2 Kings 1:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G435 A man G305 ascended G1519 to G4877 meet G1473 us, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 us, G1205 Go, G1994 return G4314 to G3588 the G935 king, G3588 the G649 one sending G1473 you, G2532 and G2980 say G4314 to G1473 him! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1487 Is it G3844 because G3588   G3361 there is no G1510.1   G2316 God G1722 in G* Israel G1473 you G4198 go G1934 to seek anxiously G1722 by G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron? G1223 On account of G3778 this, G3588 the G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go G575 from G1473 it, G3754 for G2288 to death G599 you shall die.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G305 ανέβη G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 ημάς G1205 δεύτε G1994 επιστράφητε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G649 αποστείλαντα G1473 υμάς G2532 και G2980 λαλήσατε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1487 ει G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 συ G4198 πορεύη G1934 επιζήτησαι G1722 εν G3588 τω G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1205 ADV δευτε G1994 V-APS-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 ADV ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G2212 V-AAN ζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη
HOT(i) 6 ויאמרו אליו אישׁ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שׁובו אל המלך אשׁר שׁלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים בישׂראל אתה שׁלח לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H376 אישׁ a man H5927 עלה him, There came H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר us, and said H413 אלינו unto H1980 לכו us, Go, H7725 שׁובו turn again H413 אל unto H4428 המלך the king H834 אשׁר that H7971 שׁלח sent H853 אתכם   H1696 ודברתם you, and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1097 המבלי not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתה thou H7971 שׁלח sendest H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron? H3651 לכן therefore H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית up H8033 שׁם on which H3808 לא thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה not because H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות׃ shalt surely die.
new(i)
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go, H7725 [H8798] return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 [H8802] that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 [H8799] therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die.
Vulgate(i) 6 at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris
Clementine_Vulgate(i) 6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
Wycliffe(i) 6 And thei answeriden to hym, A man mette vs, and seide to vs, Go ye, turne ye ayen to the kyng, that sente you; and ye schulen seie to him, The Lord seith these thingis, Whether for God was not in Israel, thou sendist, that Belzebub, god of Acharon, be counselid? Therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth.
Coverdale(i) 6 They sayde vnto him: There came vp a man in oure waye, and sayde vnto vs: Go againe to the kinge that hath sent you, and saye vnto him: Thus saieth the LORDE: Is there no God in Israel, yt thou sendest to axe coucel at Beelzebub ye god of Ekro? Therfore shalt thou not come from ye bed wheron thou lyest, but shalt dye the death.
MSTC(i) 6 And they said unto him, "There came a man against us and said unto us, 'Go and turn again unto the king that sent you, and say unto him: Thus sayeth the LORD. Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire through Beelzebub the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt surely die.'"
Matthew(i) 6 And they sayde vnto him: there came a man against vs & sayde vnto vs: go and turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him. Thus sayth the lord: It is because there is no God in Israel, that thou sendest to enquyre thorowe Beelzebub the God of Akaron? Therfore thou shalt not come doune from the bed on which thou art gone vp, but shalt surelye dye.
Great(i) 6 They answered him: there came a man vp against vs, & sayde vnto vs? go & turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him: Thus sayeth the Lorde. Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Beelzebub the God of Ekron? Therfore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death.
Geneva(i) 6 And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death.
Bishops(i) 6 They aunswered him: There came a man vp against vs, and sayde vnto vs: Go, & turne againe vnto the king that sent you, and saye vnto him, thus saith the Lorde: Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquyre of Beelzebub the God of Ekrom? Therefore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death
DouayRheims(i) 6 But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die.
KJV(i) 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
KJV_Cambridge(i) 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And they said [H8799]   H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H559 us, and said [H8799]   H3212 unto us, Go [H8798]   H7725 , turn again [H8798]   H4428 unto the king H7971 that sent [H8804]   H1696 you, and say [H8765]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 , that thou sendest [H8802]   H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 ? therefore thou shalt not come down [H8799]   H4296 from that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
Thomson(i) 6 Thereupon he said to them, Why are you returned? To which they replied, There came up a man to meet us, and he said to us, Go, return to the king who sent you and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou goest to inquire of Baal, the fly-god of Akkaron? Now is not this the case; From the bed to which thou hast gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die?
Webster(i) 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go H7725 [H8798] , return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 [H8802] , that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 [H8799] ? therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die.
Brenton(i) 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν, καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, δεῦτε, ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς, καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
Leeser(i) 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and he said unto us, Go, return unto the king that hath sent you, and speak unto him, Thus hath said the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron? therefore from the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die.
YLT(i) 6 And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel—thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'
JuliaSmith(i) 6 And they will say to him, A man came up to our meeting, and he will say to us, Go, turn back to the king who sent you, and speak to him, Thus said Jehovah, Is it because there is no God in Israel thou sentest to seek in Baal the fly god of Ekron? for this the bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, for dying, thou shalt die.
Darby(i) 6 And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.
ERV(i) 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ASV(i) 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ASV_Strongs(i)
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H5927 up H376 a man H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 Is it because there is no God H3478 in Israel, H7971 that thou sendest H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.'
Rotherham(i) 6 And they said unto him––A man, came up to meet us, and said unto us––Go, return unto the king who sent you, and ye shall say unto him, Thus, saith Yahweh––Is it, because there is no God in Israel, that, thou, art sending to enquire of Baalzebub, god of Ekron? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die.
CLV(i) 6 And they say unto him, `A man has come up to meet us, and said unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and you have said unto him, Thus said Yahweh, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are sending to inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron? therefore, the bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die..
BBE(i) 6 And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
MKJV(i) 6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the king who sent you, and say to him, So says Jehovah, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die.
LITV(i) 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king who sent you. And you shall say to him, So says Jehovah, Is it because there is not a God in Israel that you are sending to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die.
ECB(i) 6 And they say to him, A man ascends to meet us, and says to us, Go! Return to the sovereign who sent you and word to him, Thus says Yah Veh, Is it because there is no elohim in Yisra El that you send to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron? so you descend not from that bed you ascended; but in dying, you die.
ACV(i) 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says LORD, Is it because there is no God in Israel that thou send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die.
WEB(i) 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and tell him, “Yahweh says, ‘Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”’”
NHEB(i) 6 They said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, "Thus says the LORD, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'"
AKJV(i) 6 And they said to him, There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus said the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
AKJV_Strongs(i)
  6 H559 And they said H5927 to him, There came H376 a man H7125 up to meet H559 us, and said H3212 to us, Go, H7725 turn H7725 again H4428 to the king H7971 that sent H1696 you, and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3651 therefore H3381 you shall not come H3381 down H4296 from that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die.
KJ2000(i) 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
UKJV(i) 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore you shall not come down H4296 from that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die.
EJ2000(i) 6 And they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, that thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
CAB(i) 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord: Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? It shall not be so: the bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die.
LXX2012(i) 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? [it shall] not [be] so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die.
NSB(i) 6 They answered: »A man told us to come back and tell you that Jehovah says: ‘Why are you sending messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? You will not recover from your injuries. You will die!’«
ISV(i) 6 They replied, “We met a man who told us, ‘Go back to the king who sent you and ask him, “Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you won’t be getting up from that bed on which you’re lying. You will most certainly die!”’”
LEB(i) 6 Then they said to him, "A man came up to meet us, and he said to us, 'Go, return to the king who sent you and speak to him, "Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron? Therefore the bed upon which you have gone, you will not come down from it, for you will surely die.'" '"
BSB(i) 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’”
MSB(i) 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’”
MLV(i) 6 And they said to him, There came up a man to meet us and said to us, Go, turn again to the king that sent you* and say to him, Jehovah says thus, Is it because there is no God in Israel that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die.
VIN(i) 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, “the LORD says, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.'”'”
Luther1545(i) 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Sie H559 sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 uns ein Mann H5927 herauf H7125 entgegen H559 und sprach H7725 zu uns: Gehet wiederum H3212 hin H4428 zu dem Könige H7971 , der euch gesandt H1696 hat H3068 , und sprechet zu ihm: So spricht der HErr H430 : Ist denn kein GOtt H3478 in Israel H1875 , daß du hinsendest, zu fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H7971 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H3381 , darauf du dich H5927 geleget hast H4191 , sondern sollst des Todes H4191 sterben .
Luther1912(i) 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Sie sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 ein Mann H5927 herauf H7125 uns entgegen H559 und sprach H3212 zu uns: Gehet H7725 wiederum H4428 hin zu dem König H7971 , der euch gesandt H1696 hat, und sprecht H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H430 : Ist denn kein Gott H3478 in Israel H7971 , daß du hinsendest H1875 , zu fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 Ekrons H3381 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben .
ELB1871(i) 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben.
ELB1905(i) 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jahwe: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7971 Und sie H559 sprachen H376 zu ihm: Ein Mann H3212 kam H5927 herauf H7125 , uns entgegen H559 , und sprach H4428 zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König H7971 , der euch gesandt H5927 hat H3068 , und redet zu ihm: So spricht Jehova H7725 : Ist H430 es, weil kein Gott H3478 in Israel H559 ist, daß du H1176 hinsendest, um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H4296 , zu befragen? Darum sollst du von dem Bette H1696 , das du bestiegen hast H5927 , nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben .
DSV(i) 6 En zij zeiden tot hem: Een man kwam op, ons tegemoet, en zeide tot ons: Gaat heen, keert weder tot den koning die u gezonden heeft, en spreekt tot hem: Zo zegt de HEERE: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gij zendt, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen? Daarom zult gij van dat bed, waarop gij geklommen zijt, niet afkomen, maar gij zult den dood sterven.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H376 hem: Een man H5927 H8804 kwam op H7125 H8800 , ons tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 tot H3212 H8798 ons: Gaat heen H7725 H8798 , keert weder H413 tot H4428 den koning H834 die H853 u H7971 H8804 gezonden heeft H1696 H8765 , en spreekt H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4480 H1097 : Is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H859 , dat gij H7971 H8802 zendt H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen H3651 ? Daarom H4480 zult gij van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3808 , niet H3381 H8799 afkomen H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven.
Giguet(i) 6 Ils répondirent: Un homme est venu à notre rencontre, il nous a dit: Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu vas consulter Baal-Mouche, le dieu d’Accaron? Il n’en sera point ainsi. La couche sur laquelle tu es montée, tu n’en descendras plus, car tu mourras.
DarbyFR(i) 6 Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.
Martin(i) 6 Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l'Eternel : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? A cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.
Segond(i) 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 Ils lui répondirent H8799   H376  : Un homme H5927 est monté H8804   H7125 à notre rencontre H8800   H559 , et nous a dit H8799   H3212 : Allez H8798   H7725 , retournez H8798   H4428 vers le roi H7971 qui vous a envoyés H8804   H1696 , et dites H8765   H559 -lui : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430  : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu H3478 en Israël H7971 que tu envoies H8802   H1875 consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H3381  ? C’est pourquoi tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799  .
SE(i) 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto.
ReinaValera(i) 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto.
JBS(i) 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y regresad al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto.
Albanian(i) 6 Ata u përgjigjën: "Një njeri na doli përpara dhe na tha: "Shkoni te mbreti që ju ka dërguar dhe i thoni: Kështu thotë Zoti: Mos vallë nuk ka asnjë Perëndi në Izrael që ti dërgon njerëz për t'u konsultuar me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? Prandaj nuk do të zbresësh nga shtrati mbi të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"".
RST(i) 6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему:так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее,но умрешь.
Arabic(i) 6 فقالوا له صعد رجل للقائنا وقال لنا اذهبوا راجعين الى الملك الذي ارسلكم وقولوا له هكذا قال الرب اليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله ارسلت لتسال بعل زبوب اله عقرون. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت.
Bulgarian(i) 6 А те му казаха: Един човек се изкачи насреща ни и ни каза: Идете, върнете се при царя, който ви е изпратил, и му кажете: Така казва ГОСПОД: Няма ли Бог в Израил, че пращаш да се допитат до акаронския бог Ваал-Зевув? Затова, няма да слезеш от леглото, на което си се качил, а непременно ще умреш.
Croatian(i) 6 Oni mu odgovoriše: "Sreo nas neki čovjek i rekao nam: 'Idite, vratite se pred kralja koji vas je poslao i recite mu: Ovako veli Jahve: Zar nema Boga u Izraelu te si poslao po savjet k Baal Zebubu, bogu ekronskom? Zato nećeš sići s postelje na koju si se popeo, nego ćeš umrijeti.'"
BKR(i) 6 Odpověděli jemu: Muž nějaký vyšel nám v cestu a řekl nám: Jděte, navraťte se k králi, kterýž vás poslal, a rcete jemu: Takto praví Hospodin: Zdali není Boha v Izraeli, že ty posíláš tázati se Belzebuba, boha Akaron? Protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš.
Danish(i) 6 Og de sagde til ham: Der kom en Mand op imod os og sagde til os: Gaar, vender tilbage til Kongen, som sendte eder, og siger til ham: Saa siger HERREN: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at du sender hen at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud? derfor skal du ikke komme op af Sengen, som du lagde dig paa, men visselig dø.
CUV(i) 6 使 者 回 答 說 : 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 , 對 我 們 說 : 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 , 你 差 人 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。
CUVS(i) 6 使 者 回 答 说 : 冇 一 个 人 迎 着 我 们 来 , 对 我 们 说 : 你 们 回 去 见 差 你 们 来 的 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 , 你 差 人 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。
Esperanto(i) 6 Kaj ili respondis al li:Viro venis renkonte al ni, kaj diris al ni:Iru, revenu al la regxo, kiu sendis vin, kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi sendas demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? pro tio, de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos.
Finnish(i) 6 He sanoivat hänelle: yksi mies kohtasi meitä ja sanoi meille: menkäät, palatkaat kuninkaan tykö, joka teidät on lähettänyt, ja sanokaat hänelle: näin sanoo Herra: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, sinä lähetät kysymään neuvoa Baalsebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, johon sinä maata pannut olet, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman.
FinnishPR(i) 6 He vastasivat hänelle: "Meitä vastaan tuli mies, joka sanoi meille: 'Menkää takaisin kuninkaan luo, joka on teidät lähettänyt, ja sanokaa hänelle: Näin sanoo Herra: Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska sinä lähetät kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden sinä et enää astu alas vuoteesta, johon olet noussut, sillä sinun on kuoltava.'"
Haitian(i) 6 Yo reponn li: --Paske nou kontre ak yon nonm sou wout nou ki di nou: Tounen al jwenn wa ki te voye nou an. N'a di li: Men mesaj Seyè a voye ba li: Kouman? Pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè ou voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an? Poutèt sa ou fè a, ou p'ap leve sou kabann kote ou kouche a, ou pral mouri.
Hungarian(i) 6 És felelének néki: Egy férfiú jöve elõnkbe, és monda nékünk: Menjetek el, térjetek vissza a királyhoz, a ki titeket elküldött, és mondjátok meg néki: Ezt mondja az Úr: Nincs-é Izráelben Isten, hogy te Baálzebubhoz, Ekron istenéhez küldesz tanácsot kérdeni? Azért az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz.
Indonesian(i) 6 Mereka menjawab, "Seorang laki-laki datang menemui kami, dan menyuruh kami kembali untuk mengatakan kepada Baginda bahwa TUHAN berkata begini kepada Baginda, 'Apakah di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron? Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'"
Italian(i) 6 Ed essi gli dissero: Un uomo ci è venuto incontro, il quale ci ha detto: Andate, ritornate al re che vi ha mandati, e ditegli: Così ha detto il Signore: Mandi tu a domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia Dio alcuno in Israele? perciò, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai.
ItalianRiveduta(i) 6 E quelli risposero: "Un uomo ci è venuto incontro, e ci ha detto: Andate, tornate dal re che vi ha mandati, e ditegli: Così dice l’Eterno: E’ forse perché non v’è alcun Dio in Israele che tu mandi a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? Perciò, non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai".
Korean(i) 6 저희가 고하되 `한 사람이 올라와서 우리를 만나 이르되 너희는 너희를 보낸 왕에게로 돌아가서 저에게 고하기를 여호와의 말씀이 이스라엘에 하나님이 없어서 네가 에그론의 신 바알세붑에게 물으려고 보내느냐 그러므로 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라 하더이다'
Lithuanian(i) 6 Jie jam atsakė: “Vienas vyras pasitiko mus ir tarė: ‘Grįžkite pas karalių, kuris jus siuntė, ir jam sakykite: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad siunti klausti Ekrono dievo Baal Zebubo? Todėl iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ”
PBG(i) 6 Odpowiedzieli mu: Mąż niektóry zaszedł nam drogę, i mówił do nas: Idźcie, wróćcie się do króla, który was posłał, i rzeczcie mu: Tak mówi Pan: Izaliż niemasz Boga w Izraelu, że się posyłasz radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego? Przetoż z łoża na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz.
Portuguese(i) 6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
Norwegian(i) 6 De svarte: En mann kom oss i møte og sa til oss: Gå tilbake til kongen som har sendt eder, og si til ham: Så sier Herren: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at du sender bud for å spørre Ba'al-Sebub, Ekrons gud? Derfor skal du ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø.
Romanian(i) 6 Ei i-au răspuns:,,Un om s'a suit înaintea noastră, şi ne -a zis:,,Întoarceţi-vă la împăratul care v'a trimes, şi spuneţi -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de trimeteţi să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.``
Ukrainian(i) 6 А вони відказали йому: Назустріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш вивідати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш...