2 Kings 2:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G1722 εν G* Βαιθήλ G4314 προς G* Ελισεαί G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1487 ει G1097 έγνως G3754 ότι G2962 κύριος G4594 σήμερον G2983 λαμβάνει G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G1883.1 επάνωθεν G3588 της G2776 κεφαλής σου G1473   G2532 και G2036 είπε G2532 και γε G1065   G1473 εγώ G1097 έγνων G4623 σιωπάτε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G1097 V-AAI-2S εγνως G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G2983 V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GS σου   ADV επανωθεν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   CONJ καγω G1097 V-RAI-1S εγνωκα G4623 V-PAI-2P σιωπατε
HOT(i) 3 ויצאו בני הנביאים אשׁר בית אל אל אלישׁע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את אדניך מעל ראשׁך ויאמר גם אני ידעתי החשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3318 ויצאו came forth H1121 בני And the sons H5030 הנביאים of the prophets H834 אשׁר that H1008 בית אל at Bethel H413 אל to H477 אלישׁע Elisha, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H3045 הידעת him, Knowest H3588 כי thou that H3117 היום today? H3068 יהוה the LORD H3947 לקח will take away H853 את   H113 אדניך thy master H5921 מעל from H7218 ראשׁך thy head H559 ויאמר And he said, H1571 גם Yea, H589 אני I H3045 ידעתי know H2814 החשׁו׃ hold ye your peace.
Vulgate(i) 3 egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete
Clementine_Vulgate(i) 3 egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te? Qui respondit: Et ego novi: silete.
Wycliffe(i) 3 the sones of prophetis, that weren in Bethel, yeden out to Elisee, and seiden to hym, Whether thou knowist, that the Lord schal take awey thi lord to dai fro thee? Which answeride, And I knowe; be ye stille.
Coverdale(i) 3 the prophetes children that were at Bethel, wete forth to Eliseus, and sayde vnto him: Knowest thou not, that the LORDE wyl take thy lorde awaye from thy heade this daye? He saide: I knowe it well, holde ye youre peace.
MSTC(i) 3 the children of the Prophets that were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Knowest thou not how that the LORD will take away thy master from thee this day?" And he said, "I know it too; hold your peace."
Matthew(i) 3 the children of the prophetes that were at Bethel, came out to Elizeus, & sayd to him: knowest thou not how that the Lord wil take away thy maister from the this day? And he said: I know it to: holde youre peace.
Great(i) 3 And the chyldren of the Prophetes that were at Bethel, came out to Elisa, & sayde vnto him: knowest thou not, howe that the Lorde will take a waye thy master from thy head this daye? He sayde: I knowe it also holde ye youre peace.
Geneva(i) 3 And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the Lord will take thy master from thine head this day? And he said, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
Bishops(i) 3 And the children of the prophetes that were at Bethel came out to Elisa, and saide vnto him: knowest thou not how that the Lord wyll take away thy maister from thy head this day? He saide: I knowe it also, holde you your peace
DouayRheims(i) 3 The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace.
KJV(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
KJV_Cambridge(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
Thomson(i) 3 And the sons of the prophets who were at Baithel, came to Elisha and said to him, Dost thou know that the Lord will take thy master to-day from over thy head? And he said, I know it. Hold your peace.
Webster(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know it; hold ye your peace.
Brenton(i) 3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθὴλ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι Κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
Leeser(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha’, and said unto him, Knowest thou that today the Lord will take away thy master from thy head? And he said, I also know it; be still.
YLT(i) 3 And sons of the prophets who are in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known—keep silent.'
JuliaSmith(i) 3 And the sons of the prophets that were in the house of God will come forth to Elisha and say to him, Knewest thou that this day Jehovah takes thy lord from above thy head? And he will say, I also knew; be silent
Darby(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
ERV(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
ASV(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.' -
Rotherham(i) 3 And the sons of the prophets who were in Bethel came forth unto Elisha, and said unto him, Knowest thou that, today, Yahweh is taking away thy lord, from thy head? And he said––I also, know, be silent.
CLV(i) 3 And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Have you known that to-day Yahweh is taking your lord from your head?' and he said, `I also have known--keep silent..
BBE(i) 3 And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
MKJV(i) 3 And the sons of the prophets at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know. Keep silent.
LITV(i) 3 And the sons of the prophets in Bethel came out to Elisha, and said to him, Do you know that today Jehovah will take your lord from your head? And he said, Yes, I know. Keep silent.
ECB(i) 3 And the sons of the prophets at Beth El go to Eli Shua and say to him, Know you that today Yah Veh takes your adoni from your head? And he says, Yes, I know; hush.
ACV(i) 3 And the sons of the prophets who were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do thou know that LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know it; hold ye your peace.
WEB(i) 3 The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
NHEB(i) 3 The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from your head today?" He said, "Yes, I know it; hold your peace."
AKJV(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yes, I know it; hold you your peace.
KJ2000(i) 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Know you that the LORD will take away your master from over you today? And he said, Yea, I know it; hold your peace.
UKJV(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yea, I know it; hold all of you your peace.
TKJU(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from your head today? And he said, "Yes, I know it; hold you your peace.
EJ2000(i) 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know it; be silent.
CAB(i) 3 And the sons of the prophets who were in Bethel came to Elisha, and said to him, Do you know that the Lord this day is going to take away your master from over you? And he said, Yes, I know it; be silent.
LXX2012(i) 3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Do you know, that the Lord this day is going to take your lord away from your head? And he said, Yes, I know [it]; be silent.
NSB(i) 3 A group of prophets who lived at Bethel asked Elisha: »Do you know that Jehovah is going to take your master away from you today?« »Yes, I know,« Elisha answered. »But let us not talk about it.«
ISV(i) 3 When the Guild of Prophets who lived in Bethel came out to greet Elisha, they asked him, “You are aware, aren’t you, that later today the LORD is going to remove your master from being your mentor?”
“Of course I’m aware of it,” he said. “Calm down.”
LEB(i) 3 Then the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha, and they said to him, "Do you know that Yahweh is going to take your master from you* today?" He said, "I also know; be quiet!"
BSB(i) 3 Then the sons of the prophets at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
MSB(i) 3 Then the sons of the prophets at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
MLV(i) 3 And the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know it; hold your* peace.
VIN(i) 3 Then the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha, and they said to him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He said, "I also know; be quiet!"
Luther1545(i) 3 gingen der Propheten Kinder, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißest du auch, daß der HERR wird deinen HERRN heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweiget nur stille!
Luther1912(i) 3 gingen der Propheten Kinder, die zu Beth-El waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
ELB1871(i) 3 Da kamen die Söhne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget!
ELB1905(i) 3 Da kamen die Söhne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jahwe heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget!
DSV(i) 3 Toen gingen de zonen der profeten, die te Beth-el waren, tot Elisa uit, en zeiden tot hem: Weet gij, dat de HEERE heden uw heer van uw hoofd wegnemen zal? En hij zeide: Ik weet het ook wel, zwijgt gij stil.
Giguet(i) 3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel, s’approchèrent d’Elisée, et ils lui dirent: Ne sais-tu pas qu’aujourd’hui le Seigneur doit ravir ton maître au-dessus de ta tête? Il répondit Oui, je le sais, gardez le silence.
DarbyFR(i) 3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
Martin(i) 3 Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maître d'avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi; taisez-vous.
Segond(i) 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
SE(i) 3 Y saliendo a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Bet-el, le dijeron: ¿Sabes cómo el SEÑOR quitará hoy a tu señor de tu cabeza? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.
ReinaValera(i) 3 Y saliendo á Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Beth-el, dijéronle: ¿Sabes cómo Jehová quitará hoy á tu señor de tu cabeza? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.
JBS(i) 3 Y saliendo a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Bet-el, le dijeron: ¿Sabes cómo el SEÑOR quitará hoy a tu señor de tu cabeza? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.
Albanian(i) 3 Dishepujt e profetëve që ishin në Bethel shkuan pastaj ta takojnë Eliseun dhe i thanë: A e di që Zoti do ta çojë sot zotin tënde përmbi ty?". Ai u përgjigj: "Po, e di; heshtni!".
RST(i) 3 И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему:знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
Arabic(i) 3 فخرج بنو الانبياء الذين في بيت ايل الى اليشع وقالوا له أتعلم انه اليوم يأخذ الرب سيدك من على راسك فقال نعم اني اعلم فاصمتوا.
Bulgarian(i) 3 И учениците на пророците, които бяха във Ветил, излязоха при Елисей и му казаха: Знаеш ли, че днес ГОСПОД ще вземе господаря ти над главата ти? А той каза: И аз зная. Мълчете!
Croatian(i) 3 A proročki sinovi koji su boravili u Betelu iziđoše Elizeju u susret i rekoše mu: "Znaš li da će danas Jahve uzeti tvoga gospodara iznad tvoje glave?" On reče: "I ja to znam; tiho!"
BKR(i) 3 Tedy vyšli synové proročtí, kteříž byli v Bethel, k Elizeovi a řekli jemu: Víš-liž, že dnes Hospodin vezme pána tvého od tebe? Kterýž odpověděl: A já vím, mlčte.
Danish(i) 3 Da gik Profeternes Børn, som vare i Bethel, ud til Elisa og sagde til ham: Ved du, at HERREN i Dag vil tage din Herre fra dit Hoved? og han sagde: Jeg ved det ogsaa, tier!
CUV(i) 3 住 伯 特 利 的 先 知 門 徒 出 來 見 以 利 沙 , 對 他 說 : 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 說 : 我 知 道 , 你 們 不 要 作 聲 。
CUVS(i) 3 住 伯 特 利 的 先 知 门 徒 出 来 见 以 利 沙 , 对 他 说 : 耶 和 华 今 日 要 接 你 的 师 傅 离 幵 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 说 : 我 知 道 , 你 们 不 要 作 声 。
Esperanto(i) 3 Kaj eliris la profetidoj, kiuj estis en Bet-El, al Elisxa, kaj diris al li:CXu vi scias, ke hodiaux la Eternulo forprenos vian sinjoron de super via kapo? Li diris:Mi ankaux scias, silentu.
Finnish(i) 3 Silloin kävivät prophetain pojat, jotka Betelissä olivat, Elisan tykö ja sanoivat hänelle: tiedätkös Herran tänäpänä ottavan sinulta pois isäntäs sinun pääs päältä? Hän sanoi: minä kyllä sen tiedän, olkaat ääneti!
FinnishPR(i) 3 Niin Beetelissä olevat profeetanoppilaat tulivat Elisan tykö ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että Herra tänä päivänä ottaa sinun herrasi pois sinun pääsi ylitse?" Hän vastasi: "Tiedän kyllä; olkaa vaiti".
Haitian(i) 3 Men, yon gwoup pwofèt ki te rive lavil Betèl vin kontre Elize, yo di l' konsa: --Ou pa konnen Seyè a pral pran mèt ou a jòdi a? Elize reponn yo: --Mwen konn sa wi. Men nou menm, nou pa bezwen di anyen ankò!
Hungarian(i) 3 Kijövének a próféták fiai, a kik Béthelben valának, Elizeushoz, és mondának néki: Nem tudod-é, hogy e mai napon az Úr elragadja a te uradat tõled? És monda: Tudom én is, hallgassatok.
Indonesian(i) 3 Sekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan meninggalkan engkau karena diangkat oleh TUHAN?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu."
Italian(i) 3 E i figliuoli de’ profeti ch’erano in Betel, vennero ad Eliseo, e gli dissero: Sai tu che il Signore toglie oggi il tuo signore d’appresso a te? Ed egli disse: Anch’io lo so; tacete.
ItalianRiveduta(i) 3 I discepoli dei profeti ch’erano a Bethel andarono a trovare Eliseo, e gli dissero: "Sai tu che l’Eterno quest’oggi rapirà in alto il tuo signore?" Quegli rispose: "Sì, lo so; tacete!"
Korean(i) 3 벧엘에 있는 선지자의 생도들이 엘리사에게로 나아와 이르되 `여호와께서 오늘날 당신의 선생을 당신의 머리 위로 취하실 줄을 아나이까' 가로되 `나도 아노니 너희는 잠잠하라'
Lithuanian(i) 3 Pranašų sūnūs, kurie buvo Betelyje, atėję pas Eliziejų, klausė: “Ar žinai, kad šiandien Viešpats paims tavo valdovą nuo tavęs?” Tas atsakė: “Aš žinau, tylėkite”.
PBG(i) 3 Tedy wyszli synowie proroccy, którzy byli w Betel, do Elizeusza, i rzekli do niego: Wieszże, iż dziś Pan weźmie od ciebie pana twego? A on rzekł: Wiemci; milczcie tylko.
Portuguese(i) 3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
Norwegian(i) 3 Da gikk profetenes disipler, som var i Betel, ut til Elisa og sa til ham: Vet du at Herren idag vil ta din herre bort fra dig over ditt hode? Han svarte: Ja, jeg vet det; ti bare stille!
Romanian(i) 3 Fiii proorocilor, cari erau la Betel, au ieşit la Elisei, şi i-au zis:,,Ştii că Domnul răpeşte astăzi pe stăpînul tău deasupra capului tău?`` Şi el a răspuns:,,Ştiu şi eu, dar tăceţi.``
Ukrainian(i) 3 І повиходили бет-ельські пророчі сини до Єлисея та й сказали до нього: Чи ти знаєш, що сьогодні Господь бере пана твого від тебе? А він відказав: Я також знаю, мовчіть!