2 Kings 17:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king G* of the Assyrians, G3004 saying, G3588 The G1484 nations G3739 which G599.3 you resettled G2532 and G477.2 relocated, G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Samaria, G3756 they know not G1097   G3588 the G2917 distinguishing manner G3588   G2316 of the God G3588 of the G1093 land. G2532 And G649 he sent G1519 to G1473 them G3023 lions, G2532 and G2400 behold, G1510.2.6 they are G2289 killing them, G1473   G2530 in so far as G3756 they do not G1492 know G3588 the G2917 distinguishing manner G3588 of the G2316 God G3588 of the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G* Ασσυρίων G3004 λέγοντες G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G599.3 απώκισας G2532 και G477.2 αντεκάθισας G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Σαμαρείας G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού G3588 της G1093 γης G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G1473 αυτούς G3023 λέοντας G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισί G2289 θανατούντες αυτούς G1473   G2530 καθότι G3756 ουκ G1492 οίδασι G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-GPM ασσυριων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 R-APN α   V-AAI-2S απωκισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S αντεκαθισας G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G4540 N-GSF σαμαρειας G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G3023 N-APM λεοντας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G2289 V-PAPNP θανατουντες G846 D-APM αυτους G2530 ADV καθοτι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 26 ויאמרו למלך אשׁור לאמר הגוים אשׁר הגלית ותושׁב בערי שׁמרון לא ידעו את משׁפט אלהי הארץ וישׁלח בם את האריות והנם ממיתים אותם כאשׁר אינם ידעים את משׁפט אלהי הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמרו Wherefore they spoke H4428 למלך to the king H804 אשׁור of Assyria, H559 לאמר saying, H1471 הגוים The nations H834 אשׁר which H1540 הגלית thou hast removed, H3427 ותושׁב and placed H5892 בערי in the cities H8111 שׁמרון of Samaria, H3808 לא not H3045 ידעו know H853 את   H4941 משׁפט the manner H430 אלהי of the God H776 הארץ of the land: H7971 וישׁלח therefore he hath sent H853 בם את   H738 האריות lions H2009 והנם among them, and, behold, H4191 ממיתים they slay H853 אותם   H834 כאשׁר them, because H369 אינם not H3045 ידעים they know H853 את   H4941 משׁפט the manner H430 אלהי of the God H776 הארץ׃ of the land.
Vulgate(i) 26 nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terrae
Clementine_Vulgate(i) 26 Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ.
Wycliffe(i) 26 And it was teld to the kyng of Assiriens, and was seid, The folkis whiche thou translatidist, and madist to dwelle in the citees of Samarie, kunnen not the lawful thingis of God of the lond; and the Lord sente liouns in to hem, and lo! liouns sleen hem; for thei kunnen not the custom of God of the lond.
Coverdale(i) 26 And they caused it be sayde vnto ye kynge of Assiria: The Heythe whom thou hast broughte hither, & caused them to inhabite the cities of Samaria, knowe not the lawe of ye God of the londe. Therfore hath he sent lyons amoge them, & beholde, they slaye the, because they knowe not the ordinaunce of the God of the londe.
MSTC(i) 26 Then men told the king of Assyria, saying, "The nations which thou hast translated and put in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land, and therefore he hath sent lions upon them, which slay them, because they know not the manner of the God of the land."
Matthew(i) 26 Then the men tolde the king of Assyrya, sayinge: The nacyons which thou hast translated, & put in the cytyes of Samaria, knowe not the maner of the God of the lande, and therfore he hath sente lyons vpon them, whiche slaye them, because they knowe not the maner of the God of the lande.
Great(i) 26 Wherfore, men sayde to the kynge of Assyria. The nacyons which thou hast translated, & put in the cyties of Samaria, knowe not the lawe of the God of the lande, therfore he hath sent lyons vpon them: and beholde they slaye them, because they knowe not the maner of worshyppyng of the God of the lande.
Geneva(i) 26 Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land.
Bishops(i) 26 Wherfore they spake to the king of Assyria, saying: The nations which thou hast translated & put in the cities of Samaria knowe not the lawe of the God of the lande: therefore he hath sent lions vpon them, and behold they slay them, because they knowe not the maner of worshipping the God of the lande
DouayRheims(i) 26 And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land.
KJV(i) 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
KJV_Cambridge(i) 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
KJV_Strongs(i)
  26 H559 Wherefore they spake [H8799]   H4428 to the king H804 of Assyria H559 , saying [H8800]   H1471 , The nations H1540 which thou hast removed [H8689]   H3427 , and placed [H8686]   H5892 in the cities H8111 of Samaria H3045 , know [H8804]   H4941 not the manner H430 of the God H776 of the land H7971 : therefore he hath sent [H8762]   H738 lions H4191 among them, and, behold, they slay [H8688]   H3045 them, because they know [H8802]   H4941 not the manner H430 of the God H776 of the land.
Thomson(i) 26 some spoke to the king of Assyria saying, The nations which thou hast removed and placed in the cities of Samaria do not know the ritual of the God of that land; therefore he hath sent lions among them, and behold they are killing them, because they do not know the ritual of the God of that land.
Webster(i) 26 Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
Webster_Strongs(i)
  26 H559 [H8799] Therefore they spoke H4428 to the king H804 of Assyria H559 [H8800] , saying H1471 , The nations H1540 [H8689] which thou hast removed H3427 [H8686] , and placed H5892 in the cities H8111 of Samaria H3045 [H8804] , know H4941 not the manner H430 of the God H776 of the land H7971 [H8762] : therefore he hath sent H738 lions H4191 [H8688] among them, and, behold, they slay H3045 [H8802] them, because they know H4941 not the manner H430 of the God H776 of the land.
Brenton(i) 26 And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες, τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσι Σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσι θανατοῦντες αὐτοὺς, καθότι οὐκ οἴδασι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς.
Leeser(i) 26 And they said to the king of Assyria, as followeth, The nations that thou hast led away, and settled in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; wherefore he hath sent among them lions, and, behold, they are slaying them, since they know not the manner of the God of the land.
YLT(i) 26 And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.'
JuliaSmith(i) 26 And they will say to the king of Assur, saying, The nations which thou carriedst into exile, and thou wilt set in the cities of Shomeron, knew not the judgment of the God of the land, and he will send among them lions, and behold them slaying them because they knew not the judgment of the God of the land.
Darby(i) 26 And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the god of the land.
ERV(i) 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
ASV(i) 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
Rotherham(i) 26 Therefore spake they unto the king of Assyria, saying, The nations whom thou hast removed and settled in the cities of Samaria, know not the custom of the God of the land,––and he hath sent among them lions, and lo! they are slaying them, because they know not the custom of the God of the land.
CLV(i) 26 And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that you have removed, and do place in the cities of Samaria, have not known the custom of the Elohim of the land, and He sends among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the Elohim of the land..
BBE(i) 26 So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way.
MKJV(i) 26 And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the manner of the God of the land. And He has sent lions among them, and, behold, they kill them because they do not know the way of the God of the land.
LITV(i) 26 And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations that you have exiled and have made to live in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land, and He has sent the lions into their midst; and, behold, they are killing them, since they do not know the custom of the God of the land.
ECB(i) 26 And they say to the sovereign of Ashshur saying, The goyim you exiled and set in the cities of Shomeron know not the judgment of the Elohim of the land: and he sends lions among them: and behold, they deathify them, because they know not the judgment of the Elohim of the land.
ACV(i) 26 Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou have carried away, and placed in the cities of Samaria know not the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and, behold, they kill them, because they do not know the law of the god of the land.
WEB(i) 26 Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
NHEB(i) 26 Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria, do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and look, they kill them, because they do not know the law of the god of the land."
AKJV(i) 26 Why they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
KJ2000(i) 26 Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
UKJV(i) 26 Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
TKJU(i) 26 Why they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: Therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
EJ2000(i) 26 Therefore, they spoke to the king of Assyria, saying, The Gentiles, which thou hast removed and placed in the cities of Samaria, do not know the judgment of the God of that land; therefore, he has sent lions among them, and, behold, they slay them because they do not know the judgment of the God of the land.
CAB(i) 26 And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom you have removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land; and He has sent the lions against them, and behold, the lions are killing them, because they know not the manner of the God of the land.
LXX2012(i) 26 And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom you have removed and substituted in the cities of Samaria [for the Israelites], know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land.
NSB(i) 26 They said to the king of Assyria: »The nations you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria have no knowledge of the way of the god of the land. He has sent lions among them causing their death. This is because they have no knowledge of his way.«
ISV(i) 26 As a result, they reported to the king of Assyria, “Because the nations whom you exiled to live in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land, he has sent lions among them. Look how the lions are killing them, because they don’t know the law of the god of the land!”
LEB(i) 26 So they said to the king of Assyria, "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the customs of the God of the land, so he sent lions among them, and now they are killing them because they do not know the customs of the God of the land."
BSB(i) 26 So they spoke to the king of Assyria, saying, “The peoples that you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Because of this, He has sent lions among them, which are indeed killing them off.”
MSB(i) 26 So they spoke to the king of Assyria, saying, “The peoples that you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Because of this, He has sent lions among them, which are indeed killing them off.”
MLV(i) 26 Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they do not know the law of the god of the land.
VIN(i) 26 So they said to the king of Assyria, "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the customs of the God of the land, so he sent lions among them, and now they are killing them because they do not know the customs of the God of the land."
Luther1545(i) 26 Und sie ließen dem Könige zu Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande.
Luther1912(i) 26 Und sie ließen dem König von Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise Gottes im Lande; darum hat der HERR Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise Gottes im Lande.
ELB1871(i) 26 Und man sprach zu dem König von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat Löwen unter sie gesandt, und siehe, sie töten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen.
ELB1905(i) 26 Und man sprach zu dem König von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat Löwen unter sie gesandt, und siehe, sie töten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen.
DSV(i) 26 Daarom spraken zij tot den koning van Assyrië, zeggende: De volken, die gij vervoerd hebt, en hebt doen wonen in de steden van Samaria, weten de wijze des Gods van het land niet; daarom heeft Hij leeuwen onder hen gezonden, en ziet, zij doden hen, dewijl zij niet weten de wijze des Gods van het land.
DSV_Strongs(i)
  26 H559 H8799 Daarom spraken zij H4428 tot den koning H804 van Assyrie H559 H8800 , zeggende H1471 : De volken H834 , die H1540 H8689 gij vervoerd hebt H3427 H8686 , en hebt doen wonen H5892 in de steden H8111 van Samaria H3045 H8804 , weten H4941 de wijze H430 des Gods H776 van het land H3808 niet H738 ; daarom heeft Hij leeuwen H7971 H8762 onder hen gezonden H2009 , en ziet H4191 H8688 , zij doden H853 hen H834 , dewijl H369 zij niet H3045 H8802 weten H4941 de wijze H430 des Gods H776 van het land.
Giguet(i) 26 Ils le firent savoir au roi des Assyriens, disant: Les nations que tu as transportées et assises dans les villes de Samarie, ne connaissaient point les jugements du Dieu de cette terre; et il a envoyé contre eux des lions; et voilà que ces lions les tuent, parce qu’ils ne savent pas les jugements du Dieu de cette terre.
DarbyFR(i) 26 Et on parla au roi d'Assyrie, disant: Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, ces lions les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.
Martin(i) 26 Et on dit au Roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays; c'est pourquoi il a envoyé contr'eux des lions, et voilà, ces lions les tuent, parce qu'ils ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays.
Segond(i) 26 On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.
Segond_Strongs(i)
  26 H559 On dit H8799   H559   H8800   H4428 au roi H804 d’Assyrie H1471  : Les nations H1540 que tu as transportées H8689   H3427 et établies H8686   H5892 dans les villes H8111 de Samarie H3045 ne connaissent H8804   H4941 pas la manière H430 de servir le dieu H776 du pays H7971 , et il a envoyé H8762   H738 contre elles des lions H4191 qui les font mourir H8688   H3045 , parce qu’elles ne connaissent H8802   H4941 pas la manière H430 de servir le dieu H776 du pays.
SE(i) 26 Entonces dijeron ellos al rey de Asiria: Los gentiles que tú traspasaste y pusiste en las ciudades de Samaria, no saben el juicio del Dios de aquella tierra, y él ha echado leones en ellos, y he aquí los matan, porque no saben el juicio del Dios de la tierra.
ReinaValera(i) 26 Entonces dijeron ellos al rey de Asiria: Las gentes que tú traspasaste y pusiste en las ciudades de Samaria, no saben la costumbre del Dios de aquella tierra, y él ha echado leones en ellos, y he aquí los matan, porque no saben la costumbre del Dios de la tierra.
JBS(i) 26 Entonces dijeron ellos al rey de Asiria: Los gentiles que tú traspasaste y pusiste en las ciudades de Samaria, no saben el juicio del Dios de aquella tierra, y él ha echado leones en ellos, y he aquí los matan, porque no saben el juicio del Dios de la tierra.
Albanian(i) 26 Atëherë i thanë mbretit të Asirisë: "Njerëzit që ti i ke kaluar dhe vendosur në Samari nuk njohin ligjin e Perëndisë të vendit; prandaj ai ka dërguar në mes tyre luanë që i vrasin ata, sepse nuk njohin ligjin e Perëndisë të vendit".
RST(i) 26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли.
Arabic(i) 26 فكلموا ملك اشور قائلين. ان الامم الذين سبيتهم واسكنتهم في مدن السامرة لا يعرفون قضاء اله الارض فارسل عليهم السباع فهي تقتلهم لانهم لا يعرفون قضاء اله الارض.
Bulgarian(i) 26 Затова говориха на асирийския цар и казаха: Народите, които ти пресели и настани в самарийските градове, не знаят обичая на местния Бог. Затова той прати лъвове между тях и ето, те ги убиват, понеже не знаят обичая на местния Бог.
Croatian(i) 26 Zato su rekli asirskom kralju: "Narodi koje si preselio da ih nastaniš u gradovima Samarije ne znaju kako valja štovati Boga ove zemlje i on je na njih poslao lavove, koji ih usmrćuju, jer ti narodi ne poznaju bogoštovlja ove zemlje."
BKR(i) 26 Protož mluvili králi Assyrskému, řkouce: Národové ti, kteréž jsi přenesl a osadil v městech Samařských, neznají obyčeje Boha země té; protož poslal na ně lvy, kteříž je hubí, proto že neznají obyčeje Boha země té.
Danish(i) 26 Derfor sagde de til Kongen af Assyrien: De Hedninger, som du lod forflytte og bo i Samarias Stæder, kende ikke, hvad der er ret imod Landets Gud; derfor sendte han Løver iblandt dem, og se, disse sønderreve dem, fordi de; ikke kende, hvad der er ret imod Landets Gud.
CUV(i) 26 有 人 告 訴 亞 述 王 說 : 你 所 遷 移 安 置 在 撒 瑪 利 亞 各 城 的 那 些 民 , 不 知 道 那 地 之   神 的 規 矩 , 所 以 那   神 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 他 們 。
CUVS(i) 26 冇 人 告 诉 亚 述 王 说 : 你 所 迁 移 安 置 在 撒 玛 利 亚 各 城 的 那 些 民 , 不 知 道 那 地 之   神 的 规 矩 , 所 以 那   神 叫 狮 子 进 入 他 们 中 间 , 咬 死 他 们 。
Esperanto(i) 26 Oni raportis al la regxo de Asirio, dirante:La popoloj, kiujn vi transkondukis kaj logxigis en la urboj de Samario, ne konas la legxojn de la Dio de la lando, kaj tial Li sendis kontraux ilin leonojn, kiuj nun mortigas ilin, cxar ili ne konas la legxojn de la Dio de la lando.
Finnish(i) 26 Ja he puhuivat Assyrian kuninkaalle, sanoen: pakanat, jotka sinä tänne annoit tulla ja panit Samarian kaupunkeihin asumaan, ei tiedä mitään maakunnan Jumalan säädyistä: sentähden lähetti hän jalopeurat heidän sekaansa, ja katso, ne surmaavat heidät, sentähden ettei he mitään tiedä maakunnan Jumalan säädyistä.
FinnishPR(i) 26 Se ilmoitettiin Assurin kuninkaalle näin: "Kansat, jotka sinä veit pakkosiirtolaisuuteen ja asetit asumaan Samarian kaupunkeihin, eivät tiedä, millä tavalla sen maan Jumalaa on palveltava. Sentähden hän on lähettänyt leijonia heidän sekaansa, ja katso, ne surmaavat heitä, koska he eivät tiedä, millä tavalla sen maan Jumalaa on palveltava."
Haitian(i) 26 Yo voye di wa peyi Lasiri a: Moun ou te voye vin rete lavil peyi Samari yo pa konnen jan pou yo sèvi Bondye peyi a. Se konsa bondye peyi a voye lyon k'ap fini ak yo.
Hungarian(i) 26 Mondának azért Assiria királyának: A pogányok, a kiket [ide] hoztál és Samaria városaiba telepítettél, nem tudják e föld Istene tiszteletének módját, azért oroszlánokat bocsátott az rájok, a melyek megölik õket, mert nem tudják e föld Istene tiszteletének módját.
Indonesian(i) 26 Lalu orang memberitahukan kepada raja Asyur bahwa orang-orang yang ditempatkannya di kota-kota di Samaria tidak mengenal hukum-hukum dewa negeri itu. Itu sebabnya dewa itu mendatangkan singa untuk menerkam mereka.
Italian(i) 26 Ed egli fu detto al re degli Assiri: Le genti che tu hai tramutate, e fatte abitare nelle città di Samaria, non sanno le leggi dell’Iddio del paese; laonde egli ha mandato contro a loro de’ leoni che le uccidono; perciocchè non sanno le leggi dell’Iddio del paese.
ItalianRiveduta(i) 26 Fu quindi detto al re d’Assiria: "Le genti che tu hai trasportate e stabilite nelle città della Samaria non conoscono il modo di servire l’iddio del paese; perciò questi ha mandato contro di loro de’ leoni, che ne fanno strage, perch’esse non conoscono il modo di servire l’iddio del paese".
Korean(i) 26 그러므로 혹이 앗수르 왕에게 고하여 가로되 왕께서 사마리아 여러 성읍에 옮겨 거하게 하신 열방 사람이 그 땅 신의 법을 알지 못하므로 그 신이 사자들을 저희 가운데 보내매 저희를 죽였사오니 이는 저희가 그 땅 신의 법을 알지 못함이니이다
Lithuanian(i) 26 Asirijos karaliui buvo pranešta: “Tautos, kurias atkėlei į Samarijos miestus, nežino apie to krašto Dievą, todėl Jis siuntė liūtų, kurie žudo juos, kadangi jie nežino tos šalies Dievo”.
PBG(i) 26 I powiedziano to królowi Assyryjskiemu, mówiąc: Narodowie, któreś przeniósł i osadził w miastach Samaryi, nie wiedzą obyczaju Boga onej ziemi; przetoż posłał na nie lwy, a oto je zabijają, dla tego, iż nie wiedzą obyczaju Boga onej ziemi.
Portuguese(i) 26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
Norwegian(i) 26 Da sa folk til kongen i Assyria: De folk som du førte bort og lot bo i Samarias byer, vet ikke hvorledes landets gud skal dyrkes; og han har sendt løver iblandt dem, og de dreper dem, fordi de ikke vet hvorledes landets gud skal dyrkes.
Romanian(i) 26 Atunci au spus împăratului Asiriei:,,Neamurile pe cari le-ai strămutat şi le-ai aşezat în cetăţile Samariei nu cunosc felul în care să slujească Dumnezeului ţării, şi El a trimes împotriva lor nişte lei cari le omoară, pentrucă nu cunosc felul în care trebuie să slujească Dumnezeului ţării.``
Ukrainian(i) 26 І сказали вони до асирійського царя, говорячи: Ті люди, яких ти вигнав та оселив по містах Самарії, не знають прав Бога цього Краю, і Він послав на них оцих левів, і ось вони нищать їх, бо вони не знають права Бога цього Краю.