2 Kings 10:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1525 they entered G3588   G4160 to offer G3588 the G2378 sacrifices G2532 and G3588 the G3646 whole burnt-offerings. G2532 And G* Jehu G2476 stationed G1438 for himself G1854 outside G3589 eighty G435 men. G2532 And G2036 he said, G435 A man G3739 who G302 ever G1295 should preserve anyone G575 of G3588 the G435 men G3739 whom G1473 I G1521 bring in G1909 unto G5495 your hands, G1473   G3588   G5590 his life G1473   G473 will be for G3588   G5590 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G* Ιού G2476 έστησεν G1438 εαυτώ G1854 έξω G3589 ογδοήκοντα G435 άνδρας G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G1295 διασωθή G575 από G3588 των G435 ανδρών G3739 ων G1473 εγώ G1521 εισάγω G1909 επί G5495 χείρας υμών G1473   G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G473 αντί G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-APN τα   N-APN θυματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και   N-PRI ιου G5021 V-AAI-3S εταξεν G1438 D-DSM εαυτω G1854 ADV εξω G3589 N-NUI ογδοηκοντα G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1295 V-APS-3S διασωθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G321 V-PAI-1S αναγω G1909 PREP επι G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 24 ויבאו לעשׂות זבחים ועלות ויהוא שׂם לו בחוץ שׁמנים אישׁ ויאמר האישׁ אשׁר ימלט מן האנשׁים אשׁר אני מביא על ידיכם נפשׁו תחת נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבאו And when they went in H6213 לעשׂות to offer H2077 זבחים sacrifices H5930 ועלות and burnt offerings, H3058 ויהוא Jehu H7760 שׂם appointed H2351 לו בחוץ without, H8084 שׁמנים fourscore H376 אישׁ men H559 ויאמר and said, H376 האישׁ any H834 אשׁר whom H4422 ימלט escape, H4480 מן of H376 האנשׁים the men H834 אשׁר   H589 אני I H935 מביא have brought H5921 על into H3027 ידיכם your hands H5315 נפשׁו his life H8478 תחת for H5315 נפשׁו׃ the life
Vulgate(i) 24 ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius
Clementine_Vulgate(i) 24 Ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta: Jehu autem præparaverat sibi foris octoginta viros, et dixerat eis: Quicumque fugerit de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima ejus erit pro anima illius.
Wycliffe(i) 24 Therfor thei entriden, to make slayn sacrifices, and brent sacrifices. Sotheli Hieu hadde maad redi to hym with outforth foure scoore men, and hadde seid to hem, Who euer schal fle of alle these, whiche Y schal brynge in to youre hondis, the lijf of hym schal be for the lijf of hym that ascapith.
Coverdale(i) 24 And whan they came in to offer sacrifyces and burntofferynges, Iehu appoynted him foure score men without, & sayde: Yf eny of these men escape whom I delyuer vnder youre handes, then shal the same mans soule be for his soule.
MSTC(i) 24 And they went in, to offer sacrifice and burnt offerings. But Jehu appointed him four score men without, and said, "If any of the men that I shall bring unto your hands escape, he that letteth him go shall die for him."
Matthew(i) 24 And they went in, to offer sacrifyce and burnteofferynges. But Iehu appoynted him foure skore men wythoute, and sayd: Yf anye of the men whiche I shall brynge vnto youre handes escape, he that letteth hym go, shall dye for hym.
Great(i) 24 And when they went in to offer sacrifice & burntoffringe: Iehu appoynted .lxxx. men without, & sayd: If any of the men whom I haue brought vnder youre handes, escape, he that letteth him go, shall dye for hym.
Geneva(i) 24 And when they went in to make sacrifice and burnt offering, Iehu appoynted foure score men without, and sayd, If any of the men whome I haue brought into your hands, escape, his soule shalbe for his soule.
Bishops(i) 24 And when they went in to offer sacrifice and burnt offring, Iehu appoynted foure score men without, and sayde: If any of ye men whom I haue brought vnder your handes escape, he that letteth him go, shall dye for him
DouayRheims(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life.
KJV(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
KJV_Cambridge(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
Thomson(i) 24 Then he went in to offer incense and whole burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men without, and said to them, If any of these men escape whom I deliver into your hands, the life of him who letteth him escape shall answer for his life.
Webster(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt-offerings, Jehu appointed eighty men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
Brenton(i) 24 And he went in to offer sacrifices and whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἰσῆλθε τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα· καὶ Ἰοὺ ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας, καὶ εἶπεν, ἀνὴρ ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρα ὑμῶν, ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 And they went in to prepare sacrifices and burnt-offerings; but Jehu had set for himself without eighty men, and said, If there be a man that escapeth from the men whom I deliver into your hands, there shall be given life for his life.
YLT(i) 24 And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape any of the men whom I am bringing in unto your hand—his soul for his soul.'
JuliaSmith(i) 24 And they will go in to do sacrifices and burnt-offerings, and Jehu set to him without, eighty men; and he will say, The man who shall escape from these men which I bring upon your hands, his soul instead of his soul.
Darby(i) 24 And they entered in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu appointed eighty men without, and said, He that allows any of the men to escape that I have brought into your hands, his life shall be for the life of him.
ERV(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, [he that letteth him go], his life shall be for the life of him.
ASV(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, [he that letteth him go], his life shall be for the life of him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said: 'If any of the men whom I bring into your hands escape, his life shall be for the life of him.'
Rotherham(i) 24 And, when they entered to offer sacrifices and ascending–offerings, Jehu, set him, outside, eighty men, and said––The man who shall escape, of the men whom I am bringing into your power, his own life, shall be for, his life.
CLV(i) 24 And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu has set for himself in an out-place eighty men, and said, `The man who lets escape [any] of the men whom I am bringing in unto your hand--his soul for his soul..
BBE(i) 24 Then they went in to make offerings and burned offerings. Now Jehu had put eighty men outside, and said to them, If any man whom I give into your hands gets away, the life of him who lets him go will be the price of his life.
MKJV(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. And Jehu had appointed eighty men outside, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escapes, his life shall be for the life of him.
LITV(i) 24 And they came in to offer sacrifices and burnt offerings. And Jehu had set for himself eighty men on the outside. And he said, The man who lets any of the men escape whom I am bringing into your hands, his life for the life of him.
ECB(i) 24 And they go in to work sacrifices and holocausts, and Yah Hu sets eighty men outside and says, The man who allows any of the men I bring to your hands to escape - his soul for his soul.
ACV(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for him eighty men outside, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.
WEB(i) 24 So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”
NHEB(i) 24 They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, "If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him."
AKJV(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.
KJ2000(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men outside, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.
UKJV(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.
EJ2000(i) 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu put eighty men outside and said, Whoever leaves alive any of the men whom I have brought into your hands, his life shall be for that of the other.
CAB(i) 24 And he went in to offer sacrifices and whole burnt offerings. And Jehu set for himself eighty men outside, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life.
LXX2012(i) 24 And he went in to offer sacrifices and whole burnt offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him [that spares him] shall go for his life.
NSB(i) 24 They went in to make offerings and burned offerings. Jehu put eighty men outside. He told them: »If any man whom I give into your hands escapes, he who lets him go will forfeit his own life for that life.«
ISV(i) 24 Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Meanwhile, Jehu had stationed 80 men outside, ordering them, “If any of these men whom I’ve brought into your control escape, the one who allows it will forfeit his life.”
LEB(i) 24 They came to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he said, "The man who lets anyone escape from the men who I am entrusting to you,* he will pay with his life!"*
BSB(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and warned them, “If anyone allows one of the men I am delivering into your hands to escape, he will forfeit his life for theirs.”
MSB(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and warned them, “If anyone allows one of the men I am delivering into your hands to escape, he will forfeit his life for theirs.”
MLV(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings.
Now Jehu had appointed for him eighty men outside and said, If any of the men whom I bring into your* hands escape, he who lets him go, his life will be for the life of him.
VIN(i) 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. And Jehu had appointed eighty men outside, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escapes, his life shall be for the life of him.
Luther1545(i) 24 Und da sie hineinkamen, Opfer und Brandopfer zu tun, bestellete ihm Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn der Männer jemand entrinnet, die ich unter eure Hände gebe, so soll für seine Seele desselben Seele sein.
Luther1912(i) 24 Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn der Männer jemand entrinnt, die ich unter eure Hände gebe, so soll für seine Seele dessen Seele sein.
ELB1871(i) 24 Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zu opfern. Jehu hatte sich aber draußen achtzig Mann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hände gebracht habe, sein Leben soll statt dessen Leben sein.
ELB1905(i) 24 Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zu opfern. Jehu hatte sich aber draußen achtzig Mann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hände gebracht habe, sein Leben soll statt dessen Leben sein.
DSV(i) 24 Toen zij nu inkwamen, om slachtofferen en brandofferen te doen, bestelde zich Jehu daarbuiten tachtig mannen, en hij zeide: Zo iemand van de mannen, die ik in uw handen gebracht heb, ontkomt, zijn ziel zal voor deszelfs ziel zijn.
Giguet(i) 24 Puis, il pénétra plus loin pour offrir l’encens et les holocaustes. Or, il avait aposté dehors quatre-vingts de ses hommes, leur disant: Celui qui laissera échapper l’un de ceux que je livre entre vos mains, paiera de sa vie celle qu’il aura sauvée.
DarbyFR(i) 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit: Celui qui laissera échapper un seul d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
Martin(i) 24 Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S'il y a quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.
Segond(i) 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
SE(i) 24 Y cuando ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso fuera ochenta varones, y les dijo: Cualquiera que dejare vivo alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la del otro.
ReinaValera(i) 24 Y como ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso fuera ochenta hombres, y díjoles: Cualquiera que dejare vivo alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la del otro.
JBS(i) 24 Y cuando ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso fuera a ochenta varones, y les dijo: Cualquiera que dejare vivo a alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la del otro.
Albanian(i) 24 Kështu ata hynë për të ofruar flijime dhe olokauste. Jehu kishte vënë jashtë tempullit tetëdhjetë burra, të cilëve u kishte thënë: "Në rast se dikush lë të ikë një njeri të vetëm nga njerëzit që kam lënë në duart tuaja, do ta paguajë me jetën e tij jetën e atij që ka ikur".
RST(i) 24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося .
Arabic(i) 24 ودخلوا ليقربوا ذبائح ومحرقات. واما ياهو فاقام خارجا ثمانين رجلا وقال. الرجل الذي ينجو من الرجال الذين أتيت بهم الى ايديكم تكون انفسكم بدل نفسه.
Bulgarian(i) 24 И те влязоха да принесат жертви и всеизгаряния. А Ииуй постави отвън осемдесет мъже, на които каза: Който остави да избяга някой от тези мъже, които доведох в ръцете ви, животът му ще бъде вместо неговия живот!
Croatian(i) 24 I pođe žrtvovati klanice i paljenice. Ali je Jehu postavio vani osamdeset svojih ljudi i rekao im: "Ako koji od vas pusti da utekne i jedan od ovih ljudi što ih predajem u vaše ruke, svojim će životom platiti njegov život."
BKR(i) 24 A tak vešli, aby obětovali oběti a zápaly. Jéhu pak postavil sobě vně osmdesáte mužů, jimž byl řekl: Jestliže kdo uteče z lidí těch, kteréž já uvozuji vám v ruce vaše, život váš za život jeho.
Danish(i) 24 Og der de gik ind til at gøre Slagtofre og Brændofre, da beskikkede Jehu sig firsindstyve Mænd udenfor og sagde: Dersom nogen af de Mænd skulde undkomme, som jeg har ført hid under eders Hænder, da skal der bødes med Liv for Liv.
CUV(i) 24 耶 戶 和 約 拿 達 進 去 , 獻 平 安 祭 和 燔 祭 。 耶 戶 先 安 排 八 十 人 在 廟 外 , 吩 咐 說 : 我 將 這 些 人 交 在 你 們 手 中 , 若 有 一 人 脫 逃 , 誰 放 的 必 叫 他 償 命 !
CUVS(i) 24 耶 户 和 约 拿 达 进 去 , 献 平 安 祭 和 燔 祭 。 耶 户 先 安 排 八 十 人 在 庙 外 , 吩 咐 说 : 我 将 这 些 人 交 在 你 们 手 中 , 若 冇 一 人 脱 逃 , 谁 放 的 必 叫 他 偿 命 !
Esperanto(i) 24 Ili eniris, por fari bucxoferojn kaj bruloferojn. Dume Jehu starigis ekstere okdek virojn, kaj diris:Se cxe iu el vi savigxos iu el la homoj, kiujn mi transdonas en viajn manojn, tiam lia animo anstatauxos la animon de tiu.
Finnish(i) 24 Kuin he tulivat sisälle tekemään uhria ja polttouhria, asetti Jehu kahdeksankymmentä miestä ulos ja sanoi: kuka teistä yhden niistä, jotka minä teidän käteenne annan, päästää hengissä, hänen sielunsa pitää oleman sen sielun edestä.
FinnishPR(i) 24 Sitten he menivät uhraamaan teurasuhreja ja polttouhreja. Mutta Jeehu oli asettanut ulkopuolelle kahdeksankymmentä miestä ja sanonut: "Jos kuka päästää pakoon yhdenkään niistä miehistä, jotka minä tuon teidän käsiinne, menee henki hengestä".
Haitian(i) 24 Tout moun yo antre nan tanp lan pou ofri bèt pou yo touye pou Baal ak bèt pou yo boule pou li. Men, Jeou te mete katreven moun pa l' sou deyò tanp lan. Li te avèti yo, li te di yo: --Si yonn nan nou kite yonn nan moun mwen pral lage nan men nou yo chape, se li menm k'ap mouri nan plas li.
Hungarian(i) 24 És mikor bementek, hogy ajándékokkal és égõáldozatokkal áldozzanak, Jéhu oda állított kivül nyolczvan embert, a kiknek azt mondta: A ki egyet elszalaszt azok közül, a kiket én kezetekbe adok, annak meg kell érette halni.
Indonesian(i) 24 Lalu Yehu dan Yonadab mempersembahkan kurban kepada Baal. Di luar gedung, Yehu sudah menempatkan 80 pengawal dan perwira. Ia juga telah memberikan perintah ini kepada mereka, "Kalian harus membunuh semua orang itu. Siapa membiarkan satu dari mereka melarikan diri, akan dibunuh!"
Italian(i) 24 Essi adunque entrarono per far sacrificii e olocausti. Or Iehu avea posti ottanta uomini di fuori; a’ quali disse: Se alcun di costoro, che io vi metto nelle mani, scampa, la vita di colui che l’avrà lasciato scampare, sarà per la vita di esso.
ItalianRiveduta(i) 24 E quelli entrarono per offrir dei sacrifizi e degli olocausti. Or Jehu aveva appostati fuori del tempio ottanta uomini, ai quali avea detto: "Colui che lascerà fuggire qualcuno degli uomini ch’io metto in poter vostro, pagherà con la sua vita la vita di quello".
Korean(i) 24 무리가 번제와 다른 제사를 드리려고 들어간 때에 예후가 팔십인을 밖에 두며 이르되 내가 너희 손에 붙이는 사람을 한 사람이라도 도망하게 하는 자는 자기의 생명으로 그 사람의 생명을 대신하리라 하니라
Lithuanian(i) 24 Jie įėjo aukoti deginamąsias ir kitas aukas. Jehuvas buvo pastatęs lauke aštuoniasdešimt vyrų ir įsakęs: “Tas vyras, kuris leis ištrūkti bent vienam iš žmonių, kuriuos atiduodu į jūsų rankas, savo gyvybe atsakys už jį”.
PBG(i) 24 A tak weszli, aby sprawowali ofiary, i całopalenia. Ale Jehu sporządził był sobie na dworze ośmdziesiąt mężów, którym był rzekł: Jeźliby kto uszedł z ludu tego, który ja podawam w ręce wasze, dusza wasza będzie za duszę onego.
Portuguese(i) 24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
Norwegian(i) 24 Så gikk de inn for å ofre slaktoffer og brennoffer, og Jehu stilte åtti mann utenfor huset og sa: Hvis nogen slipper unda av de menn som jeg overgir i eders hender, skal det bøtes liv for liv.
Romanian(i) 24 Şi au intrat să aducă jertfe şi arderi de tot. Iehu pusese afară optzeci de oameni, şi le zisese:,,Cine va lăsa să scape vreunul din oamenii pe cari -i dau pe mîna voastră, va răspunde de viaţa lui cu a sa.``
Ukrainian(i) 24 І ввійшли вони, щоб принести жертви та цілопалення. А Єгу поставив собі назовні вісімдесят чоловіка й сказав: Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, життя його буде за життя того!