2 Kings 19:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G1722 By G5495 the hand G32 of your messengers G1473   G3679 you have berated G3588 the G2962 lord, G2532 and G2036 said, G1722 By G3588 the G4128 multitude G3588   G716 of my chariots G1473   G1473 I G305 ascended G1519 into G5311 the height G3735 of the mountains, G3382 the sides G3588   G* of Lebanon, G2532 and G2875 I felled G3588 the G3174 greatness G3588   G2748 of his cedar, G1473   G3588   G1588 [2chosen G2952.7 3cypresses G1473 1his], G2532 and G2064 I came G1519 in G3319 the midst G1409.1 of the grove G* of Carmel.
  24 G1473 I G5594 cooled myself G2532 and G4095 drank G5204 [2waters G245 1alien]; G2532 and G1830.2 I made quite desolate G3588 with the G2487 sole G3588   G4228 of my feet G1473   G3956 all G3588 the G4215 rivers G4042 of the citadel.
ABP_GRK(i)
  23 G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων σου G1473   G3679 ωνείδικας G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G716 αρμάτων μου G1473   G1473 εγώ G305 ανέβην G1519 εις G5311 ύψος G3735 ορέων G3382 μήρους G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2875 έκοψα G3588 το G3174 μέγεθος G3588 της G2748 κέδρου αυτού G1473   G3588 τα G1588 εκλεκτά G2952.7 κυπαρίσσων G1473 αυτού G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3319 μέσον G1409.1 δρυμόυ G* Καρμήλου
  24 G1473 εγώ G5594 έψυξα G2532 και G4095 έπιον G5204 ύδατα G245 αλλότρια G2532 και G1830.2 εξηρήμωσα G3588 τω G2487 ίχνει G3588 των G4228 ποδών μου G1473   G3956 πάντας G3588 τους G4215 ποταμούς G4042 περιοχής
LXX_WH(i)
    23 G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G4771 P-GS σου G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 ADV εν G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3735 N-GPN ορεων G3313 N-APM μηρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-1S εκοψα G3588 T-ASN το G3174 N-ASN μεγεθος G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1588 A-APN εκλεκτα   N-GPF κυπαρισσων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI μελον G5056 N-GSN τελους G846 D-GSM αυτου   N-GSM δρυμου   N-GS καρμηλου G846 D-GSM αυτου
    24 G1473 P-NS εγω G5594 V-AAI-1S εψυξα G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1S επιον G5204 N-APN υδατα G245 A-APN αλλοτρια G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξηρημωσα G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας G4215 N-APM ποταμους G4042 N-GSF περιοχης
HOT(i) 23 ביד מלאכיך חרפת אדני ותאמר ברכב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשׁיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו׃ 24 אני קרתי ושׁתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3027 ביד By H4397 מלאכיך thy messengers H2778 חרפת thou hast reproached H136 אדני the Lord, H559 ותאמר and hast said, H7393 ברכב of my chariots H7393 רכבי   H589 אני I H5927 עליתי am come up H4791 מרום to the height H2022 הרים of the mountains, H3411 ירכתי to the sides H3844 לבנון of Lebanon, H3772 ואכרת and will cut down H6967 קומת the tall H730 ארזיו cedar trees H4005 מבחור   H1265 ברשׁיו fir trees H935 ואבואה thereof: and I will enter H4411 מלון into the lodgings H7093 קצה of his borders, H3293 יער the forest H3759 כרמלו׃  
  24 H589 אני I H6979 קרתי have digged H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים waters, H2114 זרים strange H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of besieged places.
new(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Sovereign, H559 [H8799] and hast said, H7230 With the abundance H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 [H8799] and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees, H4004 and its choice H1265 fir trees: H935 [H8799] and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] and drank H2114 [H8801] strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
Vulgate(i) 23 per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius 24 ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
Clementine_Vulgate(i) 23 Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus 24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
Wycliffe(i) 23 Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide doun the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and Y entride `til to the termes therof, 24 and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
Coverdale(i) 23 thou hast blasphemed ye LORDE by thy messaungers, and sayde: Thorow the multitude of my charettes haue I gone vp to the toppes of the mountaynes, vpon the sydes of Libanus. I haue hewen downe his hye Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth vnto it. 24 I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
MSTC(i) 23 By the hand of thy messengers thou hast railed on the Lord and said, 'With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, even along by the sides of Lebanon, and have cut off the high Cedar trees, and the lusty fir trees thereof, even to the wood of Carmel that belongeth thereto! 24 I have digged and drunk strange waters, and with the soles of my feet have I dried up the sea!'
Matthew(i) 23 Euen against the holy of Israel. By the hand of thy messengers thou hast rayled on the Lorde, & sayde: with the multitude of my charettes I am come vp to the heyght of the mountaynes euen along by the sides of Libanon, and haue cut of the hye Cedar trees and the lustye fyre trees therof euen to the wood of Carmel that belongeth therto. 24 I haue dygged and droncke straunge waters, and haue dryed vp with the soles of my fete poles enclosed.
Great(i) 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lorde and sayde: wt the multitude of my charettes I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen alonge by the sydes of Libanon, and I wyll cut downe the hye Cedar trees and the lustie fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his nest, & into the wood of his playne. 24 I haue digged & droncke straunge waters, and wt the steppe of my goynge will I drye all the water poles that are beseaged.
Geneva(i) 23 By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
Bishops(i) 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lord, and sayd: With the multitude of my charets I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen along by the sides of Libanon, and I will cut downe the hye Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel 24 I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged
DouayRheims(i) 23 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. 24 I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
KJV(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJV_Cambridge(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJV_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 thou hast reproached [H8765]   H136 the Lord H559 , and hast said [H8799]   H7230 , With the multitude H7393 of my chariots [H8675]   H7393   H5927 I am come up [H8804]   H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 , and will cut down [H8799]   H6967 the tall H730 cedar trees H4004 thereof, and the choice H1265 fir trees H935 thereof: and I will enter [H8799]   H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 I have digged [H8804]   H8354 and drunk [H8804]   H2114 strange [H8801]   H4325 waters H3709 , and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried [H8686]   H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
Thomson(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord and said, "With the multitude of my chariots I will ascend the lofty mountains; the sides of Libanus. I have cut down its stately cedars, the choicest cypresses thereof, and entered into the midst of the forest of Karmel: 24 I have refreshed myself and drunk strange waters, and with the soles of my feet dried up all the streams of the siege."
Webster(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, and its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Webster_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Lord H559 [H8799] , and hast said H7230 , With the multitude H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 [H8799] , and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees H4004 , and its choice H1265 fir trees H935 [H8799] : and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] and drank H2114 [H8801] strange H4325 waters H3709 , and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
Brenton(i) 23 by thy messengers thou has reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου. 24 Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
Leeser(i) 23 By thy messengers thou hast blasphemed the Lord and hast said, With the multitude of my chariots am I indeed come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down its tall cedars, the choice of its fir-trees: and I will enter into the lodgings on its summit, the forest of its fruitful soil. 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places.
YLT(i) 23 By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains—The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel. 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
JuliaSmith(i) 23 By the hand of thy messengers thou didst reproach Jehovah, and thou wilt say, With the chariot of my horseman I came up upon the height of the mountains of the sides of Lebanon, and I said, I will cut off the height of the cedars and the chosen of its cypresses: and I will go in to the lodging-place of the extremity of the forest of its Carmel. 24 I dug and drank the waters of strangers, and I will dry up with the sole of my foot all the rivers of the fortress.
Darby(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, [into] the forest of its fruitful field. 24 I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
ERV(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
ASV(i) 23 By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 thou hast defied H136 the Lord, H559 and hast said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4004 thereof, and the choice H1265 fir-trees H935 thereof; and I will enter H7093 into his farthest H4411 lodging-place, H3293 the forest H3760 of his fruitful field.
  24 H6979 I have digged H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry H2975 up all the rivers H4693 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 23 By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
Rotherham(i) 23 Through thy messengers, thou hast reproached My Lord, and hast said––With my multitude of chariots, have I ascended the height of the mountains, the recesses of Lebanon,––and have cut down its tallest cedars, its choicest firs, and have entered the shelter of its summit, its thick garden forests. 24 I, have digged, and have drunk foreign waters,––and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
CLV(i) 23 By the hand of your messengers You have reproached the Lord, and say:In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains--The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel. 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
BBE(i) 23 You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods. 24 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
MKJV(i) 23 You have mocked Jehovah by your messengers, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, its choice fir trees. And I will enter into the lodgings of its borders, its densest forest; 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
LITV(i) 23 By the hand of your messengers, you have defamed the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down the height of its cedars, the best of its firs, and I will enter into the furthest dwelling, its densest forest; 24 I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt.
ECB(i) 23 By the hand of your angels you reproach Adonay and say, With the abundance of my chariots I ascend to the height of the mountains - to the flanks of Lebanon and cut down the height of cedar trees thereof and the choice cypress trees thereof: and I enter the lodgings of his edges and the forest of his Karmel/orchard. 24 I dig and drink strange waters; and with the sole of my steps I parch all the rivers of seige/Masor.
ACV(i) 23 By thy messengers thou have defied the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
WEB(i) 23 By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
WEB_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 your messengers H2778 you have defied H136 the Lord, H559 and have said, H7230 ‘With the multitude H7393 of my chariots, H5927 I have come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 its tall H730 cedars, H4004 and its choice H1265 fir trees; H935 and I will enter H7093 into his farthest H4411 lodging H3293 place, the forest H3760 of his fruitful field.
  24 H6979 I have dug H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry H2975 up all the rivers H4693 of Egypt.'
NHEB(i) 23 By your messengers you have defied the LORD, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
AKJV(i) 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
AKJV_Strongs(i)
  23 H4397 By your messengers H2778 you have reproached H3068 the LORD, H559 and have said, H7393 With the multitude H7393 of my chariots H5927 I am come H4791 up to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 and will cut H6967 down the tall H730 cedar H4005 trees thereof, and the choice H1265 fir H935 trees thereof: and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H5365 I have dig H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H3605 up all H2975 the rivers H4693 of besieged places.
KJ2000(i) 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the extremity of its borders, and into the forest of its Carmel. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
UKJV(i) 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
CKJV_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 your messengers H2778 you have reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 and will cut down H6967 the tall H730 cedar trees H4004 there, and the choice H1265 fir trees H935 there: and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 I have dug H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
EJ2000(i) 23 By the hand of thy messengers, thou hast reproached the Lord and hast said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the habitation of his borders and into the forest of his Carmel. 24 I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.
CAB(i) 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of the fortified places.
LXX2012(i) 23 By your messengers you has reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, [and] his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed [myself], and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
NSB(i) 23 »‘You defy Jehovah and through your servants you say: ‘With my many chariots I ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I travel to its most distant borders and its most fertile forests. 24 »‘I will dig wells and drink foreign water. I will dry up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’«
ISV(i) 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, “With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest. 24 I myself dug for and drank foreign water. With the sole of my foot I dried up all the streams of Egypt!”
LEB(i) 23 By the hand of your messengers you have mocked the Lord, and you have said, 'With my many chariots I have gone up to the height of the mountains. To the remote areas of Lebanon, I have felled the tallest of its cedars, the choicest of its cypresses. I have entered the place of overnight lodging. Even to the edge of forest of its fertile land. 24 I dug wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps all the canals of Egypt.'
BSB(i) 23 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests. 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MSB(i) 23 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests. 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MLV(i) 23 By your messengers you have defied the Lord and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
VIN(i) 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, "With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest. 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
Luther1545(i) 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhe der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die äußerste Herberge des Waldes seines Karmels; 24 ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H2778 Du hast H136 den HErrn H935 durch H4397 deine Boten H559 gehöhnet und gesagt H7230 : Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 auf H4791 die Höhe H2022 der Berge H3844 gestiegen, auf den Seiten des Libanon H3772 ; ich habe H6967 seine hohen H730 Zedern H4004 und auserlesenen H1265 Tannen H3027 abgehauen und bin kommen an H7093 die äußerste H4411 Herberge H3293 des Waldes H3760 seines Karmels;
  24 H6979 ich habe gegraben H8354 und ausgetrunken H4693 die H2114 fremden H4325 Wasser H3709 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
Luther1912(i) 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens. 24 Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens."
Luther1912_Strongs(i)
  23 H136 Du hast den HERRN H3027 durch H4397 deine Boten H2778 gehöhnt H559 und gesagt H7230 : »Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H4791 auf die Höhen H2022 der Berge H5927 gestiegen H3411 , auf den innersten H3844 Libanon H6967 ; ich habe seine hohen H730 Zedern H4004 und auserlesenen H1265 Tannen H3772 abgehauen H935 und bin gekommen H7093 an seine äußerste H4411 Herberge H3293 , an den Wald H3760 seines Baumgartens .
  24 H6979 Ich habe gegraben H8354 und ausgetrunken H2114 die fremden H4325 Wasser H2717 und werde austrocknen H6471 H3709 mit meinen Fußsohlen H2975 alle Flüsse H4693 Ägyptens .
ELB1871(i) 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald. 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
ELB1905(i) 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.« 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen O. trocknete ich aus alle Ströme Mazors. Stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil. Wegen »Mazor« vergl. die Anm. zu [Jes 19,6]
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3027 Durch H4397 deine Boten H2778 hast H136 du den Herrn H1265 gehöhnt und H559 hast H7393 gesprochen: Mit meiner Wagen H7230 Menge H5927 habe H4791 ich erstiegen die Höhe H2022 der Berge H7093 , das äußerste H3411 Ende H3844 des Libanon H3772 ; und ich will umhauen H730 den Hochwuchs seiner Zedern H935 , die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.
  24 H6979 Ich habe gegraben H2114 und fremde H4325 Wasser H8354 getrunken H6471 ; und mit der Sohle meiner Füße H2717 werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
DSV(i) 23 Door middel uwer boden hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogten der bergen, de zijden van den Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen, en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen in zijn uiterste herberg, in het woud zijns schonen velds. 24 Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
DSV_Strongs(i)
  23 H3027 Door middel H4397 uwer boden H136 hebt gij den HEERE H2778 H8765 gehoond H559 H8799 , en gezegd H589 : Ik H7230 heb met de menigte H7393 H8675 H7393 mijner wagenen H5927 H8804 beklommen H4791 de hoogten H2022 der bergen H3411 , de zijden H3844 van den Libanon H6967 ; en ik zal zijn hoge H730 cederbomen H4004 , en zijn uitgelezen H1265 dennebomen H3772 H8799 afhouwen H935 H8799 ; en zal komen H7093 in zijn uiterste H4411 herberg H3293 , in het woud H3760 zijns schonen velds.
  24 H589 Ik H6979 H8804 heb gegraven H8354 H8804 en heb gedronken H2114 H8801 vreemde H4325 wateren H3709 H6471 ; en ik heb met mijn voetzolen H3605 alle H2975 rivieren H4693 der belegerde plaatsen H2717 H8686 verdroogd.
Giguet(i) 23 Tu as outragé le Seigneur par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes, sur les pics du Liban; j’ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès; je suis venu au coeur de la forêt de chênes du Carmel. 24 Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j’en ai bu; et, sous la plante de mes pieds, j’ai desséché tous les fleuves, même les plus profonds.
DarbyFR(i) 23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel. 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
Martin(i) 23 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel. 24 J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Segond(i) 23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  23 H3027 Par H4397 tes messagers H2778 tu as insulté H8765   H136 le Seigneur H559 , Et tu as dit H8799   H7230  : Avec la multitude H7393 de mes chars H8675   H7393   H5927 , J’ai gravi H8804   H4791 le sommet H2022 des montagnes H3411 , Les extrémités H3844 du Liban H3772  ; Je couperai H8799   H6967 les plus élevés H730 de ses cèdres H4004 , Les plus beaux H1265 de ses cyprès H935 , Et j’atteindrai H8799   H4411 sa dernière cime H7093   H3293 , Sa forêt H3760 semblable à un verger ;
  24 H6979 J’ai creusé H8804   H8354 , et j’ai bu H8804   H4325 des eaux H2114 étrangères H8801   H2717 , Et je tarirai H8686   H3709 avec la plante H6471 de mes pieds H2975 Tous les fleuves H4693 de l’Egypte.
SE(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al monte de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de munición.
ReinaValera(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido á las cumbres de los montes, á las cuestas del Líbano; y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré á la morada de su término, al monte de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
JBS(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al bosque de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con la planta de mis pies todos los ríos de munición.
Albanian(i) 23 Me anë të lajmëtarëve të tu ke fyer Zotin dhe ke thënë: "Me morinë e qerreve të mia kam hipur në majë të maleve në skutat e Libanit. Do të rrëzoj kedrat e tij më të larta dhe qiparisat e tij më të bukur; do të arrij në strehimin e tij më të thellë, në pjesën më të harlisur të pyllit. 24 Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit".
RST(i) 23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; 24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
Arabic(i) 23 على يد رسلك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال الى عقاب لبنان واقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله. 24 انا قد حفرت وشربت مياها غريبة وانشف باسفل قدمي جميع خلجان مصر.
Bulgarian(i) 23 Господа си обидил ти чрез пратениците си, като си казал: С множеството на колесниците си се изкачих на височината на планините, чак до краищата на Ливан, и ще изсека високите му кедри, избраните му елхи, и ще вляза в най-далечното му обиталище, в най-гъстата му гора. 24 Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
Croatian(i) 23 Po slugama si svojim vrijeđao Gospoda. Govorio si: s mnoštvom kola ja popeh se na vrh gora, na najviše vrhunce Libanona. Posjekoh mu cedre najviše i čemprese ponajljepše. Dosegoh mu vrh najviši i vrt njegov šumoviti. 24 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
BKR(i) 23 Skrze posly své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých vytáhl jsem na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu do nejdalších příbytků jeho, do lesů a výborných rolí jeho. 24 Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných.
Danish(i) 23 Du bespottede Herren ved dine Sendebud og sagde: Med mine Vognes Mangfoldighed er jeg opfaren paa Bjergenes Højder, Libanons Toppe, og jeg vil afhugge dens høje Cedere, dens udvalgte Fyrre, jeg vil komme til dens yderste Bolig, til dens frodige Skov. 24 Jeg har gravet Brønde og drukket de fremmede Vande og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
CUV(i) 23 你 藉 你 的 使 者 辱 罵 主 , 並 說 : 我 率 領 許 多 戰 車 上 山 頂 , 到 利 巴 嫩 極 深 之 處 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 樹 和 佳 美 的 松 樹 ; 我 必 上 極 高 之 處 , 進 入 肥 田 的 樹 林 。 24 我 已 經 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
CUV_Strongs(i)
  23 H3027 你藉 H4397 你的使者 H4397 辱罵 H136 H559 ,並說 H7230 :我率領許多 H7393 H7393 戰車 H5927 H2022 H4791 山頂 H3844 ,到利巴嫩 H3411 極深之處 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏樹 H1265 和佳美的松樹 H4411 H7093 ;我必上極高之處 H935 ,進入 H3760 肥田 H3293 的樹林。
  24 H2114 我已經在外邦 H6979 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用腳 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
CUVS(i) 23 你 藉 你 的 使 者 辱 骂 主 , 并 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 ; 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。 24 我 已 经 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H3027 你藉 H4397 你的使者 H4397 辱骂 H136 H559 ,并说 H7230 :我率领许多 H7393 H7393 战车 H5927 H2022 H4791 山顶 H3844 ,到利巴嫩 H3411 极深之处 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏树 H1265 和佳美的松树 H4411 H7093 ;我必上极高之处 H935 ,进入 H3760 肥田 H3293 的树林。
  24 H2114 我已经在外邦 H6979 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用脚 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
Esperanto(i) 23 Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron. 24 Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.
Finnish(i) 23 Sinä olet sanansaattajais kautta häväissyt Herraa ja sanonut: minä olen noussut vuoren kukkuloille vaunuini paljoudella, Libanonin sivulle: minä tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä hänen viimeiseen majaansa, hänen ihanan vainionsa metsään. 24 Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.
FinnishPR(i) 23 Sanansaattajaisi kautta sinä herjasit Herraa ja sanoit: 'Monilla vaunuillani minä nousin vuorten harjalle, Libanonin ääriin saakka; minä hakkasin maahan sen korkeat setrit, sen parhaat kypressit, ja tunkeuduin sen etäisimpään yöpaikkaan, sen rehevimpään metsään; 24 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
Haitian(i) 23 Ou voye moun ou yo vin manke Bondye dega. Ou deklare: O wi, avèk tout kalite cha lagè m' yo, mwen moute sou tèt tout mòn, ata sou tèt mòn Liban an. Mwen koupe pi gwo pye sèd li yo, pi bèl pye rezen li yo. Mwen rive jouk anwo nèt sou tèt li, nan mitan rakbwa li yo ki tankou bèl jaden. 24 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
Hungarian(i) 23 Követeid által gúnyoltad az Urat, és mondád: Szekereim sokaságával meghágom a hegyek magasságait, a Libánon oldalait, és levágom magas czédrusait, legfelségesebb cziprusfáit, és bemegyek csúcsának lakóhelyébe, kertes erdejébe. 24 Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.
Indonesian(i) 23 Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah serta menerobosi hutan-hutannya yang paling lebat. 24 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.
Italian(i) 23 Tu hai, per li tuoi messi, schernito il Signore; e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri, io son salito in cima de’ monti, fino al sommo del Libano; io taglierò i suoi più alti cedri, ed i suoi scelti abeti, e perverrò fino alla stanza che è nella sommità di esso, al bosco del suo Carmelo. 24 Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
ItalianRiveduta(i) 23 Per bocca de’ tuoi messi tu hai insultato il Signore, e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta alle montagne, son penetrato nei recessi del Libano; io abbatterò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi più belli, e arriverò al suo più remoto ricovero, alla sua più magnifica foresta. 24 Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
Korean(i) 23 네가 사자로 주를 훼방하여 이르기를 내가 많은 병거를 거느리고 여러 산꼭대기에 올라가며 레바논 깊은 곳에 이르러 높은 백향목과 아름다운 잣나무를 베고 내가 그 지경 끝에 들어가며 그 동산의 무성한 수풀에 이르리라 24 내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다
Lithuanian(i) 23 Per savo pasiuntinius tu niekinai Viešpatį ir sakei: ‘Su daugybe kovos vežimų aš pasikėliau į kalnų aukštumas, Libano aukščiausias vietas. Aš iškirsiu jo aukštuosius kedrus, gražiausius kiparisus. Aš pasieksiu tolimiausią vietą­ Karmelio mišką. 24 Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.
PBG(i) 23 Przez posły twoje hańbiłeś Pana mego, i rzekłeś: W mnóstwie wozów moich wstąpiłem na wysokie góry, i na strony Libańskie, i podrąbię wysokie cedry jego, i wyborne jodły jego, i przyjdę aż do ostatnich przybytków jego, do lasów, i wybornych ról jego. 24 Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych.
Portuguese(i) 23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil. 24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto.
Norwegian(i) 23 Ved dine sendebud har du hånet Herren og sagt: Med mine tall-løse vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste hvilested, dets frodige skog; 24 jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
Romanian(i) 23 Prin solii tăi ai batjocorit pe Domnul, şi ai zis:,Cu mulţimea carălor mele, am suit vîrful munţilor, coastele Libanului! Voi tăia cei mai înalţi cedri ai lui, cei mai frumoşi chiparoşi ai lui, şi voi atinge creasta lui cea mai înaltă, pădurea lui care este ca o grădină de poame; 24 am săpat, şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate rîurile Egiptului.
Ukrainian(i) 23 Через послів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Ливану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і вийду аж на вершок його на нічліг, у гущину його саду. 24 Я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!