2 Kings 7:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5064 four G435 men, G3015 lepers, G1510.7.6 were G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4172 city. G2532 And G2036 said G435 one man G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G5100 Why G1473 do we G2521 sit G5602 here G2193 until G599 we die?
  4 G1437 If G2036 we should say, G1525 We should enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G3042 famine G1722 is in G3588 the G4172 city, G2532 then G599 we shall die G1563 there. G2532 And G1437 if G2523 we sit G5602 here, G2532 then G599 we shall die. G2532 And G3568 now, G1205 come, G2532 and G1706 we shall fall G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Syria. G1437 If G2225 they should bring us forth alive, G1473   G2532 then G2198 we shall live. G2532 And G1437 if G2289 they should kill us, G1473   G2532 then G599 we shall die.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5064 τέσσαρες G435 άνδρες G3015 λεπροί G1510.7.6 ήσαν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5100 τι G1473 ημείς G2521 καθήμεθα G5602 ώδε G2193 έως G599 αποθάνωμεν
  4 G1437 εάν G2036 είπωμεν G1525 εισέλθωμεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G599 αποθανούμεθα G1563 εκεί G2532 και G1437 εάν G2523 καθίσωμεν G5602 ώδε G2532 και G599 αποθανούμεθα G2532 και G3568 νυν G1205 δεύτε G2532 και G1706 εμπέσωμεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G1437 εάν G2225 ζωογονήσωσιν ημάς G1473   G2532 και G2198 ζησόμεθα G2532 και G1437 εάν G2289 θανατώσωσιν ημάς G1473   G2532 και G599 αποθανούμεθα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G435 N-NPM ανδρες G1510 V-IAI-3P ησαν G3015 A-NPM λεπροι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G1473 P-NP ημεις G2521 V-PMI-1P καθημεθα G3592 ADV ωδε G2193 PREP εως G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
    4 G1437 CONJ εαν   V-AAS-1P ειπωμεν G1525 V-AAS-1S εισελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-1P καθισωμεν G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1706 V-AAS-1P εμπεσωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G1437 CONJ εαν G2225 V-AAS-3P ζωογονησωσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1P ζησομεθα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2289 V-AAS-3P θανατωσωσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
HOT(i) 3 וארבעה אנשׁים היו מצרעים פתח השׁער ויאמרו אישׁ אל רעהו מה אנחנו ישׁבים פה עד מתנו׃ 4 אם אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שׁם ואם ישׁבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחינו נחיה ואם ימיתנו ומתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H702 וארבעה four H376 אנשׁים men H1961 היו And there were H6879 מצרעים leprous H6607 פתח at the entering in H8179 השׁער of the gate: H559 ויאמרו and they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H4100 מה Why H587 אנחנו we H3427 ישׁבים sit H6311 פה here H5704 עד until H4191 מתנו׃ we die?
  4 H518 אם If H559 אמרנו we say, H935 נבוא We will enter H5892 העיר into the city, H7458 והרעב then the famine H5892 בעיר in the city, H4191 ומתנו and we shall die H8033 שׁם there: H518 ואם and if H3427 ישׁבנו we sit H6311 פה still here, H4191 ומתנו we die H6258 ועתה also. Now H1980 לכו therefore come, H5307 ונפלה and let us fall H413 אל unto H4264 מחנה the host H758 ארם of the Syrians: H518 אם if H2421 יחינו they save us alive, H2421 נחיה we shall live; H518 ואם and if H4191 ימיתנו they kill H4191 ומתנו׃ us, we shall but die.
new(i)
  3 H702 And there were four H6879 [H8794] leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate: H559 [H8799] and they said H376 one H7453 to another, H3427 [H8802] Why sit H4191 [H8804] we here until we die?
  4 H559 [H8804] If we say, H935 [H8799] We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 [H8804] and we shall die H3427 [H8804] there: and if we sit still H4191 [H8804] here, we die H3212 [H8798] also. Now therefore come, H5307 [H8799] and let us fall H4264 to the army H758 of the Syrians: H2421 [H8762] if they save us alive, H2421 [H8799] we shall live; H4191 [H8686] and if they kill H4191 [H8804] us, we shall but die.
Vulgate(i) 3 quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur 4 sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur
Clementine_Vulgate(i) 3 Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur? 4 sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur: sive manserimus hic, moriendum nobis est: venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ: si pepercerint nobis, vivemus: si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur.
Wycliffe(i) 3 Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien? 4 Whether we wolen entre in to the citee, we schulen die for hungur; whether we dwellen here, we schulen die. Therfor come ye, and fle we ouer to the castels of Sirie; if thei schulen spare vs, we schulen lyue; sotheli if thei wolen sle, netheles we schulen die.
Coverdale(i) 3 And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye? 4 Though we thoughte to come into the cite, yet is there derth in ye cite, and there shulde we be fayne to dye. And yf we tary here, we must dye also. Let vs go now, and flye vnto the hoost of the Syrians. Yf they let vs lyue, we shall lyue: yf they slaye vs, then are we deed.
MSTC(i) 3 And there were four lepers set without the gate of Samaria. And they said each to his companion, "What sit we here until we die? 4 Though we thought that we might come into the city, yet is the dearth so great in the city, that we shall there die. And if we tarry here, we are but dead also. Now therefore come, and let us flee to the Host of the Syrians. If they save our lives, we shall live; and if they kill us, then are we dead."
Matthew(i) 3 And there were foure lepers set withoute the Gate of Samaria. And they sayde eche to hys companyon, what syt we here vntyll we dye? 4 though we thoughte that we myghte come into the cytye, yet is the darth so greate in the cytye, that we shall there dye. And yf we tarye here, we are but dead also Now therfor come and let vs flee to the hoste of the Siryans: If they save oure lyues, we shall lyue: And yf they kyll vs, then are we dead.
Great(i) 3 And there were foure leperous men at the entringe in of the gate. And they sayde one to another, why sytt we here, vntill we dye? 4 Yf we saye: we will entre into the citie, beholde: the derth is in the cytie, and we shall dye therin. And yf we sytt styll here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoste of the Sirians: If they saue oure lyues we shall lyue: Yf they kyll vs, then are we deed.
Geneva(i) 3 Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die? 4 If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead.
Bishops(i) 3 And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye 4 If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the citie, and we shal die therin: And if we sit stil here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoast of the Syrians: If they saue our liues, we shall lyue: If they kill vs, then are we dead
DouayRheims(i) 3 Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? 4 If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.
KJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
KJV_Cambridge(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
KJV_Strongs(i)
  3 H702 And there were four H6879 leprous [H8794]   H582 men H6607 at the entering in H8179 of the gate H559 : and they said [H8799]   H376 one H7453 to another H3427 , Why sit [H8802]   H4191 we here until we die [H8804]  ?
  4 H559 If we say [H8804]   H935 , We will enter [H8799]   H5892 into the city H7458 , then the famine H5892 is in the city H4191 , and we shall die [H8804]   H3427 there: and if we sit still [H8804]   H4191 here, we die [H8804]   H3212 also. Now therefore come [H8798]   H5307 , and let us fall [H8799]   H4264 unto the host H758 of the Syrians H2421 : if they save us alive [H8762]   H2421 , we shall live [H8799]   H4191 ; and if they kill [H8686]   H4191 us, we shall but die [H8804]  .
Thomson(i) 3 Now there were four lepers before the gate of the city, and one said to another, Why sit we here till we die? 4 If we say, let us go into the city; there is a famine in the city and we must die there. And if we stay here we must die. Now therefore come, let us desert to the camp of Syria; if they take us alive we may live; and if they put us to death, we can but die.
Webster(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
Webster_Strongs(i)
  3 H702 And there were four H6879 [H8794] leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate H559 [H8799] : and they said H376 one H7453 to another H3427 [H8802] , Why sit H4191 [H8804] we here until we die?
  4 H559 [H8804] If we say H935 [H8799] , We will enter H5892 into the city H7458 , then the famine H5892 is in the city H4191 [H8804] , and we shall die H3427 [H8804] there: and if we sit still H4191 [H8804] here, we die H3212 [H8798] also. Now therefore come H5307 [H8799] , and let us fall H4264 to the army H758 of the Syrians H2421 [H8762] : if they save us alive H2421 [H8799] , we shall live H4191 [H8686] ; and if they kill H4191 [H8804] us, we shall but die.
Brenton(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν; 4 Ἐὰν εἴπωμεν, εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα· καὶ νῦν δεῦτε, καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα.
Leeser(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why do we remain here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then is the famine in the city, and we shall die there; and if we remain here, we die also: now therefore come, and let us go over unto the camp of the Syrians; if they will let us live, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
YLT(i) 3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What—we are sitting here till we have died; 4 if we have said, We go in to the city, then the famine is in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death—we have died.'
JuliaSmith(i) 3 And there were four men being leprous at the entrance of the gate, and they will say a man to his neighbor, What, shall we sit here till our death? 4 If we said, We will go into the city, and the famine in. the city, and our death there: and if we sat here, and we died. And now come, and we will fall to the camp of Aram: if they will save us alive we shall live; and if they will kill us, and we died.
Darby(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? 4 If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.
ERV(i) 3 Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
ASV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
ASV_Strongs(i)
  3 H702 Now there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H3427 Why sit H4191 we here until we die?
  4 H559 If we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there; and if we sit still H4191 here, we die H3212 also. Now therefore come, H5307 and let us fall H4264 unto the host H758 of the Syrians: H2421 if they save us alive, H2421 we shall live; H4191 and if they kill H4191 us, we shall but die.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die? 4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'
Rotherham(i) 3 Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate,––and they said one to another––Why are, we, sitting here until we are dead? 4 If we say––Let us enter into the city, Then, the famine, is in the city, and we shall die there, and, if we remain here, then shall we die. Now, therefore, let us fall away unto the camp of the Syrians, if they save us alive, we shall live, and, if they put us to death, we shall die.
CLV(i) 3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What--we are sitting here till we have died;" 4 if we have said, We go in to the city, then the famine [is] in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death--we have died..
BBE(i) 3 Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death? 4 If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.
MKJV(i) 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we still sit here, we also shall die. And now come and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live. And if they kill us, we shall only die.
LITV(i) 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die? 4 If we say, We shall go into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit here, then we shall die. Therefore now, come and we will fall into the camp of Syria. If they keep us alive, we shall live. And if they kill us, then we die.
ECB(i) 3 And there are four leprous men at the opening of the portal: and they say man to friend, Why settle we here until we die? 4 If we say, We enter into the city, then the famine is in the city and we die there: and if we settle here, we die also. Now come and fall to the camp of the Aramiy: if they save us alive, we live; and if they deathify us, we die.
ACV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live, and if they kill us, we shall but die.
WEB(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die? 4 If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”
WEB_Strongs(i)
  3 H702 Now there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate. H559 They said H376 one H7453 to another, H3427 "Why do we sit H4191 here until we die?
  4 H559 If we say, H935 ‘We will enter H5892 into the city,' H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there. If we sit still H4191 here, we also die. H3212 Now therefore come, H5307 and let us surrender H4264 to the army H758 of the Syrians. H2421 If they save us alive, H2421 we will live; H4191 and if they kill H4191 us, we will only die."
NHEB(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, "Why do we sit here until we die? 4 If we say, 'We will enter into the city,' then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Arameans. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die."
AKJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
AKJV_Strongs(i)
  3 H702 And there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entering H8179 in of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H4100 Why H3427 sit H6311 we here H5704 until H4191 we die?
  4 H518 If H559 we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H8033 there: H518 and if H3427 we sit H6311 still here, H4191 we die H6258 also. Now H3212 therefore come, H5307 and let us fall H4264 to the host H758 of the Syrians: H518 if H2421 they save H2421 us alive, H2421 we shall live; H518 and if H4191 they kill H4191 us, we shall but die.
KJ2000(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
UKJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
TKJU(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: And they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, "We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: And if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: If they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
CKJV_Strongs(i)
  3 H702 And there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entering in H8179 of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H3427 Why sit H4191 we here until we die?
  4 H559 If we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there: and if we sit still H4191 here, we die H3212 also. Now therefore come, H5307 and let us fall H4264 unto the army H758 of the Syrians: H2421 if they save us alive, H2421 we shall live; H4191 and if they kill H4191 us, we shall but die.
EJ2000(i) 3 ¶ And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we stay here, we shall die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
CAB(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city; and one said to his neighbor, Why do we sit here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there; and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die.
LXX2012(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbor, Why sit we here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then [there is] famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall [only] die.
NSB(i) 3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria. They said to each other: »Why should we wait here until we die? 4 »If we go into the city we will starve to death. If we stay here we will also die. So let us go to the Syrian camp. The worst they can do is kill us. Maybe they will spare our lives.«
ISV(i) 3 The Arameans FleeNow there happened to be four lepers who were at that very moment at the entrance to the city gate. As they were talking with one another, they said, “Why are we sitting here waiting to die? 4 If we tell ourselves, ‘Let’s remain in the city,’ we’ll die there since there’s famine in the city. But if we sit here, we’ll die, too. So let’s go over to the Arameans! If they spare our lives, we’ll live, and if they kill us…we’re dying anyway!”
LEB(i) 3 Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,* "Why are we sitting here until we die? 4 If we say, 'Let us go into the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die."
BSB(i) 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”
MSB(i) 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”
MLV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate and they said one to another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city and we will die there. And if we sit still here, we die also. Now therefore come and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live and if they kill us, we will but die.
VIN(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, 'Let us go into the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die."
Luther1545(i) 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? 4 Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teurung in der Stadt, und müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hie, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H702 Und es waren vier H6879 aussätzige H6607 Männer an der Tür H8179 vor dem Tor H376 ; und einer H559 sprach H7453 zum andern H582 : Was wollen wir H3427 hie bleiben, bis wir H4191 sterben ?
  4 H3427 Wenn wir H5892 gleich gedächten, in die Stadt H4191 zu H935 kommen, so ist H5892 Teurung in der Stadt H4191 , und müßten doch daselbst sterben H2421 ; bleiben wir H4191 aber hie, so müssen wir auch sterben H3212 . So laßt uns nun hingehen H4264 und zu dem Heer H758 der Syrer H5307 fallen H2421 . Lassen H559 sie H4191 uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.
Luther1912(i) 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? 4 Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teuerung in der Stadt, und wir müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H702 Und es waren vier H6879 aussätzige H582 Männer H6607 an H8179 der Tür vor dem Tor H376 ; und einer H559 sprach H7453 zum andern H3427 : Was wollen wir hier bleiben H4191 , bis wir sterben ?
  4 H559 Wenn wir gleich gedächten H5892 , in die Stadt H935 zu kommen H7458 , so ist Teuerung H5892 in der Stadt H4191 , und wir müßten doch daselbst sterben H3427 ; bleiben H4191 wir aber hier, so müssen wir auch sterben H3212 . So laßt uns nun hingehen H4264 und zu dem Heer H758 der Syrer H5307 fallen H2421 . Lassen sie uns leben H2421 , so leben H4191 wir; töten H4191 sie uns, so sind wir tot .
ELB1871(i) 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 4 Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir.
ELB1905(i) 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 4 Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H702 Es waren aber vier H6879 aussätzige H582 Männer H6607 am Eingang H8179 des Tores H3427 ; und sie H559 sprachen H376 einer H4191 zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben ?
  4 H559 Wenn wir sprechen H5892 : Laßt uns in die Stadt H935 gehen H5307 , so ist H5892 die Hungersnot in der Stadt H4191 , und wir werden daselbst sterben H4191 ; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben H3212 . Und nun kommt H4264 und laßt uns zu dem Lager H758 der Syrer H3427 überlaufen; wenn sie H2421 uns am Leben H2421 lassen H4191 , so leben wir, und wenn sie uns töten H4191 , so sterben wir.
DSV(i) 3 Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven? 4 Indien wij zeggen: Laat ons in de stad komen, zo is de honger in de stad, en wij zullen daar sterven, en indien wij hier blijven, wij zullen ook sterven; nu dan, komt, en laat ons in het leger der Syriërs vallen; indien zij ons laten leven, wij zullen leven; en indien zij ons doden, wij zullen maar sterven.
DSV_Strongs(i)
  3 H1961 H8804 Er waren H702 nu vier H6879 H8794 melaatse H582 mannen H6607 voor de deur H8179 der poort H559 H8799 ; die zeiden H376 , de een H413 tot H7453 den ander H4100 : Wat H3427 H8802 blijven H587 wij H6311 hier H5704 , totdat H4191 H8804 wij sterven?
  4 H518 Indien H559 H8804 wij zeggen H5892 : Laat ons in de stad H935 H8799 komen H7458 , zo is de honger H5892 in de stad H8033 , en wij zullen daar H4191 H8804 sterven H518 , en indien H6311 wij hier H3427 H8804 blijven H4191 H8804 , wij zullen ook sterven H6258 ; nu dan H3212 H8798 , komt H413 , en laat ons in H4264 het leger H758 der Syriers H5307 H8799 vallen H518 ; indien H2421 H8762 zij ons laten leven H2421 H8799 , wij zullen leven H518 ; en indien H4191 H8686 zij ons doden H4191 H8804 , wij zullen maar sterven.
Giguet(i) 3 ¶ Or, il y avait quatre lépreux devant les portes de la ville, et ils se dirent entre eux: Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à la mort? 4 Si nous disons: Entrons dans la ville, nous y mourrons, car il y a grande famine dans la ville; et, si nous restons ici, nous y mourrons. Allons donc; et tombons dans le camp des Syriens; s’ils nous prennent vivants, nous vivrons; s’ils nous mettent à mort, eh bien! nous mourrons.
DarbyFR(i) 3
Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions? 4 Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
Martin(i) 3 4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
Segond(i) 3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
Segond_Strongs(i)
  3 H6607 ¶ Il y avait à l’entrée H8179 de la porte H702 quatre H6879 lépreux H8794   H582   H559 , qui se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3427  : Quoi ! resterons H8802   H4191 -nous ici jusqu’à ce que nous mourions H8804   ?
  4 H559 Si nous songeons H8804   H935 à entrer H8799   H5892 dans la ville H7458 , la famine H5892 est dans la ville H4191 , et nous y mourrons H8804   H3427  ; et si nous restons H8804   H4191 ici, nous mourrons H8804   H3212 également. Allons H8798   H5307 nous jeter H8799   H4264 dans le camp H758 des Syriens H2421  ; s’ils nous laissent vivre H8762   H2421 , nous vivrons H8799   H4191 et s’ils nous font mourir H8686   H4191 , nous mourrons H8804  .
SE(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si hablaremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasémonos al ejército de los Siros; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.
ReinaValera(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos pues ahora, y pasémonos al ejército de los Siros: si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.
JBS(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si hablaremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasémonos al ejército de los Sirios; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.
Albanian(i) 3 Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen? 4 Në rast se themi: "Le të hyjmë në qytet", atje sundon uria dhe aty kemi për të vdekur; në rast se mbetemi këtu, do të vdesim njëlloj. Prandaj ejani, të shkojmë të paraqitemi te kampi i Sirëve; po të jetë se na lënë të gjallë, do të jetojmë; po të jetë se na vrasin, do të vdesim".
RST(i) 3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? 4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский.Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
Arabic(i) 3 وكان اربعة رجال برص عند مدخل الباب فقال احدهم لصاحبه لماذا نحن جالسون هنا حتى نموت. 4 اذا قلنا ندخل المدينة فالجوع في المدينة فنموت فيها. واذا جلسنا هنا نموت. فالآن هلم نسقط الى محلّة الاراميين فان استحيونا حيينا وان قتلونا متنا.
Bulgarian(i) 3 А във входа на портата имаше четирима прокажени и те си казаха един на друг: Защо да седим тук, докато умрем? 4 Ако речем да влезем в града, в града е глад и ще умрем там, а ако седим тук, пак ще умрем. Елате сега, нека преминем в арамейския стан. Ако ни оставят живи, ще живеем, а ако ни убият, ще умрем.
Croatian(i) 3 A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt? 4 Ako odlučimo ući u grad, glad je u gradu te ćemo ondje umrijeti; ako ostanemo ovdje, opet ćemo umrijeti. Hajde! Pobjegnimo i prijeđimo u aramejski tabor: ako nas ostave na životu, živjet ćemo; ako nas ubiju, pa dobro: umrijet ćemo!"
BKR(i) 3 Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili? 4 Díme-li: Poďme do města, hlad jest v městě, i zemřeme tam; pakli zde zůstaneme, také zemřeme. Protož nyní poďte, a utecme do vojska Syrských. Budou-li nás živiti, zůstaneme živi; pakli nás zbijí, též zemřeme.
Danish(i) 3 Men der var fire spedalske Mænd, ved Indgangen til Porten, og de sagde den ene til den anden: Hvorfor blive vi her, indtil vi dø? 4 Om vi sige: Vi ville gaa ind i Staden, saa er der Hunger i Staden, og vi dø der, og om vi blive her, da maa vi og dø; saa kommer nu og lader os gaa over til Syrernes Lejr, lade de os leve, saa leve vi, og dræbe de os, saa dø vi.
CUV(i) 3 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ? 4 我 們 若 說 , 進 城 去 罷 ! 城 裡 有 饑 荒 , 必 死 在 那 裡 ; 若 在 這 裡 坐 著 不 動 , 也 必 是 死 。 來 罷 , 我 們 去 投 降 亞 蘭 人 的 軍 隊 , 他 們 若 留 我 們 的 活 命 , 就 活 著 ; 若 殺 我 們 , 就 死 了 罷 !
CUV_Strongs(i)
  3 H8179 在城門 H6607 那裡 H702 有四 H6879 個長大痲瘋 H582 的人 H376 H7453 ,他們彼此 H559 H3427 :我們為何坐 H4191 在這裡等死呢?
  4 H559 我們若說 H935 ,進 H5892 H5892 去罷!城 H7458 裡有饑荒 H4191 ,必死 H3427 在那裡;若在這裡坐著 H4191 不動,也必是死 H3212 。來 H5307 罷,我們去投降 H758 亞蘭人 H4264 的軍隊 H2421 ,他們若留我們的活命 H2421 ,就活著 H4191 ;若殺 H4191 我們,就死了罷!
CUVS(i) 3 在 城 门 那 里 冇 四 个 长 大 痲 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ? 4 我 们 若 说 , 进 城 去 罢 ! 城 里 冇 饑 荒 , 必 死 在 那 里 ; 若 在 这 里 坐 着 不 动 , 也 必 是 死 。 来 罢 , 我 们 去 投 降 亚 兰 人 的 军 队 , 他 们 若 留 我 们 的 活 命 , 就 活 着 ; 若 杀 我 们 , 就 死 了 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  3 H8179 在城门 H6607 那里 H702 有四 H6879 个长大痲疯 H582 的人 H376 H7453 ,他们彼此 H559 H3427 :我们为何坐 H4191 在这里等死呢?
  4 H559 我们若说 H935 ,进 H5892 H5892 去罢!城 H7458 里有饑荒 H4191 ,必死 H3427 在那里;若在这里坐着 H4191 不动,也必是死 H3212 。来 H5307 罢,我们去投降 H758 亚兰人 H4264 的军队 H2421 ,他们若留我们的活命 H2421 ,就活着 H4191 ;若杀 H4191 我们,就死了罢!
Esperanto(i) 3 Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos? 4 Se ni decidos eniri en la urbon, en la urbo estas ja malsato, kaj ni tie mortos; se ni sidos cxi tie, ni ankaux mortos; ni iru do kaj jxetu nin en la tendaron de la Sirianoj. Se ili lasos nin vivantaj, ni vivos; kaj se ili mortigos nin, ni mortos.
Finnish(i) 3 Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme? 4 Jos me sanomme: käykäämme kaupunkiin, niin on nälkä kaupungissa, ja me kuolemme siellä: jos taas olemme täällä, niin me kuolemme: käykäämme siis ja antautukaamme Syrialaisten leiriin, jos he antavat meidän elää, niin me elämme, taikka jos he meidät tappavat, niin me olemme tapetut.
FinnishPR(i) 3 Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme? 4 Jos päätämme mennä kaupunkiin, jossa on nälänhätä, niin me kuolemme. Jos jäämme tähän, niin me kuolemme. Tulkaa, siirtykäämme nyt aramilaisten leiriin. Jos he jättävät meidät eloon, niin me jäämme eloon; jos he surmaavat meidät, niin me kuolemme."
Haitian(i) 3 Bò pòtay lavil Samari a, te gen kat gason ki te gen move maladi po. Yonn di lòt konsa: --Poukisa pou n' rete isit la ap tann lanmò? 4 Si nou di n'ap antre lavil la, avèk grangou ki gen la a, n'ap mouri. Si nou di n'ap rete isit la, n'ap mouri tou. Pito n' al pran yon chans nan kan lame Siri a. Si yo fè pa nou, n'a viv. Men, si yo touye nou, n'a tou mouri mouri nou.
Hungarian(i) 3 A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]? 4 Ha azt határozzuk is, hogy bemegyünk a városba, ott is inség van, és akkor ott halunk meg; ha pedig itt maradunk, akkor itt halunk meg; jertek el azért, szökjünk el a Siriabeliek táborába, ha meghagyják életünket, élünk, ha megölnek, meghalunk.
Indonesian(i) 3 Pada hari itu empat orang berpenyakit kulit yang mengerikan berada di luar pintu gerbang Samaria. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini menunggu mati? 4 Jika kita masuk ke kota, kita akan mati kelaparan; dan jika kita tinggal saja di sini, kita akan mati juga. Baiklah kita ke perkemahan orang Siria. Paling-paling kita dibunuh oleh mereka. Tetapi ada kemungkinan juga kita tidak diapa-apakan."
Italian(i) 3 Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti? 4 Se diciamo di entrare nella città, la fame vi è, e noi vi morremo; se stiamo qui, morremo altresì; ora dunque venite, e andiamoci ad arrendere al campo de’ Siri; se ci lasciano in vita, viveremo; e se pur ci fanno morire, morremo.
ItalianRiveduta(i) 3 Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo? 4 Se diciamo: Entriamo in città in città c’è la fame, e noi vi morremo; se restiamo qui, morremo lo stesso. Or dunque venite, andiamoci a buttare nel campo dei Siri; se ci lascian vivere, vivremo; se ci dànno la morte, morremo".
Korean(i) 3 성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 `우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴 4 우리가 성에 들어가자고 할지라도 성 중은 주리니 우리가 거기서 죽을 것이요 여기 앉아 있어도 죽을지라 그런즉 우리가 가서 아람 군대에게 항복하자 저희가 우리를 살려 두면 살려니와 우리를 죽이면 죽을 따름이라' 하고
Lithuanian(i) 3 Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: “Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime? 4 Jei eisime į miestą, ten siaučia badas ir mes mirsime ten, o jei čia sėdėsime, taip pat mirsime. Taigi eikime į sirų stovyklą. Jei jie paliks mus gyvus, gyvensime, o jei jie mus nužudys, mirsime”.
PBG(i) 3 A byli czterej mężowie trędowaci u wyjścia bramy, którzy rzekli jeden do drugiego: Pocóż tu mieszkamy, ażbyśmy pomarli? 4 Jeźli wnijdziemy do miasta, głód w mieście, i pomrzemy tam, a jeźli tu zostaniemy, przecię pomrzemy. Teraz tedy pójdźcie, a zbieżmy do obozu Syryjskiego; jeźli nas żywo zostawią, będziemy żywi; jeźli nas też zabiją, pomrzemy.
Portuguese(i) 3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos? 4 Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos.
Norwegian(i) 3 Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør? 4 Sier vi: Vi vil gå inn i byen, så er det hungersnød i byen, og vi må dø der, og blir vi sittende her, må vi også dø; så kom nu og la oss gå over til syrernes leir! Lar de oss leve, så lever vi, og dreper de oss, sa dør vi.
Romanian(i) 3 La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul:,,La ce să şedem aici pînă vom muri? 4 Dacă ne vom gîndi să intrăm în cetate, în cetate este foamete, şi vom muri; şi dacă vom sta aici, deasemenea vom muri. Haidem dar să ne aruncăm în tabăra Sirienilor; dacă ne vor lăsa cu viaţă, vom trăi, iar dacă ne vor omorî, vom muri.``
Ukrainian(i) 3 І були при вході до брами чотири прокажені чоловіки. І сказали вони один до одного: Чого ми сидимо тут, аж поки не помремо? 4 Якщо ми скажемо: Увійдімо до міста, а в місті голод, то помремо там; а якщо сидітимемо тут, то теж помремо. Отож, ходіть, і перейдімо до сирійського табору, якщо там позоставлять нас при житті, будемо жити, а якщо заб'ють нас, то помремо...