2 Kings 1:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
HOT(i) 4 ולכן כה אמר יהוה המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3651 ולכן Now therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית thou art gone up, H8033 שׁם on which H3808 לא Thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה from H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות shalt surely die. H1980 וילך departed. H452 אליה׃ And Elijah
Vulgate(i) 4 quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias
Clementine_Vulgate(i) 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.
Wycliffe(i) 4 For which thing the Lord seith these thingis, Thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist.
Coverdale(i) 4 Therfore thus sayeth the LORDE: Thou shalt not come from the bed wheron thou lyest, but shalt dye the death. And Elias wente his waye.
MSTC(i) 4 Therefore, thus sayeth the LORD: thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt die.'" And Elijah departed.
Matthew(i) 4 Therfore thus sayth the Lorde: thou shalt not come doune from the bedde on which thou art gone vp, but shalt dye. And Eliah departed.
Great(i) 4 Wherfore, thus sayth the Lorde: thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elia departed.
Geneva(i) 4 Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed.
Bishops(i) 4 Wherefore thus saith the Lorde: Thou shalt not come downe fro the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elias departed
DouayRheims(i) 4 Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away.
KJV(i) 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
KJV_Cambridge(i) 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
Thomson(i) 4 Now is not this the case, saith the Lord, From the bed to which thou art gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die?
Webster(i) 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
Brenton(i) 4 For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ κλίνη, ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ· καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς.
Leeser(i) 4 Now therefore, thus hath said the Lord, From the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. And Elijah departed.
YLT(i) 4 and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on.
JuliaSmith(i) 4 And for this, thus said Jehovah, The bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, but dying, thou shalt die, and Elijah will go
Darby(i) 4 Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed.
ERV(i) 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
ASV(i) 4 Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed.
Rotherham(i) 4 Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed.
CLV(i) 4 and therefore, thus said Yahweh, The bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die;' and Elijah goes on.
BBE(i) 4 Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
MKJV(i) 4 And therefore so says Jehovah, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left.
LITV(i) 4 And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.
ECB(i) 4 And so thus says Yah Veh, You descend not from that bed you ascended; but in dying, you die. And Eli Yah goes:
ACV(i) 4 Now therefore thus says LORD, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
WEB(i) 4 Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
NHEB(i) 4 Now therefore thus says the LORD, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.
AKJV(i) 4 Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
KJ2000(i) 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
UKJV(i) 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
EJ2000(i) 4 Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
CAB(i) 4 For thus says the Lord: The bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Elijah went, and said thus to them.
LXX2012(i) 4 For thus says the Lord, The bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Eliu went, and said [so] to them.
NSB(i) 4 »‘Tell the king Jehovah says: ‘You will not recover from your injuries. You will in fact die!’« Elijah did as Jehovah commanded.
ISV(i) 4 Now therefore this is what the LORD says: “You won’t be getting up from that bed of yours on which you’re lying. You will most certainly die!”’” So Elijah got up and went.
LEB(i) 4 Therefore, thus says Yahweh, 'The bed upon which you have gone, you will not come down from it, but you shall surely die.'" So Elijah went.
BSB(i) 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed.
MSB(i) 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed.
MLV(i) 4 Now therefore Jehovah says thus, You will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die. And Elijah departed.
VIN(i) 4 Now therefore this is what the LORD says: "You won't be getting up from that bed of yours on which you're lying. You will most certainly die!"'" So Elijah got up and went.
Luther1545(i) 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
Luther1912(i) 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
ELB1871(i) 4 Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin.
ELB1905(i) 4 Und darum spricht Jahwe also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin.
DSV(i) 4 Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg.
Giguet(i) 4 Voici ce que dit le Seigneur: La couche sur laquelle tu es monté, tu n’en descendras plus; car assurément tu mourras. Elie partit donc, et il leur dit ces paroles.
DarbyFR(i) 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
Martin(i) 4 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla.
Segond(i) 4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.
SE(i) 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue.
ReinaValera(i) 4 Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué.
JBS(i) 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue.
Albanian(i) 4 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua.
RST(i) 4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.
Arabic(i) 4 فلذلك هكذا قال الرب ان السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت فانطلق ايليا.
Bulgarian(i) 4 Затова, така казва ГОСПОД: От леглото, на което си се качил, няма да слезеш, а непременно ще умреш! И Илия отиде.
Croatian(i) 4 I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija.
BKR(i) 4 Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš.
Danish(i) 4 Derfor saa sagde HERREN: Du skal ikke komme op af din Seng, som du lagde dig paa, men visselig dø; og Elias gik bort.
CUV(i) 4 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。
CUVS(i) 4 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亚 就 去 了 。
Esperanto(i) 4 Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris.
Finnish(i) 4 Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois.
FinnishPR(i) 4 Sentähden sanoo Herra näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et sinä enää astu alas, sillä sinun on kuoltava'." Ja Elia lähti tiehensä.
Haitian(i) 4 W'a di yo tou men mesaj Seyè a voye bay wa a: Li p'ap leve sou kabann kote li kouche a paske li pral mouri. Eli leve, li fè sa Seyè a te mande l' fè a.
Hungarian(i) 4 Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés.
Indonesian(i) 4 Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu,
Italian(i) 4 Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 4 Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò.
Korean(i) 4 그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라' 엘리야가 이에 가니라
Lithuanian(i) 4 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” Ir Elijas nuėjo.
PBG(i) 4 Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz.
Portuguese(i) 4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
Norwegian(i) 4 Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias.
Romanian(i) 4 De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` Şi Ilie a plecat.
Ukrainian(i) 4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!... І пішов Ілля.