2 Kings 17:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1236 they led G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G1722 through G4442 fire. G2532 And G3132 they used oracles G3131.1 of divinations, G2532 and G3634.3 they foretold. G2532 And G4097 they were sold G3588   G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  18 G2532 And G2373 the lord was enraged G2962   G4970 exceedingly G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G868 he removed G1473 them G575 from G3588   G4383 his face. G1473   G3756 He did not G5275 leave any behind G4133 except G5443 the tribe G* of Judah G3441 alone.
  19 G2532 And G1065 indeed G* Judah G3756 did not G5442 guard G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 his God, G1473   G2532 and G4198 they went G1722 by G3588 the G1345 ordinances G* of Israel, G3739 which G4160 they did, G2532 and G683 they thrusted away G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1236 διήγον G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3132 εμαντεύοντο G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.3 οιωνίζοντο G2532 και G4097 επράθησαν G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  18 G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G4970 σφόδρα G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G868 απέστησεν G1473 αυτούς G575 από G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G4133 πλην G5443 φυλή G* Ιούδα G3441 μονωτάτη
  19 G2532 και G1065 γε G* Ιούδας G3756 ουκ G5442 εφύλαξε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1345 δικαιώμασιν G* Ισραήλ G3739 οις G4160 εποίησαν G2532 και G683 απεώσαντο G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1236 V-IAI-3P διηγον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3132 V-IMI-3P εμαντευοντο   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   V-IMI-3P οιωνιζοντο G2532 CONJ και G4097 V-API-3P επραθησαν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστησεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G4133 ADV πλην G5443 N-NSF φυλη G2448 N-PRI ιουδα G3441 A-NSFS μονωτατη
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2455 N-NSM ιουδας G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1345 N-DPN δικαιωμασιν G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3P εποιησαν
HOT(i) 17 ויעבירו את בניהם ואת בנותיהם באשׁ ויקסמו קסמים וינחשׁו ויתמכרו לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 18 ויתאנף יהוה מאד בישׂראל ויסרם מעל פניו לא נשׁאר רק שׁבט יהודה לבדו׃ 19 גם יהודה לא שׁמר את מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישׂראל אשׁר עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5674 ויעבירו to pass through H853 את   H1121 בניהם And they caused their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H784 באשׁ the fire, H7080 ויקסמו and used H7081 קסמים divination H5172 וינחשׁו and enchantments, H4376 ויתמכרו and sold themselves H6213 לעשׂות to do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
  18 H599 ויתאנף was very angry H3068 יהוה Therefore the LORD H3966 מאד was very angry H3478 בישׂראל with Israel, H5493 ויסרם and removed H5921 מעל them out of H6440 פניו his sight: H3808 לא there was none H7604 נשׁאר left H7535 רק but H7626 שׁבט the tribe H3063 יהודה of Judah H905 לבדו׃ only.
  19 H1571 גם Also H3063 יהודה Judah H3808 לא not H8104 שׁמר kept H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H1980 וילכו but walked H2708 בחקות in the statutes H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they made.
new(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 [H8686] to pass H784 through the fire, H7080 [H8799] and used H7081 divination H5172 [H8762] and enchantments, H4376 [H8691] and sold H6213 [H8800] themselves to do H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to vex him.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 [H8691] angry H3478 with Israel, H5493 [H8686] and removed H6440 them out of his sight: H7604 [H8738] there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 [H8804] kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H3212 [H8799] but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 [H8804] which they made.
Vulgate(i) 17 et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum 18 iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo 19 sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat
Clementine_Vulgate(i) 17 et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem: et divinationibus inserviebant, et auguriis: et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. 18 Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. 19 Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui: verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat.
Wycliffe(i) 17 and her douytris thoruy fier, and thei seruyden to fals dyuynyng, and to dyuynyng bi chiterynge of briddis; and thei yauen hem silf to do yuel bifor the Lord, and thei wraththiden hym. 18 And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took awei hem fro his siyt, and noon lefte, no but the lynage of Juda oneli. 19 But nether Juda hym silf kepte the heestis of `his Lord God, netheles he erride, and yede in the errour of Israel, whiche it wrouyte.
Coverdale(i) 17 and caused their sonnes and doughters to go thorow the fyre, and medled wt soythsayers and witches, and gaue them selues ouer to do that which was euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath. 18 Then was the LORDE very wroth at Israel, and put them awaye fro his presence, so yt there remayned nomo but onely ye trybe of Iuda. 19 Nether dyd Iuda kepe the commaundemetes of the LORDE their God, but walked after the customes of Israel, which they dyd.
MSTC(i) 17 And they sacrificed their sons and their daughters in fire, and used witchcraft and enchantments, and were sold to work wickedness in the sight of the LORD, for to anger him. 18 Wherefore the LORD was exceeding wroth with Israel and put them out of his sight, that there was left but the tribe of Judah only. 19 And thereto Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the ordinances of Israel which they had made.
Matthew(i) 17 And they sacrificed their sonnes & their doughters in fyre, & vsed witchcraft & enchauntementes, & were solde to worcke wickednes in the sight of the Lorde for to angre hym. 18 Wherfore the Lorde was excedyng wrothe with Israel & put them oute of hys sighte, that there was lefte but the trybe of Iuda onelye, 19 and therto Iuda kept not the commaundementes of the Lorde theyr God, but walked in the ordinaunces of Israel whiche they had made.
Great(i) 17 And they sacrifyced theyr sonnes & theyr daughters in fyre, and vsed witchcraft and enchauntementes euen sellynge them selues to worke wyckednesse in the syght of the Lorde, and to angre hym. 18 And the Lorde was exceadinge wroth wt Israel and put them out of hys syght that there was lefte but the trybe of Iuda onely. 19 Neuertheles, Iuda also kept not the commaundementes of the Lorde theyr God, but walked in the ceremonies of Israel, which they made
Geneva(i) 17 And they made their sonnes and their daughters passe thorowe the fire, and vsed witchcraft and inchantments, yea, solde them selues to doe euill in the sight of the Lord, to anger him. 18 Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely. 19 Yet Iudah kept not the commandements of the Lord their God, but walked according to the facion of Israel, which they vsed.
Bishops(i) 17 And they sacrificed their sonnes and their daughters in fire, and vsed witchcraftes, & enchauntmentes, euen selling them selues to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and to anger him 18 And the Lorde was exceeding wroth with Israel, & put them out of his sight, that there was left but the tribe of Iuda onely 19 Neuerthelesse, Iuda also kept not the commaundementes of the Lorde their God, but walked in the ceremonies of Israel whiche they made
DouayRheims(i) 17 And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. 19 But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought.
KJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
KJV_Cambridge(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
KJV_Strongs(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass [H8686]   H784 through the fire H7080 , and used [H8799]   H7081 divination H5172 and enchantments [H8762]   H4376 , and sold [H8691]   H6213 themselves to do [H8800]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 angry [H8691]   H3478 with Israel H5493 , and removed [H8686]   H6440 them out of his sight H7604 : there was none left [H8738]   H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept [H8804]   H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God H3212 , but walked [H8799]   H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made [H8804]  .
Thomson(i) 17 They made their sons and their daughters to pass through fire, and used divination and practised augury. Indeed they sold themselves to do evil in the sight of the Lord to provoke him to wrath. 18 And though the Lord was very angry with Israel, and removed them from his presence, and there was none left but only the tribe of Juda, 19 yet even then Juda did not keep the commandments of the Lord their God; but walked in the ordinances which Israel had made, and rejected the Lord.
Webster(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
Webster_Strongs(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 [H8686] to pass H784 through the fire H7080 [H8799] , and used H7081 divination H5172 [H8762] and enchantments H4376 [H8691] , and sold H6213 [H8800] themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 [H8691] angry H3478 with Israel H5493 [H8686] , and removed H6440 them out of his sight H7604 [H8738] : there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 [H8804] kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God H3212 [H8799] , but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 [H8804] which they made.
Brenton(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. 19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ, καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας, καὶ οἰωνίζοντο· καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
18 Καὶ ἐθυμώθη Κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ἰούδα μονωτάτη. 19 Καί γε Ἰούδας οὐκ ἐφύλαξε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ἰσραὴλ οἷς ἐποίησαν,
Leeser(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do what is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 18 Therefore became the Lord very angry with Israel, and he removed them from his presence: there was none left but the tribe of Judah alone. 19 Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the customs of Israel which they had made.
YLT(i) 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him; 18 That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah hath not kept the commands of Jehovah their God, and they walk in the statutes of Israel that they had made.
JuliaSmith(i) 17 And they will cause their sons and their daughters to pass through in fire, and divine divinations and enchantments, and they will be sold to do evil in the eyes of Jehovah to Irritate him. 18 And Jehovah will be greatly angry against Israel, and he will remove them from his face: not to leave only the tribe of Judah alone. 19 Also Judah watched not the commands of Jehovah their God, and they will go in the laws of Israel which they made.
Darby(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they had made.
ERV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
ASV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
ASV_Strongs(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore Jehovah H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of Jehovah H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him; 18 that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they practised.
Rotherham(i) 17 and made their sons and their daughters pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking him to wrath. 18 So Yahweh shewed himself exceeding angry with Israel, and removed them from his presence,––there was none left, save the tribe of Judah, alone. 19 Even Judah, kept not the commandments of Yahweh their God,––but walked in the statutes of Israel, which they had made.
CLV(i) 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Yahweh, to provoke Him;" 18 That Yahweh shows himself very angry against Israel, and turns them aside from His presence; none has been left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah has not kept the commands of Yahweh their Elohim, and they walk in the statutes of Israel that they had made.
BBE(i) 17 And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath. 18 So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place. 19 {\I But even Judah did not keep the orders of the Lord their God, but were guided by the rules which Israel had made.
MKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire. And they used divination and incantations, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke Him to anger. 18 So Jehovah was very angry with Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah did not keep the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes which Israel made.
LITV(i) 17 and caused their sons and daughters to pass through the fire and divined, and used incantations, and sold themselves to do the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him, 18 so that Jehovah was very angry against Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah did not keep the commands of Jehovah their God, and they walked in the statutes of Israel that they had made.
ECB(i) 17 and they pass their sons and their daughters through the fire; and divine divination and prognostications and sell themselves to work evil in the eyes of Yah Veh - to vex him. 18 So Yah Veh angers mightily at Yisra El and turns them aside from his face: none survive except only, the scion of Yah Hudah: 19 Yah Hudah also guards not the misvoth of Yah Veh their Elohim but walks in the statutes Yisra El works.
ACV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of LORD to provoke him to anger. 18 Therefore LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but only the tribe of Judah. 19 Also Judah did not keep the commandments of LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
WEB(i) 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 18 Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
WEB_Strongs(i)
  17 H1121 They caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore Yahweh H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 didn't keep H4687 the commandments H3068 of Yahweh H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
NHEB(i) 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
AKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
AKJV_Strongs(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7081 and used divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H3808 there was none H7604 left H7626 but the tribe H3063 of Judah H905 only.
  19 H1571 Also H3063 Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H834 which H6213 they made.
KJ2000(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
UKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
TKJU(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: There was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
CKJV_Strongs(i)
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the Lord H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of the Lord H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
EJ2000(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore, the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. 19 But not even Judah kept the commandments of the LORD their God; to the contrary, they walked in the statutes of Israel which they themselves had made.
CAB(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and practiced divinations and soothsaying, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke Him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of His sight; and there was none left but the tribe of Judah alone. 19 Even Judah as well kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practiced, and rejected the Lord.
LXX2012(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. 19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord.
NSB(i) 17 They caused their sons and their daughters to go through the fire to be sacrificed. They made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of Jehovah, till they provoked him to anger. 18 Jehovah was very angry with Israel. He removed them from his sight. Only the tribe of Judah kept its place. 19 But even Judah did not obey the commands of Jehovah their God. They were guided by the rules Israel made.
ISV(i) 17 They passed their sons and daughters through fire, practiced divination, cast spells, and sold themselves to practice what the LORD considered to be evil, thereby provoking him. 18 As a result, the LORD was angry with Israel and removed them from his presence. No one was left except for the tribe of Judah.
19 But Judah, too, did not keep the commands of the LORD their God. Instead, they lived the lifestyle that Israel had chosen,
LEB(i) 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of Yahweh to provoke him. 18 So Yahweh was very angry with Israel and he removed them from his presence; none remained except the tribe of Judah alone. 19 Even Judah did not keep the commands of Yahweh their God, and they walked in the customs of Israel which they introduced,
BSB(i) 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 18 So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained, 19 and even Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but lived according to the customs Israel had introduced.
MSB(i) 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 18 So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained, 19 and even Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but lived according to the customs Israel had introduced.
MLV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do what was evil in the sight of Jehovah to provoke him to anger.
18 Therefore Jehovah was very angry with Israel and removed them out of his sight. There was none left but only the tribe of Judah.
19 Also Judah did not keep the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
VIN(i) 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of the LORD to provoke him. 18 the LORD was very angry with Israel. He removed them from his sight. Only the tribe of Judah kept its place. 19 But even Judah did not obey the commands of the LORD their God. They were guided by the rules Israel made.
Luther1545(i) 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um; und übergaben sich zu tun, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen; 18 da ward der HERR sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm Juda alleine. 19 Dazu hielt auch Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten nach den Sitten Israels, die sie getan hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H1121 und ließen ihre Söhne H1323 und Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H7080 und gingen mit H7081 Weissagen H5172 und Zaubern H4376 um; und übergaben sich H6213 zu tun H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel, ihn H3707 zu erzürnen;
  18 H3068 da ward der HErr H3966 sehr H599 zornig H3478 über Israel H5493 und tat H6440 sie von H7626 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm H3063 Juda alleine.
  19 H3063 Dazu hielt auch Juda H4687 nicht die Gebote H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H3212 , und wandelten H2708 nach den Sitten H3478 Israels H8104 , die sie H6213 getan hatten.
Luther1912(i) 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen: 18 da ward der HERR sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts übrigblieb denn der Stamm Juda allein. 19 [Dazu hielten auch die von Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten in den Sitten, darnach Israel getan hatte.]
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5674 und ließen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H7080 und gingen H7081 mit Weissagen H5172 und Zaubern H7080 um H4376 und verkauften H6213 sich, zu tun H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3707 , ihn zu erzürnen :
  18 H3068 da ward der HERR H3966 sehr H599 zornig H3478 über Israel H5493 und tat H6440 sie von seinem Angesicht H7604 , daß nichts übrigblieb H7626 denn der Stamm H3063 Juda allein.
  19 H8104 [Dazu hielten H3063 auch die von Juda H4687 nicht die Gebote H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H3212 , und wandelten H2708 in den Sitten H3478 , darnach Israel H6213 getan hatte.]
ELB1871(i) 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 18 Da erzürnte Jehova sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein. 19 Auch Juda beobachtete nicht die Gebote Jehovas, seines Gottes; und sie wandelten in den Satzungen Israels, die es gemacht hatte.
ELB1905(i) 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jahwes, um ihn zu reizen. 18 Da erzürnte Jahwe sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein. 19 Auch Juda beobachtete nicht die Gebote Jahwes, seines Gottes; und sie wandelten in den Satzungen Israels, die es gemacht hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1121 Und sie ließen ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H4376 , und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften H6213 sich, zu tun H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H3707 , um ihn zu reizen.
  18 H3068 Da erzürnte Jehova H3966 sehr H3478 über Israel H5493 und tat H6440 es vor seinem Angesicht H7604 hinweg; es blieb nichts übrig H7626 , nur der Stamm H3063 Juda allein.
  19 H3063 Auch Juda H4687 beobachtete nicht die Gebote H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H8104 ; und sie H3212 wandelten H2708 in den Satzungen H3478 Israels H6213 , die es gemacht hatte .
DSV(i) 17 Ook deden zij hun zonen en hun dochteren door het vuur gaan, en gebruikten waarzeggerijen, en gaven op vogelgeschrei acht, en verkochten zich, om te doen dat kwaad was in de ogen des HEEREN, om Hem tot toorn te verwekken. 18 Daarom vertoornde zich de HEERE zeer over Israël, dat Hij hen wegdeed van Zijn aangezicht; er bleef niets over, behalve de stam van Juda alleen. 19 Zelfs hield Juda de geboden des HEEREN, huns Gods, niet; maar zij wandelden in de inzettingen van Israël, die zij gemaakt hadden.
DSV_Strongs(i)
  17 H1121 Ook deden zij hun zonen H1323 en hun dochteren H784 door het vuur H5674 H8686 gaan H7080 H8799 , en gebruikten H7081 waarzeggerijen H5172 H8762 , en gaven op vogelgeschrei acht H4376 H8691 , en verkochten zich H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken.
  18 H599 H8691 Daarom vertoornde zich H3068 de HEERE H3966 zeer H3478 over Israel H5493 H8686 , dat Hij hen wegdeed H4480 H5921 van H6440 Zijn aangezicht H7604 H0 ; er bleef H3808 niets H7604 H8738 over H7535 , behalve H7626 de stam H3063 van Juda H909 alleen.
  19 H1571 Zelfs H8104 H8804 hield H3063 Juda H4687 de geboden H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H3808 , niet H3212 H8799 ; maar zij wandelden H2708 in de inzettingen H3478 van Israel H834 , die H6213 H8804 zij gemaakt hadden.
Giguet(i) 17 Et ils faisaient passer dans la flamme de Moloch leurs fils et leurs filles; ils usaient de la divination et des présages, et ils s’attachaient à faire le mal aux yeux du Seigneur et à l’irriter. 18 Et le Seigneur conçut un grand courroux contre Israël; il le rejeta de devant sa face, et il ne resta que la seule tribu de Juda. 19 Et Juda lui-même n’observa point les commandements du Seigneur son Dieu; il marcha dans les voies d’Israël, et il répudia le Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s'adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère. 18 Et l'Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda. 19 Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu'Israël avait établis.
Martin(i) 17 Ils avaient fait aussi passer leurs fils, et leurs filles par le feu, et s'étaient adonnés aux divinations, et aux enchantements, et s'étaient vendus pour faire ce qui déplaît à l'Eternel afin de l'irriter. 18 C'est pourquoi l'Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu'il n'y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât. 19 Et même Juda ne garda point les commandements de l'Eternel son Dieu, mais ils marchèrent dans les ordonnances qu'Israël avait établies.
Segond(i) 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter. 18 Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -
Segond_Strongs(i)
  17 H5674 Ils firent passer H8686   H784 par le feu H1121 leurs fils H1323 et leurs filles H7080 , ils se livrèrent H8799   H7081 à la divination H5172 et aux enchantements H8762   H4376 , et ils se vendirent H8691   H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , afin de l’irriter H8687  .
  18 H3068 Aussi l’Eternel H3966 s’est-il fortement H599 irrité H8691   H3478 contre Israël H5493 , et les a-t-il éloignés H8686   H6440 de sa face H7604 . — Il n’est resté H8738   H7626 que la seule tribu H3063 de Juda.
  19 H3063 Juda H8104 même n’avait pas gardé H8804   H4687 les commandements H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H3212 , et ils avaient suivi H8799   H2708 les coutumes H6213 établies H8804   H3478 par Israël. —
SE(i) 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y eran agüeros, y se entregaron a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, provocándole a ira. 18 Y el SEÑOR se airó en gran manera contra Israel, y los quitó de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos del SEÑOR su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales ellos mismos hicieron.
ReinaValera(i) 17 E hicieron pasar á sus hijos y á sus hijas por fuego; y diéronse á adivinaciones y agüeros, y entregáronse á hacer lo malo en ojos de Jehová, provocándole á ira. 18 Jehová por tanto se airó en gran manera contra Israel, y quitólos de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos de Jehová su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales habían ellos hecho.
JBS(i) 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y agüeros, y se entregaron a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR, provocándole a ira. 18 Y el SEÑOR se airó en gran manera contra Israel, y los quitó de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos del SEÑOR su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales ellos mismos hicieron.
Albanian(i) 17 kaluan nëpër zjarr bijtë dhe bijat e tyre, praktikuan shortarinë, interpretuan shenjat e këqija dhe bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit, duke shkaktuar zemërimin e tij. 18 Prandaj Zoti u zemërua shumë me Izraelin dhe e largoi nga prania e tij; mbeti vetëm fisi i Judës. 19 As Juda nuk i respektoi urdhërimet e Zotit, Perëndisë të tij, por ndoqi zakonet e futura nga Izraeli.
RST(i) 17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, иволшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его. 18 И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лицаСвоего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина. 19 И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
Arabic(i) 17 وعبّروا بنيهم وبناتهم في النار وعرفوا عرافة وتفاءلوا وباعوا انفسهم لعمل الشر في عيني الرب لاغاظته. 18 فغضب الرب جدا على اسرائيل ونحّاهم من امامه ولم يبق الا سبط يهوذا وحده. 19 ويهوذا ايضا لم يحفظوا وصايا الرب الههم بل سلكوا في فرائض اسرائيل التي عملوها.
Bulgarian(i) 17 Те превеждаха синовете си и дъщерите си през огъня, занимаваха се с окултизъм и гадания и се продаваха да вършат зло пред ГОСПОДА и Го разгневяваха. 18 Затова ГОСПОД се разгневи много против Израил и го отхвърли отпред Себе Си. Не остана нищо освен едното племе Юда. 19 Но и Юда не опази заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, а ходи в наредбите на Израил, които той направи.
Croatian(i) 17 Provodili su svoje sinove i kćeri kroz oganj, odavali se vračanju i gatanju, čineći tako zlo u očima Jahvinim i razjarujući ga. 18 Tada se Jahve razgnjevi na Izraela i odbaci ga ispred svoga lica. Ostalo je samo pleme Judino. 19 Ali ni pleme Judino nije držalo zapovijedi Jahve, Boga svoga, i slijedilo je običaje kojih su se držali Izraelci.
BKR(i) 17 A vodili syny své a dcery své skrze oheň, a obírali se s hádáním a kouzly, a tak vydali se v činění toho, což jest zlé před očima Hospodinovýma, popouzejíce ho. 18 Protož rozhněval se Hospodin náramně na Izraele, a zahnal je od tváři své, nezanechav z nich nic, kromě samého pokolení Judova. 19 Ano i Juda neostříhal přikázaní Hospodina Boha svého, ale chodili v ustanoveních Izraelských, kteráž byli nařídili.
Danish(i) 17 og de lode deres Sønner og deres Døtre gaa igennem Ilden og omgikkes med Spaadom og agtede paa Fugleskrig og solgte sig til at gøre det, som var ondt for HERRENS Øjne, for at opirre ham: 18 derfor blev HERREN saare vred paa Israel og bortdrev dem fra sit Ansigt; der blev ingen tilovers uden Judas Stamme alene. 19 Heller ikke Juda holdt HERRENS, deres Guds, Bud; men de vandrede efter Israels Skikke, som de havde indført.
CUV(i) 17 又 使 他 們 的 兒 女 經 火 , 用 占 卜 , 行 法 術 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 。 18 所 以 耶 和 華 向 以 色 列 人 大 大 發 怒 , 從 自 己 面 前 趕 出 他 們 , 只 剩 下 猶 大 一 個 支 派 。 19 猶 大 人 也 不 遵 守 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 誡 命 , 隨 從 以 色 列 人 所 立 的 條 規 。
CUV_Strongs(i)
  17 H1121 H1323 又使他們的兒女 H5674 H784 H7080 ,用 H7081 占卜 H5172 ,行法術 H4376 賣了 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3707 的事,惹動他的怒氣。
  18 H3068 所以耶和華 H3478 向以色列 H3966 人大大 H599 發怒 H5493 ,從自己面前趕出 H7604 他們,只剩下 H3063 猶大 H7626 一個支派。
  19 H3063 猶大 H8104 人也不遵守 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H4687 的誡命 H3212 ,隨從 H3478 以色列 H6213 人所立的 H2708 條規。
CUVS(i) 17 又 使 他 们 的 儿 女 经 火 , 用 占 卜 , 行 法 术 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 。 18 所 以 耶 和 华 向 以 色 列 人 大 大 发 怒 , 从 自 己 面 前 赶 出 他 们 , 只 剩 下 犹 大 一 个 支 派 。 19 犹 大 人 也 不 遵 守 耶 和 华 ― 他 们   神 的 诫 命 , 随 从 以 色 列 人 所 立 的 条 规 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H1121 H1323 又使他们的儿女 H5674 H784 H7080 ,用 H7081 占卜 H5172 ,行法术 H4376 卖了 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3707 的事,惹动他的怒气。
  18 H3068 所以耶和华 H3478 向以色列 H3966 人大大 H599 发怒 H5493 ,从自己面前赶出 H7604 他们,只剩下 H3063 犹大 H7626 一个支派。
  19 H3063 犹大 H8104 人也不遵守 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H4687 的诫命 H3212 ,随从 H3478 以色列 H6213 人所立的 H2708 条规。
Esperanto(i) 17 kaj ili trairigadis siajn filojn kaj siajn filinojn tra fajro kaj sorcxadis kaj auxguradis kaj fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, por inciti Lin. 18 Tial la Eternulo forte ekkoleris kontraux la Izraelidoj, kaj forpusxis ilin de antaux Sia vizagxo. Restis nur sole la tribo de Jehuda. 19 Sed ankaux la Judoj ne obeis la ordonojn de la Eternulo, sia Dio, kaj ili sekvis la morojn de la Izraelidoj, kiujn tiuj starigis.
Finnish(i) 17 Ja käyttivät poikansa ja tyttärensä tulen lävitse, ja pitivät noituuksia ja velhouksia, ja myivät itsensä tekemään sitä, mikä paha oli Herran edessä, häntä vihoittaaksensa. 18 Niin vihastui Herra suuresti Israelin päälle, ja heitti heidät pois kasvoinsa edestä, niin ettei yhtään heistä jäänyt, vaan Juudan sukukunta yksinänsä. 19 Ei myös Juuda pitänyt Herran Jumalansa käskyjä, vaan he vaelsivat Israelin säädyissä, joita he tekivät;
FinnishPR(i) 17 Ja he panivat poikansa ja tyttärensä kulkemaan tulen läpi ja tekivät taikoja ja harjoittivat noituutta. He myivät itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoittivat hänet. 18 Niin Herra vihastui suuresti Israeliin ja poisti heidät kasvojensa edestä, niin ettei muuta jäänyt jäljelle kuin Juudan sukukunta yksin. 19 Ei myöskään Juuda pitänyt Herran, Jumalansa, käskyjä, vaan he vaelsivat niiden säädösten mukaan, jotka Israel itse oli tehnyt.
Haitian(i) 17 Yo bay pitit fi ak pitit gason yo pou boule pou bondye lòt nasyon yo, y' al dèyè divinò ak chòche. Yo vann tèt yo, yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a, pou yo te ka fè l' move jouk li pa kapab ankò. 18 Se konsa Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li wete yo devan je l'. Pa rete pase branch fanmi Jida a. 19 Men, ata moun peyi Jida yo tou pa t' kenbe lòd Seyè a, Bondye yo a. Yo t'ap fè tankou moun peyi Izrayèl yo. Yo t'ap fè tout vye bagay moun peyi Izrayèl yo te ranmase.
Hungarian(i) 17 És átvitték fiaikat és leányaikat a tûzön, jövendõket mondtak és varázslást ûztek, és magokat teljesen eladták a bûnnek az Úr bosszantására. 18 Azért igen megharaguvék az Úr Izráelre, és elveté õt színe elõl; és semmi nem maradt meg, hanem csak a Júda nemzetsége egyedül. 19 Sõt még a Júda sem õrizte meg az Úrnak, az õ Istenének parancsolatait, hanem az Izráel szerzésiben jártak, úgy cselekedvén, mint azok.
Indonesian(i) 17 Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa. Mereka memakai ilmu gaib dan meminta petunjuk dari dukun-dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh. Mereka begitu giat melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan hati TUHAN 18 sehingga Ia marah sekali kepada mereka dan tidak lagi memperhatikan mereka. Ia membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka; yang tertinggal hanyalah kerajaan Yehuda. 19 Orang-orang Yehuda pun tidak mentaati hukum-hukum TUHAN, Allah mereka. Mereka mengikuti kebiasaan-kebiasaan orang Israel,
Italian(i) 17 ed aveano fatti passare i lor figliuoli, e le lor figliuole, per lo fuoco; ed aveano atteso a indovinamenti, e ad augurii; e si erano venduti a far ciò che dispiace al Signore, per dispettarlo. 18 Perciò, il Signore si adirò grandemente contro ad Israele, e li rimosse dal suo cospetto, e non vi restò, se non la tribù di Giuda sola. 19 Ma anche Giuda non osservò i comandamenti del Signore Iddio suo; anzi camminò negli statuti di que’ d’Israele, ch’essi aveano fatti.
ItalianRiveduta(i) 17 fecero passare per il fuoco i loro figliuoli e le loro figliuole, si applicarono alla divinazione e agli incantesimi, e si dettero a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira. 18 Perciò l’Eterno si adirò fortemente contro Israele, e lo allontanò dalla sua presenza; non rimase altro che la sola tribù di Giuda. 19 E neppur Giuda osservò i comandamenti dell’Eterno, del suo Dio, ma seguì i costumi stabiliti da Israele.
Korean(i) 17 또 자기 자녀를 불 가운데로 지나가게 하며 복술과 사술을 행하고 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하여 그 노를 격발케 하였으므로 18 여호와께서 이스라엘을 심히 노하사 그 앞에서 제하시니 유다 지파 외에는 남은 자가 없으니라 19 유다도 그 하나님 여호와의 명령을 지키지 아니하고 이스라엘 사람의 세운 율례를 행하였으므로
Lithuanian(i) 17 Jie leido savo sūnus bei dukteris per ugnį, žyniavo ir kerėjo, ir parsidavė daryti pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pyktį. 18 Todėl Viešpats labai užsirūstino ant Izraelio ir pašalino juos iš savo akivaizdos. Nieko neliko, išskyrus Judo giminę. 19 Taip pat ir Judas nesilaikė Viešpaties, savo Dievo, įsakymų, bet elgėsi pagal Izraelyje priimtus papročius.
PBG(i) 17 Przewodzili też syny i córki swe przez ogień, i bawili się wieszczbami i wróżkami, i zaprzedali się, aby czynili złe przed oczyma Pańskiemi, pobudzając go do gniewu. 18 Przetoż się bardzo Pan rozgniewał na Izraela, a odrzucił je od oblicza swego, nic z nich nie zostawując, oprócz samego pokolenia Judy. 19 Aleć i Juda nie strzegł przykazań Pana, Boga swego; lecz chodził w ustawach Izaelskich, których naczynili.
Portuguese(i) 17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira. 18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá. 19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
Norwegian(i) 17 og de lot sine sønner og døtre gå gjennem ilden og gav sig av med spådomskunster og varseltydning og solgte sig selv til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, så de vakte hans harme. 18 Da blev Herren såre vred på Israel og støtte dem bort fra sitt åsyn; det blev ingen tilbake uten Juda stamme alene. 19 Heller ikke Juda holdt Herrens, sin Guds bud, men de vandret i de skikker som Israel hadde innført.
Romanian(i) 17 Au trecut prin foc pe fiii şi fiicele lor, s'au dedat la ghicire şi vrăjitorii, şi s'au vîndut ca să facă ce este rău înaintea Domnului, mîniindu -L. 18 De aceea Domnul S'a mîniat foarte tare împotriva lui Israel, şi i -a îndepărtat dela Faţa Lui. -N'a rămas decît seminţia lui Iuda: 19 şi chiar Iuda nu păzise poruncile Domnului Dumnezeului lui, ci se luase după obiceiurile rînduite de Israel. -
Ukrainian(i) 17 І вони переводили через огонь своїх синів та дочок своїх, і чарували чарами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його. 18 І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, не позостало нікого, тільки саме Юдине плем'я. 19 Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встановили.