2 Kings 21:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G1417 5two G2094 6years old G* 1Amon was] G1722 in G3588   G936 his taking reign. G1473   G2532 And G1417 two G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Meshullemeth, G2364 daughter G* of Haruz G1537 from out of G* Jotbah.
  20 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G2531 as G4160 [3did G* 1Manasseh G3588   G3962 2his father]. G1473  
  21 G2532 And G4198 he went G1722 in G3956 every G3598 way G3739 in which G4198 [2went G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G1398 he slaved G3588 to the G1497 idols G3739 whom G1398 [2slaved to G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4352 did obeisance G1473 to them.
  22 G2532 And G1459 he abandoned G3588 the G2962 lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of his fathers, G1473   G2532 and G3756 he did not G4198 go G1722 in G3598 the way G2962 of the lord .
  23 G2532 And G4962 [4confederated G3588 1the G3816 2servants G* 3of Amon] G4314 against G1473 him, G2532 and G2289 they killed G3588 the G935 king G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  24 G2532 And G3960 [5struck G3588 1the G2992 2people G3588 3of the G1093 4land] G3588 the ones G4962 confederating G1909 against G3588   G935 king G* Amon. G2532 And G936 [5gave reign to G3588 1the G2992 2people G3588 3of the G1093 4land] G3588   G* Josiah G5207 his son G1473   G473 instead of G1473 him.
  25 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Amon, G3745 as much as G4160 he did, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 upon G975 the scroll G3056 of the words G3588 of the G2250 days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
ABP_GRK(i)
  19 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G2094 ετών G* Αμών G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1417 δύο G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Μεσολλάμ G2364 θυγάτηρ G* Αρούς G1537 εξ G* Ιετεβά
  20 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2531 καθώς G4160 εποίησε G* Μανασσής G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  21 G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G3956 πάση G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθη G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G1398 εδούλευσε G3588 τοις G1497 ειδώλοις G3739 οις G1398 εδούλευσεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτοίς
  22 G2532 και G1459 εγκατέλιπε G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G4198 επορεύθη G1722 εν G3598 οδώ G2962 κυρίου
  23 G2532 και G4962 συνεστράφησαν G3588 οι G3816 παίδες G* Αμών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2289 εθανάτωσαν G3588 τον G935 βασιλέα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  24 G2532 και G3960 επάταξεν G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3588 τους G4962 συστραφέντας G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Αμών G2532 και G936 εβασίλευσεν G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3588 τον G* Ιωσίαν G5207 υιόν αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  25 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Αμών G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G3588 των G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    19 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-GPN ετων G300 N-PRI αμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI μεσολλαμ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI αρους G1537 PREP εξ   N-PRI ιετεβα
    20 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G3739 R-DPN οις G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DPN αυτοις
    22 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και   V-API-3P συνεστραφησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G300 N-PRI αμων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3P εθανατωσαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-APPAP συστραφεντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G300 N-PRI αμων G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G2502 N-ASM ιωσιαν G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G300 N-PRI αμων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 19 בן עשׂרים ושׁתים שׁנה אמון במלכו ושׁתים שׁנים מלך בירושׁלם ושׁם אמו משׁלמת בת חרוץ מן יטבה׃ 20 ויעשׂ הרע בעיני יהוה כאשׁר עשׂה מנשׁה אביו׃ 21 וילך בכל הדרך אשׁר הלך אביו ויעבד את הגללים אשׁר עבד אביו וישׁתחו׃ 22 ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃ 23 ויקשׁרו עבדי אמון עליו וימיתו את המלך בביתו׃ 24 ויך עם הארץ את כל הקשׁרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשׁיהו בנו תחתיו׃ 25 ויתר דברי אמון אשׁר עשׂה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H8147 ושׁתים and two H8141 שׁנה years H526 אמון Amon H4427 במלכו when he began to reign, H8147 ושׁתים two H8141 שׁנים years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H4922 משׁלמת Meshullemeth, H1323 בת the daughter H2743 חרוץ of Haruz H4480 מן of H3192 יטבה׃ Jotbah.
  20 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H6213 עשׂה did. H4519 מנשׁה Manasseh H1 אביו׃ his father
  21 H1980 וילך And he walked H3605 בכל in all H1870 הדרך the way H834 אשׁר that H1980 הלך walked in, H1 אביו his father H5647 ויעבד and served H853 את   H1544 הגללים the idols H834 אשׁר that H5647 עבד served, H1 אביו his father H7812 וישׁתחו׃ and worshiped
  22 H5800 ויעזב And he forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיו of his fathers, H3808 ולא not H1980 הלך and walked H1870 בדרך in the way H3068 יהוה׃ of the LORD.
  23 H7194 ויקשׁרו conspired H5650 עבדי And the servants H526 אמון of Amon H5921 עליו against H4191 וימיתו him, and slew H853 את   H4428 המלך the king H1004 בביתו׃ in his own house.
  24 H5221 ויך slew H5971 עם And the people H776 הארץ of the land H853 את   H3605 כל all H7194 הקשׁרים them that had conspired H5921 על against H4428 המלך king H526 אמון Amon; H4427 וימליכו king H5971 עם and the people H776 הארץ of the land H853 את   H2977 יאשׁיהו made Josiah H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  25 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H526 אמון of Amon H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
new(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth, H1323 the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 as his father H4519 Manasseh H6213 [H8804] did.
  21 H3212 [H8799] And he walked H1870 in all the way H1 that his father H1980 [H8804] walked in, H5647 [H8799] and served H1544 the idols H1 that his father H5647 [H8804] served, H7812 [H8691] and worshipped them:
  22 H5800 [H8799] And he forsook H3068 the LORD H430 God H1 of his fathers, H1980 [H8804] and walked H1870 not in the way H3068 of the LORD.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 [H8799] conspired H4191 [H8686] against him, and slew H4428 the king H1004 in his own house.
  24 H5971 And the people H776 of the land H5221 [H8686] slew H7194 [H8802] all them that had conspired H4428 against king H526 Amon; H5971 and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 [H8686] king in his stead.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 [H8804] which he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
Vulgate(i) 19 viginti et duo annorum erat Amon cum regnare coepisset duobusque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Mesallemeth filia Arus de Iethba 20 fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius 21 et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas 22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini 23 tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua 24 percussit autem populus terrae omnes qui coniuraverant contra regem Amon et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo 25 reliqua autem sermonum Amon quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda
Clementine_Vulgate(i) 19 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset: duobus quoque annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Messalemeth filia Harus de Jeteba. 20 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus. 21 Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas: 22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini. 23 Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua. 24 Percussit autem populus terræ omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo. 25 Reliqua autem sermonum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda?
Wycliffe(i) 19 He was of two and twenti yeer, whanne he bigan to regne; and he regnede twei yeer in Jerusalem; the name of his modir was Mesalamech, the douyter of Arus of Gethela. 20 And he dide yuel in the siyt of the Lord, as Manasses, his fader, hadde do. 21 And Ezechie slepte with hise fadris, and Manasses, his sone, regnyde for hym. 21 And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris, 22 and he yede not in the weye of the Lord. 23 And hise seruauntis settiden tresouns to hym, and killiden the kyng in hise hows. 24 Sothely the puple of the Lord smoot alle men, that hadden conspirid ayens kyng Amon, and thei ordeyneden to hem a kyng, Josias, `his sone, for hym. 25 Forsothe the residue of wordis of Amon, whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda?
Coverdale(i) 19 Two and twentye yeare olde was Amon whan he was made kynge, & he reigned two yeare at Ierusalem. His mothers name was Mesumeleth, ye doughter of Harus of Iatba, 20 and he dyd euell in the sighte of the LORDE, as Manasses his father had done, 21 and walked in all the waye which his father walked, and serued the Idols which his father had serued, and worshipped them, 22 and forsoke the LORDE the God of his father, and walked not in the waye of the LORDE. 23 And his seruauntes conspyred agaynst Amon, & slewe the kynge in his house. 24 But the people of the londe slewe all them yt had cospyred agaynst kynge Amon. And the people of the londe made Iosias his sonne kynge in his steade. 25 As for other thinges that Amon dyd, beholde, they are wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda.
MSTC(i) 19 Amon was twenty two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. His mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that displeased the LORD as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the Idols that his father served, and bowed himself to them. 22 And he forsook the LORD God of his fathers and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew him in his own house. 24 But the people of the land slew all that conspired against king Amon, and made Josiah his son king in his room. 25 The rest of the acts of Amon which he did are written in the Chronicle of the Kings of Judah.
Matthew(i) 19 Amon was .xxij. yeare olde when he began to raygne, and he raygned two yeare in Ierusalem. His mothers name was Mesalemeth the doughter of Haru of Iathbah. 20 And he did that displeased the Lorde as his father Manasseh dyd. 21 And he walked in al the way that hys father walked in, and serued the ydoles that hys father serued, and bowed hym selfe to them. 22 And he forsoke the Lorde God of his fathers and walked not in the waye of the Lorde. 23 And the seruauntes of Amon conspyred agaynst him, and slue him in hys own house. 24 But the people of the lande slue all that conspired agaynst kinge Amon, and made Iosiah his sonne kynge in hys roume. 25 The rest of the actes of Amon, which he dyd are wrytten in the chronicle of the kinges of Iuda.
Great(i) 19 Amon was .xxii. yeare olde when he beganne to raygne, and he raygned two yeare in Ierusalem. Hys mothers name also was Mesulemeth the daughter of Harum of Iotba. 20 And he did euell in the syght of the Lorde (as his father Manasse dyd,) 21 and walked in all the waye that his father walked in: & serued the ydoles that his father serued, & worshypped them. 22 And he forsoke the Lorde God of hys fathers, & walked not in the waye of the Lorde. 23 And the seruauntes of Amon conspyred agaynst hym, and slue the kyng in hys awne house. 24 And the people of the lande slue all them that had conspyred agaynst kynge Amon, & the people made Iosia hys sonne kynge, in hys steade. 25 The rest of the wordes that concerne Amon, what thynges he dyd, are they not wrytten in the boke of the chronicles of the kynges of Iuda?
Geneva(i) 19 Amon was two and twentie yere olde, when he began to reigne, and hee reygned two yeere in Ierusalem: his mothers name also was Meshullemeth the daughter of Haruz of Iotbah. 20 And he did euill in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. 21 For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them. 22 And he forsooke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the seruantes of Amon conspired against him, and slewe the King in his owne house. 24 And the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon, and the people made Iosiah his sonne King in his steade. 25 Concerning the rest of the actes of Amon, which he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah?
Bishops(i) 19 Amon was twentie and two yeres olde when he began to raigne, and he raigned two yeres in Hierusalem: His mothers name also was Mesullemeth the daughter of Harus of Iotba 20 And he dyd euyll in the sight of the Lord, as his father Manasse dyd 21 And walked in al the way that his father walked in, and serued the idols that his father serued, and worshipped them 22 And he forsoke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lorde 23 And the seruauntes of Amon conspired against hym, & slue the king in his owne house 24 And the people of the land slue al them that had conspired against king Amon, and the people made Iosia his sonne king in his steade 25 The rest of the wordes that concerne Amon what thinges he dyd, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda
DouayRheims(i) 19 Two and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba. 20 And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done. 21 And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them. 22 And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead. 25 But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
KJV(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
KJV_Cambridge(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
KJV_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth H1323 , the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , as his father H4519 Manasseh H6213 did [H8804]  .
  21 H3212 And he walked [H8799]   H1870 in all the way H1 that his father H1980 walked in [H8804]   H5647 , and served [H8799]   H1544 the idols H1 that his father H5647 served [H8804]   H7812 , and worshipped [H8691]   them:
  22 H5800 And he forsook [H8799]   H3068 the LORD H430 God H1 of his fathers H1980 , and walked [H8804]   H1870 not in the way H3068 of the LORD.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 conspired [H8799]   H4191 against him, and slew [H8686]   H4428 the king H1004 in his own house.
  24 H5971 And the people H776 of the land H5221 slew [H8686]   H7194 all them that had conspired [H8802]   H4428 against king H526 Amon H5971 ; and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 king [H8686]   in his stead.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 which he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3063 of Judah?
Thomson(i) 19 Amos was twenty two years old, when he began to reign and he reigned two years in Jerusalem, and his mother's name was Mesollam. She was a daughter of Arus of Jeteba. 20 And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done, 21 and walked in all the way in which his father walked and served the idols, which his father served and worshipped them. 22 He forsook the Lord God of his fathers and did not walk in the way of the Lord, 23 therefore Amos' servants conspired against him, and slew the king in his own house. 24 But the people of the land, smote all those who conspired against king Amos. And the people of the land made his son Josias king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amos and all that he did, behold are they not written in the journal of the kings of Juda?
Webster(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Webster_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth H1323 , the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , as his father H4519 Manasseh H6213 [H8804] did.
  21 H3212 [H8799] And he walked H1870 in all the way H1 that his father H1980 [H8804] walked in H5647 [H8799] , and served H1544 the idols H1 that his father H5647 [H8804] served H7812 [H8691] , and worshipped them:
  22 H5800 [H8799] And he forsook H3068 the LORD H430 God H1 of his fathers H1980 [H8804] , and walked H1870 not in the way H3068 of the LORD.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 [H8799] conspired H4191 [H8686] against him, and slew H4428 the king H1004 in his own house.
  24 H5971 And the people H776 of the land H5221 [H8686] slew H7194 [H8802] all them that had conspired H4428 against king H526 Amon H5971 ; and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 [H8686] king in his stead.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 [H8804] which he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
Brenton(i) 19 Twenty and two years old was Amos when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Mesollam, daughter of Arus of Jeteba. 20 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasses his father did. 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them. 22 And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the servants of Amos conspired against him, and slew the king in his house. 24 And the people of the land slew all that had conspired against king Amos; and the people of the land made Josias king in his room. 25 And the rest of the acts of Amos, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
Brenton_Greek(i) 19 Υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Ἀμὼν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μεσολλὰμ, θυγάτηρ Ἀροῦς ἐξ Ἰετέβα. 20 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καθὼς ἐποίησε Μανασσῆς, ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς. 22 Καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Κυρίου. 23 Καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Ἀμὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 24 Καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
25 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμὼς ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
Leeser(i) 19 Twenty and two years old was Amon when he became king, and two years did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Charuz of Yotbah. 20 And he did what is evil in the eyes of the Lord, as his father Menasseh had done. 21 And he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and bowed himself down to them; 22 And he forsook the Lord the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 And the people of the land slew all those that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah.
YLT(i) 19 A son of twenty and two years is Amon in his reigning, and two years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Meshullemeth daughter of Haruz of Jotbah, 20 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father, 21 and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them, 22 and forsaketh Jehovah, God of his fathers, and hath not walked in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon conspire against him, and put the king to death in his own house, 24 and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead. 25 And the rest of the matters of Amon that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?
JuliaSmith(i) 19 The son of twenty and two years was Amon in his reigning, and two years he reigned in Jerusalem. And his mother's name Meshullemeth, daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he will do evil in the eyes of Jehovah as did Manasseh his father. 21 And he will go in all the ways which his father went, and he will serve the blocks which his father served, and he will worship to them. 22 And he will forsake Jehovah the God of his fathers, and he went not in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon will conspire against him, and they will kill the king in his house. 24 And the people of the land will strike all those conspiring against king Amon; and the people of the land will make Josiah his son king in his stead. 25 And the rest of the words of Amon which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah?
Darby(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem; and his mother`s name was Meshullemeth, daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done; 21 and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them; 22 and he forsook Jehovah the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 And the rest of the acts of Amon, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ERV(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother’s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 and he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ASV(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ASV_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth H1323 the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H6213 as did H4519 Manasseh H1 his father.
  21 H3212 And he walked H1870 in all the way H1 that his father H1980 walked in, H5647 and served H1544 the idols H1 that his father H5647 served, H7812 and worshipped them:
  22 H5800 and he forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of his fathers, H1980 and walked H1870 not in the way H3068 of Jehovah.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 conspired H4428 against him, and put the king H4191 to death H1004 in his own house.
  24 H5971 But the people H776 of the land H5221 slew H7194 all them that had conspired H4428 against king H526 Amon; H5971 and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 king in his stead.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 which he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them. 22 And he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Rotherham(i) 19 Twenty–two years old, was Amon when he began to reign, and, two years, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Meshullemeth daughter of Haruz, of Jotbah. 20 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––as did Manasseh his father; 21 yea he walked in all the way wherein, his father, had walked,––and served the manufactured gods that, his father, had served, and bowed down to them; 22 and forsook Yahweh the God of his fathers,––and walked not in the way of Yahweh. 23 And the servants of Amon, conspired against him,––and slew the king in his own house. 24 Then the people of the land smote all who had conspired against King Amon,––and the people of the land made, Josiah his son, king, in his stead. 25 Now, the rest of the story of Amon, what he did, is, it, not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah?
CLV(i) 19 A son of twenty and two years [is] Amon in his reigning, and two years he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Meshullemeth daughter of Haruz of Jotbah, 20 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, as did Manasseh his father, 21 and walks in all the way that his father walked in, and serves the idols that his father served, and bows himself to them, 22 and forsakes Yahweh, Elohim of his fathers, and has not walked in the way of Yahweh. 23 And the servants of Amon conspire against him, and put the king to death in his own house, 24 and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead. 25 And the rest of the matters of Amon that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?
BBE(i) 19 Amon was twenty-two years old when he became king, ruling in Jerusalem for two years; his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done. 21 He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant; 22 Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways. 23 And the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house. 24 But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place. 25 Now the rest of the acts which Amon did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
MKJV(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did the evil in the sight of Jehovah, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them. 22 And he left Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon plotted against him and killed the king in his own house. 24 And the people of the land killed all those who had plotted against King Amon. And the people of the land made his son Josiah king in his place. 25 And the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Books of the Matters of the Days of the Kings of Judah?
LITV(i) 19 Amon was a son of twenty two years when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem; and the name of his mother was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did the evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did, 21 and walked in all the way that his father walked, and served the idols that his father served, and bowed himself to them. 22 And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah. 23 And the servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house. 24 And the people of the land killed all those who conspired against king Amon, and the people of the land made his son Josiah king in his place. 25 And the rest of the acts of Amon that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah?
ECB(i) 19
AMON REIGNS IN YERU SHALEM
Amon is a son of twenty-two years when he begins to reign; and he reigns two years in Yeru Shalem: and the name of his mother, Meshullemeth the daughter of Harus of Yotbah. 20 And he works evil in the eyes of Yah Veh, as his father Menash Sheh worked: 21 and he walks in all the way his father walked and serves the idols his father served and prostrates to them: 22 and he forsakes Yah Veh Elohim of his fathers and walks not in the way of Yah Veh. 23 And the servants of Amon conspire against him and deathify the sovereign in his own house: 24 and the people of the land smite all who conspire against sovereign Amon; and the people of the land have Yoshi Yah his son reign in his stead. 25 And the rest of the words Amon works, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah?
ACV(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of LORD as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them. 22 And he forsook LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
WEB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. His mother’s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 He did that which was evil in Yahweh’s sight, as Manasseh his father did. 21 He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them; 22 and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh. 23 The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
WEB_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty - H8147 two H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth H1323 the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H4519 as Manasseh H1 his father H6213 did.
  21 H3212 He walked H1870 in all the way H1 that his father H1980 walked in, H5647 and served H1544 the idols H1 that his father H5647 served, H7812 and worshiped them:
  22 H5800 and he forsook H3068 Yahweh, H430 the God H1 of his fathers, H1980 and didn't walk H1870 in the way H3068 of Yahweh.
  23 H5650 The servants H526 of Amon H7194 conspired H4428 against him, and put the king H4191 to death H1004 in his own house.
  24 H5971 But the people H776 of the land H5221 killed H7194 all those who had conspired H4428 against king H526 Amon; H5971 and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 king in his place.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 which he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
NHEB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 He did that which was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father did. 21 He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: 22 and he forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. 23 The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
AKJV(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
AKJV_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H4922 was Meshullemeth, H1323 the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H1 as his father H4519 Manasseh H6213 did.
  21 H3212 And he walked H3605 in all H1870 the way H1 that his father H1980 walked H5647 in, and served H1544 the idols H1 that his father H5647 served, H7812 and worshipped them:
  22 H5800 And he forsook H3068 the LORD H430 God H1 of his fathers, H1980 and walked H1870 not in the way H3068 of the LORD.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 conspired H5921 against H4191 him, and slew H4428 the king H1004 in his own house.
  24 H5971 And the people H776 of the land H5221 slew H3605 all H7194 them that had conspired H5921 against H4428 king H526 Amon; H5971 and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 king H8478 in his stead.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H834 which H6213 he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3063 of Judah?
KJ2000(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
UKJV(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his position. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
TKJU(i) 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all those that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
CKJV_Strongs(i)
  19 H526 Amon H6242 was twenty H8147 and two H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H8147 two H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H4922 was Meshullemeth, H1323 the daughter H2743 of Haruz H3192 of Jotbah.
  20 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 as his father H4519 Manasseh H6213 did.
  21 H3212 And he walked H1870 in all the way H1 that his father H1980 walked in, H5647 and served H1544 the idols H1 that his father H5647 served, H7812 and worshiped them:
  22 H5800 And he forsook H3068 the Lord H430 God H1 of his fathers, H1980 and walked H1870 not in the way H3068 of the Lord.
  23 H5650 And the servants H526 of Amon H7194 conspired H4191 against him, and killed H4428 the king H1004 in his own house.
  24 H5971 And the people H776 of the land H5221 killed H7194 all them that had conspired H4428 against king H526 Amon; H5971 and the people H776 of the land H2977 made Josiah H1121 his son H4427 king in his place.
  25 H3499 Now the rest H1697 of the acts H526 of Amon H6213 which he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
EJ2000(i) 19 ¶ Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. His mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. 21 And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father had served and worshipped them; 22 and he forsook the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD. 23 And the slaves of Amon conspired against him and slew the king in his own house. 24 Then the people of the land slew all those that had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
CAB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth, daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done. 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them. 22 And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house. 24 And the people of the land killed all that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah king in his place. 25 And the rest of the acts of Amon, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
LXX2012(i) 19 Twenty and two years old [was] Amos when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name [was] Mesollam, daughter of Arus of Jeteba. 20 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasses his father did. 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them. 22 And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the servants of Amos conspired against him, and killed the king in his house. 24 And the people of the land killed all that had conspired against king Amos; and the people of the land made Josias king in his room. 25 And the rest of the acts of Amos, [even] all that he did, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
NSB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he became king. He ruled in Jerusalem for two years. His mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 He did evil in the eyes of Jehovah as Manasseh his father had done. 21 He followed all the practices of his father. He was a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant. 22 Amon turned away from Jehovah the God of his fathers. He did not walk in his ways. 23 The servants of Amon conspired against him. They killed the king in his house. 24 But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king. Then they made Josiah his son king in his place. 25 Now the rest of the acts which Amon did, are recorded in the Book of the History of the Kings of Judah.
ISV(i) 19 Amon Reigns in JudahAmon began to reign at the age of 22, and ruled for two years in Jerusalem. His mother was named Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 He practiced what the LORD considered to be evil, just as his father Manasseh had done, 21 because he completely adopted his father’s lifestyle, serving the same idols his father had served and worshipped. 22 As a result, he abandoned the LORD God of his ancestors and did not walk in the LORD’s way. 23 Later on, Amon’s staff conspired against him and killed the king inside his own home. 24 But afterward, the people of the land executed everyone who had conspired against King Amon, and the people of the land installed his son Josiah to be king in his place.
25 Now the rest of Amon’s activities that he undertook are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, are they not?
LEB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. The name of his mother was Meshullemeth the daughter of Haruz from Jotbah. 20 He did evil in the eyes of Yahweh as Manasseh his father had done. 21 He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them. 22 He abandoned Yahweh the God of his ancestors* and did not walk in the way of Yahweh. 23 The servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace. 24 But the people of the land killed all who conspired against the king and made Josiah his son king in his place. 25 The remainder of the acts of Amon that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah?
BSB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother’s name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah. 20 And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. 21 He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served. 22 He abandoned the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. 23 Then the servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place. 25 As for the rest of the acts of Amon, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
MSB(i) 19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother’s name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah. 20 And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. 21 He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served. 22 He abandoned the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. 23 Then the servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place. 25 As for the rest of the acts of Amon, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
MLV(i) 19 Amon was twenty-two years old when he began to reign and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did what was evil in the sight of Jehovah as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father served and worshiped them. 22 And he forsook Jehovah, the God of his fathers and did not walk in the way of Jehovah.
23 And the servants of Amon conspired against him and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king instead of him.
25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
VIN(i) 19 Amon was twenty-two years old when he became king. He ruled in Jerusalem for two years. His mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did the evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh did, 21 He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them. 22 and he forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. 23 The servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace. 24 But the people of the land killed all who conspired against the king and made Josiah his son king in his place. 25 And the rest of the acts of Amon, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Luther1545(i) 19 Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er König ward, und regierete zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Mesulemeth, eine Tochter Haruz von Jatba. 20 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, 21 und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an. 22 Und verließ den HERRN, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN. 23 Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause. 24 Aber das Volk im Lande schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den König Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt. 25 Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H6242 Zweiundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H526 war Amon H4427 , da er König H4427 ward H8147 , und regierete zwei H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8147 . Seine H517 Mutter H8034 hieß H1323 Mesulemeth, eine Tochter H2743 Haruz von Jatba.
  20 H7451 Und tat, das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie sein Vater H4519 Manasse H6213 getan H6213 hatte,
  21 H5647 und H1870 wandelte in allem Wege H3212 , den sein H1 Vater H1980 gewandelt hatte H1544 , und dienete den Götzen H5647 , welchen sein H1 Vater H7812 gedienet hatte, und betete sie an.
  22 H5800 Und verließ H3068 den HErrn H1 , seiner Väter H430 GOtt H1980 , und wandelte H1870 nicht im Wege H3068 des HErrn .
  23 H5650 Und seine Knechte H7194 machten einen Bund H526 wider Amon H4191 und töteten H4428 den König H1004 in seinem Hause .
  24 H776 Aber das H5971 Volk H5221 im Lande schlug H7194 alle, die den Bund gemacht H4428 hatten wider den König H526 Amon H776 . Und das H5971 Volk H4427 im Lande machte H2977 Josia H1121 , seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt.
  25 H3499 Was aber H526 Amon H6213 mehr getan H1697 hat, siehe, das H3789 ist H5612 geschrieben in der Chronik H4428 der Könige Judas.
Luther1912(i) 19 Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er König ward, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Mesullemeth, eine Tochter des Haruz von Jotba. 20 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, 21 und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente allen Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an, 22 und verließ den HERRN, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN. 23 Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause. 24 Aber das Volk im Land schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den König Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn zum König an seiner Statt. 25 Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H6242 H8147   H8141 Jahre H1121 alt H526 war Amon H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H8147 zwei H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H4922 Mesullemeth H1323 , eine Tochter H2743 des Haruz H3192 von Jotba .
  20 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie sein Vater H4519 Manasse H6213 getan hatte,
  21 H3212 und wandelte H1870 in allem Wege H1 , den sein Vater H1980 gewandelt H5647 hatte, und diente H1544 den Götzen H1 , welchen sein Vater H5647 gedient H7812 hatte, und betete H7812 sie an,
  22 H5800 und verließ H3068 den HERRN H1 , seiner Väter H430 Gott H1980 , und wandelte H1870 nicht im Wege H3068 des HERRN .
  23 H5650 Und seine Knechte H7194 machten H7194 einen Bund H526 wider Amon H4191 und töteten H4428 den König H1004 in seinem Hause .
  24 H5971 Aber das Volk H776 im Lande H5221 schlug H7194 alle, die den Bund H4428 gemacht hatten wider den König H526 Amon H5971 . Und das Volk H776 im Lande H2977 machte Josia H1121 , seinen Sohn H4427 , zum König an seiner Statt.
  25 H1697 Was H526 aber Amon H3499 mehr H6213 getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3063 Juda’s .
ELB1871(i) 19 Zweiundzwanzig Jahre war Amon alt, als er König wurde, und er regierte zwei Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Meschullemeth, die Tochter Haruz', von Jotba. 20 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte. 21 Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder; 22 und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas. 23 Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause. 24 Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt. 25 Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda?
ELB1905(i) 19 Zweiundzwanzig [2.Chr 33,21] Jahre war Amon alt, als er König wurde, und er regierte zwei Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Meschullemeth, die Tochter Haruz', von Jotba. 20 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, wie sein Vater Manasse getan hatte. 21 Und er wandelte auf allen Wegen, die Eig. auf allem Wege, den; so auch [Kap. 22,2] sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder; 22 und er verließ Jahwe, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jahwes. 23 Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause. 24 Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt. 25 Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda?
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8147 -H6242 Zweiundzwanzig H8141 Jahre H526 war Amon H1121 alt H4427 , als er H4427 König H8147 wurde, und er regierte zwei H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H1323 war Meschullemeth, die Tochter H2743 Haruz H3192 ', von Jotba .
  20 H7451 Und er tat, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , wie sein Vater H4519 Manasse H6213 getan H6213 hatte .
  21 H1980 Und er H1870 wandelte auf allen Wegen H1 , die sein Vater H5647 gewandelt war, und diente H1544 den Götzen H1 , welchen sein Vater H5647 gedient H7812 hatte, und beugte H3212 sich vor ihnen nieder;
  22 H3068 und H1980 er H5800 verließ H430 Jehova, den Gott H1 seiner Väter H3068 , und H1870 wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.
  23 H5650 Und die Knechte H526 Amons H7194 machten H4191 eine Verschwörung wider ihn und töteten H4428 den König H1004 in seinem Hause .
  24 H5971 Da erschlug das Volk H776 des Landes H7194 alle, die sich H4428 wider den König H526 Amon H5971 verschworen hatten; und das Volk H776 des Landes H2977 machte Josia H1121 , seinen Sohn H4427 , zum König an seiner Statt.
  25 H1697 Und das H3499 Übrige H526 der Geschichte Amons H6213 , was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3063 von Juda ?
DSV(i) 19 Amon was twee en twintig jaren oud, toen hij koning werd, en hij regeerde twee jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Mesullemet, een dochter van Haruz van Jotba. 20 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; gelijk als zijn vader Manasse gedaan had. 21 Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder. 22 Zo verliet hij den HEERE, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des HEEREN. 23 En de knechten van Amon maakten een verbintenis tegen hem, en zij doodden den koning in zijn huis. 24 Maar het volk des lands versloeg allen, die tegen den koning Amon een verbintenis gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats. 25 Het overige nu der geschiedenissen van Amon, wat hij gedaan heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda?
DSV_Strongs(i)
  19 H526 Amon H8147 was twee H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en hij regeerde H8147 twee H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H4922 was Mesullemet H1323 , een dochter H2743 van Haruz H4480 van H3192 Jotba.
  20 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H834 ; gelijk als H1 zijn vader H4519 Manasse H6213 H8804 gedaan had.
  21 H3212 H8799 Want hij wandelde H3605 in al H1870 den weg H834 , dien H1 zijn vader H1980 H8804 gewandeld had H5647 H8799 , en hij diende H1544 de drekgoden H834 , die H1 zijn vader H5647 H8804 gediend had H7812 H8691 , en hij boog zich voor die neder.
  22 H5800 H8799 Zo verliet hij H3068 den HEERE H430 , den God H1 zijner vaderen H1980 H8804 , en hij wandelde H3808 niet H1870 in den weg H3068 des HEEREN.
  23 H5650 En de knechten H526 van Amon H7194 H8799 maakten een verbintenis H5921 tegen H4191 H8686 hem, en zij doodden H4428 den koning H1004 in zijn huis.
  24 H5971 Maar het volk H776 des lands H5221 H8686 versloeg H3605 allen H5921 , die tegen H4428 den koning H526 Amon H7194 H8802 een verbintenis gemaakt hadden H5971 ; en het volk H776 des lands H4427 H0 maakte H1121 zijn zoon H2977 Josia H4427 H8686 koning H8478 in zijn plaats.
  25 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H526 van Amon H834 , wat H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , zijn die H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3063 van Juda?
Giguet(i) 19 ¶ Amos avait vingt-deux ans quand il monta sur le trône, et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère se nommait Mésollam, fille d’Arus de Jétéba. 20 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l’avait fait Manassé, son père. 21 Il marcha dans toutes les voies où son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et il les adora. 22 Il abandonna le Seigneur Dieu de ses pères; il ne marcha pas dans la voie du Seigneur. 23 Et les serviteurs d’Amos conspirèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais. 24 Alors, le peuple de la terre mit à mort ceux qui avaient conspiré contre le roi Amos, et il proclama roi Josias, son fils. 25 Quant au reste de l’histoire d’Amos, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda?
DarbyFR(i) 19
Amon était agé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba. 20 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; 21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles: 22 et il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l'Éternel. 23 Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place. 25 Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
Martin(i) 19 Amon était âgé de vingt-deux ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère avait nom Messullémet, fille de Haruts de Jotba. 20 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Manassé son père. 21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux. 22 Il abandonna l'Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel. 23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place. 25 Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
Segond(i) 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba. 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père; 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles; 22 il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel. 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. 25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
Segond_Strongs(i)
  19 H526 ¶ Amon H1121 avait H6242 vingt H8147 -deux H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H8147 deux H8141 ans H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H4922 Meschullémeth H1323 , fille H2743 de Haruts H3192 , de Jotba.
  20 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , comme avait fait H8804   H4519 Manassé H1 , son père ;
  21 H3212 il marcha H8799   H1870 dans toute la voie H1980 où avait marché H8804   H1 son père H5647 , il servit H8799   H1544 les idoles H5647 qu’avait servies H8804   H1 son père H7812 , et il se prosterna H8691   devant elles ;
  22 H5800 il abandonna H8799   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de ses pères H1980 , et il ne marcha H8804   H1870 point dans la voie H3068 de l’Eternel.
  23 H5650 Les serviteurs H526 d’Amon H7194 conspirèrent H8799   H4191 contre lui, et firent mourir H8686   H4428 le roi H1004 dans sa maison.
  24 H5971 Mais le peuple H776 du pays H5221 frappa H8686   H7194 tous ceux qui avaient conspiré H8802   H4428 contre le roi H526 Amon H5971  ; et le peuple H776 du pays H4427 établit roi H8686   H2977 Josias H1121 , son fils, à sa place.
  25 H3499 Le reste H1697 des actions H526 d’Amon H6213 , et ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3063 de Juda ?
SE(i) 19 De veintidós años era Amón cuando comenzó a reinar, y reinó dos años en Jerusalén. El nombre de su madre fue Mesulemet hija de Haruz de Jotba. 20 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, como había hecho Manasés su padre. 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió a las inmundicias a las cuales había servido su padre, y a ellas adoró; 22 y dejó al SEÑOR Dios de sus padres, y no anduvo en el camino del SEÑOR. 23 Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa. 24 Entonces el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar a Josías su hijo. 25 Lo demás de los hechos de Amón, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
ReinaValera(i) 19 De veinte y dos años era Amón cuando comenzó á reinar, y reinó dos años en Jerusalem. El nombre de su madre fué Mesalemeth hija de Harus de Jotba. 20 E hizo lo malo en ojos de Jehová, como había hecho Manasés su padre. 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró; 22 Y dejó á Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová. 23 Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa. 24 Entonces el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar á Josías su hijo. 25 Lo demás de los hechos de Amón, que efectuara, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
JBS(i) 19 De veintidós años era Amón cuando comenzó a reinar, y reinó dos años en Jerusalén. El nombre de su madre fue Mesulemet hija de Haruz de Jotba. 20 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, como había hecho Manasés su padre. 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió a los ídolos a los cuales había servido su padre, y a ellos adoró; 22 y dejó al SEÑOR Dios de sus padres, y no anduvo en el camino del SEÑOR. 23 Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa. 24 Entonces el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar a Josías su hijo. 25 Los demás hechos de Amón, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
Albanian(i) 19 Amoni ishte njëzet e dy vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbajti fronin dy vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Meshulemeth, ishte e bija e Harutsit nga Jotbahu. 20 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si kishte vepruar i ati, Manasi. 21 Ndoqi plotësisht rrugën e ndjekur nga i ati, u shërbeu idhujve të cilëve u kishte shërbyer i ati dhe i adhuroi. 22 Braktisi Zotin, Perëndinë e etërve të tij, dhe nuk eci në rrugën e Zotit. 23 Shërbëtorët e Amonit kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë mbretin në pallatin e tij. 24 Por populli i vendit vrau tërë ata që kishin marrë pjesë në komplot kundër mbretit Amon dhe në vend të tij u bë mbret i biri, Josia. 25 Pjesa tjetër e bëmave të kryera nga Amoni a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretit të Judës?
RST(i) 19 Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы. 20 И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия,отец его; 21 и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им, 22 и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним. 23 И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его. 24 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. 25 Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
Arabic(i) 19 كان آمون ابن اثنتين وعشرين سنة حين ملك وملك سنتين في اورشليم. واسم امه مشلّمة بنت حاروص من يطبة. 20 وعمل الشر في عيني الرب كما عمل منسّى ابوه. 21 وسلك في كل الطريق الذي سلك فيه ابوه وعبد الاصنام التي عبدها ابوه وسجد لها. 22 وترك الرب اله آبائه ولم يسلك في طريق الرب. 23 وفتن عبيد آمون عليه فقتلوا الملك في بيته. 24 فضرب كل شعب الارض جميع الفاتنين على الملك آمون وملّك شعب الارض يوشيا ابنه عوضا عنه. 25 وبقية امور آمون التي عمل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
Bulgarian(i) 19 Амон беше на двадесет и две години, когато се възцари, и царува две години в Ерусалим. Името на майка му бе Месулемета, дъщеря на Арус от Йотева. 20 Той върши зло пред ГОСПОДА, както беше правил баща му Манасия. 21 Ходи във всичките пътища, в които беше ходил баща му, и служи на идолите, на които беше служил баща му, и им се кланяше. 22 И остави ГОСПОДА, Бога на бащите си, и не ходи в ГОСПОДНИЯ път. 23 А слугите на Амон направиха заговор против него и убиха царя в къщата му. 24 Тогава народът на страната изби всички, които бяха направили заговора против цар Амон, и народът на страната направи сина му Йосия цар вместо него. 25 А останалите дела, които извърши Амон, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе?
Croatian(i) 19 Amonu bijahu dvadeset i dvije godine kad je zavladao, a kraljevao je dvije godine u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Mešulemet, kći Harusova, i bila je iz Jotbe. 20 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, kao što je činio njegov otac Manaše. 21 U svemu je slijedio put svoga oca, služio je idolima kojima je služio i njegov otac i klanjao im se. 22 On je ostavio Jahvu, Boga svojih praotaca, i nije hodio putem Jahvinim. 23 Amonovi se časnici urotiše protiv njega i ubiše kralja u dvoru. 24 Ali je prosti puk pobio sve one koji se bijahu urotili protiv kralja Amona i na njegovo mjesto zakraljio sina mu Jošiju. 25 Ostala povijest Amonova i sve što je činio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa judejskih kraljeva?
BKR(i) 19 Ve dvamecítma letech byl Amon, když počal kralovati, a kraloval dvě létě v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Mesullemet, dcera Charus z Jateba. 20 I ten činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, jako činil Manasses otec jeho. 21 A chodil po vší cestě, po níž chodil otec jeho. Sloužil také ukydaným bohům, jimž sloužíval otec jeho, a klaněl se jim, 22 Opustiv Hospodina Boha otců svých, aniž chodil po cestě Hospodinově. 23 Spuntovali se pak služebníci Amonovi proti němu, a zamordovali jej v domě jeho. 24 Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho. 25 O jiných pak činech Amonových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Judských.
Danish(i) 19 Amon var to og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede to Aar i Jerusalem; og hans Moders Navn var Mesullemeth, Haruz's Datter fra Jotba. 20 Og han gjorde det onde for HERRENS Øjne, ligesom Manasse, hans Fader, havde gjort. 21 Og han vandrede i al den Vej, som hans Fader havde vandret, og tjente de stygge Afguder, som hans Fader havde tjent, og tilbad dem. 22 Og han forlod HERREN, sine Fædres Gud, og vandrede ikke i HERRENS Vej. 23 Og Amons Tjenere forbandt sig imod ham, og de dræbte Kongen i hans Hus. 24 Og Folket i Landet ihjelslog alle dem, som havde forbundet sig imod Kong Amon; og Folket i Landet gjorde Josias, hans Søn, til Konge i hans Sted. 25 Men det øvrige af Amons Handeler, hvad han har gjort, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog?
CUV(i) 19 亞 們 登 基 的 時 候 年 二 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 年 。 他 母 親 名 叫 米 舒 利 密 , 是 約 提 巴 人 哈 魯 斯 的 女 兒 。 20 亞 們 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 與 他 父 親 瑪 拿 西 所 行 的 一 樣 ; 21 行 他 父 親 一 切 所 行 的 , 敬 奉 他 父 親 所 敬 奉 的 偶 像 , 22 離 棄 耶 和 華 ─ 他 列 祖 的   神 , 不 遵 行 耶 和 華 的 道 。 23 亞 們 王 的 臣 僕 背 叛 他 , 在 宮 裡 殺 了 他 。 24 但 國 民 殺 了 那 些 背 叛 亞 們 王 的 人 , 立 他 兒 子 約 西 亞 接 續 他 作 王 。 25 亞 們 其 餘 所 行 的 事 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
CUV_Strongs(i)
  19 H526 亞們 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H8147 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H8147 H8141 H517 。他母親 H8034 名叫 H4922 米舒利密 H3192 ,是約提巴人 H2743 哈魯斯 H1323 的女兒。
  20 H6213 亞們行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,與他父親 H4519 瑪拿西 H6213 所行的一樣;
  21 H3212 H1 他父親 H1980 一切所行 H5647 的,敬奉 H1 他父親 H5647 所敬奉 H1544 的偶像,
  22 H5800 離棄 H3068 耶和華 H1 ─他列祖 H430 的 神 H1980 ,不遵行 H3068 耶和華 H1870 的道。
  23 H526 亞們 H4428 H5650 的臣僕 H7194 背叛 H1004 他,在宮裡 H4191 殺了他。
  24 H776 但國 H5971 H5221 殺了 H7194 那些背叛 H526 亞們 H4428 H1121 的人,立他兒子 H2977 約西亞 H4427 接續他作王。
  25 H526 亞們 H3499 其餘 H6213 所行 H1697 的事 H3789 都寫在 H3063 猶大 H4428 列王 H5612 記上。
CUVS(i) 19 亚 们 登 基 的 时 候 年 二 十 二 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 年 。 他 母 亲 名 叫 米 舒 利 密 , 是 约 提 巴 人 哈 鲁 斯 的 女 儿 。 20 亚 们 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 与 他 父 亲 玛 拿 西 所 行 的 一 样 ; 21 行 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 敬 奉 他 父 亲 所 敬 奉 的 偶 象 , 22 离 弃 耶 和 华 ― 他 列 祖 的   神 , 不 遵 行 耶 和 华 的 道 。 23 亚 们 王 的 臣 仆 背 叛 他 , 在 宫 里 杀 了 他 。 24 但 国 民 杀 了 那 些 背 叛 亚 们 王 的 人 , 立 他 儿 子 约 西 亚 接 续 他 作 王 。 25 亚 们 其 余 所 行 的 事 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H526 亚们 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H8147 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H8147 H8141 H517 。他母亲 H8034 名叫 H4922 米舒利密 H3192 ,是约提巴人 H2743 哈鲁斯 H1323 的女儿。
  20 H6213 亚们行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,与他父亲 H4519 玛拿西 H6213 所行的一样;
  21 H3212 H1 他父亲 H1980 一切所行 H5647 的,敬奉 H1 他父亲 H5647 所敬奉 H1544 的偶象,
  22 H5800 离弃 H3068 耶和华 H1 ―他列祖 H430 的 神 H1980 ,不遵行 H3068 耶和华 H1870 的道。
  23 H526 亚们 H4428 H5650 的臣仆 H7194 背叛 H1004 他,在宫里 H4191 杀了他。
  24 H776 但国 H5971 H5221 杀了 H7194 那些背叛 H526 亚们 H4428 H1121 的人,立他儿子 H2977 约西亚 H4427 接续他作王。
  25 H526 亚们 H3499 其余 H6213 所行 H1697 的事 H3789 都写在 H3063 犹大 H4428 列王 H5612 记上。
Esperanto(i) 19 La agxon de dudek du jaroj havis Amon, kiam li farigxis regxo, kaj du jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis Mesxulemet, filino de HXaruc, el Jotba. 20 Li agadis malbone antaux la Eternulo, kiel agadis lia patro Manase. 21 Li iradis laux tute la sama vojo, laux kiu iradis lia patro, kaj li servadis al la idoloj, al kiuj servadis lia patro, kaj adorklinigxadis antaux ili. 22 Li forlasis la Eternulon, Dion de liaj patroj, kaj ne iradis laux la vojo de la Eternulo. 23 Kaj la servantoj de Amon konspiris kontraux li, kaj mortigis la regxon en lia domo. 24 Sed la popolo de la lando mortigis cxiujn, kiuj faris konspiron kontraux la regxo Amon; kaj la popolo de la lando faris regxo anstataux li lian filon Josxija. 25 La cetera historio de Amon, kion li faris, estas priskribita en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo.
Finnish(i) 19 Kahden ajastaikainen kolmattakymmentä oli Amon tullessansa Juudan kuninkaaksi, ja hallitsi kaksi ajastakaa Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Mesulemet Hatsurin tytär Jotbasta. 20 Ja hän teki sitä, mikä Herralle ei kelvannut, niinkuin hänen isänsä Manasse tehnyt oli. 21 Ja hän vaelsi kaikkia niitä teitä, joita hänen isänsä vaeltanut oli, ja palveli epäjumalia, joita hänen isänsä palvellut oli, ja kumarsi niitä, 22 Ja luopui Herrasta isäinsä Jumalasta, ja ei vaeltanut Herran tiellä. 23 Ja Amonin palveliat tekivät liiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan omassa huoneessansa. 24 Mutta maakunnan kansa löi kaikki ne kuoliaaksi, jotka olivat liiton tehneet kuningas Amonia vastaan, ja kansa teki Josian hänen poikansa kuninkaaksi hänen siaansa. 25 Mitä Amon enempi tehnyt on: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa?
FinnishPR(i) 19 Aamon oli kahdenkymmenen kahden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kaksi vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Mesullemet, Haaruksen tytär, Jotbasta. 20 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt. 21 Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä kivijumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä; 22 hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä vaeltanut Herran tietä. 23 Ja Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan hänen linnassansa. 24 Mutta maan kansa surmasi kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Ja maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen sijaansa. 25 Mitä muuta on kerrottavaa Aamonista, siitä, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa.
Haitian(i) 19 Amon te gen venndezan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan dezan. Manman l' te rele Mechoulemèt. Se te pitit fi Awouz, yon moun lavil Jotba. 20 Tankou Manase, papa l', li fè sa ki mal devan Seyè a. 21 Li mache pye pou pye dèyè Manase nan tout bagay. Li sèvi zidòl papa l' te sèvi yo, li adore yo. 22 Li vire do bay Seyè a, Bondye zansèt li yo, li pa mache jan Seyè a vle l' la. 23 Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a. 24 Moun pèp Jida yo touye mesye ki te fè konplo pou touye Amon yo, yo mete Jozyas, pitit gason l' lan, wa nan plas li. 25 Tout rès istwa Amon an, tou sa li te fè, n'a jwenn tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo.
Hungarian(i) 19 Amon huszonkét esztendõs volt, mikor uralkodni kezdett, és két esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az õ anyjának neve Mésullémet volt, a Jótbabeli Hárus leánya. 20 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, a mint cselekedett Manasse, az õ atyja. 21 És tökéletesen azon az úton járt, a melyen járt volt az õ atyja, és szolgált a bálványoknak, a kiknek szolgált volt atyja, és azokat imádta. 22 És elhagyta az Urat, atyái Istenét, és nem járt az Úrnak útában. 23 És pártot ütöttek Amon ellen a maga szolgái, és megölték a királyt az õ házában. 24 De a föld népe levágta mindazokat, a kik pártot ütöttek volt Amon király ellen, és a föld népe királylyá tevé az õ fiát, Jósiást, helyette. 25 Amonnak egyéb dolgai pedig, a melyeket cselekedett, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében?
Indonesian(i) 19 Amon berumur 22 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda dan ia memerintah di Yerusalem dua tahun lamanya. Ibunya bernama Mesulemet anak Harus, orang Yotba. 20 Seperti ayahnya, ia pun berdosa kepada TUHAN. 21 Ia meniru perbuatan-perbuatan ayahnya, dan menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya. 22 Ia tidak hidup menurut kemauan TUHAN, bahkan meninggalkan TUHAN, Allah yang disembah oleh leluhurnya. 23 Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan dia dan membunuhnya di istana. 24 Tetapi rakyat Yehuda membunuh para pembunuh Raja Amon itu, lalu mengangkat Yosia anaknya, menjadi raja. 25 Kisah lainnya mengenai Amon dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda.
Italian(i) 19 AMON era d’età di ventidue anni quando cominciò a regnare; e regnò due anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Mesullemet, figliuola di Harus, da Iotba. 20 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, come avea fatto Manasse, suo padre; 21 e camminò per tutta la via nella quale era camminato suo padre; e servì agl’idoli, a’ quali avea servito suo padre, e li adorò; 22 e lasciò il Signore, l’Iddio de’ suoi padri, e non camminò per la via del Signore. 23 Ora i servitori del re Amon fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua. 24 E il popolo del paese percosse tutti quelli che aveano fatta la congiura contro al re Amon; e costituì re Giosia, suo figliuolo, in luogo suo. 25 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Amon; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda?
ItalianRiveduta(i) 19 Amon avea ventidue anni quando cominciò a regnare, e regnò due anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Meshullemeth, figliuola di Haruts di Jotba. 20 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Manasse suo padre; 21 seguì in tutto la via battuta dal padre suo, servì agl’idoli ai quali avea servito suo padre, e li adorò; 22 abbandonò l’Eterno, l’Iddio dei suoi padri, e non camminò per la via dell’Eterno. 23 Or i servi di Amon ordirono una congiura contro di lui, e uccisero il re in casa sua. 24 Ma il popolo del paese mise a morte tutti quelli che avean congiurato contro il re Amon, e fece re, in sua vece, Giosia suo figliuolo. 25 Il rimanente delle azioni compiute da Amon, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
Korean(i) 19 아몬이 위에 나아갈 때에 나이 이십 이세라 예루살렘에서 이년을 치리하니라 그 모친의 이름은 므술레멧이라 욧바 하루스의 딸이더라 20 아몬이 그 부친 므낫세의 행함 같이 여호와 보시기에 악을 행하되 21 그 부친의 행한 모든 길로 행하여 그 부친의 섬기던 우상을 섬겨 경배하고 22 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 그 길로 행치 아니하더니 23 그 신복들이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매 24 그 국민이 아몬 왕을 반역한 사람들을 다 죽이고 그 아들 요시야로 대신하여 왕을 삼았더라 25 아몬의 행한바 남은 사적은 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐
Lithuanian(i) 19 Pradėdamas karaliauti, Amonas buvo dvidešimt dvejų metų ir karaliavo Jeruzalėje dvejus metus. Jo motina buvo Mešulemeta, Haruco duktė, iš Jotbos. 20 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Manasas. 21 Jis vaikščiojo visais savo tėvo keliais, tarnavo stabams ir juos garbino. 22 Jis apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, ir nevaikščiojo Viešpaties keliais. 23 Amono tarnai surengė sąmokslą ir nužudė karalių jo namuose. 24 Tačiau krašto žmonės nužudė visus, kurie dalyvavo sąmoksle prieš karalių Amoną, ir paskelbė karaliumi jo sūnų Joziją jo vietoje. 25 Visi kiti Amono darbai yra surašyti Judo karalių metraščių knygoje.
PBG(i) 19 Dwadzieścia i dwa lata miał Amon, gdy królować począł, a dwa lata królował w Jeruzalemie. A imię matki jego było Masallemet, córka Harusa z Jateby. 20 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako czynił Manases, ojciec jego. 21 A chodził wszystkimi drogami, któremi chodził ojciec jego, służąc brzydkim bałwanom, którym służył ojciec jego, i kłaniał się im; 22 I opuścił Pana, Boga ojców swoich, a nie chodził drogą Pańską. 23 Ale się sprzysięgli słudzy Amonowi przeciwko niemu, i zabili króla w domu jego. 24 Tedy pobił lud onej ziemi wszystkie, którzy się byli sprzysięgli przeciwko królowi Amonowi; i postanowił lud onej ziemi królem Jozyjasza, syna jego, miasto niego. 25 Ale inne sprawy Amonowe, które czynił, opisane są w kronikach o królach Judzkich.
Portuguese(i) 19 Amon tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mechulémet, filha de Harus, de Jotba. 20 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai; 21 e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou. 22 Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor. 23 E os servos de Amon conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa. 24 O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amon, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar. 25 Quanto ao restante dos actos de Amon, porventura não está escrito no livro das crónicas dos reis de Judá?
Norwegian(i) 19 Amon var to og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte to år i Jerusalem; hans mor hette Mesullemet; hun var datter av Harus og var fra Jotba. 20 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom hans far Manasse hadde gjort. 21 Han vandret i alle deler på den vei hans far hadde vandret, og dyrket de motbydelige avguder hans far hadde dyrket, og tilbad dem. 22 Han forlot Herren, sine fedres Gud, og vandret ikke på Herrens vei. 23 Og Amons tjenere sammensvor sig mot ham og drepte kongen i hans hus. 24 Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og så gjorde de hans sønn Josias til konge i hans sted. 25 Hvad som ellers er å fortelle om Amon, om det han gjorde, det er opskrevet i Judas kongers krønike.
Romanian(i) 19 Amon avea douăzeci şi doi de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit doi ani la Ierusalim. Mamă-sa se chema Meşulemet, fata lui Haruţ, din Iotba. 20 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său Manase; 21 a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise şi tatăl său, şi s'a închinat înaintea lor; 22 a părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi n'a umblat în calea Domnului. 23 Slujitorii lui Amon au uneltit împotriva lui, şi au omorît pe împărat în casa lui. 24 Dar poporul ţării a lovit pe toţi cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon; şi poporul ţării a pus împărat, în locul său, pe fiul său Iosia. 25 Celelalte fapte ale lui Amon, şi ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda?
Ukrainian(i) 19 Амон був віку двадцяти й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. А ім'я його матері Мешуллемет, дочка Харуца з Йотви. 20 І робив він зло в Господніх очах, як робив його батько Манасія. 21 І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його батько, і служив тим бовванам, яким служив батько його, і вклонявся їм. 22 І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою. 23 І вчинили змову слуги Амона на нього, і вбили царя в його домі. 24 Та народ Краю перебив усіх змовників на царя Амона. І народ настановив царем Краю замість нього сина його Йосію. 25 А решта діл Амона, усе, що робив він, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.