怕。
  6 G235 G3870 那安慰 G5011 丧气之人 G2316 的神 G1722 藉着 G5103 提多 G3952 G3870 安慰 G2248 了我们;
  7 G3756 G3440 不但 G1722 藉着 G846 G3952 G235 G2532 ,也 G1722 藉着 G1909 他从 G5213 你们 G3870 所得 G3874 的安慰 G5216 ,安慰了我们;因他把你们的 G1972 想念 G3602 、哀恸 G5228 ,和向 G1700 G2205 的热心 G312 ,都告诉 G2254 了我 G5620 ,叫 G3165 G3123 更加 G5463 欢喜。
Esperanto(i) 5 CXar ecx kiam ni jam alvenis en Makedonujon, nia karno tute ne faciligxis, sed ni cxiel depremigxis; ekstere estis bataloj, interne timoj. 6 Tamen Dio, kiu konsolas la humilulojn, konsolis nin per la alveno de Tito; 7 kaj ne nur per lia alveno, sed ankaux per la konsolo, per kiu li konsoligxis pri vi, dum li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi; tiel, ke mi ankoraux pli gxojis.
Estonian(i) 5 Sest ka Makedooniasse saabudes ei olnud meie lihal mingit rahu, vaid meid vaevati kõikepidi; väljaspool oli võitlusi ja seespool kartust. 6 Aga Jumal, kes masendatuid kinnitab, on meid kinnitanud Tiituse tulemisega; 7 kuid mitte ainult tema tulemisega, vaid ka selle troostiga, mille ta oli teilt saanud, sest ta jutustas meile teie igatsemisest, teie kurtmisest, teie innust minu heaks, nõnda et ma rõõmustusin veel enam.
Finnish(i) 5 Sillä kuin me Makedoniaan tulimme, ei meidän lihallamme ollut yhtään lepoa, vaan kaikissa paikoissa olimme me vaivatut, ulkona sota, sisällä pelko. 6 Mutta Jumala, joka nöyriä lohduttaa, hän lohdutti meitä Tituksen tulemisella, 7 Vaan ei ainoastaan hänen tulemisellansa, mutta myös sillä lohdutuksella, jonka hän teiltä saanut oli, ja ilmoitti meille teidän halunne, teidän itkunne ja teidän kiivautenne minusta, niin että minä vielä enemmin ihastuin.
FinnishPR(i) 5 Sillä ei Makedoniaan tultuammekaan lihamme saanut mitään rauhaa, vaan me olimme kaikin tavoin ahdistetut: ulkoapäin taisteluja, sisältäpäin pelkoa. 6 Mutta Jumala, joka masentuneita lohduttaa, lohdutti meitä Tiituksen tulolla, 7 eikä ainoastaan hänen tulollansa, vaan myöskin sillä lohdutuksella, jonka hän oli teistä saanut, sillä hän on kertonut meille teidän ikävöimisestänne, valittelustanne ja innostanne minun hyväkseni, niin että minä iloitsin vielä enemmän.
Haitian(i) 5 Se konsa, depi mwen te rive nan peyi Masedwan, kè m' pa t' poze menm: mwen jwenn traka tout jan. Yon bò mwen te nan gwo diskisyon ak kèk moun, yon lòt bò mwen te pè nan kè mwen. 6 Men, Bondye ki bay moun ki nan lafliksyon yo kouraj te ban m' kouraj lè l' te voye Tit vin jwenn mwen. 7 Se pa rive Tit la ase ki te ankouraje mwen. Sa te remoute kouraj mwen anpil tou lè li rakonte m' jan nou menm nou te ba li ankourajman. Li fè m' konnen jan nou anvi wè m', jan sa fè nou lapenn pou mwen, jan nou pare pou nou pran defans mwen. Se sak fè, koulye a mwen pi kontan toujou.
Hungarian(i) 5 Mert mikor Macedóniába jöttünk, sem volt semmi nyugodalma a mi testünknek, sõt mindenképen nyomorogtunk; kívül harcz, belõl félelem. 6 De az Isten, a megalázottak vígasztalója, minket is megvígasztalt Titus megjöttével. 7 Sõt nem megjöttével csupán, hanem azzal a vígasztalással is, a melylyel ti vígasztaltátok meg, hírül hozván nékünk a ti kivánkozástokat, a ti kesergésteket, a ti hozzám való ragaszkodástokat; úgyhogy én mégjobban örvendeztem.
Indonesian(i) 5 Ketika kami tiba di Makedonia pun, kami sama sekali tidak sempat melepaskan lelah. Dari segala segi kami mendapat kesulitan: dari pihak lain pertengkaran, dari dalam hati sendiri ketakutan. 6 Tetapi syukurlah, Allah selalu membesarkan hati orang yang putus asa; Ia menyegarkan hati kami dengan kedatangan Titus. 7 Hati kami terhibur bukan saja karena Titus sudah datang, tetapi juga karena ia melaporkan bagaimana hatinya terhibur oleh kalian. Ia memberitahukan kepada kami bahwa kalian rindu sekali bertemu dengan saya; bahwa kalian menyesal akan perbuatanmu dahulu dan sekarang rela membela saya. Hal itu membuat saya lebih gembira lagi.
Italian(i) 5 Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro. 6 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito. 7 E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché, anche dopo che fummo giunti in Macedonia, la nostra carne non ha avuto requie alcuna, ma siamo stati afflitti in ogni maniera; combattimenti di fuori, di dentro timori. 6 Ma Iddio che consola gli abbattuti, ci consolò con la venuta di Tito; 7 e non soltanto con la venuta di lui, ma anche con la consolazione da lui provata a vostro riguardo. Egli ci ha raccontato la vostra bramosia di noi, il vostro pianto, il vostro zelo per me; ond’io mi son più che mai rallegrato.
Japanese(i) 5 マケドニヤに到りしとき、我らの身はなほ聊かも平安を得ずして、樣々の患難に遭ひ、外には分爭、内には恐懼ありき。 6 然れど哀なる者を慰むる神は、テトスの來るによりて我らを慰め給へり。 7 唯その來るに因りてのみならず、彼が汝らによりて得たる慰安をもて慰め給へり。即ち汝らの我を慕ふこと、歎くこと、我に對して熱心なることを我らに告ぐるによりて、我ますます喜べり。
Kabyle(i) 5 Seg wasmi i d-nekcem tamurt n Masidunya ur nesteɛfa, nețwaḥṛes si mkul tama : ccwal di beṛṛa, tugdi deg ulawen-nneɣ. 6 Lameɛna Sidi Ṛebbi yețṣebbiṛen wid yețwaḥeqṛen, iṣebbeṛ aɣ s gma-tneɣ Titus mi d-yewweḍ. 7 Mačči kan mi d-yewweḍ gma tneɣ Titus i nețțuṣebbeṛ, lameɛna nețțuṣebbeṛ daɣen s ṣṣbeṛ i d-yewwi s ɣuṛ-wen. Yeḥka-yaɣ-d acḥal tețmennim a yi-teẓrem, acḥal tḥeznem d wamek tebɣam a yi-tɛiwnem seg ul. ?ef wayagi i gzad lfeṛḥ-iw.
Korean(i) 5 우리가 마게도냐에 이르렀을때에도 우리 육체가 편치 못하고 사방으로 환난을 당하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라 6 그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니 7 저의 온 것뿐 아니요 오직 저가 너희에게 받은 그 위로로 위로하고 너희의 사모함과 애통함과 나를 위하여 열심 있는 것을 우리에게 고함으로 나로 더욱 기쁘게 하였느니라
Latvian(i) 5 Jo, kad nonācām Maķedonijā, mūsu miesai nebija nekāda miera, bet izcietām visādas bēdas: no ārienes uzbrukumus, iekšienē bailes. 6 Bet Dievs, kas iepriecina pazemīgos, Titam atnākot, iepriecināja arī mūs. 7 Bet nevien viņa atnākšana, bet arī iepriecinājums ar kādu jūs viņu iepriecinājāt, jo viņš mums stāstīja par jūsu rūpēm par mani, tā ka es vēl vairāk priecājos.
Lithuanian(i) 5 Kai atvykome į Makedoniją, mūsų kūnui neteko patirti nė kiek ramybės; mes buvome visokeriopai varginami: iš išorės­kovos, viduje­baimė. 6 Bet Dievas, pažemintųjų guodėjas, paguodė mus Tito atvykimu. 7 Ir ne vien jo atvykimu, bet ir ta paguoda, kuria jis buvo paguostas pas jus. Jis pranešė mums apie jūsų karštą troškimą, dejones, jūsų uolumą man. Taigi aš pradžiugau dar labiau.
PBG(i) 5 Albowiem gdyśmy przyszli do Macedonii, ciało nasze żadnego odpoczynku nie miało, ale we wszystkiem byliśmy uciśnieni, zewnątrz walki, a wewnątrz postrachy. 6 Ale Bóg, który cieszy uniżonych, pocieszył nas przez przyjście Tytusowe. 7 A nie tylko przez przyjście jego, ale też przez pociechę, którą on ucieszony jest z was, oznajmiwszy nam żądność waszę, narzekanie wasze, gorliwość waszę za mną, tak żem się też więcej uweselił.
Portuguese(i) 5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedónia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro. 6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito; 7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
Norwegian(i) 5 For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt; 6 men Gud, som trøster de nedbøiede, han trøstet oss ved Titus' komme, 7 dog ikke bare ved hans komme, men og ved den trøst hvormed han var blitt trøstet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkjærhet for mig, så at jeg blev ennu gladere.
Romanian(i) 5 Căci şi după venirea noastră în Macedonia, trupul nostru n'a avut nicio odihnă. Am fost necăjiţi în toate chipurile: de afară lupte, dinlăuntru temeri. 6 Dar Dumnezeu, care mîngîie pe cei smeriţi, ne -a mîngîiat prin venirea lui Tit. 7 Şi nu numai prin venirea lui, ci şi prin mîngîierea cu care a fost mîngîiat şi el de voi. El ne -a istorisit despre dorinţa voastră arzătoare, despre lacrămile voastre, despre rîvna voastră pentru mine, aşa că bucuria mea a fost şi mai mare.
Ukrainian(i) 5 Бо коли ми прийшли в Македонію, тіло наше не мало спочинку ніякого, у всьому бідуючи: назовні бої, страхіття всередині. 6 Але Бог, що тішить принижених, потішив нас приходом Тита, 7 і не тільки його прибуттям, а й потішенням, що ним він потішився з вас, коли розповідав нам про вашу журбу, про ваш смуток, про вашу горливість до мене, так що я більше тішився.
UkrainianNT(i) 5 Бо, й як прийшли ми в Македонию, ніякого впокою не мало тіло наше, у всьому бідуючи: осторонь боротьби, в серединї страхи. 6 Та Бог, що втїшає смиренних, утїшив нас приходом Титовим, 7 не тільки ж приходом його, та й утїшеннем, котрим утішив ся про вас, оповідуючи даше бажаннє, ваше риданнє, вашу прихільність до мене, так що я вельми зрадував ся.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἔσχηκεν WH NIV RP ] ἔσχεν Treg