2 Kings 8:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Αζαήλ G2983 λάβε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G3126.2 μαναά G2532 και G1204 δεύρο G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1934 επιζήτησον G3588 τον G2962 κύριον G1161 δι΄ G1473 αυτού G3004 λέγων G1487 ει G2198 ζήσομαι G1537 εκ G3588 της G731.3 αρρωστίας μου G1473   G3778 ταύτης
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI αζαηλ G2983 V-AAD-2S λαβε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1934 V-AAD-2S επιζητησον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2198 V-FMI-1S ζησομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF αρρωστιας G1473 P-GS μου G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 8 ויאמר המלך אל חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת אישׁ האלהים ודרשׁת את יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה׃
Vulgate(i) 8 et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ait rex ad Hazaël: Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac?
Wycliffe(i) 8 And the kyng seide to Azael, Take with thee yiftis, and go thou in to the meetyng of the man of God, and `counsele thou bi hym the Lord, and seie thou, Whether Y may ascape fro this `sikenesse of me?
Coverdale(i) 8 Then sayde the kynge vnto Hasael: Take giftes with the, & go mete the man of God, and axe councell at ye LORDE by him, and saye: Maye I recouer from this sicknesse?
MSTC(i) 8 Then said the king to Hazael, "Take a present with thee and go against the man of God and ask the LORD by him whether I shall recover of this my disease or no."
Matthew(i) 8 Then sayde the kynge to Hazael: take a present wyth the and go againste the man of God, and aske the Lorde by hym whether I shal recouer of thys my dysease or no.
Great(i) 8 And the kynge sayde vnto Hazael: take a present in thine hande, and goo mete the man of God, that thou mayest aske the Lord by him, whether I shall recouer of this disease.
Geneva(i) 8 And the king sayd vnto Hazael, Take a present in thine hande, and goe meete the man of God, that thou mayest inquire of ye Lord by him, saying, Shall I recouer of this disease?
Bishops(i) 8 And the king sayd vnto Hazael: Take a present in thyne hande, and go meete the man of God, that thou mayest inquire of the Lord by him, saying: Shal I recouer of this disease
DouayRheims(i) 8 And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness?
KJV(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
KJV_Cambridge(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
Thomson(i) 8 the king said to Azael, Take in thy hand an offering, and go meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease?
Webster(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
Brenton(i) 8 And the king said to Azael, Take in thine hand a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀζαὴλ, λάβε ἐν τῇ χειρί σου μαναὰ, καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπιζήτησον τὸν Κύριον παρʼ αὐτοῦ, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
Leeser(i) 8 And the king said unto Chazael, Take a present in thy hand, and go to meet the man of God, and inquire of the Lord from him, saying, Shall I recover from this sickness?
YLT(i) 8 And the king saith unto Hazael, `Take in thy hand a present, and go to meet the man of God, and thou hast sought Jehovah by him, saying, Do I revive from this sickness?'
JuliaSmith(i) 8 And the king will say to Hamel, Take in:thy hand a gift, and go to the meeting of the man of God, and seek Jehovah from him, saying, Shall I live from this sickness?
Darby(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover from this disease?
ERV(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this sickness?
ASV(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the king said unto Hazael: 'Take a present in thy hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying: Shall I recover of this sickness?'
Rotherham(i) 8 So the king said unto Hazael––Take in thy hand a present, and go to meet the man of God,––so shalt thou enquire of Yahweh, from him, saying, Shall I recover from this sickness?
CLV(i) 8 And the king said unto Hazael, `Take in your hand a present, and go to meet the man of Elohim, and you have sought Yahweh by him, saying, Do I revive from this sickness?.
BBE(i) 8 Then the king said to Hazael, Take an offering with you, and go to see the man of God and get directions from the Lord by him, saying, Am I going to get better from my disease?
MKJV(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand and go to meet the man of God, and ask of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this disease?
LITV(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand and go to meet the man of God. And you shall seek Jehovah by him, saying, Shall I revive from this sickness?
ECB(i) 8 And the sovereign says to Haza El, Take an offering in your hand and go meet the man of Elohim and enquire of Yah Veh by him, saying, Live I of this sickness?
ACV(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of LORD by him, saying, Shall I recover of this sickness?
WEB(i) 8 The king said to Hazael, “Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of Yahweh by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
NHEB(i) 8 The king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, 'Will I recover from this sickness?'"
AKJV(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
KJ2000(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
UKJV(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
EJ2000(i) 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
CAB(i) 8 And the king said to Hazael, Take in your hand a present, and go to meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease?
LXX2012(i) 8 And the king said to Azael, Take in your hand a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease?
NSB(i) 8 He said to Hazael, one of his officials: »Take a gift to the prophet and ask him to consult Jehovah to find out whether or not I am going to get well.«
ISV(i) 8 So the king told Hazael, “Take a gift with you and go meet the man of God. Inquire of the LORD through him and ask, ‘Will I recover from this sickness?’”
LEB(i) 8 Then the king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go meet the man of God. Inquire of Yahweh from him, saying, 'Shall I recover from this illness?'"
BSB(i) 8 So the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’”
MSB(i) 8 So the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’”
MLV(i) 8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand and go, meet the man of God and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?
VIN(i) 8 So the king told Hazael, "Take a gift with you and go meet the man of God. Inquire of the LORD through him and ask, 'Will I recover from this sickness.'"
Luther1545(i) 8 Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenk mit dir und gehe dem Mann Gottes entgegen; und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.
Luther1912(i) 8 Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke zu dir und gehe dem Mann Gottes entgegen und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.
ELB1871(i) 8 Da sprach der König zu Hasael: Nimm ein Geschenk mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen, und befrage Jehova durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen?
ELB1905(i) 8 Da sprach der König zu Hasael: Nimm ein Geschenk mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen, und befrage Jahwe durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen?
DSV(i) 8 Toen zeide de koning tot Hazaël: Neem een geschenk in uw hand, en ga den man Gods tegemoet; en vraag door hem den HEERE, zeggende: Zal ik van deze krankheid genezen?
Giguet(i) 8 Et le roi dit à Azaël: Prends en ta main un présent; va trouver l’homme de Dieu, et, par lui, demande au Seigneur si je guérirai de cette maladie.
DarbyFR(i) 8 Et le roi dit à Hazaël: Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l'homme de Dieu, et consulte par lui l'Éternel disant:
Martin(i) 8 Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t'en va au devant de l'homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l'Eternel; en disant : Relèverai-je de cette maladie ?
Segond(i) 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Eternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?
SE(i) 8 Y el rey dijo a Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve a recibir al varón de Dios, y consulta por él al SEÑOR, diciendo: ¿Tengo de sanar de esta enfermedad?
ReinaValera(i) 8 Y el rey dijo á Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve á recibir al varón de Dios, y consulta por él á Jehová, diciendo: ¿Tengo de sanar de esta enfermedad?
JBS(i) 8 Y el rey dijo a Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve a recibir al varón de Dios, y consulta por él al SEÑOR, diciendo: ¿He de sanar de esta enfermedad?
Albanian(i) 8 Atëherë mbreti i tha Hazaelit: "Merr me vete një dhuratë dhe shko të takosh njeriun e Perëndisë, dhe këshillohu nëpërmjet tij me Zotin, duke thënë: "A do të shërohem nga kjo sëmundje?"".
RST(i) 8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?
Arabic(i) 8 فقال الملك لحزائيل خذ بيدك هدية واذهب لاستقبال رجل الله واسأل الرب به قائلا هل اشفى من مرضي هذا.
Bulgarian(i) 8 И царят каза на Азаил: Вземи със себе си подарък и иди, посрещни Божия човек и се допитай чрез него до ГОСПОДА и кажи: Ще оздравея ли от тази болест?
Croatian(i) 8 Tada reče kralj Hazaelu: "Uzmi sa sobom dar pa idi pred Božjeg čovjeka. I preko njega se posavjetuj s Jahvom da bi saznao hoću li se izliječiti od ove bolesti."
BKR(i) 8 I řekl král Hazaelovi: Vezmi v ruce své dar, a jdi vstříc muži Božímu, a zeptej se Hospodina skrze něho, řka: Povstanu-li z nemoci této?
Danish(i) 8 Da sagde Kongen til Hasael: Tag en Gave med dig, og gak den Guds Mand i Møde, og spørg HERREN ad ved ham og sig: Skal jeg komme mig af denne Sygdom?
CUV(i) 8 王 就 吩 咐 哈 薛 說 : 你 帶 著 禮 物 去 見   神 人 , 託 他 求 問 耶 和 華 , 我 這 病 能 好 不 能 好 ?
CUVS(i) 8 王 就 吩 咐 哈 薛 说 : 你 带 着 礼 物 去 见   神 人 , 託 他 求 问 耶 和 华 , 我 这 病 能 好 不 能 好 ?
Esperanto(i) 8 Tiam la regxo diris al HXazael:Prenu en vian manon donacon, kaj iru renkonte al la homo de Dio, kaj demandu per li la Eternulon, cxu mi resanigxos de cxi tiu malsano.
Finnish(i) 8 Niin kuningas sanoi Hasaelille: ota lahjoja myötäs ja mene Jumalan miestä vastaan, ja kysy hänen kauttansa neuvoa Herralta ja sano: parantunenko minä tästä taudista?
FinnishPR(i) 8 sanoi kuningas Hasaelille: "Ota mukaasi lahja ja mene Jumalan miestä vastaan ja kysy hänen kauttansa Herralta: 'Toivunko minä tästä taudista?'"
Haitian(i) 8 Wa a rele Azayèl, yonn nan chèf li yo, li di l' konsa: --Pote yon bagay fè pwofèt Bondye a kado. Lèfini, mande l' pou l' pale ak Seyè a pou konnen si m'ap leve anba maladi sa a.
Hungarian(i) 8 És monda a király Hazáelnek: Végy ajándékot kezedbe, és menj eleibe az Isten emberének, és kérj tanácsot az Úrtól õ általa, mondván: Meggyógyulok-é ebbõl a betegségbõl?
Indonesian(i) 8 ia berkata kepada Hazael, seorang pegawainya, "Bawalah hadiah kepada nabi itu, dan mintalah supaya ia menanyakan kepada TUHAN apakah aku ini akan sembuh atau tidak."
Italian(i) 8 E il re disse ad Hazael: Prendi in mano un presente, e vattene a trovar l’uomo di Dio, e domanda per lui il Signore, se io guarirò di questa infermità.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora il re disse ad Hazael: "Prendi teco un regalo, va’ incontro all’uomo di Dio, e consulta per mezzo di lui l’Eterno, per sapere se io guarirò da questa malattia".
Korean(i) 8 왕이 하사엘에게 이르되 너는 손에 예물을 가지고 가서 하나님의 사람을 맞고 저로 말미암아 여호와께 나의 이 병이 낫겠나 물으라
Lithuanian(i) 8 karalius sakė Hazaeliui: “Imk dovanų ir eik Dievo vyro pasitikti. Per jį paklausk Viešpatį, sakydamas: ‘Ar pasveiksiu iš šitos ligos?’ ”
PBG(i) 8 I rzekł król do Hazaela: Weźmij w rękę swą upominek, a idź przeciwko mężowi Bożemu, i pytaj się Pana przezeń, mówiąc: Wstanęli z tej choroby?
Portuguese(i) 8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
Norwegian(i) 8 sa han til Hasael: Ta en gave med dig og gå den Guds mann i møte og spør Herren gjennem ham om jeg skal komme mig av denne sykdom!
Romanian(i) 8 Împăratul a zis lui Hazael:,,Ia cu tine un dar, şi du-te înaintea omului lui Dumnezeu. Întreabă prin el pe Domnul, şi zi:,,Mă voi tămădui de boala aceasta?``
Ukrainian(i) 8 І сказав цар до Газаїла: Візьми в свою руку подарунка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: Чи видужаю я від оцієї хвороби?