2 Kings 13:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπεν G455 άνοιξον G3588 την G2376 θυρίδα G2596 κατα G395 ανατολάς G2532 και G455 ήνοιξε G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G5114.2 τόξευσον G2532 και G5114.2 ετόξευσε G2532 και G2036 είπε G956 βέλος G4991 σωτηρίας G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G956 βέλος G4991 σωτηρίας G1722 εν G* Συρία G2532 και G3960 πατάξεις G3588 την G* Συρίαν G1722 εν G* Αφέκ G2193 έως G4930 συντελείας
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G455 V-AAD-2S ανοιξον G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G2596 PREP κατ G395 N-GSF ανατολας G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε   V-AAD-2S τοξευσον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ετοξευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G956 N-NSM βελος G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G956 N-NSN βελος G4991 N-GSF σωτηριας G1722 PREP εν G4947 N-DSF συρια G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G1722 PREP εν   N-PRI αφεκ G2193 PREP εως G4930 N-GSF συντελειας
HOT(i) 17 ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישׁע ירה ויור ויאמר חץ תשׁועה ליהוה וחץ תשׁועה בארם והכית את ארם באפק עד כלה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said, H6605 פתח Open H2474 החלון the window H6924 קדמה eastward. H6605 ויפתח And he opened H559 ויאמר said, H477 אלישׁע Then Elisha H3384 ירה Shoot. H3384 ויור And he shot. H559 ויאמר And he said, H2671 חץ The arrow H8668 תשׁועה deliverance, H3068 ליהוה of the LORD's H2671 וחץ and the arrow H8668 תשׁועה of deliverance H758 בארם from Syria: H5221 והכית for thou shalt smite H853 את   H758 ארם the Syrians H663 באפק in Aphek, H5704 עד till H3615 כלה׃ thou have consumed
Vulgate(i) 17 et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam
Clementine_Vulgate(i) 17 et ait: Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus: Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus: Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam: percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam.
Wycliffe(i) 17 kyng, and seide, Opene thou the eest wyndow. And whanne he hadde openyd, Elisee seide, Schete thou an arewe; and he schete. And Elisee seide, It is an arewe of helthe of the Lord, and an arowe of helthe ayens Sirie; and thou schalt smyte Sirie in Affeth, til thou waste it.
Coverdale(i) 17 and sayde: Open that wyndowe towarde the East. And he opened it. And Eliseus saide: Shute. And he shot. He sayde: one arowe of the saluacion of the LORDE, one arowe of saluacio agaynst the Syrians: and thou shalt smyte the Syrians at Aphek, tyll they be brought to naughte.
MSTC(i) 17 Then he said, "Open a window eastward," and he opened. And Elisha said, "shoot," and he shot. And he said, "The arrow of salvation of the LORD; and the arrow of salvation against the Syrians: For thou shalt beat the Syrians in Aphek till thou have consumed them."
Matthew(i) 17 Then he sayde: open a wyndowe Eastwarde, & he opened. And Eliseus sayde: shote & he shote. And he sayde: the arowe of helpe of the Lorde, and the arowe of helpe agaynst the Syryans, for thou shalt bete the Syryans in Aphek tyll thou haue consumed them.
Great(i) 17 & sayde: open a windowe eastward: & whan he had opened it, Elisa sayde: shote, & he shotte. And he sayd: the arowe of helth of the Lord: and the arowe of helth agaynst Siria, for thou shalt smyte Siria in Aphek, tyll thou haue made an ende of them.
Geneva(i) 17 And saide, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them.
Bishops(i) 17 And said: Open a windowe eastward. And when he had opened it, Elisa sayd: shoote. And he shot: And he saide, The arrowe of health of the Lorde, and the arrowe of health against Syria: For thou shalt smyte Syria in Aphec, till thou haue made an ende of them
DouayRheims(i) 17 And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.
KJV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said [H8799]   H6605 , Open [H8798]   H2474 the window H6924 eastward H6605 . And he opened [H8799]   H477 it . Then Elisha H559 said [H8799]   H3384 , Shoot [H8798]   H3384 . And he shot [H8686]   H559 . And he said [H8799]   H2671 , The arrow H3068 of the LORD'S H8668 deliverance H2671 , and the arrow H8668 of deliverance H758 from Syria H5221 : for thou shalt smite [H8689]   H758 the Syrians H663 in Aphek H3615 , till thou have consumed [H8763]   them .
Thomson(i) 17 and said, Open that window to the east. And when he had opened it, Elisha said, Shoot. And when he had shot Elisha said, The Lord hath an arrow of deliverance; yes, an arrow of deliverance from Syria, and thou shalt smite Syria at Aphek to destruction.
Webster(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed them.
Brenton(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he shot. And Elisaie said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphec until thou have consumed them.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ εἶπεν, ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατʼ ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξε· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τόξευσον· καὶ ἐτόξευσε· καὶ εἶπε, βέλος σωτηρίας τῷ Κυρίῳ, καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ, καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Ἀφὲκ ἕως συντελείας.
Leeser(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then said Elisha’, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of victory from the Lord, and the arrow of victory over Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till they be consumed.
YLT(i) 17 and saith, `Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, `Shoot,' and he shooteth; and he saith, `An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.'
JuliaSmith(i) 17 And he will say, Open the window eastward. And he will open. And Elisha will say, Shoot. And he will shoot And he will say, The arrow of salvation to Jehovah; and the arrow of salvation against Aram; and strike thou Aram in Aphek, till finishing.
Darby(i) 17 and said, Open the window eastward. And he opened [it]. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, An arrow of Jehovah`s deliverance, even an arrow of deliverance from the Syrians; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them].
ERV(i) 17 And he said, Open the window eastward: and he opened it. Then Elisha said, Shoot: and he shot. And he said, The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
ASV(i) 17 And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The LORD'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.'
Rotherham(i) 17 and said––Open the lattice eastward. And he opened it. Then said Elisha––Shoot! And he shot. Then he said,––The arrow of victory by Yahweh, yea the arrow of victory over Syria, therefore shalt thou smite Syria in Aphek, till it be consumed.
CLV(i) 17 and said, `Open the window eastward;' and he opens, and Elisha said, `Shoot,' and he shoots; and he said, `An arrow of salvation to Yahweh, and an arrow of salvation against Aram, and you have smitten Aram, in Aphek, till consuming..
BBE(i) 17 Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.
MKJV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot! And he shot. And he said, The arrow of Jehovah's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria. For you shall strike the Syrians in Aphek until it is finished.
LITV(i) 17 and said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of deliverance of Jehovah, and the arrow of deliverance from Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until it is finished.
ECB(i) 17 and he says, Open the window eastward! - and he opens. Then Eli Shua says, Shoot! - and he shoots. And he says, The arrow of the salvation of Yah Veh and the arrow of the salvation of Aram! Smite the Aramiy in Apheq until you finish them off.
ACV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, LORD's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria, for thou shall smite the Syrians in Aphek till thou have consumed them.
WEB(i) 17 He said, “Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” and he shot. He said, “Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.”
NHEB(i) 17 He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot." and he shot. He said, "The LORD's arrow of victory, even the arrow of victory over Aram; for you shall strike the Arameans in Aphek, until you have consumed them."
AKJV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall smite the Syrians in Aphek, till you have consumed them.
KJ2000(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall smite the Syrians in Aphek, till you have consumed them.
UKJV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall strike the Syrians in Aphek, till you have consumed them.
EJ2000(i) 17 And he said, Open the window towards the east. And when he opened it Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’s salvation, and the arrow of salvation from Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, until thou have consumed them.
CAB(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisha said, Shoot. And he shot. And Elisha said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and you shall smite the Syrians in Aphek until you have consumed them.
LXX2012(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he shot. And [Elisaie] said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and you shall strike the Syrians in Aphec until you have consumed them.
NSB(i) 17 Then he said: »Let the window be open to the east.« So he got it open. Then Elisha said: »Let the arrow go!« So he let it go. He said: »Jehovah’s arrow of salvation, of salvation over Aram for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.«
ISV(i) 17 and ordered him, “Open a window that faces east.” So he did so.
Elisha ordered him, “Shoot!” So he shot.
Then Elisha said, “This is the LORD’s arrow of victory—the victory arrow against Aram, because you will defeat the Arameans at Aphek until you will have utterly finished them off.”
LEB(i) 17 Then he said, "Open the window to the east," so he opened it. Elisha said, "Shoot," and he shot. Then he said, "An arrow of victory for Yahweh, and an arrow of victory against Aram; you shall fight the Arameans in Aphek until finishing them."
BSB(i) 17 “Open the east window,” said Elisha. So he opened it and Elisha said, “Shoot!” So he shot. And Elisha declared: “This is the LORD’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram, for you shall strike the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
MSB(i) 17 “Open the east window,” said Elisha. So he opened it and Elisha said, “Shoot!” So he shot. And Elisha declared: “This is the LORD’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram, for you shall strike the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
MLV(i) 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria, for you will kill* the Syrians in Aphek till you have consumed them.
VIN(i) 17 He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot." and he shot. He said, "The LORD's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them."
Luther1545(i) 17 und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind.
Luther1912(i) 17 und sprach: Tu das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat's auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind.
ELB1871(i) 17 Und er sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen. Und er öffnete es. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung.
ELB1905(i) 17 Und er sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen. Und er öffnete es. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jahwe und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! Und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung.
DSV(i) 17 En hij zeide: Doe het venster open tegen het oosten. En hij deed het open. Toen zeide Elisa: Schiet. En hij schoot. En hij zeide: Het is een pijl der verlossing des HEEREN, en een pijl der verlossing tegen de Syriërs; want gij zult de Syriërs slaan in Afek, tot verdoens toe.
Giguet(i) 17 Ensuite, il dit: Ouvre la fenêtre du côté de l’orient. Le roi ouvrit, et Elisée lui dit: Lance le trait. Il le lança, et le prophète dit: Trait de salut du Seigneur, trait de salut contre la Syrie; tu triompheras de la Syrie en Aphec, jusqu’à ce que tu l’aies consumée.
DarbyFR(i) 17 Ouvre la fenêtre vers l'orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée dit: Tire! Et il tira. Et il dit: Une flèche de salut de par l'Éternel, une flèche de salut contre les Syriens; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire.
Martin(i) 17 Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l'Orient; et quand il l'eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu'il eut tiré, il lui dit : C'est la flèche de la délivrance de par l'Eternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu'à les consumer.
Segond(i) 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 et il dit H8799   H6605  : Ouvre H8798   H2474 la fenêtre H6924 à l’orient H6605 . Et il l’ouvrit H8799   H477 . Elisée H559 dit H8799   H3384 : Tire H8798   H3384 . Et il tira H8686   H559 . Elisée dit H8799   H2671 : C’est une flèche H8668 de délivrance H3068 de la part de l’Eternel H2671 , une flèche H8668 de délivrance H758 contre les Syriens H5221  ; tu battras H8689   H758 les Syriens H663 à Aphek H3615 jusqu’à leur extermination H8763  .
SE(i) 17 y dijo: Abre la ventana de hacia el oriente. Y cuando él la abrió dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo : Saeta de salud del SEÑOR, y saeta de salud contra Siria; porque herirás a los siros en Afec, hasta consumirlos.
ReinaValera(i) 17 Y dijo: Abre la ventana de hacia el oriente. Y como él la abrió dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salud de Jehová, y saeta de salud contra Siria: porque herirás á los Siros en Aphec, hasta consumirlos.
JBS(i) 17 y dijo: Abre la ventana hacia el oriente. Y cuando él la abrió dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salvación del SEÑOR, y saeta de salvación contra Siria; porque herirás a los sirios en Afec, hasta consumirlos.
Albanian(i) 17 Pastaj tha: "Hape dritaren nga lindja!". Ai e hapi. Atëherë Eliseu tha: "Gjuaj!". Ai gjuajti. Pas kësaj Eliseu i tha: "Shigjeta e fitores së Zotit dhe shigjeta e fitores kundër Sirëve, sepse ti do t'i mundësh Sirët në Afek deri sa t'i shfarosësh".
RST(i) 17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрелаизбавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
Arabic(i) 17 وقال افتح الكوّة لجهة الشرق. ففتحها فقال اليشع ارم. فرمى فقال سهم خلاص للرب وسهم خلاص من ارام فانك تضرب ارام في افيق الى الفناء.
Bulgarian(i) 17 Отвори източния прозорец. И той го отвори. И Елисей каза: Стреляй! И той стреля. И Елисей каза: Стрелата на ГОСПОДНОТО спасение и стрелата на спасението от арамейците! Така ще разбиеш арамейците в Афек, докато ги довършиш.
Croatian(i) 17 zatim reče: "Otvori prozor prema istoku." I on ga otvori, a nato će Elizej: "Odapni!" I on odape, a Elizej reče: "Pobjedonosna strijela Jahvina! Pobjednička strijela nad Aramejcima! Do nogu ćeš potući Aramejce kod Afeka."
BKR(i) 17 A řekl: Otevři to okno k východu. A když otevřel, řekl Elizeus: Střeliž. I střelil. Tedy řekl: Střela spasení Hospodinova a střela vysvobození proti Syrským; nebo porazíš Syrské v Afeku, až i do konce vyhladíš je.
Danish(i) 17 Og han sagde: Luk det Vindue op imod Østen! og han lukkede det op; og Elisa sagde: Skyd! og han skød. Og han sagde: En Frelses Pil fra HERREN og en Frelses Pil imod Syrerne, og du skal slaa Syrerne i Afek, indtil du gør Ende paa dem.
CUV(i) 17 說 : 你 開 朝 東 的 窗 戶 。 他 就 開 了 。 以 利 沙 說 : 射 箭 罷 ! 他 就 射 箭 。 以 利 沙 說 : 這 是 耶 和 華 的 得 勝 箭 , 就 是 戰 勝 亞 蘭 人 的 箭 ; 因 為 你 必 在 亞 弗 攻 打 亞 蘭 人 , 直 到 滅 盡 他 們 。
CUVS(i) 17 说 : 你 幵 朝 东 的 窗 户 。 他 就 幵 了 。 以 利 沙 说 : 射 箭 罢 ! 他 就 射 箭 。 以 利 沙 说 : 这 是 耶 和 华 的 得 胜 箭 , 就 是 战 胜 亚 兰 人 的 箭 ; 因 为 你 必 在 亚 弗 攻 打 亚 兰 人 , 直 到 灭 尽 他 们 。
Esperanto(i) 17 kaj diris:Malfermu la fenestron orienten. Li malfermis. Kaj Elisxa diris:Pafu. Li pafis. Kaj li diris:Sago de savo de la Eternulo kaj sago de savo kontraux Sirio, kaj vi venkobatos la Sirianojn en Afek, gxis vi ilin tute pereigos.
Finnish(i) 17 Ja sanoi: avaa akkuna, joka on itään päin; ja hän avasi sen. Ja Elisa sanoi: ammu; ja hän ampui. Hän sanoi: pelastuksen nuoli Herralta, pelastuksen nuoli Syrialaisia vastaan: ja sinun pitää lyömän Syrialaiset Aphekissa, siihenasti että he lopetetut ovat.
FinnishPR(i) 17 Ja hän sanoi: "Avaa ikkuna itään päin". Ja kun tämä oli avannut sen, sanoi Elisa: "Ammu". Ja hän ampui. Niin hän sanoi: "Herran voitonnuoli, voitonnuoli Aramia vastaan! Sinä olet voittava aramilaiset Afekissa perinpohjin."
Haitian(i) 17 Li di l': --Louvri fennèt ki bay sou solèy leve a. Wa a louvri fennèt la. Elize di li: --Koulye a tire! Wa a tire flèch la, lè sa a Elize pale byen fò li di: --Men flèch Seyè a voye pou bay delivrans lan, flèch ki pral kraze peyi Siri a! Ou pral bat moun Siri yo lavil Afèk jouk ou a fini ak yo.
Hungarian(i) 17 És monda: Nyisd ki az ablakot napkelet felõl. És mikor kinyitotta, monda Elizeus: Lõjj! És lõtt. Akkor monda: Az Úrnak gyõzedelmes nyíla ez, gyõzedelmes nyíl a Siriabeliek ellen; mert megvered a Siriabelieket Afekben a megsemmisülésig.
Indonesian(i) 17 Kemudian sesuai dengan perintah nabi itu, raja membuka jendela yang menghadap ke Siria. "Lepaskanlah panahmu!" perintah Elisa. Segera setelah raja melepaskan panah itu, nabi itu berseru, "Engkaulah panah TUHAN. Dengan panah itu TUHAN akan mengalahkan Siria. Engkau akan berperang melawan orang Siria di Afek sampai engkau mengalahkan mereka."
Italian(i) 17 Apri la finestra verso Oriente. E quando egli l’ebbe aperta, Eliseo gli disse: Tira. Ed egli tirò. Ed Eliseo disse: Questa è la saetta della vittoria del Signore; la saetta della vittoria contro a’ Siri; e tu percoterai i Siri in Afec, fino ad una intiera sconfitta.
ItalianRiveduta(i) 17 poi gli disse: "Apri la finestra a levante!" E Joas l’aprì. Allora Eliseo disse: "Tira!" E quegli tirò. Ed Eliseo disse: "Questa è una freccia di vittoria da parte dell’Eterno: la freccia della vittoria contro la Siria. Tu sconfiggerai i Siri in Afek fino a sterminarli".
Korean(i) 17 가로되 `동편 창을 여소서' 곧 열매 엘리사가 가로되 `쏘소서' 곧 쏘매 엘리사가 가로되 이는 여호와의 구원의 살 곧 아람에 대한 구원의 살이니 왕이 아람 사람을 진멸하도록 아벡에서 치리이다
Lithuanian(i) 17 ir tarė: “Atidaryk langą į rytus ir šauk”. Jis atidarė ir šovė. Eliziejus sakė: “Tai Viešpaties išlaisvinimo strėlė, išlaisvinimo iš Sirijos strėlė. Tu nugalėsi sirus Afeke ir juos pribaigsi”.
PBG(i) 17 I rzekł: Otwórz to okno na wschód słońca. A gdy otworzył, rzekł Elizeusz: Strzelże! i strzelił. I rzekł: Strzała zbawienia Pańskiego, a strzała wybawienia przeciw Syryjczykom; albowiem porazisz Syryjczyki w Afeku aż do szczętu.
Portuguese(i) 17 e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
Norwegian(i) 17 Så sa han: Lukk op vinduet mot øst! Og han lukket det op. Da sa Elisa: Skyt! Så skjøt han. Da sa han: En frelsens pil fra Herren, en frelsens pil mot syrerne! Du skal slå syrerne i Afek og gjøre ende på dem.
Romanian(i) 17 şi a zis:,,Deschide fereastra din spre răsărit.`` Şi a deschis -o. Elisei a zis:,,Trage.`` Şi a tras. Elisei a zis:,,Aceasta este o săgeată de izbăvire din partea Domnului, o săgeată de izbăvire împotriva Sirienilor: vei bate pe Sirieni la Afec pînă îi vei nimici.``
Ukrainian(i) 17 І він сказав: Відчини вікно на схід! І той відчинив. І сказав Єлисей: Стріляй! І той вистрілив, а він сказав: Стріла спасіння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!