2 Kings 22:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [5said G* 1Hilkiah G3588 2the G2409 4priest G3588   G3173 3great] G4314 to G* Shaphan G3588 the G1122 scribe, G975 [2a scroll G3588 3of the G3551 4law G2147 1I found] G1722 in G3624 the house G2962 of the lord . G2532 And G1325 Hilkiah gave G*   G3588 to G* Shaphan G3588 the G975 scroll, G2532 and G314 he read G1473 it.
  9 G2532 And G1525 Shapan entered G*   G3588 to G935 king G* Josiah. G2532 And G1994 he turned G3588 to the G935 king G3056 for a word, G2532 and G2036 said, G5560.9 [2cast G3588   G1401 1Your servants] G1473   G3588 the G694 silver G3588 being G2147 found G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G1325 they put G1473 it G1909 in G5495 the hand G3588 of the ones G4160 doing G3588 the G2041 works G3588   G2525 being ordained G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  10 G2532 And G518 [4reported G* 1Shaphan G3588 2the G1122 3scribe] G3588 to the G935 king, G3004 saying, G975 [6a scroll G1325 4gave G1473 5to me G* 1Hilkiah G3588 2the G2409 3priest]. G2532 And G314 [2read G1473 3it G* 1Shaphan] G1799 before G3588 the G935 king.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3588 1the G935 2king] G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588 of the G3551 law, G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments. G1473  
  12 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Hilkiah G3588 the G2409 priest, G2532 and G3588 to G* Ahikam G5207 son G* of Shaphan, G2532 and G3588 to G* Achbor G5207 son G* of Michaiah, G2532 and G3588 to G* Shaphan G3588 the G1122 scribe, G2532 and G3588 to G* Asahiah G3588 the G1401 servant G3588 of the G935 king, G3004 saying,
  13 G1205 Go, G1567 seek after G3588 the G2962 lord G4012 for G1473 me! G2532 and G4012 for G3956 all G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G4012 for G3956 all G* Judah, G4012 concerning G3588 the G3056 words G3588   G975 of this scroll G3778   G3588   G2147 being found; G3754 for G3173 great G3588 is the G3709 anger G2962 of the lord G3588   G1572 burning away G1722 against G1473 us, G1360 because G3756 [2hearkened not G191   G3588   G3962 1our fathers] G1473   G3588 concerning the G3056 words G3588   G975 of this scroll, G3778   G3588   G4160 to do G2596 according to G3956 all G3588 the things G1125 being written G2596 concerning G1473 us.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε G* Χελκίας G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G4314 προς G* Σαπφάν G3588 τον G1122 γραμματέα G975 βιβλίον G3588 του G3551 νόμου G2147 εύρον G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκε Χελκίας G*   G3588 τω G* Σαπφάν G3588 το G975 βιβλίον G2532 και G314 ανέγνω G1473 αυτό
  9 G2532 και G1525 εισήλθε Σαφάν G*   G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιωσίας G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 τω G935 βασιλεί G3056 λόγον G2532 και G2036 είπεν G5560.9 εχώνευσαν G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G3588 το G694 αργύριον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτό G1909 επί G5495 χείρα G3588 των G4160 ποιούντων G3588 τα G2041 έργα G3588 των G2525 καθεσταμένων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  10 G2532 και G518 απήγγειλε G* Σαπφάν G3588 ο G1122 γραμματεύς G3588 τω G935 βασιλέι G3004 λέγων G975 βιβλίον G1325 έδωκέ G1473 μοι G* Χελκίας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G314 ανέγνω G1473 αυτό G* Σαπφάν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  11 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου G3588 του G3551 νόμου G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  12 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Χελκία G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G3588 τω G* Αχικάμ G5207 υιώ G* Σαπφάν G2532 και G3588 τω G* Αχοβώρ G5207 υιώ G* Μιχαίου G2532 και G3588 τω G* Σαπφάν G3588 τω G1122 γραμματεί G2532 και G3588 τω G* Ασαϊα G3588 τω G1401 δούλω G3588 του G935 βασιλέως G3004 λέγων
  13 G1205 δεύτε G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G4012 περί G1473 εμού G2532 και G4012 περί G3956 παντός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4012 περί G3956 παντός G* Ιούδα G4012 περι G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 του G2147 ευρεθέντος G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου G3588 η G1572 εκκεκαυμένη G1722 εν G1473 ημίν G1360 διότι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 του G4160 ποιείν G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G2596 καθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM χελκιας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G4314 PREP προς   N-PRI σαφφαν G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2147 V-AAI-3P ευρον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM χελκιας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς   N-PRI σαφφαν G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G846 D-ASN αυτο
    9 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2502 N-ASM ιωσιαν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAI-3P εχωνευσαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G2147 V-APPNS ευρεθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G2525 V-RMPGP καθεσταμενων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαφφαν G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3004 V-PAPNS λεγων G975 N-ASN βιβλιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι   N-NSM χελκιας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G846 D-ASN αυτο   N-PRI σαφφαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου
    12 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-DSM χελκια G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αχικαμ G5207 N-DSM υιω   N-PRI σαφφαν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αχοβωρ G5207 N-DSM υιω   N-GSM μιχαιου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σαφφαν G3588 T-DSM τω G1122 N-DSM γραμματει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM ασαια G1401 N-DSM δουλω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G1205 ADV δευτε G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSN του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G3778 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1572 V-RMPNS εκκεκαυμενη G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3778 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RPPAP γεγραμμενα G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 8 ויאמר חלקיהו הכהן הגדול על שׁפן הספר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיה את הספר אל שׁפן ויקראהו׃ 9 ויבא שׁפן הספר אל המלך וישׁב את המלך דבר ויאמר התיכו עבדיך את הכסף הנמצא בבית ויתנהו על יד עשׂי המלאכה המפקדים בית יהוה׃ 10 ויגד שׁפן הספר למלך לאמר ספר נתן לי חלקיה הכהן ויקראהו שׁפן לפני המלך׃ 11 ויהי כשׁמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו׃ 12 ויצו המלך את חלקיה הכהן ואת אחיקם בן שׁפן ואת עכבור בן מיכיה ואת שׁפן הספר ואת עשׂיה עבד המלך לאמר׃ 13 לכו דרשׁו את יהוה בעדי ובעד העם ובעד כל יהודה על דברי הספר הנמצא הזה כי גדולה חמת יהוה אשׁר היא נצתה בנו על אשׁר לא שׁמעו אבתינו על דברי הספר הזה לעשׂות ככל הכתוב עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H2518 חלקיהו And Hilkiah H3548 הכהן priest H1419 הגדול the high H5921 על unto H8227 שׁפן Shaphan H5608 הספר the scribe, H5612 ספר the book H8451 התורה of the law H4672 מצאתי I have found H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD. H5414 ויתן gave H2518 חלקיה And Hilkiah H853 את   H5612 הספר the book H413 אל to H8227 שׁפן Shaphan, H7121 ויקראהו׃ and he read
  9 H935 ויבא came H8227 שׁפן And Shaphan H5608 הספר the scribe H413 אל to H4428 המלך the king, H7725 וישׁב   H853 את   H4428 המלך   H1697 דבר   H559 ויאמר and said, H5413 התיכו have gathered H5650 עבדיך Thy servants H853 את   H3701 הכסף the money H4672 הנמצא that was found H1004 בבית in the house, H5414 ויתנהו and have delivered H5921 על it into H3027 יד the hand H6213 עשׂי of them that do H4399 המלאכה the work, H6485 המפקדים that have the oversight H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  10 H5046 ויגד showed H8227 שׁפן And Shaphan H5608 הספר the scribe H4428 למלך the king, H559 לאמר saying, H5612 ספר me a book. H5414 נתן hath delivered H2518 לי חלקיה Hilkiah H3548 הכהן the priest H7121 ויקראהו read H8227 שׁפן And Shaphan H6440 לפני it before H4428 המלך׃ the king.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H4428 המלך when the king H853 את   H1697 דברי the words H5612 ספר of the book H8451 התורה of the law, H7167 ויקרע that he rent H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
  12 H6680 ויצו commanded H4428 המלך And the king H853 את   H2518 חלקיה Hilkiah H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H296 אחיקם and Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H853 ואת   H5907 עכבור and Achbor H1121 בן the son H4320 מיכיה of Michaiah, H853 ואת   H8227 שׁפן and Shaphan H5608 הספר the scribe, H853 ואת   H6222 עשׂיה and Asahiah H5650 עבד a servant H4428 המלך of the king's, H559 לאמר׃ saying,
  13 H1980 לכו Go H1875 דרשׁו ye, inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD H1157 בעדי for H1157 ובעד me, and for H5971 העם the people, H1157 ובעד and for H3605 כל all H3063 יהודה Judah, H5921 על concerning H1697 דברי the words H5612 הספר book H4672 הנמצא that is found: H2088 הזה of this H3588 כי for H1419 גדולה great H2534 חמת the wrath H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר that H1931 היא   H3341 נצתה is kindled H5921 בנו על against us, because H834 אשׁר against us, because H3808 לא have not H8085 שׁמעו hearkened H1 אבתינו our fathers H5921 על unto H1697 דברי the words H5612 הספר book, H2088 הזה of this H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according unto all H3789 הכתוב that which is written H5921 עלינו׃ concerning
new(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 [H8799] said H8227 to Shaphan H5608 [H8802] the scribe, H4672 [H8804] I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of the LORD. H2518 And Hilkiah H5414 [H8799] gave H5612 the book H8227 to Shaphan, H7121 [H8799] and he read it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 [H8802] the scribe H935 [H8799] came H4428 to the king, H7725 0 and brought H4428 the king H1697 word H7725 [H8686] again, H559 [H8799] and said, H5650 Thy servants H5413 [H8689] have gathered H3701 the money H4672 [H8737] that was found H1004 in the house, H5414 [H8799] and have given H3027 it into the hand H6213 [H8802] of them that do H4399 the work, H6485 [H8716] that have the oversight H1004 of the house H3068 of the LORD.
  10 H8227 And Shaphan H5608 [H8802] the scribe H5046 [H8686] showed H4428 the king, H559 [H8800] saying, H2518 Hilkiah H3548 the priest H5414 [H8804] hath given H5612 me a book. H8227 And Shaphan H7121 [H8799] read H6440 it at the face of H4428 the king.
  11 H4428 And it came to pass, when the king H8085 [H8800] had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law, H7167 [H8799] that he tore H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5907 and Achbor H1121 the son H4320 of Michaiah, H8227 and Shaphan H5608 [H8802] the scribe, H6222 and Asahiah H5650 a servant H4428 of the king's, H559 [H8800] saying,
  13 H3212 [H8798] Go H1875 [H8798] ye, enquire H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people, H3063 and for all Judah, H1697 concerning the words H5612 of this book H4672 [H8737] that is found: H1419 for great H2534 is the hot anger H3068 of the LORD H3341 [H8738] that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 [H8804] have not hearkened H1697 to the words H5612 of this book, H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] according to all that which is written concerning us.
Vulgate(i) 8 dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam librum legis repperi in domo Domini deditque Helcias volumen Saphan qui et legit illud 9 venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi Domini 10 narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram rege 11 et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua 12 et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicham filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo regis dicens 13 ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam: Librum legis reperi in domo Domini. Deditque Helcias volumen Saphan, qui et legit illud. 9 Venit quoque Saphan scriba ad regem, et renuntiavit ei quod præceperat, et ait: Conflaverunt servi tui pecuniam quæ reperta est in domo Domini, et dederunt ut distribueretur fabris a præfectis operum templi Domini. 10 Narravit quoque Saphan scriba regi, dicens: Librum dedit mihi Helcias sacerdos. Quem cum legisset Saphan coram rege, 11 et audisset rex verba libri legis Domini, scidit vestimenta sua. 12 Et præcepit Helciæ sacerdoti, et Ahicam filio Saphan, et Achobor filio Micha, et Saphan scribæ, et Asaiæ servo regis, dicens: 13 Ite et consulite Dominum super me, et super populo, et super omni Juda, de verbis voluminis istius, quod inventum est: magna enim ira Domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri hujus, ut facerent omne quod scriptum est nobis.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Helchie, the bischop, seide to Saphan, the scryuen, Y haue founde the book of the lawe in the hows of the Lord. And Elchie yaf the book to Saphan, the scryuen, which also redde it. 9 Also Saphan, the scryuen, cam to the kyng, and telde to hym tho thingis, whiche Elchie hadde comaundid, and he seide, Thi seruauntis han spendid the monei, which was foundun in the hows of the Lord, and yauen, that it schulde be departid to crafti men of the souereyns of werkis of the temple of the Lord. 10 Also Saphan, the scriueyn, telde to the kyng, and seide, Helchie, the preest of God, yaf to me a book; and whanne Saphan hadde red that book bifor the kyng, 11 and the kyng hadde herd the wordis of the book of the lawe of the Lord, he to-rente hise clothis. 12 And he comaundide to Elchie, the preest, and to Aicham, sone of Saphan, and to Achabor, sone of Mycha, and to Saphan, the scryuen, and to Achia, seruaunt of the kyng, 13 and seide, Go ye, and `counsele ye the Lord on me, and on the puple, and on al Juda, of the wordis of this book, which is foundun; for greet ire of the Lord is kyndlid ayens vs, for oure fadris herden not the wordis of this book, to do al thing which is writun to vs.
Coverdale(i) 8 And Helchias ye prest sayde vnto Sapha the scrybe: I haue founde the boke of the lawe in the house of the LORDE. And Helchias gaue the boke vnto Saphan, that he might reade it. 9 And Saphan the scrybe bare it vnto the kynge, and brought him worde agayne, & sayde: Thy seruauntes haue gathered together ye money yt was founde in the house, & haue delyuered it vnto the workme, which are appoynted in ye house of the LORDE. 10 And Saphan the scrybe tolde the kynge and sayde: Helchias the prest hath delyuered me a boke, and Saphan red it before the kynge. 11 But whan the kinge herde the wordes of the boke of lawe, he rente his clothes. 12 And the kynge comaunded Helchias the prest, & Ahicam the sonne of Saphan, & Achbor the sonne of Michaia, and Saphan the scribe, & Asaia ye kynges seruaunt, and sayde: 13 Go yor waye and axe councell at the LORDE for me, for the people, and for all Iuda, concernynge the wordes of this boke that is founde: for greate is the wrath of the LORDE that is kyndled ouer vs, because or fathers haue not herkened vnto the wordes of this boke, to do all that is wrytten vnto vs therin.
MSTC(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the temple of the LORD." And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And then Shaphan the scribe went to the king and brought him word again, and said, "Thy servants poured out the silver that was found in the temple, and have delivered it unto the workmen that have the oversight of the house of the LORD." 10 Furthermore Shaphan the scribe showed the king saying, "Hilkiah the priest hath delivered me here a book." And Shaphan read it before the king. 11 And the king, as soon as he had heard the words of the book of the law, he rent his clothes 12 and commanded Hilkiah the priest and Ahikam the son of Shaphan and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 13 "Go ye and seek of the LORD for me, and the people, and for all Judah; concerning the words of this book that is found. For it is a great wrath of the LORD that is kindled upon us, that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do in all points as it is written therein."
Matthew(i) 8 And Helkiah the hye pryeste sayde to Saphan the scribe: I haue founde the boke of the lawe in the temple of the Lorde, and Helkiah gaue the boke of Saphan, and he read it. 9 And then Saphan the scribe went to the kyng and brought him worde agayne, and sayde: thy seruauntes poured out the syluer that was founde in the temple, and haue delyuered it vnto the workemen that haue the ouersyghte of the house of the Lorde. 10 Forthermore Saphan the scribe shewed the kynge sayinge: Helkiah the prieste hathe delyuered me here a boke. And Saphan read it before the kynge. 11 And the kynge as sone as he had hearde, the wordes of the boke of the lawe, he rent hys clothes 12 and commaunded Helkiah the prieste, and Ahikam the sonne of Saphan and Achobor the sonne of Michaiah, and Saphan the scribe, and Asahiah a seruaunt of the kynges sayinge: 13 go ye and seke of the Lorde for me & the people and for all Iuda, concernynge the wordes of this boke that is founde. For it is a great wrathe of the Lorde that is kendled vpon vs, that our fathers haue not herkened vnto the wordes of thys boke, to do in all poyntes, as it is written therin.
Great(i) 8 And Helkia the hye preste sayd vnto Saphan the scribe: I haue founde the boke of the lawe in the housse of the Lorde, and Helkia gaue the boke to Saphan, and he red in it. 9 And Saphan the scrybe came to the kynge, and brought him worde agayne, and sayde: thy seruauntes haue bestowed the money (that was founde in the temple) & haue delyuered it vnto them that do the worke, & that haue the ouersyght of the house of the Lorde. 10 And Saphan the scrybe shewed the kynge, sayeng: Helkia the preaste hath delyuered me a boke. And Saphan red in it before the kynge. 11 And it fortuned, that whan the kynge had hearde the wordes of the boke of the lawe, he rent his clothes. 12 And the kyng commaunded Helkia the Preast, & Ahikam the sonne of Saphan, and Achbor the sonne of Michaia, and Saphan the scrybe, and Asahia a seruaunt of the kynges, sayenge: 13 go ye and enquyre of the Lorde for me and for the people, and for all Iuda, concernynge the wordes of thys boke that is founde. For great is the wrath of the Lorde that is kendled agaynst vs, because oure fathers haue not herkened vnto the wordes of thys boke, to do accordinge vnto all that which is written therin for vs.
Geneva(i) 8 And Hilkiah the high Priest sayde vnto Shaphan the chanceller, I haue found the booke of the Lawe in the house of the Lord: and Hilkiah gaue the booke to Shaphan, and hee reade it. 9 So Shaphan the chanceller came to ye King, and brought him word againe, and saide, Thy seruants haue gathered the money, that was found in the house, and haue deliuered it vnto the hands of them that doe the worke, and haue the ouersight of the house of the Lord. 10 Also Shaphan the chanceller shewed the King saying, Hilkiah the Priest hath deliuered me a booke. And Shaphan read it before the King. 11 And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes. 12 Therefore the King commanded Hilkiah the Priest, and Ahikam the sonne of Shaphan, and Achbor the sonne of Michaiah, and Shaphan the chanceller, and Asahiah the Kings seruant, saying, 13 Go ye and inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Iudah concerning the wordes of this booke that is founde: for great is the wrath of the Lord that is kindled against vs, because our fathers haue not obeyed the wordes of this booke, to doe according vnto all that which is written therein for vs.
Bishops(i) 8 And Helkia the hie priest said vnto Saphan the scribe: I haue founde the booke of the lawe in the house of the Lorde. And Helkia gaue the booke to Saphan, and he read in it 9 And Saphan the scribe came to the king, and brought him worde againe, and sayde: Thy seruauntes haue gathered the money that was founde in the temple, and haue deliuered it vnto them that do the worke, and that haue the ouersight of the house of the Lorde 10 And Saphan the scribe shewed the king, saying, Helkia the priest hath deliuered me a booke: And Saphan read in it before the king 11 And it fortuned, that when the king had hearde the wordes of the booke of the lawe, he rent his clothes 12 And the king commaunded Helkia the priest, and Ahikan the sonne of Saphan, and Achbor the sonne of Michaia, and Saphan the scribe, and Asahia a seruaunt of the kinges, saying 13 Go ye and enquire of the Lord for me, and for the people, and for al Iuda, concerning the wordes of this booke that is founde: For great is the wrath of the Lord that is kyndled against vs, because our fathers haue not hearkened vnto the wordes of this booke, to do according vnto al that which is written therin for vs
DouayRheims(i) 8 And Helcias, the high priest, said to Saphan, the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and Helcias gave the book to Saphan, and he read it. 9 And Saphan, the scribe, came to the king, and brought him word again concerning that which he had commanded, and said: Thy servants have gathered together the money that was found in the house of the Lord: and they have given it to be distributed to the workmen, by the overseers of the works of the temple of the Lord. 10 And Saphan, the scribe, told the king, saying: Helcias, the priest, hath delivered to me a book. And when Saphan had read it before the king, 11 And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments. 12 And he commanded Helcias, the priest, and Ahicam, the son of Saphan, and Achobor, the son of Micha, and Saphan, the scribe, and Asaia, the king's servant, saying: 13 Go and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us.
KJV(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
KJV_Cambridge(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
KJV_Strongs(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 said [H8799]   H8227 unto Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H4672 , I have found [H8804]   H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of the LORD H2518 . And Hilkiah H5414 gave [H8799]   H5612 the book H8227 to Shaphan H7121 , and he read [H8799]   it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H935 came [H8799]   H4428 to the king H7725 , and brought H4428 the king H1697 word H7725 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H5650 , Thy servants H5413 have gathered [H8689]   H3701 the money H4672 that was found [H8737]   H1004 in the house H5414 , and have delivered [H8799]   H3027 it into the hand H6213 of them that do [H8802]   H4399 the work H6485 , that have the oversight [H8716]   H1004 of the house H3068 of the LORD.
  10 H8227 And Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H5046 shewed [H8686]   H4428 the king H559 , saying [H8800]   H2518 , Hilkiah H3548 the priest H5414 hath delivered [H8804]   H5612 me a book H8227 . And Shaphan H7121 read [H8799]   H6440 it before H4428 the king.
  11 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard [H8800]   H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law H7167 , that he rent [H8799]   H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 commanded [H8762]   H2518 Hilkiah H3548 the priest H296 , and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H5907 , and Achbor H1121 the son H4320 of Michaiah H8227 , and Shaphan H5608 the scribe [H8802]   H6222 , and Asahiah H5650 a servant H4428 of the king's H559 , saying [H8800]  ,
  13 H3212 Go [H8798]   H1875 ye, enquire [H8798]   H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people H3063 , and for all Judah H1697 , concerning the words H5612 of this book H4672 that is found [H8737]   H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H3341 that is kindled [H8738]   H1 against us, because our fathers H8085 have not hearkened [H8804]   H1697 unto the words H5612 of this book H6213 , to do [H8800]   H3789 according unto all that which is written [H8803]   concerning us.
Thomson(i) 8 Chelkias the high priest said to Sapphan the scribe, I have found a book of the law in the house of the Lord. So Chelkias gave the book to Sapphan; and when he had read it 9 he went to the king in the house of the Lord, and having made report to the king, saying, Thy servants have melted the silver found in the house of the Lord, and have given it to the board of works which hath charge of the house; 10 Sapphan the scribe spake to the king, saying, Chelkias the priest hath given me a book. and Sapphan read it before the king. 11 And when the king heard the words of the book of the law he rent his clothes. 12 Then the king gave orders to Chelkias the priest and Achikam son of Sapphan and Achobar son of Michaias, and to Sapphan the scribe and Asaias a servant of the king, saying, 13 Go and inquire of the Lord concerning me and concerning all this people and concerning all Juda, and concerning the words of this book which is found. For great must be the wrath of the Lord which is kindled against us; because our fathers have not hearkened to the words of this book to do according to all that is written for us.
Webster(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
Webster_Strongs(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 [H8799] said H8227 to Shaphan H5608 [H8802] the scribe H4672 [H8804] , I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of the LORD H2518 . And Hilkiah H5414 [H8799] gave H5612 the book H8227 to Shaphan H7121 [H8799] , and he read it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 [H8802] the scribe H935 [H8799] came H4428 to the king H7725 0 , and brought H4428 the king H1697 word H7725 [H8686] again H559 [H8799] , and said H5650 , Thy servants H5413 [H8689] have gathered H3701 the money H4672 [H8737] that was found H1004 in the house H5414 [H8799] , and have delivered H3027 it into the hand H6213 [H8802] of them that do H4399 the work H6485 [H8716] , that have the oversight H1004 of the house H3068 of the LORD.
  10 H8227 And Shaphan H5608 [H8802] the scribe H5046 [H8686] showed H4428 the king H559 [H8800] , saying H2518 , Hilkiah H3548 the priest H5414 [H8804] hath delivered H5612 me a book H8227 . And Shaphan H7121 [H8799] read H6440 it before H4428 the king.
  11 H4428 And it came to pass, when the king H8085 [H8800] had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law H7167 [H8799] , that he tore H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest H296 , and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H5907 , and Achbor H1121 the son H4320 of Michaiah H8227 , and Shaphan H5608 [H8802] the scribe H6222 , and Asahiah H5650 a servant H4428 of the king's H559 [H8800] , saying,
  13 H3212 [H8798] Go H1875 [H8798] ye, enquire H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people H3063 , and for all Judah H1697 , concerning the words H5612 of this book H4672 [H8737] that is found H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H3341 [H8738] that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 [H8804] have not hearkened H1697 to the words H5612 of this book H6213 [H8800] , to do H3789 [H8803] according to all that which is written concerning us.
Brenton(i) 8 And Chelcias the high priest said to Saphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. 9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Thy servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. 10 And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. 12 And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king's servant, saying, 13 Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαπφὰν τὸν γραμματέα, βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ Κυρίου· καὶ ἔδωκε Χελκίας τὸ βιβλίον πρὸς Σαπφὰν, καὶ ἀνέγνω αὐτό. 9 Καὶ εἰσῆλθεν ἐν οἴκῳ Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπέστρεψε τῷ βασιλεῖ ῥῆμα, καὶ εἶπεν, ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα καθεσταμένων ἐν οἴκῳ Κυρίου. 10 Καὶ εἶπε Σαπφὰν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, βιβλίον ἔδωκέ μοι Χελκίας ὁ ἱερεὺς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαπφὰν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 11 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ. 12 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ τῷ ἱερεῖ, καὶ τῷ Ἀχικὰμ υἱῷ Σαπφὰν, καὶ τῷ Ἀχοβὼρ υἱῷ Μιχαίου, καὶ τῷ Σαπφὰν τῷ γραμματεῖ, καὶ τῷ Ἀσαΐᾳ δούλῳ τοῦ βασιλέως, λέγων, 13 δεῦτε, ἐκζητήσατε τὸν Κύριον περὶ ἐμοῦ, καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ἰούδα, καὶ περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ Κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν, ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 8 And Chilkiyahu the high-priest said unto Shaphan the scribe, A book of the law have I found in the house of the Lord. And Chilkiyah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have taken out all the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those who overlook the workmen, that have been appointed overseers of the house of the Lord. 10 And Shaphan the scribe also told the king, saying, A book hath Chilkiyahu the priest given me. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Chilkiyah the priest, and Achikam the son of Shaphan, and ‘Achbor the son of Michayah, and Shaphan the scribe, and ‘Assahyah a servant of the king’s, saying, 13 Go ye, inquire of the Lord in my behalf, and in behalf of the people, and in behalf of all Judah, concerning the words of this book that hath been found; for great is the wrath of the Lord that hath been kindled against us, because our fathers did not hearken unto the words of this book, to do in accordance with all that is prescribed concerning us.
YLT(i) 8 And Hilkiah the high priest saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;' and Hilkiah giveth the book unto Shaphan, and he readeth it. 9 And Shaphan the scribe cometh in unto the king, and bringeth the king back word, and saith, `Thy servants have poured out the silver that hath been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Jehovah.' 10 And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;' and Shaphan readeth it before the king.
11 And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments, 12 and the king commandeth Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah servant of the king, saying, 13 `Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.'
JuliaSmith(i) 8 And Hilkiah the great priest will say to Shaphan the scribe, I found the book of the law in the house of Jehovah, and Hilkiah will give the book to Shaphan and he will read it 9 And Shaphan the scribe will come to the king, and he will turn the king back word, and he will say, Thy servants melted the silver found in the house, and they will give it into the hand of those doing the work being appointed in the house of Jehovah. 10 And Shaphan the scribe will announce to the king, saying, Hilkiah the priest gave to me a book, and Shapban will read it before the king. 11 And it will be when the king heard the words of the book of the law, and he will rend his garments. 12 And the king will command Hilkiah the priest and Ahikam son of Shaphan, and Achbor, son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah the king's servant, saying, 13 Go ye, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah. concerning the words of this book being found: for great the anger of Jehovah burning upon us because that our fathers heard not to the words of this book to do according to all written concerning us.
Darby(i) 8 And Hilkijah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkijah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of Jehovah. 10 And Shaphan the scribe informed the king saying, Hilkijah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. 12 And the king commanded Hilkijah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, 13 Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that is written [there] for us.
ERV(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
ASV(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
ASV_Strongs(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 said H8227 unto Shaphan H5608 the scribe, H4672 I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of Jehovah. H2518 And Hilkiah H5414 delivered H5612 the book H8227 to Shaphan, H7121 and he read it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H935 came H4428 to the king, H7725 and brought H4428 the king H1697 word H7725 again, H559 and said, H5650 Thy servants H5413 have emptied H3701 out the money H4672 that was found H1004 in the house, H5414 and have delivered H3027 it into the hand H6213 of the H4399 workmen H6485 that have the oversight H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  10 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H5046 told H4428 the king, H559 saying, H2518 Hilkiah H3548 the priest H5414 hath delivered H5612 me a book. H8227 And Shaphan H7121 read H6440 it before H4428 the king.
  11 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law, H7167 that he rent H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5907 and Achbor H1121 the son H4320 of Micaiah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H4428 the king's H5650 servant, H559 saying,
  13 H3212 Go H1875 ye, inquire H3068 of Jehovah H5971 for me, and for the people, H3063 and for all Judah, H1697 concerning the words H5612 of this book H4672 that is found; H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of Jehovah H3341 that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 have not hearkened H1697 unto the words H5612 of this book, H6213 to do H3789 according unto all that which is written concerning us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe: 'I have found the book of the Law in the house of the LORD.' And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought back word unto the king, and said: 'Thy servants have poured out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD.' 10 And Shaphan the scribe told the king, saying: 'Hilkiah the priest hath delivered me a book.' And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying: 13 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.'
Rotherham(i) 8 Then said Hilkiah the high priest, unto Shaphan the scribe––The book of the law, have I found, in the house of Yahweh. So Hilkiah delivered the book unto Shaphan, and he read it. 9 Then came Shaphan the scribe unto the king, and brought the king word again,––and said––Thy servants have poured out the silver that was found in the house, and have delivered it unto the hand of the doers of the work, who have oversight of the house of Yahweh. 10 Then Shaphan the scribe told the king, saying––A book, hath Hilkiah the priest delivered unto me. And Shaphan read it before the king.
11 And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying: 13 Go ye––enquire of Yahweh, for me and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which hath been found,––for, great, is the wrath of Yahweh, in that it hath fired up against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all which is written concerning us.
CLV(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Yahweh;' and Hilkiah gives the book unto Shaphan, and he reads it. 9 And Shaphan the scribe comes in unto the king, and brings the king back word, and said, `Your servants have poured out the silver that has been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Yahweh.. 10 And Shaphan the scribe declares to the king, saying, `A book has Hilkiah the priest given to me;' and Shaphan reads it before the king. 11 And it comes to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rends his garments, 12 and the king commands Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah servant of the king, saying, 13 `Go, seek Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great [is] the fury of Yahweh that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us..
BBE(i) 8 Then Hilkiah, the chief priest, said to Shaphan the scribe, I have made discovery of the book of the law in the house of the Lord. So Hilkiah gave it to Shaphan; 9 Then, after reading it, Shaphan the scribe went in to the king and gave him an account of what had been done, saying, Your servants have given out the money which was in the house, and have given it to the overseers of the work of the house of the Lord. 10 Then Shaphan the scribe said to the king, Hilkiah the priest has given me a book; and he was reading it before the king. 11 And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief; 12 And he gave orders to Hilkiah the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it.
MKJV(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of Jehovah. And Hilkiah gave the Book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the silver that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workers, who have the oversight of the house of Jehovah. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a Book. And Shaphan read it before the king. 11 And it happened when the king had heard the Words of the Book of the Law, he tore his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king, saying, 13 Go inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the Words of this Book which is found. For great is the wrath of Jehovah which is kindled against us, because our fathers have not listened to the Words of this Book, to do according to all which is written concerning us.
LITV(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of Jehovah; and Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought back word to the king, and said, Your servants have poured out the silver that has been found in the house, and have given it into the hand of the doers of the work, those who oversee in the house of Jehovah. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given a book to me; and Shaphan read it before the king. 11 And it happened when the king heard the words of the Book of the Law, he tore his garments. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah the king's servant, saying, 13 Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, as to the words of this book that has been found; for great is the wrath of Jehovah that has been kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
ECB(i) 8 And Hilqi Yah the great priest says to Shaphan the scribe, I found the scroll of the torah in the house of Yah Veh. And Hilqi Yah gives the scroll to Shaphan and he calls it out. 9 And Shaphan the scribe comes to the sovereign and returns word to the sovereign and says, Your servants melted the silver found in the house and gave it to the hand of them who work the work - who oversee the house of Yah Veh. 10 And Shaphan the scribe tells the sovereign saying, Hilqi Yah the priest gives me a scroll: and Shaphan calls it out at the face of the sovereign: 11 and so be it, the sovereign hears the words of the scroll of the torah and he rips his clothes. 12 And the sovereign misvahs Hilqi Yah the priest and Achiy Qam the son of Shaphan and Achbor the son of Michah Yah and Shaphan the scribe and Asah Yah a servant of the sovereign saying, 13 Go you, enquire of Yah Veh for me and for the people and for all Yah Hudah concerning the words of this scroll they found: for the great fury of Yah Veh kindles against us; because our fathers hearkened not to the words of this scroll - to work according to all inscribed concerning us.
ACV(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of LORD. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has delivered to me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 Go ye, inquire of LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book to do according to all that which is written concerning us.
WEB(i) 8 Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the book of the law in Yahweh’s house.” Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, “Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hands of the workmen who have the oversight of Yahweh’s house.” 10 Shaphan the scribe told the king, saying, “Hilkiah the priest has delivered a book to me.” Then Shaphan read it before the king. 11 When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes. 12 The king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 13 “Go inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.”
WEB_Strongs(i)
  8 H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 said H8227 to Shaphan H5608 the scribe, H4672 "I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of Yahweh." H2518 Hilkiah H5414 delivered H5612 the book H8227 to Shaphan, H7121 and he read it.
  9 H8227 Shaphan H5608 the scribe H935 came H4428 to the king, H7725 and brought H4428 the king H1697 word H7725 again, H559 and said, H5650 "Your servants H5413 have emptied H3701 out the money H4672 that was found H1004 in the house, H5414 and have delivered H3027 it into the hand H6213 of the H4399 workmen H6485 who have the oversight H1004 of the house H3068 of Yahweh."
  10 H8227 Shaphan H5608 the scribe H5046 told H4428 the king, H559 saying, H2518 "Hilkiah H3548 the priest H5414 has delivered H5612 a book H8227 to me." Shaphan H7121 read H6440 it before H4428 the king.
  11 H4428 It happened, when the king H8085 had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law, H7167 that he tore H899 his clothes.
  12 H4428 The king H6680 commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5907 and Achbor H1121 the son H4320 of Micaiah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asaiah H4428 the king's H5650 servant, H559 saying,
  13 H3212 "Go H1875 inquire H3068 of Yahweh H5971 for me, and for the people, H3063 and for all Judah, H1697 concerning the words H5612 of this book H4672 that is found; H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of Yahweh H3341 that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 have not listened H1697 to the words H5612 of this book, H6213 to do H3789 according to all that which is written concerning us."
NHEB(i) 8 Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the scroll of the law in the house of the LORD." Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD." 10 Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered a scroll to me." Shaphan read it before the king. 11 It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes. 12 The king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 "Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this scroll that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this scroll, to do according to all that which is written concerning us."
AKJV(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 Go you, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 said H8227 to Shaphan H5608 the scribe, H4672 I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of the LORD. H2518 And Hilkiah H5414 gave H5612 the book H8227 to Shaphan, H7121 and he read it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H935 came H4428 to the king, H7725 and brought H4428 the king H1697 word H7725 again, H559 and said, H5650 Your servants H5413 have gathered H3701 the money H4672 that was found H1004 in the house, H5414 and have delivered H5921 it into H3027 the hand H6213 of them that do H4399 the work, H6485 that have the oversight H1004 of the house H3068 of the LORD.
  10 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H7200 showed H4428 the king, H559 saying, H2518 Hilkiah H3548 the priest H5414 has delivered H5612 me a book. H8227 And Shaphan H7121 read H6440 it before H4428 the king.
  11 H1961 And it came H4428 to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law, H7167 that he rent H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5907 and Achbor H1121 the son H4320 of Michaiah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asahiah H5650 a servant H4428 of the king’s, H559 saying,
  13 H3212 Go H1875 you, inquire H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people, H3605 and for all H3063 Judah, H5921 concerning H1697 the words H2088 of this H5612 book H4672 that is found: H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H3341 that is kindled H3282 against us, because H834 H1 our fathers H8085 have not listened H1697 to the words H2088 of this H5612 book, H6213 to do H3605 according to all H3789 that which is written H5921 concerning us.
KJ2000(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, 13 Go you, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
UKJV(i) 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 Go all of you, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
TKJU(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the LORD." And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, "Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those that do the work, that have the oversight of the house of the LORD." 10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered to me a book." And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, 13 "Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: For great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us."
CKJV_Strongs(i)
  8 H2518 And Hilkiah H1419 the high H3548 priest H559 said H8227 unto Shaphan H5608 the scribe, H4672 I have found H5612 the book H8451 of the law H1004 in the house H3068 of the Lord. H2518 And Hilkiah H5414 gave H5612 the book H8227 to Shaphan, H7121 and he read it.
  9 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H935 came H4428 to the king, H7725 and brought H4428 the king H1697 word H7725 again, H559 and said, H5650 Your servants H5413 have gathered H3701 the money H4672 that was found H1004 in the house, H5414 and have delivered H3027 it into the hand H6213 of them that do H4399 the work, H6485 that have the oversight H1004 of the house H3068 of the Lord.
  10 H8227 And Shaphan H5608 the scribe H5046 showed H4428 the king, H559 saying, H2518 Hilkiah H3548 the priest H5414 has delivered H5612 me a book. H8227 And Shaphan H7121 read H6440 it before H4428 the king.
  11 H4428 And it came to pass, when the king H8085 had heard H1697 the words H5612 of the book H8451 of the law, H7167 that he tore H899 his clothes.
  12 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H3548 the priest, H296 and Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H5907 and Achbor H1121 the son H4320 of Michaiah, H8227 and Shaphan H5608 the scribe, H6222 and Asahiah H5650 a servant H4428 of the king's, H559 saying,
  13 H3212 Go H1875 you, inquire H3068 of the Lord H5971 for me, and for the people, H3063 and for all Judah, H1697 concerning the words H5612 of this book H4672 that is found: H1419 for great H2534 is the wrath H3068 of the Lord H3341 that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 have not listened H1697 unto the words H5612 of this book, H6213 to do H3789 according unto all that which is written concerning us.
EJ2000(i) 8 Then Hilkiah, the high priest, said unto Shaphan, the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan, the scribe, came to the king and brought the king word again and said, Thy slaves have gathered the money that was found in the house and have delivered it into the hand of those that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 Likewise, Shaphan, the scribe, declared unto the king, saying, Hilkiah, the priest, has delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 ¶ And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah, the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Michaiah, and Shaphan, the scribe, and Asahiah, a slave of the king’s, saying, 13 Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of the LORD that is kindled against us because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
CAB(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And he went from the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. 10 And Shaphan the scribe spoke to the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achobor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 Go, inquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Judah, and concerning the words of this book that has been found; for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
LXX2012(i) 8 And Chelcias the high priest said to Saphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. 9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. 10 And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he tore his garments. 12 And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king's servant, saying, 13 Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us [is] great, because our fathers listened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
NSB(i) 8 The chief priest Hilkiah told the scribe Shaphan: »I found the Book of the Law in Jehovah’s House.« Hilkiah gave the book to Shaphan, who then read it. 9 The scribe Shaphan reported to the king: »We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of Jehovah’s House.« 10 Then the scribe Shaphan told the king: The priest Hilkiah has given me a book. Shaphan read it to the king. 11 When the king heard what the book of the Law said, he tore his clothes in distress. 12 The king gave an order to the priest Hilkiah, to Ahikam son of Shaphan, Achbor son of Micaiah, the scribe Shaphan, and the royal official Asaiah. He said: 13 »Go inquire of Jehovah on my behalf and for the people. This is concerning the words in this book that has been found. Jehovah’s fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written in it.«
ISV(i) 8 Hilkiah Discovers an Ancient ArchiveLater on, Hilkiah the high priest informed Shaphan the scribe, “I’ve discovered the Book of the Law in the LORD’s Temple.” Hilkiah gave the book to Shaphan, and he began to read it.
9 Shaphan the scribe reported to King Josiah, brought up the matter to him, and told him, “Your servants have distributed the money that was found in the Temple by giving it to the workmen who supervise the LORD’s Temple.” 10 Then Shaphan the scribe informed the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” Then Shaphan read from it in the king’s presence.
11 When the king heard what was written in the Book of the Law, he tore his clothes 12 and issued these orders to Hilkiah the priest, Shaphan’s son Ahikam, Micaiah’s son Achbor, Shaphan the scribe, and the king’s servant Asaiah: 13 “Go ask the LORD for me, for the people, and for all of Judah about what’s written in this book that has been discovered, because the LORD’s anger is burning against us, since our ancestors have not listened to the words written in this book and have not lived according to everything that is written concerning us.”
LEB(i) 8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the scroll of the Torah in the temple of Yahweh," and Hilkiah gave the scroll to Shaphan and he read it. 9 Shaphan the secretary came to the king and returned the king a word, and he said, "Your servant poured out the money found in the temple, and they have given it into the hand of the doers of the work appointed over the temple of Yahweh." 10 Then Shaphan the secretary informed the king saying, "Hilkiah the priest has given me a scroll." Then Shaphan read before the king. 11 When the king heard the words of the scroll of the Torah, he tore his clothes. 12 Then the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Acbor the son of Micaiah, Shaphan the secretary, and Asaiah the servant of the king, saying, 13 "Go, inquire of Yahweh for me and for the people and for all of Judah concerning the words of this scroll that was found. For the wrath of Yahweh that is kindled against us is great because our ancestors* did not listen to the words of this scroll to do according to all that is written concerning us!"
BSB(i) 8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the Book of the Law in the house of the LORD!” And he gave it to Shaphan, who read it. 9 And Shaphan the scribe went to the king and reported, “Your servants have paid out the money that was found in the temple and have put it into the hands of the workers and supervisors of the house of the LORD.” 10 Moreover, Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king. 11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes 12 and commanded Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Achbor son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king: 13 “Go and inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah concerning the words in this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book by doing all that is written about us.”
MSB(i) 8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the Book of the Law in the house of the LORD!” And he gave it to Shaphan, who read it. 9 And Shaphan the scribe went to the king and reported, “Your servants have paid out the money that was found in the temple and have put it into the hands of the workers and supervisors of the house of the LORD.” 10 Moreover, Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king. 11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes 12 and commanded Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Achbor son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king: 13 “Go and inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah concerning the words in this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book by doing all that is written about us.”
MLV(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king and brought the king word again and said, Your servants have emptied out the money that was found in the house and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Jehovah.
10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has delivered to me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
12 And the king commanded Hilkiah the priest and Ahikam the son of Shaphan and Achbor the son of Micaiah and Shaphan the scribe and Asaiah the king's servant, saying, 13 Go you*, inquire of Jehovah for me and for the people and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book to do according to all what is written concerning us.
VIN(i) 8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the temple of the LORD." And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 The scribe Shaphan reported to the king: "We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of the LORD's House." 10 Then Shaphan the scribe informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." Then Shaphan read from it in the king's presence. 11 When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes. 12 The king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, 13 “Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the LORD's wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.”
Luther1545(i) 8 Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan: Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN. Und Hilkia gab das Buch Saphan, daß er's läse. 9 Und Saphan, der Schreiber, brachte es dem Könige und sagte es ihm wieder und sprach: Deine Knechte haben das Geld zusammengestoppelt, das im Hause gefunden ist, und haben es den Arbeitern gegeben, die bestellet sind am Hause des HERRN. 10 Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem Könige und sprach: Hilkia, der Priester, gab mir ein Buch. Und Saphan las es vor dem Könige. 11 Da aber der König hörete die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider. 12 Und der König gebot Hilkia, dem Priester, und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Achbor, dem Sohn Michajas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 13 Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für das Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buchs, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsere Väter nicht gehorchet haben den Worten dieses Buchs, daß sie täten alles, was drinnen geschrieben ist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3548 Und H1419 der Hohepriester H2518 Hilkia H559 sprach H5608 zu dem Schreiber H8227 Saphan H7121 : Ich H4672 habe H8451 das Gesetzbuch H1004 gefunden im Hause H3068 des HErrn H2518 . Und Hilkia H5414 gab H5612 das Buch H8227 Saphan, daß er‘s läse.
  9 H4428 Und H8227 Saphan H5608 , der Schreiber H935 , brachte H4428 es dem Könige H6213 und H3027 sagte es ihm H7725 wieder H559 und sprach H5650 : Deine Knechte H7725 haben H1697 das H3701 Geld H1004 zusammengestoppelt, das im Hause H5413 gefunden ist H4672 , und haben H4399 es den Arbeitern H5414 gegeben H6485 , die bestellet sind H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  10 H5046 Auch sagte H8227 Saphan H5608 , der Schreiber H4428 , dem Könige H3548 und H559 sprach H2518 : Hilkia H5414 , der Priester, gab H6440 mir H5612 ein Buch H8227 . Und Saphan H7121 las H4428 es vor dem Könige .
  11 H4428 Da aber der König H1697 hörete die Worte H5612 im Gesetzbuch H7167 , zerriß H899 er seine Kleider .
  12 H3548 Und H4428 der König H6680 gebot H2518 Hilkia H296 , dem Priester, und Ahikam H1121 , dem Sohn H8227 Saphans H5907 , und Achbor H1121 , dem Sohn H4320 Michajas H8227 , und Saphan H5608 , dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knechte H4428 des Königs H559 , und sprach :
  13 H3212 Gehet hin H6213 und H1875 fraget H3068 den HErrn H1697 für mich, für das H5971 Volk H3063 und für ganz Juda H1697 um H3341 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist H5612 ; denn es H3789 ist H1419 ein großer H2534 Grimm H3068 des HErrn H8085 , der über uns H1 entbrannt ist, darum daß unsere Väter H4672 nicht gehorchet haben H5612 den Worten dieses Buchs, daß sie täten alles, was drinnen geschrieben ist.
Luther1912(i) 8 Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan: Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN. Und Hilkia gab das Buch Saphan, daß er's läse. 9 Und Saphan, der Schreiber kam zum König und gab ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause gefunden ist und haben's den Werkmeistern gegeben, die bestellt sind am Hause des HERRN. 10 Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach: Hilkia, der Priester, gab mir ein Buch. Und Saphan las es vor dem König. 11 Da aber der König hörte die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider. 12 Und der König gebot Hilkia, dem Priester, und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Achbor, dem Sohn Michajas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja dem Knecht des Königs, und sprach: 13 Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für dies Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buches, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1419 H3548 Und der Hohepriester H2518 Hilkia H559 sprach H5608 zu dem Schreiber H8227 Saphan H8451 H5612 : Ich habe das Gesetzbuch H4672 gefunden H1004 im Hause H3068 des HERRN H2518 . Und Hilkia H5414 gab H5612 das Buch H8227 Saphan H7121 , daß er’s läse .
  9 H8227 Und Saphan H5608 , der Schreiber H935 kam H4428 zum König H7725 und gab H4428 ihm H1697 Bericht H559 und sprach H5650 : Deine Knechte H3701 haben das Geld H5413 ausgeschüttet H1004 , das im Hause H4672 gefunden H3027 ist und haben’s den H4399 H6213 Werkmeistern H5414 gegeben H6485 , die bestellt H1004 sind am Hause H3068 des HERRN .
  10 H5046 Auch sagte H8227 Saphan H5608 , der Schreiber H4428 , dem König H559 und sprach H2518 : Hilkia H3548 , der Priester H5414 , gab H5612 mir ein Buch H8227 . Und Saphan H7121 las H6440 es vor H4428 dem König .
  11 H4428 Da aber der König H8085 hörte H1697 die Worte H8451 H5612 im Gesetzbuch H7167 , zerriß H899 er seine Kleider .
  12 H4428 Und der König H6680 gebot H2518 Hilkia H3548 , dem Priester H296 , und Ahikam H1121 , dem Sohn H8227 Saphans H5907 , und Achbor H1121 , dem Sohn H4320 Michajas H8227 , und Saphan H5608 , dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knecht H4428 des Königs H559 , und sprach :
  13 H3212 Gehet H1875 hin und fraget H3068 den HERRN H5971 für mich, für dies Volk H3063 und für ganz Juda H1697 um die Worte H5612 dieses Buchs H4672 , das gefunden H1419 ist; denn es ist ein großer H2534 Grimm H3068 des HERRN H3341 , der über uns entbrannt H1 ist, darum daß unsre Väter H8085 nicht gehorcht H1697 haben den Worten H5612 dieses Buchs H6213 , daß sie täten H3789 alles, was darin geschrieben ist.
ELB1871(i) 8 Und der Hohepriester Hilkija sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe das Buch des Gesetzes im Hause Jehovas gefunden. Und Hilkia gab das Buch dem Schaphan, und er laß es. 9 Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Nachricht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Hause vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, welche das Werk betreiben, die am Hause Jehovas bestellt sind. 10 Und Schaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben. Und Schaphan las es vor dem König. 11 Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider. 12 Und der König gebot Hilkija, dem Priester, und Achikam, dem Sohne Schaphans, und Akbor, dem Sohne Michajas, und Schaphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 13 Gehet hin, befraget Jehova für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jehovas, der wider uns entzündet ist, darum daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist.
ELB1905(i) 8 Und der Hohepriester Hilkija sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe das Buch des Gesetzes im Hause Jahwes gefunden. Und Hilkia gab das Buch dem Schaphan, und er laß es. 9 Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Nachricht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Hause vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, welche das Werk betreiben, die am Hause Jahwes bestellt sind. 10 Und Schaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben. Und Schaphan las es vor dem König. 11 Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider. 12 Und der König gebot Hilkija, dem Priester, und Achikam, dem Sohne Schaphans, und Akbor, dem Sohne Michajas, und Schaphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 13 Gehet hin, befraget Jahwe für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jahwes, der wider uns entzündet ist, darum daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist. O. was uns vorgeschrieben ist
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1419 Und der Hohepriester H559 Hilkija sprach H5608 zu Schaphan, dem Schreiber H5612 : Ich habe das Buch H8451 des Gesetzes H1004 im Hause H3068 Jehovas H4672 gefunden H2518 . Und Hilkia H5414 gab H5612 das Buch dem Schaphan, und er laß es.
  9 H6213 Und H5608 Schaphan, der Schreiber H4428 , kam zum König H935 und brachte H4428 dem König H559 Nachricht und sprach H5650 : Deine Knechte H4672 haben H1697 das H3701 Geld H7725 , das sich H1004 im Hause H5413 vorfand, ausgeschüttet H3027 und es in die Hand H5414 derer gegeben H4399 , welche das Werk H1004 betreiben, die am Hause H3068 Jehovas H6485 bestellt sind .
  10 H5608 Und Schaphan, der Schreiber H4428 , berichtete dem König H559 und sprach H3548 : Der Priester H2518 Hilkia H5046 hat mir H5612 ein Buch H5414 gegeben H7121 . Und Schaphan las H6440 es vor H4428 dem König .
  11 H4428 Und es geschah, als der König H1697 die Worte H5612 des Buches H8451 des Gesetzes H8085 hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider .
  12 H4428 Und der König H6680 gebot H3548 Hilkija, dem Priester H1121 , und Achikam, dem Sohne H1121 Schaphans, und Akbor, dem Sohne H4320 Michajas H5608 , und Schaphan, dem Schreiber H6222 , und Asaja H5650 , dem Knechte H4428 des Königs H559 , und sprach :
  13 H3212 Gehet hin H3068 , befraget Jehova für mich und H1697 für das H5971 Volk H3068 und H3063 für ganz Juda H5612 wegen der Worte dieses gefundenen Buches H1419 . Denn groß H3341 ist H2534 der Grimm H8085 Jehovas, der wider uns H3789 entzündet ist H1 , darum daß unsere Väter H5612 auf die Worte dieses Buches H4672 nicht gehört haben H1697 , um H1875 nach H6213 allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist.
DSV(i) 8 Toen zeide de hogepriester Hilkia tot Safan, den schrijver: Ik heb het wetboek in het huis des HEEREN gevonden; en Hilkia gaf dat boek aan Safan, die las het. 9 Daarna kwam Safan, de schrijver, tot den koning, en bracht den koning bescheid weder, en hij zeide: Uw knechten hebben het geld, dat in het huis gevonden was, samengebracht, en hebben het gegeven in de hand der verzorgers van het werk, die besteld waren over het huis des HEEREN. 10 Ook gaf Safan, de schrijver, den koning te kennen, zeggende: De priester Hilkia heeft mij een boek gegeven. En Safan las dat voor het aangezicht des konings. 11 Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde. 12 En de koning gebood Hilkia, den priester, en Ahikam, den zoon van Safan, en Achbor, den zoon van Michaja, en Safan, den schrijver, en Asaja, den knecht des konings, zeggende: 13 Gaat henen, vraagt den HEERE voor mij, en voor het volk, en voor het ganse Juda, over de woorden dezes boeks, dat gevonden is; want de grimmigheid des HEEREN is groot, dewelke tegen ons aangestoken is, omdat onze vaderen niet gehoord hebben naar de woorden dezes boeks, om te doen naar al wat voor ons geschreven is.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Toen zeide H1419 H3548 de hogepriester H2518 Hilkia H5921 tot H8227 Safan H5608 H8802 , den schrijver H5612 H8451 : Ik heb het wetboek H1004 in het huis H3068 des HEEREN H4672 H8804 gevonden H2518 ; en Hilkia H5414 H8799 gaf H5612 dat boek H413 aan H8227 Safan H7121 H8799 , die las het.
  9 H935 H8799 Daarna kwam H8227 Safan H5608 H8802 , de schrijver H413 , tot H4428 den koning H7725 H0 , en bracht H4428 den koning H1697 bescheid H7725 H8686 weder H559 H8799 , en hij zeide H5650 : Uw knechten H3701 hebben het geld H1004 , dat in het huis H4672 H8737 gevonden was H5413 H8689 , samengebracht H5414 H8799 , en hebben het gegeven H5921 in H3027 de hand H6213 H8802 der verzorgers H4399 van het werk H6485 H8716 , die besteld waren H1004 over het huis H3068 des HEEREN.
  10 H5046 H0 Ook gaf H8227 Safan H5608 H8802 , de schrijver H4428 , den koning H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H3548 : De priester H2518 Hilkia H5612 heeft mij een boek H5414 H8804 gegeven H8227 . En Safan H7121 H8799 las H6440 dat voor het aangezicht H4428 des konings.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H4428 nu, als de koning H1697 de woorden H5612 H8451 des wetboeks H8085 H8800 hoorde H899 , dat hij zijn klederen H7167 H8799 scheurde.
  12 H4428 En de koning H6680 H8762 gebood H2518 Hilkia H3548 , den priester H296 , en Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H5907 , en Achbor H1121 , den zoon H4320 van Michaja H8227 , en Safan H5608 H8802 , den schrijver H6222 , en Asaja H5650 , den knecht H4428 des konings H559 H8800 , zeggende:
  13 H3212 H8798 Gaat henen H1875 H8798 , vraagt H3068 den HEERE H1157 voor H1157 mij, en voor H5971 het volk H1157 , en voor H3605 het ganse H3063 Juda H5921 , over H1697 de woorden H2088 dezes H5612 boeks H4672 H8737 , dat gevonden is H3588 ; want H2534 de grimmigheid H3068 des HEEREN H1419 is groot H834 H1931 , dewelke H3341 H8738 tegen ons aangestoken is H5921 H834 , omdat H1 onze vaderen H8085 H8804 niet gehoord hebben H5921 naar H1697 de woorden H2088 dezes H5612 boeks H6213 H8800 , om te doen H3605 naar al H834 wat H5921 voor H3789 H8803 ons geschreven is.
Giguet(i) 8 Or, le grand prêtre Helcias dit à Saphan le scribe: J’ai trouvé dans le temple le livre de la loi. Et il lui donna le livre; puis, Saphan le lut. 9 Ensuite, il entra auprès du roi dans le temple; il lui rapporta ce qui avait été fait, et il dit: Tes serviteurs ont fondu l’argent trouvé dans le temple du Seigneur, et ils l’ont remis aux ouvriers du temple. 10 Et Saphan le scribe ajouta: Le prêtre Helcias m’a donné un livre. Et Saphan le lut devant le roi. 11 ¶ Quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements, 12 Et il donna ses ordres à Helcias le prêtre, à Achicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Michée, à Saphan le scribe, à Amie, serviteur du roi, et il leur dit: 13 Allez au Seigneur vous enquérir de moi, de tout le peuple, de tout Juda, concernant les paroles de ce livre qu’on a trouvé; car la colère dont le Seigneur s’est enflammé contre nous est grande, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre pour faire selon ce qui est écrit à notre sujet.
DarbyFR(i) 8 Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan, et il le lut. 9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont versé l'argent qui s'est trouvé dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui sont préposés sur le travail dans la maison de l'Éternel. 10 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi. 11
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. 12 Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant: 13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car grande est la fureur de l'Éternel, qui s'est allumée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
Martin(i) 8 Alors Hilkija le grand Sacrificateur, dit à Saphan le Secrétaire : J'ai trouvé le Livre de la Loi dans la maison de l'Eternel; et Hilkija donna ce livre à Saphan, qui le lut. 9 Et Saphan le Secrétaire s'en vint au Roi, et rapporta la chose au Roi, et dit : Tes serviteurs ont amassé l'argent qui a été trouvé dans le Temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'oeuvre, et qui sont commis sur la maison de l'Eternel. 10 Saphan le secrétaire fit aussi entendre au Roi, en disant : Hilkija le Sacrificateur m'a donné un Livre; et Saphan le lut devant le Roi. 11 Et il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements. 12 Et il commanda au Sacrificateur Hilkija, et à Ahikam fils de Saphan, et à Hacbor fils de Micaja, et à Saphan le Secrétaire, et à Hasaja serviteur du Roi, en disant : 13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé; car la colère de l'Eternel qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce Livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.
Segond(i) 8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut. 9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. 10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. 12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
Segond_Strongs(i)
  8 H2518 Alors Hilkija H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H559 , dit H8799   H8227 à Schaphan H5608 , le secrétaire H8802   H4672  : J’ai trouvé H8804   H5612 le livre H8451 de la loi H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H2518 . Et Hilkija H5414 donna H8799   H5612 le livre H8227 à Schaphan H7121 , et Schaphan le lut H8799  .
  9 H8227 Puis Schaphan H5608 , le secrétaire H8802   H935 , alla H8799   H4428   H1697 rendre compte H7725   H8686   H4428 au roi H559 , et dit H8799   H5650  : Tes serviteurs H5413 ont amassé H8689   H3701 l’argent H4672 qui se trouvait H8737   H1004 dans la maison H5414 , et l’ont remis H8799   H3027 entre les mains H6485 de ceux qui sont chargés H8716   H6213 de faire exécuter H8802   H4399 l’ouvrage H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  10 H8227 Schaphan H5608 , le secrétaire H8802   H5046 , dit H8686   H559   H8800   H4428 encore au roi H3548  : Le sacrificateur H2518 Hilkija H5414 m’a donné H8804   H5612 un livre H8227 . Et Schaphan H7121 le lut H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  11 H4428 ¶ Lorsque le roi H8085 entendit H8800   H1697 les paroles H5612 du livre H8451 de la loi H7167 , il déchira H8799   H899 ses vêtements.
  12 H4428 Et le roi H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H3548 au sacrificateur H2518 Hilkija H296 , à Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H5907 , à Acbor H1121 , fils H4320 de Michée H8227 , à Schaphan H5608 , le secrétaire H8802   H6222 , et à Asaja H5650 , serviteur H4428 du roi:
  13 H3212 Allez H8798   H1875 , consultez H8798   H3068 l’Eternel H5971 pour moi, pour le peuple H3063 , et pour tout Juda H1697 , au sujet des paroles H5612 de ce livre H4672 qu’on a trouvé H8737   H1419  ; car grande H2534 est la colère H3068 de l’Eternel H3341 , qui s’est enflammée H8738   H1 contre nous, parce que nos pères H8085 n’ont point obéi H8804   H1697 aux paroles H5612 de ce livre H6213 et n’ont point mis en pratique H8800   H3789 tout ce qui nous y est prescrit H8803  .
SE(i) 8 Entonces dijo el sumo sacerdote Hilcías a Safán escriba: El libro de la ley he hallado en la Casa del SEÑOR. E Hilcías dio el libro a Safán para que lo leyese. 9 Viniendo luego Safán escriba al rey, dio al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la Casa del SEÑOR. 10 Asimismo Safán escriba declaró al rey, diciendo: Hilcías el sacerdote me ha dado un libro. Y lo leyó Safán delante del rey. 11 Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos. 12 Y mandó el rey a Hilcías el sacerdote, y a Ahicam hijo de Safán, y a Acbor hijo de Micaías, y a Safán escriba, y a Asaías siervo del rey, diciendo: 13 Id, y preguntad al SEÑOR por mí, y por el pueblo, por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado; porque grande ira del SEÑOR es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no oyeron las palabras de este libro, para hacer conforme a todo lo que nos fue escrito.
ReinaValera(i) 8 Entonces dijo el sumo sacerdote Hilcías á Saphán escriba: El libro de la ley he hallado en la casa de Jehová. E Hilcías dió el libro á Saphán, y leyólo. 9 Viniendo luego Saphán escriba al rey, dió al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la casa de Jehová. 10 Asimismo Saphán escriba declaró al rey, diciendo: Hilcías el sacerdote me ha dado un libro. Y leyólo Saphán delante del rey. 11 Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos. 12 Luego mandó el rey á Hilcías el sacerdote, y á Ahicam hijo de Saphán, y á Achbor hijo de Michâía, y á Saphán escriba, y á Asaía siervo del rey, diciendo: 13 Id, y preguntad á Jehová por mí, y por el pueblo, y por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado: porque grande ira de Jehová es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no escucharon las palabras de este libro, para hacer conforme á todo lo que nos fué escrito.
JBS(i) 8 Entonces dijo el sumo sacerdote Hilcías a Safán, el escriba: El libro de la ley he hallado en la Casa del SEÑOR. E Hilcías dio el libro a Safán para que lo leyera. 9 Viniendo luego Safán, el escriba al rey, dio al rey la respuesta, y dijo: Tus siervos han juntado el dinero que se halló en el templo, y lo han entregado en poder de los que hacen la obra, que tienen cargo de la Casa del SEÑOR. 10 Asimismo Safán, el escriba declaró al rey, diciendo: Hilcías el sacerdote me ha dado un libro. Y lo leyó Safán delante del rey. 11 Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos. 12 Y mandó el rey a Hilcías el sacerdote, y a Ahicam hijo de Safán, y a Acbor hijo de Micaías, y a Safán escriba, y a Asaías siervo del rey, diciendo: 13 Id, y preguntad al SEÑOR por mí, y por el pueblo, por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado; porque grande ira del SEÑOR es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no oyeron las palabras de este libro, para hacer conforme a todo lo que nos fue escrito.
Albanian(i) 8 Atëherë kryeprifti Hilkiah i tha Shafanit, sekretarit: "Gjeta në shtëpinë e Zotit librin e ligjit". Hilkiahu ia dha pastaj librin Shafanit që e lexoi. 9 Kështu Shafani, sekretari, shkoi te mbreti për t'i njoftuar ngjarjen, duke i thënë: "Shërbëtorët e tu kanë mbledhur paratë e gjetura në tempull dhe i kanë dorëzuar në duart e atyre që bëjnë punën, të cilëve u është besuar mbikqyrja e shtëpisë të Zotit". 10 Shafani, sekretari, i tha gjithashtu mbretit: "Prifti Hilkiah më ka dhënë një libër". Dhe Shafani e lexoi në prani të mbretit. 11 Kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e tij. 12 Pastaj mbreti urdhëroi priftin Hilkiah, Ahikamin, birin e Shafanit, Agborin, birin e Mikajahut, Shafanin, sekretarin, dhe Asajahun, shërbëtorin e mbretit: 13 "Shkoni dhe konsultohuni me Zotin për mua për popullin dhe për tërë Judën, lidhur me fjalët e këtij libri që u gjet; sepse i madh është zemërimi i Zotit kundër nesh, sepse etërit tanë nuk iu bindën fjalëve të këtij libri dhe nuk kanë vepruar në përshtatje me të gjitha ato që janë shkruar për ne".
RST(i) 8 И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее. 9 И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к домуГосподню. 10 И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем. 11 Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои. 12 И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, иАхбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 13 пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, чтоне слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.
Arabic(i) 8 فقال حلقيا الكاهن العظيم لشافان الكاتب قد وجدت سفر الشريعة في بيت الرب. وسلّم حلقيا السفر لشافان فقرأه. 9 وجاء شافان الكاتب الى الملك ورد على الملك جوابا وقال. قد افرغ عبيدك الفضة الموجودة في البيت ودفعوها الى يد عاملي الشغل وكلاء بيت الرب. 10 واخبر شافان الكاتب الملك قائلا قد اعطاني حلقيا الكاهن سفرا. وقرأه شافان امام الملك. 11 فلما سمع الملك كلام سفر الشريعة مزّق ثيابه. 12 وأمر الملك حلقيا الكاهن واخيقام بن شافان وعكبور بن ميخا وشافان الكاتب وعسايا عبد الملك قائلا 13 اذهبوا اسألوا الرب لاجلي ولاجل الشعب ولاجل كل يهوذا من جهة كلام هذا السفر الذي وجد. لانه عظيم هو غضب الرب الذي اشتعل علينا من اجل ان آباءنا لم يسمعوا لكلام هذا السفر ليعملوا حسب كل ما هو مكتوب علينا.
Bulgarian(i) 8 Тогава първосвещеникът Хелкия каза на писаря Сафан: Намерих книгата на закона в ГОСПОДНИЯ дом. И Хелкия даде книгата на Сафан и той я прочете. 9 И писарят Сафан отиде при царя и занесе вест на царя, и каза: Слугите ти изсипаха парите, които се намериха в дома, и ги предадоха в ръката на онези, които вършат делото, които надзирават ГОСПОДНИЯ дом. 10 И писарят Сафан съобщи на царя и каза: Свещеник Хелкия ми даде една книга. И Сафан я прочете пред царя. 11 А когато царят чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си. 12 И царят заповяда на свещеник Хелкия и на Ахикам, сина на Сафан, и на Аховор, сина на Михей, и на писаря Сафан, и на царския слуга Асая и каза: 13 Идете, допитайте се до ГОСПОДА за мен, за народа и за целия Юда относно думите на тази книга, която се намери, защото голяма е яростта на ГОСПОДА, която е пламнала против нас, понеже бащите ни не са послушали думите на тази книга да постъпват според всичко, което е писано за нас.
Croatian(i) 8 Veliki svećenik Hilkija reče tajniku Šafanu: "Našao sam Knjigu Zakona u Domu Jahvinu." I Hilkija dade knjigu Šafanu, koji ju je pročitao. 9 Tajnik Šafan dođe kralju te ga izvijesti: "Tvoje sluge", reče on, "pokupile su novac koji se našao u Domu i predale su ga poslovođama postavljenim u Domu Jahvinu." 10 Tada tajnik Šafan obavijesti kralja: "Svećenik Hilkija dade mi jednu knjigu." I Šafan je poče čitati pred kraljem. 11 Čuvši riječi Knjige Zakona, kralj razdrije haljine svoje. 12 I naredi svećeniku Hilkiji, Šafanovu sinu Ahikamu, Mikinu sinu Akboru, tajniku Šafanu i kraljevu sluzi Asaji: 13 "Idite i upitajte Jahvu o meni, i o narodu, i o svoj Judeji zbog ove knjige što je nađena, jer je velika Jahvina jarost što se izlila na nas zato što naši očevi nisu slušali riječi ove knjige, nisu vršili što nam je u njoj napisano."
BKR(i) 8 I řekl Helkiáš kněz nejvyšší Safanovi písaři: Knihu zákona nalezl jsem v domě Hospodinově. I dal Helkiáš knihu tu Safanovi, kterýž četl v ní. 9 Přišel pak Safan písař k králi, a oznamuje králi tu věc, řekl: Sebrali služebníci tvoji peníze, kteréž se nalezly v domě Páně, a dali je v ruce řemeslníků představených nad dílem domu Hospodinova. 10 Oznámil také Safan písař králi, řka: Knihu mi dal Helkiáš kněz. I četl ji Safan před králem. 11 A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své. 12 A rozkázal král Helkiášovi knězi, a Achikamovi synu Safanovu, a Achborovi synu Michaia, a Safanovi písaři, a Asaiášovi služebníku královskému,řka: 13 Jděte, poraďte se s Hospodinem o mne i o lid, a o všeho Judu z strany slov knihy této, kteráž jest nalezena; nebo veliký jest hněv Hospodinův, kterýž rozpálen jest proti nám, proto že otcové naši neposlouchali slov knihy této, aby činili všecko tak, jakž jest nám zapsáno.
Danish(i) 8 Og Hilkia, Ypperstepræsten, sagde til Safan, Kansleren: Jeg har fundet Lovbogen i HERRENS Hus; og Hilkia gav Safan Bogen, og han læste den. 9 Og Safan, Kansleren, kom til Kongen og bragte Kongen Svar tilbage og sagde: Dine Tjenere samlede de Penge, som fandtes i Huset, og gave dem i deres Haand, som have med Gerningen at gøre, og som ere beskikkede til Opsynsmænd ved HERRENS Hus. 10 Og Safan, Kansleren, forkyndte Kongen og sagde: Hilkia, Præsten, gav mig en Bog, og Safan læste den for Kongens Ansigt. 11 Og det skete, der Kongen hørte Lovbogens Ord, da sønderrev han sine Klæder. 12 Og Kongen bød Hilkia, Præsten, og Ahikam, Safans Søn, og Akbor, Mikajas Søn, og Safan, Kansleren, og Asaja, Kongens Tjener, og sagde: 13 Gaar hen, adspørger HERREN for mig og for Folket og for al Juda om denne Bogs Ord, som er funden; thi stor er HERRENS Vrede, som er optændt imod os, fordi vore Fædre, ikke have hørt paa denne Bogs Ord, saa de have gjort efter alt det, som er skrevet for os.
CUV(i) 8 大 祭 司 希 勒 家 對 書 記 沙 番 說 : 我 在 耶 和 華 殿 裡 得 了 律 法 書 。 希 勒 家 將 書 遞 給 沙 番 , 沙 番 就 看 了 。 9 書 記 沙 番 到 王 那 裡 , 回 覆 王 說 : 你 的 僕 人 已 將 殿 裡 的 銀 子 倒 出 數 算 , 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 了 。 10 書 記 沙 番 又 對 王 說 : 祭 司 希 勒 家 遞 給 我 一 卷 書 。 沙 番 就 在 王 面 前 讀 那 書 。 11 王 聽 見 律 法 書 上 的 話 , 便 撕 裂 衣 服 , 12 吩 咐 祭 司 希 勒 家 與 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 、 米 該 亞 的 兒 子 亞 革 波 、 書 記 沙 番 和 王 的 臣 僕 亞 撒 雅 , 說 : 13 你 們 去 為 我 、 為 民 、 為 猶 大 眾 人 , 以 這 書 上 的 話 求 問 耶 和 華 ; 因 為 我 們 列 祖 沒 有 聽 從 這 書 上 的 言 語 , 沒 有 遵 著 書 上 所 吩 咐 我 們 的 去 行 , 耶 和 華 就 向 我 們 大 發 烈 怒 。
CUV_Strongs(i)
  8 H1419 H3548 祭司 H2518 希勒家 H5608 對書記 H8227 沙番 H559 H3068 :我在耶和華 H1004 殿裡 H4672 得了 H8451 律法 H5612 H2518 。希勒家 H5612 將書 H5414 遞給 H8227 沙番 H7121 ,沙番就看了。
  9 H5608 書記 H8227 沙番 H935 H4428 H7725 那裡,回覆 H4428 H559 H5650 :你的僕人 H1004 已將殿裡 H3701 的銀子 H5413 倒出 H5414 數算,交給 H3068 耶和華 H1004 殿裡 H6213 H4399 事的人了。
  10 H5608 書記 H8227 沙番 H4428 又對王 H559 H3548 :祭司 H2518 希勒家 H5414 遞給 H5612 我一卷書 H8227 。沙番 H4428 就在王 H6440 面前 H7121 讀那書。
  11 H4428 H8085 聽見 H8451 律法 H5612 H1697 上的話 H7167 ,便撕裂 H899 衣服,
  12 H6680 吩咐 H3548 祭司 H2518 希勒家 H8227 與沙番 H1121 的兒子 H296 亞希甘 H4320 、米該亞 H1121 的兒子 H5907 亞革波 H5608 、書記 H8227 沙番 H4428 和王 H5650 的臣僕 H6222 亞撒雅 H559 ,說:
  13 H3212 你們去 H5971 為我、為民 H3063 、為猶大眾人 H5612 ,以這書 H1697 上的話 H1875 求問 H3068 耶和華 H1 ;因為我們列祖 H8085 沒有聽從 H5612 這書 H1697 上的言語 H6213 ,沒有遵著書上所吩咐我們的去行 H3068 ,耶和華 H1419 就向我們大 H3341 發烈 H2534 怒。
CUVS(i) 8 大 祭 司 希 勒 家 对 书 记 沙 番 说 : 我 在 耶 和 华 殿 里 得 了 律 法 书 。 希 勒 家 将 书 递 给 沙 番 , 沙 番 就 看 了 。 9 书 记 沙 番 到 王 那 里 , 回 覆 王 说 : 你 的 仆 人 已 将 殿 里 的 银 子 倒 出 数 算 , 交 给 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 了 。 10 书 记 沙 番 又 对 王 说 : 祭 司 希 勒 家 递 给 我 一 卷 书 。 沙 番 就 在 王 面 前 读 那 书 。 11 王 听 见 律 法 书 上 的 话 , 便 撕 裂 衣 服 , 12 吩 咐 祭 司 希 勒 家 与 沙 番 的 儿 子 亚 希 甘 、 米 该 亚 的 儿 子 亚 革 波 、 书 记 沙 番 和 王 的 臣 仆 亚 撒 雅 , 说 : 13 你 们 去 为 我 、 为 民 、 为 犹 大 众 人 , 以 这 书 上 的 话 求 问 耶 和 华 ; 因 为 我 们 列 祖 没 冇 听 从 这 书 上 的 言 语 , 没 冇 遵 着 书 上 所 吩 咐 我 们 的 去 行 , 耶 和 华 就 向 我 们 大 发 烈 怒 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H1419 H3548 祭司 H2518 希勒家 H5608 对书记 H8227 沙番 H559 H3068 :我在耶和华 H1004 殿里 H4672 得了 H8451 律法 H5612 H2518 。希勒家 H5612 将书 H5414 递给 H8227 沙番 H7121 ,沙番就看了。
  9 H5608 书记 H8227 沙番 H935 H4428 H7725 那里,回覆 H4428 H559 H5650 :你的仆人 H1004 已将殿里 H3701 的银子 H5413 倒出 H5414 数算,交给 H3068 耶和华 H1004 殿里 H6213 H4399 事的人了。
  10 H5608 书记 H8227 沙番 H4428 又对王 H559 H3548 :祭司 H2518 希勒家 H5414 递给 H5612 我一卷书 H8227 。沙番 H4428 就在王 H6440 面前 H7121 读那书。
  11 H4428 H8085 听见 H8451 律法 H5612 H1697 上的话 H7167 ,便撕裂 H899 衣服,
  12 H6680 吩咐 H3548 祭司 H2518 希勒家 H8227 与沙番 H1121 的儿子 H296 亚希甘 H4320 、米该亚 H1121 的儿子 H5907 亚革波 H5608 、书记 H8227 沙番 H4428 和王 H5650 的臣仆 H6222 亚撒雅 H559 ,说:
  13 H3212 你们去 H5971 为我、为民 H3063 、为犹大众人 H5612 ,以这书 H1697 上的话 H1875 求问 H3068 耶和华 H1 ;因为我们列祖 H8085 没有听从 H5612 这书 H1697 上的言语 H6213 ,没有遵着书上所吩咐我们的去行 H3068 ,耶和华 H1419 就向我们大 H3341 发烈 H2534 怒。
Esperanto(i) 8 Kaj la cxefpastro HXilkija diris al la skribisto SXafan:Libron de la instruo mi trovis en la domo de la Eternulo. Kaj HXilkija donis la libron al SXafan, kaj li gxin legis. 9 Kaj la skribisto SXafan venis al la regxo kaj alportis al la regxo respondon, kaj diris:Viaj servantoj elsxutis la monon, kiu trovigxis en la domo, kaj donis gxin en la manojn de la laborplenumantoj en la domo de la Eternulo. 10 Kaj la skribisto SXafan raportis al la regxo, dirante:Libron donis al mi la pastro HXilkija. Kaj SXafan legis gxin antaux la regxo. 11 Kiam la regxo auxdis la vortojn de la libro de la instruo, li dissxiris siajn vestojn. 12 Kaj la regxo ordonis al la pastro HXilkija, kaj al Ahxikam, filo de SXafan, kaj al Ahxbor, filo de Mihxaja, kaj al la skribisto SXafan, kaj al Asaja, servanto de la regxo, dirante: 13 Iru, demandu la Eternulon por mi kaj por la popolo kaj por la tuta Judujo koncerne la vortojn de tiu trovita libro; cxar granda estas la kolero de la Eternulo, ekflaminta kontraux ni pro tio, ke niaj patroj ne obeis la vortojn de tiu libro, por plenumi cxion, kio estas skribita por ni.
Finnish(i) 8 Ja ylimmäinen pappi Hilkia sanoi Saphanille kirjoittajalle: minä löysin lakikirjan Herran huoneesta; ja Hilkia antoi kirjan Saphanille, ja hän luki sen. 9 Ja Saphan kirjoittaja tuli kuninkaan tykö, ja ilmoitti kuninkaalle asian ja sanoi: sinun palvelias ovat koonneet ne rahat, jotka Herran huoneessa löydetyt ovat, ja ovat ne jakaneet työväelle, jotka asetetut ovat Herran huoneesen. 10 Ja Saphan kirjoittaja ilmoitti kuninkaalle ja sanoi: Hilkia pappi antoi minulle kirjan; ja Saphan luki sen kuninkaan edessä. 11 Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa. 12 Ja kuningas käski pappi Hilkiaa, ja Ahikamia Saphanin poikaa, ja Aboria Mikajan poijaa, ja Saphania kirjoittajaa, ja Asajaa kuninkaan palveliaa, sanoen: 13 Menkäät ja kysykäät Herralta minun puolestani, kansan ja koko Juudan puolesta, tämän kirjan sanoista, joka löydetty on; sillä se on suuri Herran viha, joka meidän päällemme syttynyt on, ettei meidän isämme ole kuuliaiset olleet tämän kirjan sanoille, että he olisivat tehneet niitä kaikkia, mitkä siinä meille kirjoitetut olivat.
FinnishPR(i) 8 Ja ylimmäinen pappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan". Ja Hilkia antoi kirjan Saafanille, ja tämä luki sen. 9 Sitten kirjuri Saafan meni kuninkaan tykö ja teki kuninkaalle selon asiasta, sanoen: "Palvelijasi ovat ottaneet esille rahat, mitä temppelissä oli, ja ovat antaneet ne työnteettäjille, jotka on pantu valvomaan töitä Herran temppelissä". 10 Ja kirjuri Saafan kertoi kuninkaalle sanoen: "Pappi Hilkia antoi minulle erään kirjan". Ja Saafan luki sen kuninkaalle. 11 Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa. 12 Ja kuningas käski pappi Hilkiaa, Ahikamia, Saafanin poikaa, Akboria, Miikajan poikaa, kirjuri Saafania ja Asajaa, kuninkaan palvelijaa, sanoen: 13 "Menkää ja kysykää minun ja kansan ja koko Juudan puolesta neuvoa Herralta tästä löydetystä kirjasta. Sillä suuri on Herran viha, joka on syttynyt meitä vastaan, koska meidän isämme eivät ole totelleet tämän kirjan sanoja eivätkä tehneet mitään kaikesta siitä, mitä siinä on meille kirjoitettuna."
Haitian(i) 8 Lè Chafan, sekretè a, fin bay Ilkija lòd wa a, Ilkija di l' konsa: --Mwen jwenn liv lalwa a nan Tanp Seyè a. Ilkija bay Chafan liv la. Chafan li l'. 9 Lèfini, li tounen al jwenn wa a, li fè rapò li. Li di l' konsa: --Moun ou yo pran tout lajan ki te nan Tanp lan, yo renmèt li bay moun ki reskonsab fè reparasyon nan Tanp Seyè a. 10 Lèfini, li di wa a: --Ilkija, prèt la, te ban m' yon liv tou. Chafan li liv la pou wa a. 11 Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan liv la, li chire rad sou li a sitèlman li te sezi. 12 Li fè chache Ilkija, prèt la, Akikam, pitit Chafan an, Achbò, pitit Mikaja a, Chafan, sekretè palè a, ak Asaja, nèg konfyans wa a. Li ba yo lòd sa a: 13 --Ale chache konnen sa Seyè a vle nou fè, mwen menm ansanm ak tout pèp Jida a, avèk tout pawòl ki nan liv nou jwenn lan! Seyè a move anpil sou nou, paske zansèt nou yo pa t' okipe sa yo di nan liv la, ni yo pa t' fè tou sa ki ekri ladan l'.
Hungarian(i) 8 És monda Hilkia, a fõpap, Sáfánnak, az íródeáknak: Megtaláltam a törvénykönyvet az Úr házában. És Hilkia oda adta a könyvet Sáfánnak, hogy olvassa el azt. 9 És elméne Sáfán, az íródeák, a királyhoz, és megvivé a királynak a választ, és monda: A te szolgáid egybeszedék a pénzt, a mely a házban találtatott, és oda adták azt az Úr házában munkálkodók pallérainak kezébe. 10 És megmondá Sáfán, az íródeák, a királynak, mondván: Egy könyvet adott nékem Hilkia pap. És felolvasá azt Sáfán a király elõtt. 11 Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az õ ruháit. 12 És megparancsolta a király Hilkia papnak és Ahikámnak, a Sáfán fiának, és Akbórnak, a Mikája fiának, és Sáfánnak, az íródeáknak, és Asájának, a király szolgájának, mondván: 13 Menjetek el, kérdezzétek meg az Urat én érettem és a népért és az egész Júdáért, e könyvnek beszédei felõl, a mely megtaláltatott; mert nagy az Úr haragja, mely felgerjedett ellenünk, mivel a mi atyáink nem engedelmeskedtek e könyv beszédeinek, hogy cselekedtek volna mindent úgy, a mint megíratott nékünk.
Indonesian(i) 8 Safan menyampaikan perintah raja kepada Hilkia, lalu Hilkia menceritakan kepada Safan bahwa ia telah menemukan buku hukum-hukum TUHAN di Rumah TUHAN. Hilkia memberikan buku itu kepada Safan, dan Safan membacanya. 9 Setelah itu Safan kembali kepada raja dan melaporkan bahwa uang yang disimpan di Rumah TUHAN telah diambil dan diserahkan oleh para hamba raja kepada para pengawas pekerjaan perbaikan di Rumah TUHAN. 10 Kemudian Safan berkata, "Hilkia memberi buku ini kepada saya." Lalu Safan membacakan buku itu kepada raja. 11 Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih. 12 Lalu raja memberi perintah ini kepada Imam Hilkia, Ahikam anak Safan, Akhbor anak Mikha, Safan sekretaris negara, dan Asaya ajudan raja: 13 "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk seluruh rakyat Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya."
Italian(i) 8 Ora il sommo sacerdote Hilchia disse al segretario Safan: Io ho trovato il libro della Legge nella Casa del Signore. Ed Hilchia diede il libro a Safan, il qual lo lesse. 9 E il segretario Safan venne al re, e gli rapportò la cosa, e disse: I tuoi servitori hanno raccolti i danari che si ritrovano nella Casa, e li hanno dati in mano a coloro che hanno la cura dell’opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore. 10 Il segretario Safan rapportò eziandio al re, che il sacerdote Hilchia gli avea dato un libro. Ed egli lo lesse in presenza del re. 11 E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti. 12 Poi comandò al sacerdote Hilchia, e ad Ahicam, figliuolo di Safan, e ad Acbor, figliuolo di Micaia, ed al segretario Safan, e ad Asaia, servitor del re, dicendo: 13 Andate, domandate il Signore per me, e per lo popolo, e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro ch’è stato trovato; perciocchè grande è l’ira del Signore, ch’è accesa contro a noi; perciocchè i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, per far tutto ciò che ci è prescritto.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora il sommo sacerdote Hilkia disse a Shafan, il segretario: "Ho trovato nella casa dell’Eterno il libro della legge". E Hilkia diede il libro a Shafan, che lo lesse. 9 E Shafan, il segretario, andò a riferir la cosa al re, e gli disse: "I tuoi servi hanno versato il danaro che s’è trovato nella casa, e l’hanno consegnato a quelli che son preposti ai lavori della casa dell’Eterno". 10 E Shafan, il segretario, disse ancora al re: "Il sacerdote Hilkia mi ha dato un libro". E Shafan lo lesse alla presenza del re. 11 Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti. 12 Poi diede quest’ordine al sacerdote Hilkia, ad Ahikam, figliuolo di Shafan, ad Acbor, figliuolo di Micaia, a Shafan, il segretario, e ad Asaia, servo del re: 13 "Andate a consultare l’Eterno per me, per il popolo e per tutto Giuda, riguardo alle parole di questo libro che s’è trovato; giacché grande è l’ira dell’Eterno che s’è accesa contro di noi, perché i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, e non hanno messo in pratica tutto quello che in esso ci è prescritto".
Korean(i) 8 대제사장 힐기야가 서기관 사반에게 이르되 내가 여호와의 전에서 율법책을 발견하였노라 하고 그 책을 사반에게 주니 사반이 읽으니라 9 서기관 사반이 왕에게 돌아가서 복명하여 가로되 왕의 신복들이 전에 있던 돈을 쏟아 여호와의 전 역사 감독자의 손에 붙였나이다 하고 10 또 왕에게 고하여 가로되 제사장 힐기야가 내게 책을 주더이다 하고 왕의 앞에서 읽으매 11 왕이 율법책의 말을 듣자 곧 그 옷을 찢으니라 12 왕이 제사장 힐기야와 사반의 아들 아히감과 미가야의 아들 악볼과 서기관 사반과 왕의 시신 아사야에게 명하여 가로되 13 너희는 가서 나와 백성과 온 유다를 위하여 이 발견한 책의 말씀에 대하여 여호와께 물으라 우리 열조가 이 책의 말씀을 듣지 아니하며 이 책에 우리를 위하여 기록된 모든 것을 준행치 아니하였으므로 여호와께서 우리에게 발하신 진노가 크도다
Lithuanian(i) 8 Vyriausiasis kunigas Hilkijas sakė raštininkui Šafanui: “Viešpaties namuose radau įstatymo knygą!” Hilkijas padavė tą knygą Šafanui, ir šis ją skaitė. 9 Šafanas atėjo pas karalių ir pranešė jam, kad jo tarnai suskaičiavo paaukotus pinigus ir juos perdavė darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose. 10 Raštininkas Šafanas pranešė karaliui: “Kunigas Hilkijas davė man knygą”. Ir Šafanas skaitė ją karaliui. 11 Karalius, išgirdęs įstatymo knygos žodžius, perplėšė savo drabužius. 12 Jis įsakė kunigui Hilkijui, Šafano sūnui Ahikamui, Mikajos sūnui Achborui, raštininkui Šafanui ir karaliaus tarnui Asajai, sakydamas: 13 “Eikite ir pasiklauskite Viešpatį už mane, už tautą ir už visą Judą dėl šitos knygos žodžių. Didelė Viešpaties rūstybė užsidegusi prieš mus, kadangi mūsų tėvai neklausė šitos knygos žodžių ir nesielgė taip, kaip joje parašyta”.
PBG(i) 8 I rzekł Helkijasz, kapłan najwyższy, do Safana pisarza. Księgi zakonu znalazłem w domu Pańskim. I dał Helkijasz one księgi Safanowi, i czytał je (Safan). 9 Przyszedłszy tedy Safan pisarz do króla, odniósł to królowi, i rzekł: Zebrali słudzy twoi pieniądze, które się znalazły w domu Pańskim, i oddali je w ręce rzemieślników przełożonych nad robotą w domu Pańskim. 10 Oznajmił też Safan pisarz królowi, mówiąc: Dał mi księgę Helkijasz kapłan; i czytał ją Safan przed królem. 11 A gdy usłyszał król słowa ksiąg zakonu, rozdarł szaty swe. 12 I rozkazał król Helkijaszowi kapłanowi, i Ahykamowi, synowi Safanowemu, i Achborowi, synowi Micheaszowemu, i Safanowi pisarzowi, i Asajaszowi, słudze swemu, mówiąc: 13 Idźcie, poradźcie się Pana o mię, i o lud, i o wszystkiego Judę z strony słów tych ksiąg, które są znalezione; bo wielki jest gniew Pański, który się zapalił przeciwko nam, przeto iż nie posłuchali ojcowie nasi słów tych ksiąg, żeby czynili według wszystkiego, co nam jest napisane.
Portuguese(i) 8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Chafan: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Chafan, e ele o leu. 9 Depois o escrivão Chafan veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor. 10 Chafan, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Chafan o leu diante do rei. 11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes. 12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicam, filho de Chafan, a Acbor, filho de Micaías, a Chafan, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo: 13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
Norwegian(i) 8 Da sa ypperstepresten Hilkias til statsskriveren Safan: Jeg har funnet lovboken i Herrens hus. Og Hilkias gav boken til Safan, og han leste den. 9 Så kom statsskriveren Safan tilbake til kongen og meldte: Dine tjenere har tømt ut de penger som fantes i huset, og overgitt dem til dem som forestår arbeidet og har tilsyn med Herrens hus. 10 Og statsskriveren Safan fortalte kongen at presten Hilkias hadde gitt ham en bok. Og Safan leste den for kongen. 11 Da kongen hørte lovbokens ord, sønderrev han sine klær. 12 Og kongen bød presten Hilkias og Akikam, Safans sønn, og Akbor, Mikajas sønn, og statsskriveren Safan og kongens tjener Asaja: 13 Gå og spør Herren for mig og for folket og for hele Juda om det som står i denne bok som nu er funnet! For stor er Herrens vrede, som er optendt mot oss fordi våre fedre ikke har vært lydige mot denne boks ord og ikke gjort alt det som er oss foreskrevet.
Romanian(i) 8 Atunci marele preot Hilchia a zis lui Şafan, logofătul:,,Am găsit cartea legii în Casa Domnului.`` Şi Hilchia a dat cartea lui Şafan, şi Şafan a citit -o. 9 Apoi logofătul Şafan s'a dus să dea socoteală împăratului, şi a zis:,,Slujitorii tăi au strîns argintul care se afla în casă, şi l-au dat în mînile meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului.`` 10 Şafan, logofătul, a mai spus împăratului:,,Preotul Hilchia mi -a dat o carte.`` Şi Şafan a citit -o înaintea împăratului. 11 Cînd a auzit împăratul cuvintele din cartea legii, şi -a sfîşiat hainele. 12 Şi împăratul a dat porunca aceasta preotului Hilchia, lui Ahicam, fiul lui Şafan, lui Acbor, fiul lui Mica, lui Şafan, logofătul, şi lui Asaia, slujitorul împăratului: 13 ,,Duceţi-vă şi întrebaţi pe Domnul pentru mine, pentru popor şi pentru Iuda, cu privire la cuvintele cărţii acesteia care s'a găsit; căci mare este mînia Domnului, care s'a aprins împotriva noastră, pentrucă părinţii noştri n'au ascultat de cuvintele cărţii acesteia, şi n'au împlinit tot ce ne este poruncit în ea.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: Я знайшов у Господньому домі Книгу Закону! І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її. 9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: Раби твої висипали те срібло, що знайдене в домі, і дали його на руку виконавцям роботи, поставленим у Господньому домі. 10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: Священик Хілкійя дав мені книгу. І Шафан перечитав її перед царем. 11 І сталося, як цар почув слова Книги Закону, то роздер свої шати... 12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому слузі, говорячи: 13 Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї знайденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас.