2 Kings 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 Elisha said, G*   G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5613 At G3588   G5610 this same hour G3778   G839 tomorrow, G3358 a measure G4585 of fine flour G4608.2 shall be sold for a shekel, G2532 and G1417 two G3358 measures G2915 of barley G4608.2 for a shekel, G1722 at G3588 the G4439 gate G* of Samaria.
  2 G2532 And G611 [3responded G3588 1the G5151.7 2tribune] G1909 (upon G3739 whom G3588 the G935 king G1879 rested G1909 upon G3588   G5495 his hand) G1473   G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G2036 he said, G2532 And G1437 if G2962 the lord G4160 should make G2674.1 a torrent G1722 in G3588 the G3772 heaven, G1487 shall G1510.8.3 [2be G3588   G4487 1this thing], no . G3778   G2532 And G* Elisha G2036 said, G2400 Behold, G1473 you G3708 shall see G1722 with G3788 your eyes, G1473   G2532 but G1564 [3from there G3756 1you shall not G2068 2eat].
  3 G2532 And G5064 four G435 men, G3015 lepers, G1510.7.6 were G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4172 city. G2532 And G2036 said G435 one man G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G5100 Why G1473 do we G2521 sit G5602 here G2193 until G599 we die?
  4 G1437 If G2036 we should say, G1525 We should enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G3042 famine G1722 is in G3588 the G4172 city, G2532 then G599 we shall die G1563 there. G2532 And G1437 if G2523 we sit G5602 here, G2532 then G599 we shall die. G2532 And G3568 now, G1205 come, G2532 and G1706 we shall fall G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Syria. G1437 If G2225 they should bring us forth alive, G1473   G2532 then G2198 we shall live. G2532 And G1437 if G2289 they should kill us, G1473   G2532 then G599 we shall die.
  5 G2532 And G450 they rose up G1722 in G3588 the G4655 darkness G1525 to enter G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Syria. G2532 And G1525 they entered G2193 unto G3313 a part G3588 of the G3925 camp G* of Syria. G2532 And G2400 behold, G3756 there was not G1510.7.3   G435 a man G1563 there.
  6 G2532 For G2962 the lord G190.8 [2audible G4160 1made] G3925 in the camp G* of Syria G5456 a sound G716 of chariots, G2532 and G5456 a sound G2462 of horses, G2532 and G5456 a sound G1411 [2force G3173 1of a great]. G2532 And G2036 [2said G435 1 each man] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2400 Behold, G3409 [4has hired G1909 5against G1473 6us G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3588 the G935 kings G3588 of the G* Hittites, G2532 and G3588 the G935 kings G* of Egypt, G3588   G2064 to come G1909 against G1473 us.
  7 G2532 And G450 they rose up, G2532 and G590.2 ran away G1722 in G3588 the G4655 darkness. G2532 And G1459 they abandoned G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3588   G2462 their horses, G1473   G2532 and G3588   G3688 their donkeys, G1473   G5613 as G1510.7.6 was G1722 in G3588 the G3925 camp; G2532 and G5343 they fled G2596 for G3588   G5590 their lives. G1473  
  8 G2532 And G2064 [2came G3588   G3015 1these lepers] G3778   G2193 unto G3313 a part G3588 of the G3925 camp. G2532 And G1525 they entered G1519 into G4633 [2tent G1520 1one], G2532 and G2068 ate, G2532 and G4095 drank, G2532 and G142 lifted G1564 from there G694 silver, G2532 and G5553 gold, G2532 and G2441 clothes, G2532 and G4198 they went G2532 and G2633.1 hid everything . G2532 And G1994 they returned G2532 and G1525 entered G1519 into G4633 [2tent G243 1another], G2532 and G2983 they took G1564 from there, G2532 and G4198 went G2532 and G2633.1 hid them .
  9 G2532 And G2036 said G435 one man G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G3756 [2not G3779 3thus G1473 1We are] G4160 doing right . G3588   G2250 This day G3778   G2250 [2a day G2096.1 3of good news G1510.2.3 1is], G2532 and G1473 we G4623 keep silent, G2532 and G3306 are waiting G2193 until G5457 light G3588 of the G4404 morning, G2532 and G2147 we shall find G93 iniquity. G3568 Now G3767 then, G1204 come, G4198 we should go G2532 and G312 announce G1519 to G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king.
  10 G2532 And G1525 they entered G2532 and G994 yelled G4314 by G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city. G2532 And G312 they announced G1473 to them, G3004 saying, G1525 We entered G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Syria, G2532 and G2400 behold, G3756 there is not G1510.2.3   G1563 there G435 a man G3761 nor G5456 a voice G444 of a man, G237.1 but only G2462 a horse G1210 being tied G2532 and G3688 a donkey G1210 being tied, G2532 and G4633 their tents G1473   G5613 as G1510.2.6 they are.
  11 G2532 And G2564 they called G3588 the G2377 doorkeepers. G2532 And G312 they announce G1519 to G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king G2080 inside.
  12 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G935 2king] G3571 in the night, G2532 and G2036 said G3588 to G3816 his servants, G1473   G312 I shall report G1211 indeed G1473 to you G3739 what G4160 [3have done G1473 4to us G3588 1the G* 2Syrians]. G1097 They know G3754 that G3983 we hunger, G1473   G2532 and G1831 they went forth G1537 from out of G3588 the G3925 camp, G2928 to hide G1722 in G68 a field, G3004 saying, G1831 They shall come forth G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G4815 we shall seize G1473 them G2198 alive, G2532 and G1525 we shall enter G1519 into G3588 the G4172 city.
  13 G2532 And G611 answered G1520 one G3588   G3816 of his servants, G1473   G2532 and G2036 said, G2983 Let them take G1211 indeed G4002 five G3588 of the G2462 horses, G3588 of the ones G5275 being left behind, G3739 which G2641 they left behind G5602 here. G2400 Behold, G1510.2.6 they are G4314 for G3956 all G3588 the G4128 multitude G* of Israel G3588   G1587 faltering; G2532 for G649 we will send G1563 there G2532 and G3708 see.
  14 G2532 And G2983 they took G1417 two G1912.2 riders G2462 of horses; G2532 and G649 [4sent them G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3694 after G3588   G* Syria, G3004 saying, G4198 Go G2532 and G1492 see!
  15 G2532 And G4198 they went G3694 after G1473 them G2193 unto G3588 the G* Jordan. G2532 And G2400 behold, G3956 all G3588 the G3598 way G4134 was full G2441 of clothes G2532 and G4632 items, G3739 which G4495 the Syrians tossed G3588   G*   G1722 in G3588   G2284 their being distraught. G1473   G2532 And G654 [3returned G3588 1the G32 2messengers], G2532 and G312 announced G3588 to the G935 king.
  16 G2532 And G1831 [3came forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G1283 they tore in pieces G3588 the G3925 camp G* of Syria. G2532 And G1096 [3became worth G3358 1a measure G4585 2of fine flour] G4608.2 a shekel, G2532 and G1417 two G3358 measures G2915 of barley G4608.2 for a shekel, G2596 according to G3588 the G3056 saying G2962 of the lord .
  17 G2532 And G3588 the G935 king G2525 placed G3588 the G5151.7 tribune G1909 (upon G3739 whom G3588 the G935 king G1879 rested G1909 upon G3588   G5495 his hand) G1473   G1909 over G3588 the G4439 gate. G2532 And G4841.1 [3trampled G1473 4him G3588 1the G2992 2people] G2089 at G3588 the G4439 gate, G2532 and G599 he died G2505 as G2980 [4said G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God], G3739 who G2980 spoke G1722 with G3588 the G2597 [2coming down G3588   G32 1messenger] G4314 to G1473 him.
  18 G2532 And G1096 it came to pass G2505 as G2980 Elisha said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G3004 saying, G1417 Two G3358 measures G2915 of barley G4608.2 for a shekel, G2532 and G3358 a measure G4585 of fine flour G4608.2 for a shekel, G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 at G3588 this G5610 hour G839 tomorrow G1722 at G3588 the G4439 gate G* of Samaria.
  19 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G5151.7 2tribune] G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G2036 said, G2532 And G1437 if G2962 the lord G4160 should make G2674.1 a torrent G1722 in G3588 the G3772 heaven, G1487 shall G1510.8.3 [2be G3588   G4487 1this thing], no . G3778   G2532 And G2036 [4said G*   G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God] G2400 Behold, G3708 you will see G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 but G1564 from there G3756 you will not eat. G2068  
  20 G2532 And G1096 it came to pass G3779 so; G2532 and G4841.1 [3trampled G1473 4him G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G4439 gate, G2532 and G599 he died.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5613 ως G3588 η G5610 ώρα αύτη G3778   G839 αύριον G3358 μέτρον G4585 σεμιδάλεως G4608.2 σίκλου G2532 και G1417 δύο G3358 μέτρα G2915 κριθών G4608.2 σίκλου G1722 εν G3588 τη G4439 πύλει G* Σαμαρείας
  2 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G5151.7 τριστάτης G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1879 επανεπαύετο G1909 επί G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2532 και G1437 εάν G2962 κύριος G4160 ποιήση G2674.1 καταράκτας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1487 ει G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G* Ελισεαί G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 συ G3708 όψει G1722 εν G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G3756 ου G2068 φάγη
  3 G2532 και G5064 τέσσαρες G435 άνδρες G3015 λεπροί G1510.7.6 ήσαν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5100 τι G1473 ημείς G2521 καθήμεθα G5602 ώδε G2193 έως G599 αποθάνωμεν
  4 G1437 εάν G2036 είπωμεν G1525 εισέλθωμεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G599 αποθανούμεθα G1563 εκεί G2532 και G1437 εάν G2523 καθίσωμεν G5602 ώδε G2532 και G599 αποθανούμεθα G2532 και G3568 νυν G1205 δεύτε G2532 και G1706 εμπέσωμεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G1437 εάν G2225 ζωογονήσωσιν ημάς G1473   G2532 και G2198 ζησόμεθα G2532 και G1437 εάν G2289 θανατώσωσιν ημάς G1473   G2532 και G599 αποθανούμεθα
  5 G2532 και G450 ανέστησαν G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G2532 και G1525 εισηλθον G2193 εως G3313 μέρους G3588 της G3925 παρεμβολής G* Συρίας G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ ην G1510.7.3   G435 ανήρ G1563 εκεί
  6 G2532 και G2962 κύριος G190.8 ακουστήν G4160 εποίησε G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G5456 φωνή G716 αρμάτων G2532 και G5456 φωνή G2462 ίππων G2532 και G5456 φωνή G1411 δυνάμεως G3173 μεγάλης G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2400 ιδού G3409 μεμίσθωται G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3588 τους G935 βασιλέας G3588 των G* Χετταίων G2532 και G3588 τους G935 βασιλέας G* Αιγύπτου G3588 του G2064 ελθείν G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  7 G2532 και G450 ανέστησαν G2532 και G590.2 απέδρασαν G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2462 ίππους αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3688 όνους αυτών G1473   G5613 ως G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G5343 έφυγον G2596 κατά G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  8 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3015 λεπροί ούτοι G3778   G2193 έως G3313 μέρους G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G4633 σκηνήν G1520 μίαν G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G142 ήραν G1564 εκείθεν G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G2441 ιματισμόν G2532 και G4198 απήλθον G2532 και G2633.1 κατέκρυψαν G2532 και G1994 επέστρεψαν G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G4633 σκηνήν G243 άλλην G2532 και G2983 έλαβον G1564 εκείθεν G2532 και G4198 απήλθον G2532 και G2633.1 κατέκρυψαν
  9 G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G3756 ουχ G3779 ούτως G1473 ημείς G4160 ποιούμεν G3588 η G2250 ημέρα αυτη G3778   G2250 ημέρα G2096.1 ευαγγελίας G1510.2.3 εστι G2532 και G1473 ημείς G4623 σιωπώμεν G2532 και G3306 μένομεν G2193 έως G5457 φωτός G3588 του G4404 πρωϊ G2532 και G2147 ευρήσομεν G93 αδικίαν G3568 νυν G3767 ουν G1204 δεύρο G4198 πορευθώμεν G2532 και G312 αναγγείλωμεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως
  10 G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G994 εβόησαν G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες G1525 εισήλθομεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1563 εκεί G435 ανήρ G3761 ουδέ G5456 φωνή G444 ανθρώπου G237.1 αλλ΄ η G2462 ίππος G1210 δεδεμένος G2532 και G3688 όνος G1210 δεδέμενος G2532 και G4633 σκηναί αυτών G1473   G5613 ως G1510.2.6 εισί
  11 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 τους G2377 θυρωρούς G2532 και G312 αναγγέλλουσι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2080 έσω
  12 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G935 βασιλεύς G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G312 αναγγελώ G1211 δη G1473 υμίν G3739 α G4160 πεποιήκασιν G1473 ημίν G3588 οι G* Σύριοι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3983 πεινώμεν ημείς G1473   G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G2928 κρυβήναι G1722 εν G68 αγρώ G3004 λέγοντες G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4815 συλληψόμεθα G1473 αυτούς G2198 ζώντας G2532 και G1525 εισελευσόμεθα G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2983 λαβέτωσαν G1211 δη G4002 πέντε G3588 των G2462 ίππων G3588 των G5275 υπολελειμμένων G3739 οι G2641 κατελείφθησαν G5602 ώδε G2400 ιδού G1510.2.6 εισί G4314 προς G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G* Ισραήλ G3588 το G1587 εκλείπον G2532 και G649 αποστελούμεν G1563 εκεί G2532 και G3708 οψόμεθα
  14 G2532 και G2983 έλαβον G1417 δύο G1912.2 επιβάτας G2462 ίππων G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3694 οπίσω G3588 της G* Συρίας G3004 λέγων G4198 πορεύθητε G2532 και G1492 ίδετε
  15 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2193 έως G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G3598 οδός G4134 πλήρης G2441 ιματισμού G2532 και G4632 σκευών G3739 ων G4495 έρριψαν οι Συροί G3588   G*   G1722 εν G3588 τω G2284 θαμβείσθαι αυτούς G1473   G2532 και G654 απέστρεψαν G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G312 ανήγγειλαν G3588 τω G935 βασιλεί
  16 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1283 διήρπασαν G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G2532 και G1096 εγένετο G3358 μέτρον G4585 σεμιδάλεως G4608.2 σίκλου G2532 και G1417 δύο G3358 μέτρα G2915 κριθών G4608.2 σίκλου G2596 κατά G3588 το G3056 λόγον G2962 κυρίου
  17 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2525 κατέστησε G3588 τον G5151.7 τριστάτην G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1879 επανεπαύετο G1909 επί G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G2089 επί G3588 της G4439 πύλης G2532 και G599 απέθανε G2505 καθώς G2980 ελάλησεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G3739 ος G2980 ελάλησεν G1722 εν G3588 τω G2597 καταβήναι G3588 τον G32 άγγελον G4314 προς G1473 αυτόν
  18 G2532 και G1096 εγένετο G2505 καθά G2980 ελάλησεν Ελισεαί G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3004 λέγων G1417 δύο G3358 μέτρα G2915 κριθών G4608.2 σίκλου G2532 και G3358 μέτρον G4585 σεμιδάλεως G4608.2 σίκλου G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 η G5610 ώρα G839 αύριον G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G* Σαμαρείας
  19 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G5151.7 τριστάτης G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2532 και G1437 εάν G2962 κύριος G4160 ποιήση G2674.1 καταράκτας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1487 ει G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G2036 είπεν G*   G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2400 ιδού G3708 όψει G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G3756 ου φάγη G2068  
  20 G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G191 V-AAD-2S ακουσον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3778 D-NSF αυτη G839 ADV αυριον G3358 N-ASN μετρον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   N-GSM σικλου G2532 CONJ και   A-ASM διμετρον G2915 N-GPF κριθων   N-GSM σικλου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G4540 N-GSF σαμαρειας
    2 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο   N-NSM τριστατης G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-IMI-3S επανεπαυετο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος   N-APM καταρρακτας G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3165 ADV μη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3364 ADV ου G2068 V-AAS-3S φαγη
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G435 N-NPM ανδρες G1510 V-IAI-3P ησαν G3015 A-NPM λεπροι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G1473 P-NP ημεις G2521 V-PMI-1P καθημεθα G3592 ADV ωδε G2193 PREP εως G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
    4 G1437 CONJ εαν   V-AAS-1P ειπωμεν G1525 V-AAS-1S εισελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-1P καθισωμεν G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1706 V-AAS-1P εμπεσωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G1437 CONJ εαν G2225 V-AAS-3P ζωογονησωσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1P ζησομεθα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2289 V-AAS-3P θανατωσωσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1563 ADV εκει
    6 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   A-ASF ακουστην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G5456 N-ASF φωνην G716 N-GSN αρματος G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1411 N-GSF δυναμεως G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3568 ADV νυν G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεας G3588 T-GPM των   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεας G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    7 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεδρασαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπαν G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1438 D-GPM εαυτων
    8 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G3015 A-NPM λεπροι G3778 D-NPM ουτοι G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4633 N-ASF σκηνην G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G1564 ADV εκειθεν G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4633 N-ASF σκηνην G243 D-ASF αλλην G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεκρυψαν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1473 P-NP ημεις G4160 V-PAI-1P ποιουμεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2250 N-NSF ημερα   N-GSF ευαγγελιας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G4623 V-PAI-1P σιωπωμεν G2532 CONJ και G3306 V-PAI-1P μενομεν G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G3588 T-GSM του G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G2532 CONJ και G312 V-AAS-1P αναγγειλωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G1525 V-AAI-1P εισηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2462 N-NSM ιππος G1210 V-RMPNS δεδεμενος G2532 CONJ και G3688 N-NSM ονος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4633 N-NPF σκηναι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-3P εισιν
    11 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι G2377 N-NPM θυρωροι G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2080 ADV εσω
    12 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G312 V-FAI-1S αναγγελω G1161 PRT δη G4771 P-DP υμιν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G4947 N-NSF συρια G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3983 V-PAI-1P πεινωμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2928 V-API-3P εκρυβησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4815 V-FMI-1P συλλημψομεθα G846 D-APM αυτους G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1525 V-FMI-1P εισελευσομεθα
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G1161 PRT δη G4002 N-NUI πεντε G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G3588 T-GPM των G5275 V-RMPGP υπολελειμμενων G3739 R-NPM οι G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G3592 ADV ωδε G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G1587 V-PAPAS εκλειπον G2532 CONJ και G649 V-FAI-1P αποστελουμεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1P οψομεθα
    14 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1417 N-NUI δυο   N-APM επιβατας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3004 V-PAPNS λεγων G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4134 A-NSM πληρης G2440 N-GPN ιματιων G2532 CONJ και G4632 N-GPN σκευων G3739 R-GPN ων   V-AAI-3S ερριψεν G4947 N-NSF συρια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2284 V-PMN θαμβεισθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    16 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηρπασεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3358 N-ASN μετρον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   N-GSM σικλου G2532 CONJ και   A-ASM διμετρον G2915 N-GPF κριθων   N-GSM σικλου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM τριστατην G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-IMI-3S επανεπαυετο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2597 V-AAN καταβηναι G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI ελισαιε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3004 V-PAPNS λεγων   N-NSN διμετρον G2915 N-GSF κριθης   N-GSM σικλου G2532 CONJ και G3358 N-ASN μετρον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   N-GSM σικλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3778 D-NSF αυτη G839 ADV αυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G4540 N-GSF σαμαρειας
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο   N-NSM τριστατης G3588 T-DSM τω   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAI-3S ποιει   N-APM καταρρακτας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3165 ADV μη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G2400 INJ ιδου G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3364 ADV ου G2068 V-AAS-3S φαγη
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 1 ויאמר אלישׁע שׁמעו דבר יהוה כה אמר יהוה כעת מחר סאה סלת בשׁקל וסאתים שׂערים בשׁקל בשׁער שׁמרון׃ 2 ויען השׁלישׁ אשׁר למלך נשׁען על ידו את אישׁ האלהים ויאמר הנה יהוה עשׂה ארבות בשׁמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשׁם לא תאכל׃ 3 וארבעה אנשׁים היו מצרעים פתח השׁער ויאמרו אישׁ אל רעהו מה אנחנו ישׁבים פה עד מתנו׃ 4 אם אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שׁם ואם ישׁבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחינו נחיה ואם ימיתנו ומתנו׃ 5 ויקומו בנשׁף לבוא אל מחנה ארם ויבאו עד קצה מחנה ארם והנה אין שׁם אישׁ׃ 6 ואדני השׁמיע את מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל גדול ויאמרו אישׁ אל אחיו הנה שׂכר עלינו מלך ישׂראל את מלכי החתים ואת מלכי מצרים לבוא עלינו׃ 7 ויקומו וינוסו בנשׁף ויעזבו את אהליהם ואת סוסיהם ואת חמריהם המחנה כאשׁר היא וינסו אל נפשׁם׃ 8 ויבאו המצרעים האלה עד קצה המחנה ויבאו אל אהל אחד ויאכלו וישׁתו וישׂאו משׁם כסף וזהב ובגדים וילכו ויטמנו וישׁבו ויבאו אל אהל אחר וישׂאו משׁם וילכו ויטמנו׃ 9 ויאמרו אישׁ אל רעהו לא כן אנחנו עשׂים היום הזה יום בשׂרה הוא ואנחנו מחשׁים וחכינו עד אור הבקר ומצאנו עוון ועתה לכו ונבאה ונגידה בית המלך׃ 10 ויבאו ויקראו אל שׁער העיר ויגידו להם לאמר באנו אל מחנה ארם והנה אין שׁם אישׁ וקול אדם כי אם הסוס אסור והחמור אסור ואהלים כאשׁר המה׃ 11 ויקרא השׁערים ויגידו בית המלך פנימה׃ 12 ויקם המלך לילה ויאמר אל עבדיו אגידה נא לכם את אשׁר עשׂו לנו ארם ידעו כי רעבים אנחנו ויצאו מן המחנה להחבה בהשׂדה לאמר כי יצאו מן העיר ונתפשׂם חיים ואל העיר נבא׃ 13 ויען אחד מעבדיו ויאמר ויקחו נא חמשׁה מן הסוסים הנשׁארים אשׁר נשׁארו בה הנם ככל ההמון ישׂראל אשׁר נשׁארו בה הנם ככל המון ישׂראל אשׁר תמו ונשׁלחה ונראה׃ 14 ויקחו שׁני רכב סוסים וישׁלח המלך אחרי מחנה ארם לאמר לכו וראו׃ 15 וילכו אחריהם עד הירדן והנה כל הדרך מלאה בגדים וכלים אשׁר השׁליכו ארם בהחפזם וישׁבו המלאכים ויגדו למלך׃ 16 ויצא העם ויבזו את מחנה ארם ויהי סאה סלת בשׁקל וסאתים שׂערים בשׁקל כדבר יהוה׃ 17 והמלך הפקיד את השׁלישׁ אשׁר נשׁען על ידו על השׁער וירמסהו העם בשׁער וימת כאשׁר דבר אישׁ האלהים אשׁר דבר ברדת המלך אליו׃ 18 ויהי כדבר אישׁ האלהים אל המלך לאמר סאתים שׂערים בשׁקל וסאה סלת בשׁקל יהיה כעת מחר בשׁער שׁמרון׃ 19 ויען השׁלישׁ את אישׁ האלהים ויאמר והנה יהוה עשׂה ארבות בשׁמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשׁם לא תאכל׃ 20 ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשׁער וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said, H477 אלישׁע Then Elisha H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD; H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6256 כעת about this time H4279 מחר Tomorrow H5429 סאה a measure H5560 סלת of fine flour H8255 בשׁקל for a shekel, H5429 וסאתים and two measures H8184 שׂערים of barley H8255 בשׁקל for a shekel, H8179 בשׁער in the gate H8111 שׁמרון׃ of Samaria.
  2 H6030 ויען answered H7991 השׁלישׁ Then a lord H834 אשׁר whose H4428 למלך the king H8172 נשׁען leaned H5921 על on H3027 ידו hand H853 את   H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה would make H699 ארבות windows H8064 בשׁמים in heaven, H1961 היהיה be? H1697 הדבר thing H2088 הזה might this H559 ויאמר And he said, H2005 הנכה   H7200 ראה thou shalt see H5869 בעיניך with thine eyes, H8033 ומשׁם thereof. H3808 לא but shalt not H398 תאכל׃ eat
  3 H702 וארבעה four H376 אנשׁים men H1961 היו And there were H6879 מצרעים leprous H6607 פתח at the entering in H8179 השׁער of the gate: H559 ויאמרו and they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H4100 מה Why H587 אנחנו we H3427 ישׁבים sit H6311 פה here H5704 עד until H4191 מתנו׃ we die?
  4 H518 אם If H559 אמרנו we say, H935 נבוא We will enter H5892 העיר into the city, H7458 והרעב then the famine H5892 בעיר in the city, H4191 ומתנו and we shall die H8033 שׁם there: H518 ואם and if H3427 ישׁבנו we sit H6311 פה still here, H4191 ומתנו we die H6258 ועתה also. Now H1980 לכו therefore come, H5307 ונפלה and let us fall H413 אל unto H4264 מחנה the host H758 ארם of the Syrians: H518 אם if H2421 יחינו they save us alive, H2421 נחיה we shall live; H518 ואם and if H4191 ימיתנו they kill H4191 ומתנו׃ us, we shall but die.
  5 H6965 ויקומו And they rose up H5399 בנשׁף in the twilight, H935 לבוא to go H413 אל unto H4264 מחנה the camp H758 ארם of the Syrians: H935 ויבאו and when they were come H5704 עד to H7097 קצה the uttermost part H4264 מחנה of the camp H758 ארם of Syria, H2009 והנה behold, H369 אין no H8033 שׁם there. H376 אישׁ׃ man
  6 H136 ואדני For the Lord H8085 השׁמיע to hear H853 את   H4264 מחנה had made the host H758 ארם of the Syrians H6963 קול a noise H7393 רכב of chariots, H6963 קול and a noise H5483 סוס of horses, H6963 קול the noise H2428 חיל host: H1419 גדול of a great H559 ויאמרו and they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H2009 הנה Lo, H7936 שׂכר hath hired H5921 עלינו against H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4428 מלכי us the kings H2850 החתים of the Hittites, H853 ואת   H4428 מלכי and the kings H4714 מצרים of the Egyptians, H935 לבוא to come H5921 עלינו׃ upon
  7 H6965 ויקומו Wherefore they arose H5127 וינוסו and fled H5399 בנשׁף in the twilight, H5800 ויעזבו and left H853 את   H168 אהליהם their tents, H853 ואת   H5483 סוסיהם and their horses, H853 ואת   H2543 חמריהם and their asses, H4264 המחנה even the camp H834 כאשׁר as H1931 היא it H5127 וינסו and fled H413 אל for H5315 נפשׁם׃ their life.
  8 H935 ויבאו came H6879 המצרעים lepers H428 האלה And when these H5704 עד to H7097 קצה the uttermost part H4264 המחנה of the camp, H935 ויבאו they went H413 אל into H168 אהל tent, H259 אחד one H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו and drink, H5375 וישׂאו and carried H8033 משׁם thence H3701 כסף silver, H2091 וזהב and gold, H899 ובגדים and raiment, H1980 וילכו and went H2934 ויטמנו and hid H7725 וישׁבו and came again, H935 ויבאו and entered H413 אל into H168 אהל tent, H312 אחר another H5375 וישׂאו and carried H8033 משׁם thence H1980 וילכו and went H2934 ויטמנו׃ and hid
  9 H559 ויאמרו Then they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H3808 לא not H3651 כן well: H587 אנחנו We H6213 עשׂים do H3117 היום day H2088 הזה this H3117 יום a day H1309 בשׂרה of good tidings, H1931 הוא   H587 ואנחנו and we H2814 מחשׁים hold our peace: H2442 וחכינו if we tarry H5704 עד till H216 אור light, H1242 הבקר the morning H4672 ומצאנו will come upon H5771 עוון some mischief H6258 ועתה us: now H1980 לכו therefore come, H935 ונבאה that we may go H5046 ונגידה and tell H1004 בית household. H4428 המלך׃ the king's
  10 H935 ויבאו So they came H7121 ויקראו and called H413 אל unto H7778 שׁער the porter H5892 העיר of the city: H5046 ויגידו and they told H1992 להם they H559 לאמר them, saying, H935 באנו We came H413 אל to H4264 מחנה the camp H758 ארם of the Syrians, H2009 והנה and, behold, H369 אין no H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H6963 וקול neither voice H120 אדם of man, H3588 כי but H518 אם but H5483 הסוס horses H631 אסור tied, H2543 והחמור and asses H631 אסור tied, H168 ואהלים and the tents H834 כאשׁר as H1992 המה׃  
  11 H7121 ויקרא And he called H7778 השׁערים the porters; H5046 ויגידו and they told H1004 בית house H4428 המלך to the king's H6441 פנימה׃ within.
  12 H6965 ויקם arose H4428 המלך And the king H3915 לילה in the night, H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H5046 אגידה show H4994 נא I will now H853 לכם את   H834 אשׁר you what H6213 עשׂו have done H758 לנו ארם the Syrians H3045 ידעו to us. They know H3588 כי that H7457 רעבים hungry; H587 אנחנו we H3318 ויצאו therefore are they gone out H4480 מן of H4264 המחנה the camp H2247 להחבה to hide themselves H7704 בהשׂדה in the field, H559 לאמר saying, H3588 כי When H3318 יצאו they come out H4480 מן of H5892 העיר the city, H8610 ונתפשׂם we shall catch H2416 חיים them alive, H413 ואל into H5892 העיר the city. H935 נבא׃ and get
  13 H6030 ויען answered H259 אחד And one H5650 מעבדיו of his servants H559 ויאמר and said, H3947 ויקחו Let take, H4994 נא I pray thee, H2568 חמשׁה five H4480 מן of his servants H5483 הסוסים the horses H7604 הנשׁארים that remain, H834 אשׁר which H7604 נשׁארו are left H2009 בה הנם in the city, (behold, H3605 ככל they as all H1995 ההמון the multitude H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H2005 בה הנם   H3605 ככל they even as all H1995 המון the multitude H3478 ישׂראל of the Israelites H834 אשׁר that H8552 תמו are consumed:) H7971 ונשׁלחה and let us send H7200 ונראה׃ and see.
  14 H3947 ויקחו They took H8147 שׁני therefore two H7393 רכב chariot H5483 סוסים horses; H7971 וישׁלח sent H4428 המלך and the king H310 אחרי after H4264 מחנה the host H758 ארם of the Syrians, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H7200 וראו׃ and see.
  15 H1980 וילכו And they went H310 אחריהם after H5704 עד them unto H3383 הירדן Jordan: H2009 והנה and, lo, H3605 כל all H1870 הדרך the way H4392 מלאה full H899 בגדים of garments H3627 וכלים and vessels, H834 אשׁר which H7993 השׁליכו had cast away H758 ארם the Syrians H2648 בהחפזם in their haste. H7725 וישׁבו returned, H4397 המלאכים And the messengers H5046 ויגדו and told H4428 למלך׃ the king.
  16 H3318 ויצא went out, H5971 העם And the people H962 ויבזו and spoiled H853 את   H4264 מחנה the tents H758 ארם of the Syrians. H1961 ויהי was H5429 סאה So a measure H5560 סלת of fine flour H8255 בשׁקל for a shekel, H5429 וסאתים and two measures H8184 שׂערים of barley H8255 בשׁקל for a shekel, H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H4428 והמלך And the king H6485 הפקיד appointed H853 את   H7991 השׁלישׁ the lord H834 אשׁר whose H8172 נשׁען he leaned H5921 על on H3027 ידו hand H5921 על to have the charge of H8179 השׁער the gate: H7429 וירמסהו trod upon H5971 העם and the people H8179 בשׁער him in the gate, H4191 וימת and he died, H834 כאשׁר as H1696 דבר had said, H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H834 אשׁר who H1696 דבר spoke H3381 ברדת came down H4428 המלך when the king H413 אליו׃ to
  18 H1961 ויהי And it came to pass H1696 כדבר had spoken H376 אישׁ as the man H430 האלהים of God H413 אל to H4428 המלך the king, H559 לאמר saying, H5429 סאתים Two measures H8184 שׂערים of barley H8255 בשׁקל for a shekel, H5429 וסאה and a measure H5560 סלת of fine flour H8255 בשׁקל for a shekel, H1961 יהיה shall be H6256 כעת about this time H4279 מחר tomorrow H8179 בשׁער in the gate H8111 שׁמרון׃ of Samaria:
  19 H6030 ויען answered H7991 השׁלישׁ And that lord H853 את   H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H559 ויאמר and said, H2009 והנה Now, behold, H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה should make H699 ארבות windows H8064 בשׁמים in heaven, H1961 היהיה be? H1697 כדבר a thing H2088 הזה might such H559 ויאמר And he said, H2005 הנך   H7200 ראה thou shalt see H5869 בעיניך it with thine eyes, H8033 ומשׁם thereof. H3808 לא but shalt not H398 תאכל׃ eat
  20 H1961 ויהי it fell out H3651 לו כן And so H7429 וירמסו trod upon H853 אתו   H5971 העם unto him: for the people H8179 בשׁער him in the gate, H4191 וימת׃ and he died.
new(i)
  1 H477 Then Elisha H559 [H8799] said, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD; H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H4279 To morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H8179 in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then a lord H3027 on whose hand H4428 the king H8172 [H8737] leaned H6030 [H8799] answered H376 the man H430 of God, H559 [H8799] and said, H3068 Behold, if the LORD H6213 [H8802] would make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might this thing H559 [H8799] be? And he said, H7200 [H8802] Behold, thou shalt see H5869 it with thine eyes, H398 [H8799] but shalt not eat of it.
  3 H702 And there were four H6879 [H8794] leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate: H559 [H8799] and they said H376 one H7453 to another, H3427 [H8802] Why sit H4191 [H8804] we here until we die?
  4 H559 [H8804] If we say, H935 [H8799] We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 [H8804] and we shall die H3427 [H8804] there: and if we sit still H4191 [H8804] here, we die H3212 [H8798] also. Now therefore come, H5307 [H8799] and let us fall H4264 to the army H758 of the Syrians: H2421 [H8762] if they save us alive, H2421 [H8799] we shall live; H4191 [H8686] and if they kill H4191 [H8804] us, we shall but die.
  5 H6965 [H8799] And they rose H5399 in the twilight, H935 [H8800] to go H4264 to the camp H758 of the Syrians: H935 [H8799] and when they had come H7097 to the edge H4264 of the camp H758 of Syria, H376 behold, there was no man there.
  6 H136 For the Sovereign H4264 had made the army H758 of the Syrians H8085 [H8689] to hear H6963 a noise H7393 of chariots, H6963 and a noise H5483 of horses, H6963 even the noise H1419 of a great H2428 army: H559 [H8799] and they said H376 one H251 to another, H4428 Lo, the king H3478 of Israel H7936 [H8804] hath hired H4428 against us the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H4714 of the Egyptians, H935 [H8800] to come upon us.
  7 H6965 [H8799] Therefore they arose H5127 [H8799] and fled H5399 in the twilight, H5800 [H8799] and left H168 their tents, H5483 and their horses, H2543 and their donkeys, H4264 even the camp H5127 [H8799] as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H6879 [H8794] And when these lepers H935 [H8799] came H7097 to the edge H4264 of the camp, H935 [H8799] they went H259 into one H168 tent, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank, H5375 [H8799] and carried H3701 from there silver, H2091 and gold, H899 and raiment, H3212 [H8799] and went H2934 [H8686] and hid H7725 [H8799] it; and came again, H935 [H8799] and entered H312 into another H168 tent, H5375 [H8799] and carried H3212 [H8799] from there also, and went H2934 [H8686] and hid it.
  9 H559 [H8799] Then they said H376 one H7453 to another, H6213 [H8802] We do H3117 not well: this day H3117 is a day H1309 of good tidings, H2814 [H8688] and we hold our peace: H2442 [H8765] if we tarry H1242 till the morning H216 light, H5771 some perversity H4672 [H8804] will come H3212 [H8798] upon us: now therefore come, H935 [H8799] that we may go H5046 [H8686] and tell H4428 the king's H1004 household.
  10 H935 [H8799] So they came H7121 [H8799] and called H7778 to the porter H5892 of the city: H5046 [H8686] and they told H559 [H8800] him, saying, H935 [H8804] We came H4264 to the camp H758 of the Syrians, H376 and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man, H5483 but horses H631 [H8803] tied, H2543 and donkeys H631 [H8803] tied, H168 and the tents as they were.
  11 H7121 [H8799] And he called H7778 the porters; H5046 [H8686] and they told H4428 it to the king's H1004 house H6441 within.
  12 H4428 And the king H6965 [H8799] arose H3915 in the night, H559 [H8799] and said H5650 to his servants, H5046 [H8686] I will now show H758 you what the Syrians H6213 [H8804] have done H3045 [H8804] to us. They know H7457 that we are hungry; H3318 [H8799] therefore they have gone out H4264 of the camp H2247 [H8736] to hide H7704 themselves in the field, H559 [H8800] saying, H3318 [H8799] When they come out H5892 of the city, H8610 [H8799] we shall take H2416 them alive, H935 [H8799] and get H5892 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H3947 [H8799] Let some take, H2568 I pray thee, five H5483 of the horses H7604 [H8737] that remain, H7604 [H8738] which are left H1995 in the city, (behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H7604 [H8738] that are left H1995 in it: behold, I say, they are even as all the multitude H3478 of the Israelites H8552 [H8804] that are consumed: H7971 [H8799] ) and let us send H7200 [H8799] and see.
  14 H3947 [H8799] They took H8147 therefore two H7393 chariot H5483 horses; H4428 and the king H7971 [H8799] sent H310 after H4264 the host H758 of the Syrians, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go H7200 [H8798] and see.
  15 H3212 [H8799] And they went H310 after H3383 them to Jordan: H1870 and, lo, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels, H758 which the Syrians H7993 [H8689] had cast away H2648 [H8800] in their haste. H4397 And the messengers H7725 [H8799] returned, H5046 [H8686] and told H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 [H8799] went out, H962 [H8799] and spoiled H4264 the tents H758 of the Syrians. H5429 So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H1697 according to the word H3068 of the LORD.
  17 H4428 And the king H6485 [H8689] appointed H7991 the lord H3027 on whose hand H8172 [H8737] he leaned H8179 to have the charge of the gate: H5971 and the people H7429 [H8799] trod H8179 upon him in the gate, H4191 [H8799] and he died, H376 as the man H430 of God H1696 [H8765] had said, H1696 [H8765] who spoke H4428 when the king H3381 [H8800] came down to him.
  18 H376 And it came to pass as the man H430 of God H1696 [H8763] had spoken H4428 to the king, H559 [H8800] saying, H5429 Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H5429 and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel, H4279 shall be to morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria:
  19 H7991 And that lord H6030 [H8799] answered H376 the man H430 of God, H559 [H8799] and said, H3068 Now, behold, if the LORD H6213 [H8802] should make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might such a thing H559 [H8799] be? And he said, H7200 [H8802] Behold, thou shalt see H5869 it with thine eyes, H398 [H8799] but shalt not eat of it.
  20 H5971 And so it happened to him: for the people H7429 [H8799] trod H8179 upon him in the gate, H4191 [H8799] and he died.
Vulgate(i) 1 dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae 2 respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes 3 quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur 4 sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur 5 surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt 6 siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nos 7 surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes 8 igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderunt 9 dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis 10 cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoria 11 ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus 12 qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimus 13 respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimus 14 adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte 15 qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi 16 et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini 17 porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum 18 factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi quando ait duo modii hordei statere uno erunt et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae 19 quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes 20 evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Eliseus: Audite verbum Domini: Hæc dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similæ uno statere erit, et duo modii hordei statere uno, in porta Samariæ. 2 Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris? Qui ait: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. 3 Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur? 4 sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur: sive manserimus hic, moriendum nobis est: venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ: si pepercerint nobis, vivemus: si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur. 5 Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. 6 Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem: Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israël reges Hethæorum et Ægyptiorum, et venerunt super nos. 7 Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos, in castris, fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes. 8 Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt: tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt. 9 Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis. 10 Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos et asinos alligatos, et fixa tentoria. 11 Ierunt ergo portarii, et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus. 12 Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos: Dico vobis quid fecerint nobis Syri: sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris, et latitant in agris, dicentes: Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus. 13 Respondit autem unus servorum ejus: Tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe (quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israël, alii enim consumpti sunt), et mittentes, explorare poterimus. 14 Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte. 15 Qui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi. 16 Et egressus populus diripuit castra Syriæ: factusque est modius similæ statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum Domini. 17 Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam: quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum. 18 Factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi, quando ait: Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similæ statere uno, hoc eodem tempore cras in porta Samariæ: 19 quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. 20 Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Elisee seide, Here ye the word of the Lord; the Lord seith these thingis, In this tyme to morewe a buschel of flour schal be for a stater, and twei buschels of barli for a stater, in the yate of Samarie. 2 And oon of the duykis, on whos hond the kyng lenyde, answeride to the man of God, and seide, Thouy `also the Lord make the goteris of heuene to be openyd, whether that, that thou spekist, mai be? Which Elisee seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof. 3 Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien? 4 Whether we wolen entre in to the citee, we schulen die for hungur; whether we dwellen here, we schulen die. Therfor come ye, and fle we ouer to the castels of Sirie; if thei schulen spare vs, we schulen lyue; sotheli if thei wolen sle, netheles we schulen die. 5 Therfor thei risiden in the euentide to come to the castels of Sirie; and whanne thei hadden come to the bigynnyng of the castels of Sirie, thei founden not ony man there. 6 Forsothe the Lord hadde maad a sown of charis, and of horsis, and of ful myche oost to be herd in the castels of Sirie; and thei seiden togidere, Lo! the kyng of Israel hath hirid bi meede ayens vs the kyngis of Etheis and of Egipcians; and thei camen on vs. 7 Therfor thei risiden, and fledden in derknessis, and leften her tentis, and horsis, and mulis, and assis, in the castels; and thei fledden, couetynge to saue her lyues oonli. 8 Therfor whanne thilke leprouse men hadden come to the bigynnyng of the castels, thei entriden into o tabernacle, and eetun, and drunken; and thei token fro thennus siluer, and gold, and clothis; and yeden, and hidden; and eft thei turneden ayen to anothir tabernacle, and in lijk maner thei token awei fro thennus, and hidden. 9 And thei seiden togidere, We doen not riytfuli, for this is a dai of good message; if we holden stille, and nylen telle til the morewtid, we schulen be repreued of trespassyng; come ye, go we, and telle in the `halle of the kyng. 10 And whanne thei hadden come to the yate of the citee, thei telden to hem, and seiden, We yeden to the castels of Sirie, and we founden not ony man there, no but horsis and assis tied, and tentis fastned. 11 Therfor the porteris yeden, and telden in the paleis of the kyng with ynne. 12 Which king roos bi niyt, and seide to hise seruauntis, Y seie to you, what the men of Sirie han do to vs; thei witen, that we trauelen with hungur, therfor thei yeden out of the castels, and ben hid in the feeldis, and seien, Whanne thei schulen go out of the citee, we schulen take hem quyk, and thanne we schulen mowe entre in to the citee. 13 Forsothe oon of his seruauntis answeride, Take we fyue horsis, that leften in the citee; for tho ben oonli in al the multitude of Israel, for othere horsis ben wastid; and we sendynge moun aspie. 14 Therfor thei brouyten forth twei horsis; and the kyng sente in to the castels of men of Sirie, and seide, Go ye, and se. 15 Whiche yeden after hem `til to Jordan; lo! forsothe al the weie was ful of clothis, and of vessels, whiche the men of Sirie castiden forth, whanne thei weren disturblid. And the messangeris turneden ayen, and schewiden to the kyng. 16 And the puple yede out, and rauyschide the castels of Sirie; and a buyschel of flour was maad for o stater, and twei buyschels of barli for o stater, bi the word of the Lord. 17 Forsothe the kyng ordeynede at the yate that duyk, in whos hond the kyng lenyde; whom the cumpeny to-trad with her feet, and he was deed, bi the word, which the man of God spak, whanne the kyng cam doun to hym. 18 And it was doon bi the word of the man of God, which he seide to the kyng, whanne he seide, Twei buyschels of barli shulen be for a statir, and a buyschel of wheete flour for a stater, in this same tyme to morewe in the yate of Samarie; 19 whanne thilke duyk answeride to the man of God, and seide, Yhe, thouy the Lord schal make the goteris in heuene to be openyd, whether this that thou spekist may be? and the man of God seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof. 20 Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
Coverdale(i) 1 Eliseus sayde: Heare the worde of the LORDE. Thus sayeth the LORDE: Tomorow aboute this tyme shal a bu?shel of fyne meel be solde for one Sycle, and two bu?shels of barly for one Sycle vnder the porte of Samaria. 2 Then a knyghte (vpon whose hande the kynge leaned) answered the ma of God, and sayde: And though the LORDE made wyndowes in heaue, how coulde soch a thinge come to passe? He saide: Beholde, thou shalt se it with thine eyes, & shalt not eate therof. 3 And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye? 4 Though we thoughte to come into the cite, yet is there derth in ye cite, and there shulde we be fayne to dye. And yf we tary here, we must dye also. Let vs go now, and flye vnto the hoost of the Syrians. Yf they let vs lyue, we shall lyue: yf they slaye vs, then are we deed. 5 And so they gat them vp early, to come vnto the hoost of the Syrians. And whan they came to the vttemost ende of ye tentes, beholde, there was no body. 6 For the LORDE had made the Syrians to heare a noyse of horses, charettes, and of a mightie greate hoost, so that they sayde one to another amonge the selues: Beholde, the kynge of Israel hath hyred the kynge of the Hethites, and the kynge of the Egipcians agaynst vs, to come vpo vs. 7 And they gat them vp, and fled early in the twylight, and lefte their bothes, and horses and Asses in the tentes as they stode, & fled euery man where he mighte saue his life. 8 Now whan the lepers came to the place of the tentes, they wente in to the tentes, ate and dronke, and toke syluer, golde and rayment, and wente and hyd it: & came agayne & entred in to another tent, and toke therout, and wente and hyd it. 9 But one of them saide vnto another: Let vs not do thus, this daye is a daye of good tidynges. Yf we kepe this secrete and byde tyll the lighte mornynge, oure trespace wyl be founde out. Let vs go now therfore, that we maye come, & tell the kynges house. 10 And whan they came, they cried at the porte of the cite, and tolde them, and sayde: We came to the tentes of the Sirians, and beholde, there is no ma there, nether yet eny mans voyce, but horses and asses bounde, and the bothes as they stonde. 11 Then cried ye porters and tolde it within in ye kynges house. 12 And the kynge arose in the nighte, & sayde vnto his seruauntes: I will tell you how ye Syrians deale with vs: they knowe yt we suffer honger, and are gone out of the tetes, to hyde them selues in the felde, and thynke thus: whan they go out of the cite, we wyll take them alyue, & come in to the cite. 13 Then answered one of his seruauntes, and sayde: Let vs take the fyue horses that remayne, which yet are lefte in the cite (beholde, these are left therin for all ye multitude in Israel, which is destroyed) let vs sende these and se. 14 The toke they two charettes with ye horses. And the kynge sent them vnto the tentes of the Syrians, and sayde: Go youre waye and se. 15 And whan they wente after the vnto Iordane, beholde, the waye laye full of garmentes and vessels, which the Syrians had cast from the, whyle they made haist. And whan the messaungers came agayne, and tolde the kynge, 16 the people wente forth, and spoyled the tentes of the Syrians. And a bu?shel of fyne meell was solde for a Sycle, and two bu?shels of barlye for a Sycle also, acordinge to the worde of the LORDE. 17 But the kynge appoynted the knyghte (vpon whose hande he leened) to be at the gate, & the people trode vpon him, so that he dyed, euen as the man of God sayde, whan the kynge came downe vnto him. 18 And it came to passe euen as ye man of God tolde the kynge, wha he sayde: Tomorow aboute this tyme shall two bu?shels of barlye be solde for one Sycle, and a bu?shel fyne meel for one Sycle vnder the gate at Samaria. 19 And the knyghte answered the man of God, and sayde: Beholde, though ye LORDE made wyndowes in heauen, how coulde soch a thinge come to passe? Neuertheles he sayde: Beholde, with thine eyes shalt thou se it, and shalt not eate therof. 20 And euen so fortuned it vnto him, for the people trode vpon him in the gate, yt he dyed.
MSTC(i) 1 Then Elisha said, "Hear the word of the LORD, for thus sayeth the LORD, 'Tomorrow this time a bushel of fine flour shall be sold for a sicle and two bushels of Barley for another in the gates of Samaria.'" 2 Then a great lord on whose hand the king leaned, answered the man of God and said, "Though the LORD would make windows in heaven, yet would not this be." And he said again, "Behold, thou shalt see it with thine eyes and shalt not eat thereof." 3 And there were four lepers set without the gate of Samaria. And they said each to his companion, "What sit we here until we die? 4 Though we thought that we might come into the city, yet is the dearth so great in the city, that we shall there die. And if we tarry here, we are but dead also. Now therefore come, and let us flee to the Host of the Syrians. If they save our lives, we shall live; and if they kill us, then are we dead." 5 And so they arose in the dark to go to the Host of the Syrians. And when they were come to the side of the Host of Syria: see, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians hear a noise of chariots and a noise of horses, and the noise of a great Host. Insomuch that they said one to another, "See, the king of Israel hath hired against us, the kings of the Hittites and the kings of Egypt, to come upon us." 7 And upon that they arose and fled in the dark, and left their tents, their horses, their asses and the field they had pitched even as it was, and fled for their lives. 8 And when these lepers came to the edge of the Host, they went into a tent and did eat and drink and carried thence silver, gold and raiment, and went and hid it: and came again and entered into another, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, "It is not well that we do, for this day is a day to bring tidings. And if we hold our peace, and tarry till it be daylight, we shall find a mischief. Now therefore come, let us go and tell the king's household." 10 And so they went and called to the porter of the city and told them saying, "We came to the pavilions of the Syrians: and see, there was no man there, neither voice of man, but horses and asses tied, and the tents even as they were." 11 Then the porters called and told the kings house within. 12 And the king arose in the night and said to his servants, "I will show you, how the Syrians have served us. They know that we are oppressed with hunger, and therefore are gone out of their pavilions to hide themselves in the field, saying, 'They will come out of the city, and then we shall catch them alive and get into the city.' 13 And one of his servants answered and said, 'Let men take five of the horses that remain and are left in the city. Behold, they are as good as all the multitude that are left in the city: and as good as all the multitude of the city that are consumed, and let us send and see." 14 And they took two chariots of horses, and the king sent after the Host of the Syrians, saying, "Go and see." 15 And they followed after them even unto Jordan: and see, all the way was full of clothes and vessels which the Syrians had cast from them for haste. And the messengers returned and told the king. 16 And then the people went out and robbed the tents of the Syrians. And so a bushel of flour was sold for a sicle, and two bushels of barley for a sicle, according to the word of the LORD. 17 And the king set the lord on whose hand he leaned, to keep the gate. And the people trod him in the gate, that he died, according to the saying of the man of God which he said, when the king came down to him. 18 And it came to pass, according to the word of the man of God to the king, saying, "Two bushels of barley for a sicle and a bushel of flour for another shall be tomorrow this time in the gates of Samaria." 19 And the lord answered the man of God and said, "Though the LORD made windows in heaven, yet would not this be." And the other said, "Behold, thou shalt see it with thine eyes, and shalt not eat thereof." 20 And so it chanced: for the people trod him under feet in the gate, that he died.
Matthew(i) 1 Then Heliseus sayde: heare the worde of the Lorde, for thus sayth the Lorde: to morowe this tyme a boushell of fyne floure shalbe solde for a sycle, & two boushelles of Barley for another in the gates of Samaria. 2 Then a great Lorde on whose hande the kyng leaned, aunswered the man of God and sayde, though the Lorde woulde make wyndowes in heauen, yet wolde not thys be. And he sayde agayne: Behold, thou shalt se it with thyne eyes and shalte not eate thereof. 3 And there were foure lepers set withoute the Gate of Samaria. And they sayde eche to hys companyon, what syt we here vntyll we dye? 4 though we thoughte that we myghte come into the cytye, yet is the darth so greate in the cytye, that we shall there dye. And yf we tarye here, we are but dead also Now therfor come and let vs flee to the hoste of the Siryans: If they save oure lyues, we shall lyue: And yf they kyll vs, then are we dead. 5 And so they arose in the darcke to go to the hoste of the Syryans. And when they were come to the syde of the hoste of Syrya: se, there was no man there. 6 For the Lord had made the hoste of the Syryans heare a noyse of charettes & a noyse of horsses, and the noyse of a great hoste. In so muche that they sayde one to another: se, the kynge of Israell hath hyred agaynste vs, the kynges of the Hethites & the kynges of Egypte, to come vpon vs. 7 And vpon that they arose, and fled in the darcke, & left theyr tentes, theyr horsses, theyr asses and the feld they had pytched euen as it was, and fled for theyr lyues. 8 And when these lepers came to the edge of the hoste, they wente into a tente, and dyd eate and dryncke, and caryed thence syluer, goulde and raymente, and wente and hydde it, and came agayne, and entred into another, & caryed thence also, and wente, and hyde it. 9 Then they sayde one to another: it is not wel that we do, for thys day is a day to bring tydynges And yf we holde oure peace, & tary tyll it be day lyght, we shal find a myscheue. Now therfore come, let vs go and tell the kinges housholde. 10 And so they went and called to the porter of the cytye and tolde them sayinge: we came to the pauylyons of the Syrians and se, there was no man there, neyther voyce of man, but horsses and asses tyed, & the tentes euen as they were. 11 Then the porters called & tolde the kynges house wythin. 12 And the kynge arose in the night and sayde to hys seruauntes: I wyll shewe you, howe the Syryans haue serued vs. They knowe that we are oppressed wyth hungre & therfore are gone oute of theyr pauylyons to hyde them selues in the felde, sayinge: They wyll come out of the cytye, and then we shall catche them alyue and get into the cytye. 13 And one of hys seruauntes aunswered, and sayde: Let men take fyue of the horsses that remayne and are lefte in the cytye. Beholde they are as good, as all the multitude that are lefte in the cytye: and as good as all the multytude of the cytye that are consumed, and let vs sende and se. 14 And they toke two charettes of horses, and the kynge sente after the hoste of the Syryans saying: go and se. 15 And they folowed after them euen vnto Iordan: and se, all the way was ful of clothes and vesselles which the Syryans had cast from them for haste. And the messengers returned and tolde the kynge. 16 And then the people wente oute & robbed the tentes of the Syryans. And so a busshel of floure was solde for a sycle, and .ij. busshelles of barley for a sycle, accordynge to the worde of the Lorde. 17 And the kynge set the Lorde on whose hande he leaned, to kepe the gate. And the people troade hym in the gate, that he dyed, accordynge to the sayinge of the man of God whiche he sayde, when the kyng came doune to him. 18 And it came to passe accordyng to the word of the man of God to the king sayinge: two bushelles of barleye for a sycle & a bushell of barleye for another shalbe to morowe this time in the gates of Samaria. 19 And the Lorde aunswered the man of God & sayd: though the Lorde made wyndowes in heauen, yet wolde thys not be. And the other sayde: Beholde, thou shalt se it with thyne eyes, and shalt not eate thereof. 20 And so it chaunged: for the people troade hym vnder fete in the gate, that he dyed.
Great(i) 1 Then Elisa sayde: heare ye the worde of the Lorde: thus sayth the Lorde. to morowe thys tyme shall a bousshell of fyne floure be solde for a Sicle, and two bousshelles of Barley for a Sycle in the gate of Samaria. 2 Then a certayne Lorde (on whose hand the kynge leaned) answered the man of God, and sayde: beholde, yf the Lorde wolde make wyndowes in heuen, myghte this sayinge come to passe? He sayde: Beholde, thou shalt se it wt thyne eyes, but shalt not eate therof. 3 And there were foure leperous men at the entringe in of the gate. And they sayde one to another, why sytt we here, vntill we dye? 4 Yf we saye: we will entre into the citie, beholde: the derth is in the cytie, and we shall dye therin. And yf we sytt styll here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoste of the Sirians: If they saue oure lyues we shall lyue: Yf they kyll vs, then are we deed. 5 And so they arose in the nyght, to go to the hoste of the Sirians. And when they were come to the vttmost parte of the hoste of Siria: beholde, there was no man there. 6 For the Lorde had made the hoste of the Sirians to heare a noyse of charettes and a noyse of horsses, & the noyse of a great hoste. In so moch that they sayde one to another, lo, the kynge of Israel hath hyred agaynst vs the kynges of the Hethites, and the kynges of the Egypcyans, to come vpon vs. 7 Wherfore they arose and fled in the nyght, and left their tentes their horsses, and their Asses, and the felde which they had pytched euen as it was, & fled for their lyues. 8 And when these lippers came to the edge of the host, they went into a tent, & dyd eate, & dryncke, & caryed thence syluer, & gold and rayment, and went and hydd it: came agayne and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hidd it. 9 Then sayde one to another: We do not well thys daye, for asmoch as it is a daye to bringe good tydinges, & we holde oure peace Yf we tarye tyll the daye lyght, some mischeffe wyll come vpon vs. Nowe therfore come, that we maye goo, and tell the kynges housholde. 10 And so they came, & called vnto the porter of the cytie, and tolde them sayinge: we came to the pauilions of the Syrians: & se, there was no man there, nether voyce of man, but horsses and Asses tyed, and the tentes were, euen as they were wont to be. 11 And so the man called vnto the porters, & they tolde the kynges house within. 12 And the kynge arose in the nyght, and sayde vnto his seruauntes. I wyll shewe you nowe, what the Syrians haue done vnto vs. They knewe that we be hungrye, & therfore are they gone out of the pauylions, to hyde them selues in the felde, sayinge: Whan they come out of the cytie, we shall catch them alyue, and get into the cytie. 13 And one of his seruauntes answered, and sayde. Let men take (I praye you) fyue of the horsses that remayne, and are lefte in the multitude. Beholde they are euen as all the multitude of Israel that are lefte in the cytie: beholde (I saye) they are euen as all the multitude of the Israelytes that are consumed, & we wyll sende, & se. 14 They toke therfore the horsses of two charettes, and the kynge sent after the hoste of the Syrians, sayinge: go, & se. 15 And they went after them, euen vnto Iordan: and lo, all the waye was full of clothes and vesselles which the Syrians had cast from them in their haste. And the messengers returned, and tolde the kynge. 16 And the people went out, & spoyled the tentes of the Syrians. And so it came to passe, that a busshel of fyne flowre was sold for a sycle, and two busshelles of barley for a sycle accordynge to the worde of the Lorde. 17 And the kynge apoynted the Lorde (on whose hand he leaned) to be at the gate. And the people trode vpon him in the gate, and he dyed, accordynge to the worde of the man of God which he sayde, when the kynge came downe to him. 18 And so came the thynge to passe that the man of God had spoken to the kynge, saynge: two busshelles of barley for a sycle, & a busshell of fyne floure for another, shalbe to morowe this tyme in the gate of Samaria. 19 Wher vnto that Lorde answered the man of God, and sayde. Yee, and yf the Lorde made wyndowes in heauen myght it come to passe? And he sayde: Beholde, thou shalt se it with thyne eyes, & shalt not eate therof. 20 And euen so chaunced it vnto him: for the people troad vpon him in the gate, and he dyed.
Geneva(i) 1 Then Elisha saide, Heare ye the worde of the Lord: thus saith the Lord, To morowe this time a measure of fine floure shalbe solde for a shekel, and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria. 2 Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. 3 Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die? 4 If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead. 5 So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there. 6 For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets and a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs. 7 Wherefore they arose, and fled in the twilight, and left their tentes and their horses, and their asses, euen the campe as it was, and fledde for their liues. 8 And when these lepers came to the vtmost part of the campe, they entred into one tent, and did eate and drinke, and caryed thence siluer and golde, and raiment, and went and hid it: after they returned, and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hid it. 9 Then saide one to another, We doe not well: this day is a day of good tidings, and we holde our peace. if we tary till day light, some mischiefe will come vpon vs. Nowe therefore, come, let vs goe, and tell the Kings housholde. 10 So they came, and called vnto the porters of the citie, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voyce of man, but horses tyed and asses tyed: and the tents are as they were. 11 And the porters cryed and declared to the Kings house within. 12 Then the King arose in the night, and saide vnto his seruants, I wil shew you now, what the Aramites haue done vnto vs. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the campe to hide them selues in the fielde, saying, When they come out of the citie, we shall catch them aliue, and get into the citie. 13 And one of his seruants answered, and said, Let me take now fiue of the horses that remaine, and are left in the citie, (behold, they are euen as all the multitude of Israel that are left therein: beholde, I say, they are as the multitude of the Israelites that are consumed) and we wil send to see. 14 So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see. 15 And they went after them vnto Iorden, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye King. 16 Then the people went out and spoyled the campe of the Aramites: so a measure of fine floure was at a shekel, and two measures of barley at a shekel according to the word of the Lord. 17 And the King gaue the prince (on whose hande he leaned) the charge of the gate, and the people trode vpon him in the gate, and he dyed, as the man of God had saide, which spake it, when the King came downe to him. 18 And it came to passe, as the man of God had spoken to the King, saying, Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine floure shall be at a shekel, to morowe about this time in the gate of Samaria. 19 But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. 20 And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
Bishops(i) 1 Then Elisa saide: Heare ye the word of the lord, thus sayth the Lorde: To morow this time [shall] a bushell of fyne flowre [be solde] for a sicle, and two bushels of barlye for a sicle in the gate of Samaria 2 Then a certayne lorde (on whose hand the king leaned) aunswered the man of God, and sayde: Beholde, if the Lorde would make windowes in heaue, might this saying come to passe? He sayde: Behold, thou shalt see it with thyne eyes, but shalt not eate therof 3 And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye 4 If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the citie, and we shal die therin: And if we sit stil here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoast of the Syrians: If they saue our liues, we shall lyue: If they kill vs, then are we dead 5 And they rose vp in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there 6 For the Lorde had made the hoast of the Syrians to heare a noyse of charets, & a noyse of horses, & the noyse of a great hoast: Insomuch that they sayde one to another, Lo, the king of Israel hath hyred against vs the kinges of the Hethites, and the kinges of the Egyptians, to come vpon vs 7 Wherfore they arose, and fled in the twylight, and left their tentes, their horses, and their asses, and the fielde which they had pitched, euen as it was, and fled for their lyues 8 And when these lepers came to the edge of the hoast, they went into a tent, and did eate and drinke, and caried thence siluer, and golde, and rayment, & went and hyd it: and came againe and entred into another tent, and caried thence also, and went and hyd it 9 Then sayde one to another: We do not well this day, forasmuche as it is a day to bring good tydinges, and we holde our peace. If we tarie till the day light, some mischiefe wil come vpon vs: Now therfore come, that we may go and tell the kinges housholde 10 And so they came, and called vnto the porter of the citie, and told them, saying: We came to the pauillions of the Syrians, and see there was no man there, neither voyce of man, but horses & asses tyed, and the tentes were euen as they were wont to be 11 And so the man called vnto the porters, and they told the kinges house within 12 And the king arose in the night, & sayde vnto his seruauntes: I wil shewe you nowe what the Syrians haue done vnto vs: They knowe that we be hungrie, and therefore are they gone out of the pauillions to hyde them selues in the fielde, saying: When they come out of the citie, we shall catche them alyue, and get in to the citie 13 And one of his seruauntes aunswered, and sayde: Let men take I pray you fyue of the horses that remayne and are left in the multitude: (Beholde they are euen as all the multitude of Israel that are left in the citie: Beholde [I say] they are euen as all the multitude of the Israelites that are consumed) and we will send, and see 14 They toke therfore the horses of two charets, and the king sent after the hoast of the Syrians, saying: Go, and see 15 And they went after them euen vnto Iordane, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and tolde the king 16 And the people went out, and spoyled the tentes of the Syrians: And so it came to passe that a bushell of fyne flowre was solde for a sicle, and two bushelles of barlye for a sicle, according to the worde of the Lorde 17 And the king appoynted that lorde (on whose hand he leaned) to be at the gate: And the people trode vpon him in the gate, and he dyed according to the word of the man of God whiche he sayde when the king came downe to him 18 And so came the thing to passe, that the man of God had spoken to the king, saying: Two bushels of barlye for a sicle, and a bushell of fyne flowre for another shalbe to morowe this tyme in the gate of Samaria 19 Whervnto that lorde aunswered the man of God, and sayde: Yea and if the Lorde made windowes in heauen, might it come to passe? And he sayd: Beholde, thou shalt see it with thyne eyes, and shalt not eate thereof 20 And euen so chaunced it vnto him: For the people trode vpon him in the gate, and he dyed
DouayRheims(i) 1 And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria. 2 Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. 3 Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? 4 If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. 5 So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. 6 For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us. 7 Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. 8 So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. 9 Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court. 10 So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. 11 Then the guards of the gate went, and told it within in the king's palace. 12 And he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city. 13 And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see. 14 They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. 15 And they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king. 16 And the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord. 17 And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. 18 And it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria. 19 When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof. 20 And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
KJV(i) 1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
KJV_Strongs(i)
  1 H477 Then Elisha H559 said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H559 ; Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4279 , To morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel H5429 , and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H8179 , in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then a lord H3027 on whose hand H4428 the king H8172 leaned [H8737]   H6030 answered [H8799]   H376 the man H430 of God H559 , and said [H8799]   H3068 , Behold, if the LORD H6213 would make [H8802]   H699 windows H8064 in heaven H1697 , might this thing H559 be? And he said [H8799]   H7200 , Behold, thou shalt see [H8802]   H5869 it with thine eyes H398 , but shalt not eat [H8799]   thereof.
  3 H702 And there were four H6879 leprous [H8794]   H582 men H6607 at the entering in H8179 of the gate H559 : and they said [H8799]   H376 one H7453 to another H3427 , Why sit [H8802]   H4191 we here until we die [H8804]  ?
  4 H559 If we say [H8804]   H935 , We will enter [H8799]   H5892 into the city H7458 , then the famine H5892 is in the city H4191 , and we shall die [H8804]   H3427 there: and if we sit still [H8804]   H4191 here, we die [H8804]   H3212 also. Now therefore come [H8798]   H5307 , and let us fall [H8799]   H4264 unto the host H758 of the Syrians H2421 : if they save us alive [H8762]   H2421 , we shall live [H8799]   H4191 ; and if they kill [H8686]   H4191 us, we shall but die [H8804]  .
  5 H6965 And they rose up [H8799]   H5399 in the twilight H935 , to go [H8800]   H4264 unto the camp H758 of the Syrians H935 : and when they were come [H8799]   H7097 to the uttermost part H4264 of the camp H758 of Syria H376 , behold, there was no man there.
  6 H136 For the Lord H4264 had made the host H758 of the Syrians H8085 to hear [H8689]   H6963 a noise H7393 of chariots H6963 , and a noise H5483 of horses H6963 , even the noise H1419 of a great H2428 host H559 : and they said [H8799]   H376 one H251 to another H4428 , Lo, the king H3478 of Israel H7936 hath hired [H8804]   H4428 against us the kings H2850 of the Hittites H4428 , and the kings H4714 of the Egyptians H935 , to come [H8800]   upon us.
  7 H6965 Wherefore they arose [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H5399 in the twilight H5800 , and left [H8799]   H168 their tents H5483 , and their horses H2543 , and their asses H4264 , even the camp H5127 as it was, and fled [H8799]   H5315 for their life.
  8 H6879 And when these lepers [H8794]   H935 came [H8799]   H7097 to the uttermost part H4264 of the camp H935 , they went [H8799]   H259 into one H168 tent H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H5375 , and carried [H8799]   H3701 thence silver H2091 , and gold H899 , and raiment H3212 , and went [H8799]   H2934 and hid [H8686]   H7725 it; and came again [H8799]   H935 , and entered [H8799]   H312 into another H168 tent H5375 , and carried [H8799]   H3212 thence also, and went [H8799]   H2934 and hid [H8686]   it .
  9 H559 Then they said [H8799]   H376 one H7453 to another H6213 , We do [H8802]   H3117 not well: this day H3117 is a day H1309 of good tidings H2814 , and we hold our peace [H8688]   H2442 : if we tarry [H8765]   H1242 till the morning H216 light H5771 , some mischief H4672 will come [H8804]   H3212 upon us: now therefore come [H8798]   H935 , that we may go [H8799]   H5046 and tell [H8686]   H4428 the king's H1004 household.
  10 H935 So they came [H8799]   H7121 and called [H8799]   H7778 unto the porter H5892 of the city H5046 : and they told [H8686]   H559 them, saying [H8800]   H935 , We came [H8804]   H4264 to the camp H758 of the Syrians H376 , and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man H5483 , but horses H631 tied [H8803]   H2543 , and asses H631 tied [H8803]   H168 , and the tents as they were .
  11 H7121 And he called [H8799]   H7778 the porters H5046 ; and they told [H8686]   H4428 it to the king's H1004 house H6441 within.
  12 H4428 And the king H6965 arose [H8799]   H3915 in the night H559 , and said [H8799]   H5650 unto his servants H5046 , I will now shew [H8686]   H758 you what the Syrians H6213 have done [H8804]   H3045 to us. They know [H8804]   H7457 that we be hungry H3318 ; therefore are they gone out [H8799]   H4264 of the camp H2247 to hide [H8736]   H7704 themselves in the field H559 , saying [H8800]   H3318 , When they come out [H8799]   H5892 of the city H8610 , we shall catch [H8799]   H2416 them alive H935 , and get [H8799]   H5892 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3947 , Let some take [H8799]   H2568 , I pray thee, five H5483 of the horses H7604 that remain [H8737]   H7604 , which are left [H8738]   H1995 in the city, (behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H7604 that are left [H8738]   H1995 in it: behold, I say, they are even as all the multitude H3478 of the Israelites H8552 that are consumed [H8804]   H7971 :) and let us send [H8799]   H7200 and see [H8799]  .
  14 H3947 They took [H8799]   H8147 therefore two H7393 chariot H5483 horses H4428 ; and the king H7971 sent [H8799]   H310 after H4264 the host H758 of the Syrians H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H7200 and see [H8798]  .
  15 H3212 And they went [H8799]   H310 after H3383 them unto Jordan H1870 : and, lo, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels H758 , which the Syrians H7993 had cast away [H8689]   H2648 in their haste [H8800]   H4397 . And the messengers H7725 returned [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 went out [H8799]   H962 , and spoiled [H8799]   H4264 the tents H758 of the Syrians H5429 . So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel H5429 , and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H1697 , according to the word H3068 of the LORD.
  17 H4428 And the king H6485 appointed [H8689]   H7991 the lord H3027 on whose hand H8172 he leaned [H8737]   H8179 to have the charge of the gate H5971 : and the people H7429 trode [H8799]   H8179 upon him in the gate H4191 , and he died [H8799]   H376 , as the man H430 of God H1696 had said [H8765]   H1696 , who spake [H8765]   H4428 when the king H3381 came down [H8800]   to him.
  18 H376 And it came to pass as the man H430 of God H1696 had spoken [H8763]   H4428 to the king H559 , saying [H8800]   H5429 , Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H5429 , and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel H4279 , shall be to morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria:
  19 H7991 And that lord H6030 answered [H8799]   H376 the man H430 of God H559 , and said [H8799]   H3068 , Now, behold, if the LORD H6213 should make [H8802]   H699 windows H8064 in heaven H1697 , might such a thing H559 be? And he said [H8799]   H7200 , Behold, thou shalt see [H8802]   H5869 it with thine eyes H398 , but shalt not eat [H8799]   thereof.
  20 H5971 And so it fell out unto him: for the people H7429 trode [H8799]   H8179 upon him in the gate H4191 , and he died [H8799]  .
Thomson(i) 1 Elisha replied, Hear a word of the Lord, Thus saith the Lord, About this time to-morrow, a measure of fine flour for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. 2 Upon this a nobleman on whose hand the king leaned, in reply to Elisha said, Behold should the Lord make flood gates in heaven, can such a thing be? And Elisha replied, Behold thou shalt see it with thy eyes but shalt not eat thereof. 3 Now there were four lepers before the gate of the city, and one said to another, Why sit we here till we die? 4 If we say, let us go into the city; there is a famine in the city and we must die there. And if we stay here we must die. Now therefore come, let us desert to the camp of Syria; if they take us alive we may live; and if they put us to death, we can but die. 5 So they arose when it was dark to go to the Syrian camp. But when they came to a part of the camp of Syria; behold there was not a man there. 6 For the Lord had caused the sound of chariots and the sound of horses, and the sound of a great army to be heard in the Syrian camp: whereupon they said one to another, Now hath the king of Israel hired against us the kings of the Chettites and the kings of Egypt to come upon us. 7 Therefore they arose and fled while it was dark. They left their tents and their horses and their asses in the camp as it was, and fled for their lives. 8 So when the lepers came to a part of the camp they went into a tent and ate and drank, and carried thence silver and gold and raiment, and went away. And returning again they went into another tent and took things out of it and hid them. 9 Then one said to another, We should not do so. This is a day of good news. Should we be silent and wait till the morning light, we shall incur guilt. Now therefore, come, let us go and inform the king's household. 10 Accordingly they came and cried with a loud voice at the gate of the city and told them the news, saying, We have been to the camp of Syria and behold there is not a man there, nor the sound of a man. For there is nothing there but the horses and the asses tied, and the tents as they were. 11 And when the watchmen at the gates cried and told the king's household within, 12 the king arose and said to his servants, Let me tell you what Syria hath done to us. They know that we are famishing, therefore they have left their camp and hid themselves in the fields, saying, They will come out of the city and we shall take them alive and enter the city. 13 To this one of his servants said in reply, Pray let them take five of the remaining horses which are left here, behold they are nearly all the multitude belonging to Israel which are left: and let us send thither and see. 14 So they took two horsemen, and the king of Israel sent them after the king of Syria, saying, Go and see. 15 And they went on after them as far as the Jordan. And behold all the way was full of clothes and vessels, which the Syrians had thrown away in their panick fright. And when the messengers returned and told the king, 16 the people went out and plundered the camp of Syria. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord. 17 Now the king had stationed at the gate the nobleman on whose hand he had leaned, but the people trode him down so that he died, according to the saying of the man of God, who spoke to him when the messenger came down to him. 18 For when Elisha spoke to the king, saying, two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, and this shall be about this time to-morrow in the gate of Samaria; 19 this nobleman answered and said to Elisha, Behold should the Lord make flood gates in heaven, could this be? Thereupon Elisha said, Behold thou shalt see with thy eyes but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out: For the people trampled him down at the gate, so that he died.
Webster(i) 1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to Jordan: and lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and plundered the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. 20 And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
Webster_Strongs(i)
  1 H477 Then Elisha H559 [H8799] said H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H559 [H8804] ; Thus saith H3068 the LORD H4279 , To morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel H5429 , and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H8179 , in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then a lord H3027 on whose hand H4428 the king H8172 [H8737] leaned H6030 [H8799] answered H376 the man H430 of God H559 [H8799] , and said H3068 , Behold, if the LORD H6213 [H8802] would make H699 windows H8064 in heaven H1697 , might this thing H559 [H8799] be? And he said H7200 [H8802] , Behold, thou shalt see H5869 it with thy eyes H398 [H8799] , but shalt not eat of it.
  3 H702 And there were four H6879 [H8794] leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate H559 [H8799] : and they said H376 one H7453 to another H3427 [H8802] , Why sit H4191 [H8804] we here until we die?
  4 H559 [H8804] If we say H935 [H8799] , We will enter H5892 into the city H7458 , then the famine H5892 is in the city H4191 [H8804] , and we shall die H3427 [H8804] there: and if we sit still H4191 [H8804] here, we die H3212 [H8798] also. Now therefore come H5307 [H8799] , and let us fall H4264 to the army H758 of the Syrians H2421 [H8762] : if they save us alive H2421 [H8799] , we shall live H4191 [H8686] ; and if they kill H4191 [H8804] us, we shall but die.
  5 H6965 [H8799] And they rose H5399 in the twilight H935 [H8800] , to go H4264 to the camp H758 of the Syrians H935 [H8799] : and when they had come H7097 to the edge H4264 of the camp H758 of Syria H376 , behold, there was no man there.
  6 H136 For the Lord H4264 had made the army H758 of the Syrians H8085 [H8689] to hear H6963 a noise H7393 of chariots H6963 , and a noise H5483 of horses H6963 , even the noise H1419 of a great H2428 army H559 [H8799] : and they said H376 one H251 to another H4428 , Lo, the king H3478 of Israel H7936 [H8804] hath hired H4428 against us the kings H2850 of the Hittites H4428 , and the kings H4714 of the Egyptians H935 [H8800] , to come upon us.
  7 H6965 [H8799] Therefore they arose H5127 [H8799] and fled H5399 in the twilight H5800 [H8799] , and left H168 their tents H5483 , and their horses H2543 , and their donkeys H4264 , even the camp H5127 [H8799] as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H6879 [H8794] And when these lepers H935 [H8799] came H7097 to the edge H4264 of the camp H935 [H8799] , they went H259 into one H168 tent H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank H5375 [H8799] , and carried H3701 from there silver H2091 , and gold H899 , and raiment H3212 [H8799] , and went H2934 [H8686] and hid H7725 [H8799] it; and came again H935 [H8799] , and entered H312 into another H168 tent H5375 [H8799] , and carried H3212 [H8799] from there also, and went H2934 [H8686] and hid it.
  9 H559 [H8799] Then they said H376 one H7453 to another H6213 [H8802] , We do H3117 not well: this day H3117 is a day H1309 of good tidings H2814 [H8688] , and we hold our peace H2442 [H8765] : if we tarry H1242 till the morning H216 light H5771 , some mischief H4672 [H8804] will come H3212 [H8798] upon us: now therefore come H935 [H8799] , that we may go H5046 [H8686] and tell H4428 the king's H1004 household.
  10 H935 [H8799] So they came H7121 [H8799] and called H7778 to the porter H5892 of the city H5046 [H8686] : and they told H559 [H8800] him, saying H935 [H8804] , We came H4264 to the camp H758 of the Syrians H376 , and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man H5483 , but horses H631 [H8803] tied H2543 , and donkeys H631 [H8803] tied H168 , and the tents as they were.
  11 H7121 [H8799] And he called H7778 the porters H5046 [H8686] ; and they told H4428 it to the king's H1004 house H6441 within.
  12 H4428 And the king H6965 [H8799] arose H3915 in the night H559 [H8799] , and said H5650 to his servants H5046 [H8686] , I will now show H758 you what the Syrians H6213 [H8804] have done H3045 [H8804] to us. They know H7457 that we are hungry H3318 [H8799] ; therefore they have gone out H4264 of the camp H2247 [H8736] to hide H7704 themselves in the field H559 [H8800] , saying H3318 [H8799] , When they come out H5892 of the city H8610 [H8799] , we shall take H2416 them alive H935 [H8799] , and get H5892 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3947 [H8799] , Let some take H2568 , I pray thee, five H5483 of the horses H7604 [H8737] that remain H7604 [H8738] , which are left H1995 in the city, (behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H7604 [H8738] that are left H1995 in it: behold, I say, they are even as all the multitude H3478 of the Israelites H8552 [H8804] that are consumed H7971 [H8799] :) and let us send H7200 [H8799] and see.
  14 H3947 [H8799] They took H8147 therefore two H7393 chariot H5483 horses H4428 ; and the king H7971 [H8799] sent H310 after H4264 the host H758 of the Syrians H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H7200 [H8798] and see.
  15 H3212 [H8799] And they went H310 after H3383 them to Jordan H1870 : and, lo, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels H758 , which the Syrians H7993 [H8689] had cast away H2648 [H8800] in their haste H4397 . And the messengers H7725 [H8799] returned H5046 [H8686] , and told H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 [H8799] went out H962 [H8799] , and plundered H4264 the tents H758 of the Syrians H5429 . So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel H5429 , and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H1697 , according to the word H3068 of the LORD.
  17 H4428 And the king H6485 [H8689] appointed H7991 the lord H3027 on whose hand H8172 [H8737] he leaned H8179 to have the charge of the gate H5971 : and the people H7429 [H8799] trod H8179 upon him in the gate H4191 [H8799] , and he died H376 , as the man H430 of God H1696 [H8765] had said H1696 [H8765] , who spoke H4428 when the king H3381 [H8800] came down to him.
  18 H376 And it came to pass as the man H430 of God H1696 [H8763] had spoken H4428 to the king H559 [H8800] , saying H5429 , Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel H5429 , and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel H4279 , shall be to morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria:
  19 H7991 And that lord H6030 [H8799] answered H376 the man H430 of God H559 [H8799] , and said H3068 , Now, behold, if the LORD H6213 [H8802] should make H699 windows H8064 in heaven H1697 , might such a thing H559 [H8799] be? And he said H7200 [H8802] , Behold, thou shalt see H5869 it with thy eyes H398 [H8799] , but shalt not eat of it.
  20 H5971 And so it happened to him: for the people H7429 [H8799] trod H8179 upon him in the gate H4191 [H8799] , and he died.
Brenton(i) 1 And Elisaie said, Hear thou the word of the Lord; Thus saith the Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. 2 And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof. 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die. 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us. 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives. 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid the spoil. 9 And one man said to his neighbour, We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now them come, and let us go into the city, and report to the house of the king. 10 So they went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied and asses, and their tents as they were. 11 And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within. 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let them now take five of the horses that were left, which were left here; behold, they are the number left to all the multitude of Israel; and we will send thither and see. 14 So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see. 15 And they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. and the messengers returned, and brought word to the king. 16 And the people went out, and plundered the camp of Syria: and a measure of fine flour was sold for a shekel, according to the word of the Lord, and two measures of barley for a shekel. 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him. 18 So it came to pass as Elisaie had spoken to the king, saying, Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this time to-morrow in the gate of Samaria. 19 And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄκουσον λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, ὡς ἡ ὥρα αὕτη, αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου, καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου, ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας. 2 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ποιήσει Κύριος καταράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ Ἑλισαιὲ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
3 Καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν; 4 Ἐὰν εἴπωμεν, εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα· καὶ νῦν δεῦτε, καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα. 5 Καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· καὶ ἦλθον εἰς μέρος παρεμβολῆς Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ. 6 Καὶ Κύριος ἀκουστὴν ἐποίησε παρεμβολὴν τὴν Συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου, φωνὴν δυνάμεως μεγάλης· καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, νῦν ἐμισθώσατο ἐφʼ ἡμᾶς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τοὺς βασιλέας τῶν Χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας Αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφʼ ἡμᾶς. 7 Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὥς ἐστι, καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν.
8 Καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς, καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν, καὶ ἔφαγον, καὶ ἔπιον, καὶ ᾖραν ἐκεῖθεν ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ ἱματισμόν· καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐπέστρεψαν ἐκεῖθεν, καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην, καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ κατέκρυψαν. 9 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστὶ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν, καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ, καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο, καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.
10 Καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς, λέγοντες, εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσί. 11 Καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω.
12 Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς, καὶ εἶπε πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ὑμῖν Συρία· ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς, καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγοντες, ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως, καὶ συλληψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ εἶπε, λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων οἳ κατελείφθησαν ὧδε, ἰδού εἰσι πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος Ἰσραὴλ τὸ ἐκλεῖπον, καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα. 14 Καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων· καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας, λέγων, δεῦτε, καὶ ἴδετε. 15 Καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔῤῥιψε Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς· καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ.
16 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασαν τὴν παρεμβολὴν Συρίας· καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου. 17 Καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησε τὸν τριστάτην, ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύσατο τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης· καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε, καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν. 18 Καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν Ἑλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου· καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὔριον ἐν τῇ πύλῃ Σαμαρείας. 19 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Κύριος ποιεῖ καταράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ μὴ φάγῃ. 20 Καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 1 Then said Elisha’, Hear ye the word of the Lord: Thus hath said the Lord, About this time tomorrow a seah of fine flour shall be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then answered the lord of the king, on whose hand he used to lean, the man of God, and said, Behold, will the Lord make windows in the heavens, that this thing shall be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but thereof shalt thou not eat. 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why do we remain here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then is the famine in the city, and we shall die there; and if we remain here, we die also: now therefore come, and let us go over unto the camp of the Syrians; if they will let us live, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, the noise of a large army: and they said one to the other, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 And they were arisen and fled in the twilight, and had left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. 8 And so came these lepers to the uttermost part of the camp, and they went into one tent, and ate and drank, and carried away thence silver, and gold, and garments, and went and hid them; and they returned, and entered into another tent, and carried away something thence, and went and hid it. 9 And then they said one to the other, We do not act correctly; this day is a day of good tidings; and if we remain silent, and tarry till the morning-light, we shall incur guilt: now then come, and let us go and tell it at the king’s house. 10 So they went and called unto one of the gate-keepers of the city, and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, nor the voice of man; but the horses were tied, and the asses were tied, and the tents as they had been. 11 And he called the gate-keepers; and they told it at the king’s house within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I can easily tell you what the Syrians have done to us: they know that we are hungry; and they are therefore gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, If they should come out of the city, we will catch them alive, and enter into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, let it fare with them as with all the multitude of Israel that are left in it, or let it fare with them as with all the multitude of Israel that have perished: and let us send out and see. 14 And they took two chariots with horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them as far as the Jordan; and, lo, the whole way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste: and the messengers returned, and told it to the king. 16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians: and a seah of fine flour was to be had for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord. 17 And the king had appointed the lord on whose hand he used to lean to have the charge of the gate; and the people trod him down in the gate, and he died; as the man of God had spoken, which he spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God was speaking to the king, saying, Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be about this time tomorrow in the gate of Samaria: 19 That the Lord had answered the man of God, and said, Now, behold, if even the Lord were to make windows in the heavens, would such a thing be? And he had said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but thereof shalt thou not eat. 20 And it happened unto him so; for the people trod him down in the gate, and he died.
YLT(i) 1 And Elisha saith, `Hear ye a word of Jehovah: thus said Jehovah, About this time to-morrow, a measure of fine flour is at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.' 2 And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens—shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What—we are sitting here till we have died; 4 if we have said, We go in to the city, then the famine is in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death—we have died.' 5 And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there, 6 seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse—a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.' 7 And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses—the camp as it is —and flee for their life. 8 And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide. 9 And they say one unto another, `We are not doing right this day; a day of tidings it is, and we are keeping silent; and—we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.' 10 And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, `We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they are .' 11 and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within.
12 And the king riseth by night, and saith unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.' 13 And one of his servants answereth and saith, `Then let them take, I pray thee, five of the horses that are left, that have been left in it—lo, they are as all the multitude of Israel who have been left in it; lo, they are as all the multitude of Israel who have been consumed—and we send and see.' 14 And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.' 15 And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king. 16 And the people go out and spoil the camp of Aram, and there is a measure of fine flour at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. 17 And the king hath appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dieth, as the man of God spake, which he spake in the coming down of the king unto him, 18 yea, it cometh to pass, according to the speaking of the man of God unto the king, saying, `Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel are, at this time to-morrow, in the gate of Samaria;' 19 and the captain answereth the man of God, and saith, `And lo, Jehovah is making windows in the heavens—it is according to this word?' and he saith, `Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;' 20 and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
JuliaSmith(i) 1 And Elisha will say, Hear the word of Jehovah, thus said Jehovah, About the time to-motrow a measure of fine flour for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Shomeron. 2 And the third, which was to the king leaning upon his hand, will answer the man of God, and say, Behold, Jehovah making lattices in the heavens, will this word be? and he will say, Behold thee seeing with thine eyes, and from thence thou shalt not eat 3 And there were four men being leprous at the entrance of the gate, and they will say a man to his neighbor, What, shall we sit here till our death? 4 If we said, We will go into the city, and the famine in. the city, and our death there: and if we sat here, and we died. And now come, and we will fall to the camp of Aram: if they will save us alive we shall live; and if they will kill us, and we died. 5 And they will rise in darkness to go to the camp of Aram: and they will come even to the end of the camp of Aram, and behold, not a man there. 6 And Jehovah caused the camp of Aram to hear a voice of chariot and a voice of horse, a voice of great strength: and they will say a man to his brother, Behold, the king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come upon us. 7 And they will rise and flee in darkness, and leave their tents, and their horses and their asses, the camp as it was, and flee for their soul. 8 And these leprous will come even to the end of the camp, and go to one tent, and eat and drink and lift up from thence silver and gold, and garments,. and they will go and hide and turn back, and come to another tent, and lift up from thence, and go and hide. 9 And they will say a man to his neighbor, Not thus do we: this day, it is a day of glad tidings, and we being silent: and waiting till morning light and sin will find us: an now come and we will go and announce to the king's house. 10 And they will go and call to the gate of the city and announce to them, saying, We came to the camp of Aram, and behold, not a man there, and voice of man, but the horse made fast, and the ass made fast, and the tents as they are 11 And it will be called out at the gates, and they will announce to the king's house within. 12 And the king will rise by night and say to his servants, I will now announce to you what Aram did to us. They knew that we are hungry, and they went forth from the camp to hide in the field, saying, When they shall come forth from the city and we will seize them living, and we will go info the city. 13 And one of his servants will answer and say, They shall take five of the horses remaining which were left in it, (behold them as all the multitude of Israel which were left in it: behold them as all the multitude of Israel which were finished:) and we will send and see. 14 And they will take two chariot horses, and the king will send after the camp of Aram, saying, Go and see. 15 And they will go after them even to Jordan; and behold, all the way full of garments and vessels which Aram cast away in their being terrified. And the messengers will turn back and announce to the king. 16 And the people will go out and plunder the camp of Aram. And a measure of fine flour will be for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah 17 And the king appointed the third who leaned upon his hand over the gate: and the people will tread upon him in the gate: and he will die according to the word of the man of God who spake in the king's coming down to him. 18 And it will be as the man of God spake to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a meas are of fine flour for a shekel will be about the time tomorrow in the gate of homeron. 19 And the third will answer the man of God and say, Behold, Jehovah making lattices in the heavens, will it be according to this word? and he will say, Behold thee seeing with thine eyes, and thou shalt not eat from thence. 20 And thus it will be to him:and the people will tread upon him in the gate, and he will die.
Darby(i) 1 And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria. 2 And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? 4 If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. 5 And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. 8 And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid [it]. 9 And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king`s household. 10 And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. 11 And the porters cried [it] and told [it] to the king`s house within. 12 And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some one take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, they are even as all the multitude of the Israelites that have perished), and let us send and see. 14 And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king. 16 And the people went out and plundered the camp of the Syrians; and the measure of fine flour was at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. 17 And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, -- what he had said when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king saying, Two measures of barley shall be at a shekel, and the measure of fine flour at a shekel, to-morrow about this time in the gate of Samaria. 19 And the captain answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
ERV(i) 1 And Elisha said, Hear ye the word of the LORD: thus saith the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 3 Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king’s household within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria; 19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 20 it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.
ASV(i) 1 And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
9 Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household. 10 So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's household within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see. 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria; 19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
ASV_Strongs(i)
  1 H477 And Elisha H559 said, H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah: H559 thus saith H3068 Jehovah, H4279 To-morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H8179 in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then the captain H3027 on whose hand H4428 the king H8172 leaned H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 Behold, if Jehovah H6213 should make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might this thing H559 be? And he said, H7200 Behold, thou shalt see H5869 it with thine eyes, H398 but shalt not eat thereof.
  3 H702 Now there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H3427 Why sit H4191 we here until we die?
  4 H559 If we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there; and if we sit still H4191 here, we die H3212 also. Now therefore come, H5307 and let us fall H4264 unto the host H758 of the Syrians: H2421 if they save us alive, H2421 we shall live; H4191 and if they kill H4191 us, we shall but die.
  5 H6965 And they rose up H5399 in the twilight, H935 to go H4264 unto the camp H758 of the Syrians; H935 and when they were come H7097 to the outermost part H4264 of the camp H758 of the Syrians, H376 behold, there was no man there.
  6 H136 For the Lord H4264 had made the host H758 of the Syrians H8085 to hear H6963 a noise H7393 of chariots, H6963 and a noise H5483 of horses, H6963 even the noise H1419 of a great H2428 host: H559 and they said H376 one H251 to another, H4428 Lo, the king H3478 of Israel H7936 hath hired H4428 against us the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H4714 of the Egyptians, H935 to come upon us.
  7 H6965 Wherefore they arose H5127 and fled H5399 in the twilight, H5800 and left H168 their tents, H5483 and their horses, H2543 and their asses, H4264 even the camp H5127 as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H6879 And when these lepers H935 came H7097 to the outermost part H4264 of the camp, H935 they went H259 into one H168 tent, H398 and did eat H8354 and drink, H5375 and carried H3701 thence silver, H2091 and gold, H899 and raiment, H3212 and went H2934 and hid H7725 it; and they came back, H935 and entered H312 into another H168 tent, H5375 and carried H3212 thence also, and went H2934 and hid it.
  9 H559 Then they said H376 one H7453 to another, H6213 We do H3117 not well; this day H3117 is a day H1309 of good tidings, H2814 and we hold our peace: H2442 if we tarry H1242 till the morning H216 light, H5771 punishment H4672 will overtake H4672 us; now therefore come, H3212 let us go H5046 and tell H4428 the king's H1004 household.
  10 H935 So they came H7121 and called H7778 unto the porter H5892 of the city; H5046 and they told H559 them, saying, H935 We came H4264 to the camp H758 of the Syrians, H376 and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man, H5483 but the horses H631 tied, H2543 and the asses H631 tied, H168 and the tents as they were.
  11 H7121 And he called H7778 the porters; H5046 and they told H4428 it to the king's H1004 household H6441 within.
  12 H4428 And the king H6965 arose H3915 in the night, H559 and said H5650 unto his servants, H5046 I will now show H758 you what the Syrians H6213 have done H3045 to us. They know H7457 that we are hungry; H3318 therefore are they gone out H4264 of the camp H2247 to hide H7704 themselves in the field, H559 saying, H3318 When they come out H5892 of the city, H8610 we shall take H2416 them alive, H935 and get H5892 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 answered H559 and said, H3947 Let some take, H2568 I pray thee, five H5483 of the horses H7604 that remain, H7604 which are left H1995 in the city (behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H7604 that are left H1995 in it; behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H8552 that are consumed); H7971 and let us send H7200 and see.
  14 H3947 They took H8147 therefore two H7393 chariots H5483 with horses; H4428 and the king H7971 sent H310 after H4264 the host H758 of the Syrians, H559 saying, H3212 Go H7200 and see.
  15 H3212 And they went H310 after H3383 them unto the Jordan: H1870 and, lo, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels, H758 which the Syrians H7993 had cast away H2648 in their haste. H4397 And the messengers H7725 returned, H5046 and told H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 went out, H962 and plundered H4264 the camp H758 of the Syrians. H5429 So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H1697 according to the word H3068 of Jehovah.
  17 H4428 And the king H6485 appointed H7991 the captain H3027 on whose hand H8172 he leaned H8179 to have the charge of the gate: H5971 and the people H7429 trod H8179 upon him in the gate, H4191 and he died H376 as the man H430 of God H1696 had said, H1696 who spake H4428 when the king H3381 came down to him.
  18 H376 And it came to pass, as the man H430 of God H1696 had spoken H4428 to the king, H559 saying, H5429 Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H5429 and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel, H4279 shall be to-morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria;
  19 H7991 and that captain H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 Now, behold, if Jehovah H6213 should make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might such a thing H559 be? and he said, H7200 Behold, thou shalt see H5869 it with thine eyes, H398 but shalt not eat thereof:
  20 H5971 it came to pass even so unto him; for the people H7429 trod H8179 upon him in the gate, H4191 and he died.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Elisha said: 'Hear ye the word of the LORD; thus saith the LORD: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.' 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die? 4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.' 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.' 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.' 10 So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.' 11 And the porters called, and they told it to the king's household within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.' 13 And one of his servants answered and said: 'Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city - behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed - and let us send and see.' 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.' 15 And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria'; 19 and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof'; 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
Rotherham(i) 1 Then said Elisha––Hear ye the word of Yahweh,––Thus, saith Yahweh––About this time tomorrow, a measure of fine meal for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then the officer on whose hand the king leaned responded to the man of God, and said, Even if Yahweh were making windows in the heavens, could this thing, come to pass? And he said––Lo! thou, art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat!
3 Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate,––and they said one to another––Why are, we, sitting here until we are dead? 4 If we say––Let us enter into the city, Then, the famine, is in the city, and we shall die there, and, if we remain here, then shall we die. Now, therefore, let us fall away unto the camp of the Syrians, if they save us alive, we shall live, and, if they put us to death, we shall die. 5 So they rose up in the twilight, to enter into the camp of the Syrians,––and, when they entered the outskirts of the camp of the Syrians, lo! there was not there, a man. 6 Now, the Lord, had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, noise of horses, a noise of a great host,––and they said one to another––Lo! the king of Israel hath hired against us––the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come against us. 7 So they arose, and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses,––the camp, just as it was,––and fled for their lives. 8 When, therefore, these lepers came in as far as the outskirts of the camp, they entered into one tent, and did eat and drink, and carried from thence silver, and gold, and raiment, and went away and hid them,––and came again, and entered into another tent, and carried from thence––and went and hid them. 9 Then said they one to another––Not a right thing, are, we, doing. This day, is, a day of good tidings, and, we, are holding our peace, if we tarry until the light of the morning, there will come upon us, some misfortune,––Now, therefore, come and let us go in, and tell the household of the king. 10 So they came in and called unto the gate of the city, and told them, saying, We entered into the camp of the Syrians, and lo! there was not there, a man, nor sound of human being,––only horses tied, and asses tied, and their tents, just as they were! 11 And the watchers of the gate called and told it to the household of the king, within.
12 Then arose the king by night, and said unto his servants, Let me tell you, I pray you, what the Syrians have done to us,––they knew that we were, famished, so they have gone forth out of the camp, to hide in the field, saying, When they come forth out of the city, then shall we take them alive, and, into the city, will we enter. 13 Then responded one of his servants, and said––Let there be taken, I pray thee, five of the horses that remain, which have been left therein, there they are, according to all the multitude of Israel who have been left therein, there they are, according to all the multitude of Israel, who have been consumed,––and let us send and see! 14 So they took two chariots and horses,––and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see! 15 And they followed them as far as the Jordan, and lo! all the way, was full of garments, and utensils, which the Syrians had cast away in their fright,––and the messengers returned, and told the king. 16 Then went the people forth and spoiled the camp of the Syrians,––and so there came to be––a measure of fine meal for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Yahweh. 17 Now, the king, had set the officer on whose hand he leaned, in charge over the gate, and the people trode upon him in the gate, that he died,––as spake the man of God, who said it when the messenger came down to him. 18 Yea it came to pass, as the man of God had spoken unto the messenger, saying,––Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine meal for a shekel, shall there be about this time tomorrow, in the gate of Samaria: 19 And when the officer responded to the man of God, and said, Lo! then, if Yahweh were making windows in the heavens, could it be according to this word? And he said,––Lo! thou art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat. 20 Yea it fell out to him, thus,––and the people trode upon him in the gate, that he died.
CLV(i) 1 And Elisha said, `Hear you a word of Yahweh:thus said Yahweh, About this time to-morrow, a measure of fine flour [is] at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.. 2 And the captain whom the king has, by whose hand he has been supported, answers the man of Elohim and said, `Lo, Yahweh is making windows in the heavens--shall this thing be?' and he said, `Lo, you are seeing it with your eyes, and thereof you do not eat.. 3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What--we are sitting here till we have died;" 4 if we have said, We go in to the city, then the famine [is] in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death--we have died.. 5 And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there, 6 seeing Yahweh has caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse--a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.. 7 And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses--the camp as it [is] --and flee for their life. 8 And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide. 9 And they say one unto another, `We are not doing right this day; a day of tidings it [is], and we are keeping silent; and--we have waited till the light of the morning, then has punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.. 10 And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, `We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they [are].. 11 and he calls the gatekeepers, and they declare to the house of the king within. 12 And the king rises by night, and said unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Arameans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.. 13 And one of his servants answers and said, `Then let them take, I pray you, five of the horses that are left, that have been left in it--lo, they [are] as all the multitude of Israel who have been left in it; lo, they are as all the multitude of Israel who have been consumed--and we send and see.. 14 And they take two chariot-horses, and the king sends after the camp of Aram, saying, `Go, and see.. 15 And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Arameans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king. 16 And the people go out and spoil the camp of Aram, and there is a measure of fine flour at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Yahweh. 17 And the king has appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dies, as the man of Elohim spoke, which he spoke in the coming down of the king unto him, 18 yea, it comes to pass, according to the speaking of the man of Elohim unto the king, saying, `Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel are, at this time to-morrow, in the gate of Samaria;. 19 and the captain answers the man of Elohim, and said, `And lo, Yahweh is making windows in the heavens--it is according to this word?' and he said, `Lo, you are seeing with your eyes, and thereof you do not eat;. 20 and it comes to him so, and the people tread him down in the gate, and he dies.
BBE(i) 1 Then Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria. 2 Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. 3 Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death? 4 If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours. 5 So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there. 6 For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us. 7 So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives. 8 And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place. 9 Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house. 10 So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were. 11 Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house. 12 Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town. 13 And one of his servants said in answer, Send men and let them take five of the horses which we still have in the town; if they keep their lives they will be the same as those of Israel who are still living here; if they come to their death they will be the same as all those of Israel who have gone to destruction: let us send and see. 14 So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see. 15 And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king. 16 Then the people went out and took the goods from the tents of the Aramaeans. So a measure of good meal was to be had for the price of a shekel, and two measures of barley for a shekel, as the Lord had said. 17 And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him. 18 So the words of the man of God came true, which he said to the king: Two measures of barley will be offered for the price of a shekel and a measure of good meal for a shekel, tomorrow about this time in the market-place of Samaria. 19 And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. 20 And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
MKJV(i) 1 And Elisha said, Hear the Word of Jehovah! So says Jehovah, Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria. 2 And the third officer on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in heaven, then this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it. 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we still sit here, we also shall die. And now come and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live. And if they kill us, we shall only die. 5 And they rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. And when they had come to the outermost part of the camp of Syria, behold, no man was there! 6 For Jehovah had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, the noise of a great army. And they said to one another, Lo, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to come on us. 7 And they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their asses, the camp, as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried silver and gold and clothing from there, and went and hid it. And they came again and entered into another tent and carried from there, and went and hid it. 9 And they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good news, and we hold our peace. If we stay until the morning light, some punishment will come on us. And now come, so that we may go and tell the king's household. 10 And they came and called to the porter of the city. And they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, no man was there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters. And they told it to the king's house inside. 12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Please let some take five of the horses which remain, which are left in the city; behold, they are like all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed. And we will send and see. 14 And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to Jordan. And, lo, all the way was full of clothing and vessels which the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king. 16 And the people went out and plundered the tents of the Syrians. And it happened, a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the Word of Jehovah. 17 And the king appointed the third officer over the gate, the one on whose hand he had leaned. And the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it happened according to the saying of the man of God to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel: This shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria. 19 And the third officer answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, then such a thing might be. And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it. 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
LITV(i) 1 And Elisha said, Hear the word of Jehovah: So says Jehovah, About this time tomorrow a measure of fine flour will be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria. 2 And the third officer on whose hand the king leaned replied to the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in the heavens, this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it. 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die? 4 If we say, We shall go into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit here, then we shall die. Therefore now, come and we will fall into the camp of Syria. If they keep us alive, we shall live. And if they kill us, then we die. 5 And they rose up in the twilight to go to the Syrian camp. And they came to the edge of the Syrian camp. And, behold, there was not a man there! 6 For the Lord had caused the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, and a sound of a great army. And they said to one another, Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings of Egypt, to come against us. 7 And they rose up and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, and the camp as it was . And they fled for their life. 8 And these lepers came to the edge of the camp, and came into one tent, and ate and drank, and took up from there silver and gold and garments, and went and hid them. And they returned and went into another tent, and took from there, and went and hid them . 9 And they said to one another, We are not doing right this day. It is a day of good news, and we are keeping silent. And if we wait until the morning light, then punishment will find us. And now come and we will go and tell the house of the king. 10 And they came in and called to the gatekeeper of the city, and spoke for themselves, saying, We have come to the camp of Syria. And, behold, there is not a man there, nor voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the gatekeepers, and they told the house of the king inside. 12 And the king rose up by night and said to his servants, Let me show you now that which the Syrians have done to us. They know that we are famished, and they have gone out from the camp to hide in the field, saying, When they come out of the city, then we will catch them alive and we shall come into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let men take now five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are as all the multitude of Israel who have been left in it. Behold, they are as all the multitude of Israel who have perished. And we will send and see. 14 And they took two chariots with horses, and the king sent after the Syrian army, saying, Go and see. 15 And they went after them to the Jordan. And, behold, all the way was full of garments and vessels that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king. 16 And the people went out and plundered the Syrian camp. And it happened, a measure of fine flour sold at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. 17 And the king appointed the third officer over the gate, he on whose hand he leaned. And the people trod him down in the gate, and he died, as the man of God spoke, which he spoke when the king came down to him. 18 And it happened according to the saying of the man of God to the king, saying, Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel; this shall be at this time tomorrow in the gate of Samaria. 19 And the third officer had answered the man of God, and said, And behold, if Jehovah should make windows in the heavens, it shall be according to this word. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat from there. 20 And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died.
ECB(i) 1
ELI SHUA PROPHESIES FOOD
And Eli Shua says, Hear the word of Yah Veh; Thus says Yah Veh, Tomorrow about this time, a seah of flour for a shekel and two seahs of barley for a shekel in the portal of Shomeron. 2 Then a tertiary on whose hand the sovereign leans answers the man of Elohim and says, Behold, though Yah Veh work windows in the heavens, how becomes this word? And he says, Behold, you see with your eyes and eat not thereof. 3 And there are four leprous men at the opening of the portal: and they say man to friend, Why settle we here until we die? 4 If we say, We enter into the city, then the famine is in the city and we die there: and if we settle here, we die also. Now come and fall to the camp of the Aramiy: if they save us alive, we live; and if they deathify us, we die. 5 And they rise in the evening breeze to go to the camp of the Aramiy: and they come to the extremity of the camp of Aram, and behold, no man is there: 6 for Adonay has the camp of the Aramiy hear a voice of chariots and a voice of horses - the voice of a great valiant. And they say man to brother, Behold, the sovereign of Yisra El hires against us the sovereigns of the Hethiy and the sovereigns of the Misrayim to come against us. 7 And they rise and flee in the evening breeze and leave their tents and the camp as it is and their horses and their he burros - and flee for their soul: 8 and these lepers come to the extremity of the camp; and they go into one tent and eat and drink and lift silver and gold and clothes; and go hide it; and return and enter into another tent and lift from there; and go hide it. 9 And they say man to friend, We work not well: this day is a day of evangelism; and we hush: if we wait until the morning light, perversion finds us: and now come and we go and tell the house of the sovereign. 10 And they come and call the porter of the city: and they tell for themselves, saying, We came to the camp of the Aramiy, and behold, neither man nor voice of human; but bound horses and bound he burros and the tents as they were. 11 And he calls the porters; and they tell it inside the house of the sovereign. 12 And the sovereign rises in the night and says to his servants, I now tell you what the Aramiy works to us. They know that we famish; and so they go from the camp to hide themselves in the field, saying, When they go from the city, we apprehend them alive and get into the city. 13 And one of his servants answers and says, Have some take, I beseech you, five of the horses that survive - that survive in the city, - and behold, they that survive are as all the multitude of Yisra El: and behold, even as all the multitude of the Yisra Eliy that are consumed - and let us send and see. 14 And they take two chariot horses; and the sovereign sends after the camp of the Aramiy, saying, Go! See! 15 And they go after them to Yarden: and behold, all the way is full of clothes and instruments, which the Aramiy cast away in their haste. - and the angels return and tell the sovereign. 16 And the people go and plunder the camps of the Aramiy: and a seah of flour for a shekel and two seahs of barley for a shekel according to the word of Yah Veh. 17 And the sovereign musters the tertiary on whose hand he leans to oversee the portal: and the people trample him in the portal; and he dies, as the man of Elohim words - words as the sovereign descends to him. 18 And so be it, as the man of Elohim words to the sovereign, saying, Two seahs of barley for a shekel and a seah of flour for a shekel, be tomorrow about this time in the portal of Shomeron: 19 and that the tertiary answered the man of Elohim and said, Now, behold, though Yah Veh work windows in the heavens, how becomes such a word? And he said, Behold, you see it with your eyes, but eat not. 20 - and so it befell him: and the people trample him in the portal and he dies.
ACV(i) 1 And Elisha said, Hear ye the word of LORD. Thus says LORD, Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it. 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live, and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. And when they came to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried from there silver, and gold, and raiment, and went and hid it. And they came back, and entered into another tent, and carried from there also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We are not doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we delay till the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household. 10 So they came and called to the porter of the city. And they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters, and they told it to the king's household within. 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city we shall take them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let, I pray thee, some men take five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed), and let us send and see. 14 Therefore they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to the Jordan. And, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of LORD. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate. And the people trampled upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria. 19 And that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it. 20 It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
WEB(i) 1 Elisha said, “Hear Yahweh’s word. Yahweh says, ‘Tomorrow about this time a seah of fine flour will be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria.’” 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.” 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die? 4 If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.” 5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.” 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. 8 When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried away silver, gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried things from there also, and went and hid them. 9 Then they said to one another, “We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.” 10 So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.” 11 He called the gatekeepers; and they told it to the king’s household within. 12 The king arose in the night, and said to his servants, “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’” 13 One of his servants answered, “Please let some people take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let’s send and see.” 14 Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.” 15 They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king. 16 The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh’s word. 17 The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate; and the people trampled over him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 It happened as the man of God had spoken to the king, saying, “Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;” 19 and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.” 20 It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
WEB_Strongs(i)
  1 H477 Elisha H559 said, H8085 "Hear H1697 the word H3068 of Yahweh. H559 Thus says H3068 Yahweh, H4279 ‘Tomorrow H6256 about this time H5429 a measure H5560 of fine flour H8255 will be sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H8179 in the gate H8111 of Samaria.'"
  2 H7991 Then the captain H3027 on whose hand H4428 the king H8172 leaned H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 "Behold, if Yahweh H6213 made H699 windows H8064 in heaven, H1697 could this thing H559 be?" He said, H7200 "Behold, you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat of it."
  3 H702 Now there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entrance H8179 of the gate. H559 They said H376 one H7453 to another, H3427 "Why do we sit H4191 here until we die?
  4 H559 If we say, H935 ‘We will enter H5892 into the city,' H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there. If we sit still H4191 here, we also die. H3212 Now therefore come, H5307 and let us surrender H4264 to the army H758 of the Syrians. H2421 If they save us alive, H2421 we will live; H4191 and if they kill H4191 us, we will only die."
  5 H6965 They rose up H5399 in the twilight, H935 to go H4264 to the camp H758 of the Syrians. H935 When they had come H7097 to the outermost part H4264 of the camp H758 of the Syrians, H376 behold, there was no man there.
  6 H136 For the Lord H4264 had made the army H758 of the Syrians H8085 to hear H6963 a noise H7393 of chariots, H6963 and a noise H5483 of horses, H6963 even the noise H1419 of a great H2428 army: H559 and they said H376 one H251 to another, H4428 Behold, the king H3478 of Israel H7936 has hired H4428 against us the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H4714 of the Egyptians, H935 to come on us.
  7 H6965 Therefore they arose H5127 and fled H5399 in the twilight, H5800 and left H168 their tents, H5483 and their horses, H2543 and their donkeys, H4264 even the camp H5127 as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H6879 When these lepers H935 came H7097 to the outermost part H4264 of the camp, H935 they went H259 into one H168 tent, H398 and ate H8354 and drink, H5375 and carried H3701 there silver, H2091 and gold, H899 and clothing, H3212 and went H2934 and hid H7725 it. Then they came back, H935 and entered H312 into another H168 tent, H5375 and carried H3212 there also, and went H2934 and hid it.
  9 H559 Then they said H376 one H7453 to another, H6213 "We aren't doing H3117 right. This day H3117 is a day H1309 of good news, H2814 and we keep silent. H2442 If we wait H1242 until the morning H216 light, H5771 punishment H4672 will overtake H4672 us. Now therefore come, H3212 let us go H5046 and tell H4428 the king's H1004 household."
  10 H935 So they came H7121 and called H7778 to the porter H5892 of the city; H5046 and they told H559 them, saying, H935 "We came H4264 to the camp H758 of the Syrians, H376 and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man, H5483 but the horses H631 tied, H2543 and the donkeys H631 tied, H168 and the tents as they were."
  11 H7121 He called H7778 the porters; H5046 and they told H4428 it to the king's H1004 household H6441 within.
  12 H4428 The king H6965 arose H3915 in the night, H559 and said H5650 to his servants, H5046 "I will now show H758 you what the Syrians H6213 have done H3045 to us. They know H7457 that we are hungry. H3318 Therefore are they gone out H4264 of the camp H2247 to hide H7704 themselves in the field, H559 saying, H3318 ‘When they come out H5892 of the city, H8610 we shall take H2416 them alive, H935 and get H5892 into the city.'"
  13 H259 One H5650 of his servants H6030 answered, H559   H3947 "Please let some take H2568 five H5483 of the horses H7604 that remain, H7604 which are left H1995 in the city. Behold, they are like all the multitude H3478 of Israel H7604 who are left H1995 in it. Behold, they are like all the multitude H3478 of Israel H8552 who are consumed. H7971 Let us send H7200 and see."
  14 H3947 They took H8147 therefore two H7393 chariots H5483 with horses; H4428 and the king H7971 sent H310 after H4264 the army H758 of the Syrians, H559 saying, H3212 "Go H7200 and see."
  15 H3212 They went H310 after H3383 them to the Jordan; H1870 and behold, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels, H758 which the Syrians H7993 had cast away H2648 in their haste. H4397 The messengers H7725 returned, H5046 and told H4428 the king.
  16 H5971 The people H3318 went out, H962 and plundered H4264 the camp H758 of the Syrians. H5429 So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H1697 according to the word H3068 of Yahweh.
  17 H4428 The king H6485 appointed H7991 the captain H3027 on whose hand H8172 he leaned H8179 to be in charge of the gate: H5971 and the people H7429 trod H8179 on him in the gate, H4191 and he died H376 as the man H430 of God H1696 had said, H1696 who spoke H4428 when the king H3381 came down to him.
  18 H376 It happened, as the man H430 of God H1696 had spoken H4428 to the king, H559 saying, H5429 "Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H5429 and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel, H4279 shall be tomorrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria;"
  19 H7991 and that captain H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 "Now, behold, if Yahweh H6213 should make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might such a thing H559 be?" and he said, H7200 "Behold, you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat of it."
  20 H5971 It happened like that to him; for the people H7429 trod H8179 on him in the gate, H4191 and he died.
NHEB(i) 1 Elisha said, "Hear the word of the LORD. Thus says the LORD, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'" 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, "Look, if the LORD made windows in heaven, could this thing be?" He said, "Look, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it." 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, "Why do we sit here until we die? 4 If we say, 'We will enter into the city,' then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Arameans. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die." 5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Arameans. When they had come to the outermost part of the camp of the Arameans, look, there was no man there. 6 For the LORD had made the army of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. 8 When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, "We aren't doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household." 10 So they came and called to the gatekeepers of the city; and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and, look, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were." 11 The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within. 12 The king arose in the night, and said to his servants, "I will now show you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'" 13 And one of his servants answered, "Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city. Look, they are like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see." 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see." 15 They went after them to the Jordan; and look, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king. 16 The people went out, and plundered the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate: and the people trod on him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 It happened, as the man of God had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria"; 19 and that captain answered the man of God, and said, "Now, look, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?" and he said, "Look, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it." 20 It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
AKJV(i) 1 Then Elisha said, Hear you the word of the LORD; Thus said the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, See, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. 7 Why they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come on us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called to the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray you, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to Jordan: and, see, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people stepped on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 20 And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
AKJV_Strongs(i)
  1 H477 Then Elisha H559 said, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD; H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4279 To morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H8179 in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then a lord H5921 on H834 whose H3027 hand H4428 the king H8172 leaned H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H2009 Behold, H3068 if the LORD H6213 would make H699 windows H8064 in heaven, H2088 might this H1697 thing H559 be? And he said, H2009 Behold, H7200 you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat thereof.
  3 H702 And there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entering H8179 in of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H4100 Why H3427 sit H6311 we here H5704 until H4191 we die?
  4 H518 If H559 we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H8033 there: H518 and if H3427 we sit H6311 still here, H4191 we die H6258 also. Now H3212 therefore come, H5307 and let us fall H4264 to the host H758 of the Syrians: H518 if H2421 they save H2421 us alive, H2421 we shall live; H518 and if H4191 they kill H4191 us, we shall but die.
  5 H6965 And they rose H5399 up in the twilight, H935 to go H4264 to the camp H758 of the Syrians: H935 and when they were come H7097 to the uttermost H4264 part of the camp H758 of Syria, H2009 behold, H369 there was no H376 man H8033 there.
  6 H136 For the LORD H4264 had made the host H758 of the Syrians H8085 to hear H6963 a noise H7393 of chariots, H6963 and a noise H5483 of horses, H6963 even the noise H1419 of a great H2428 host: H559 and they said H376 one H251 to another, H2009 See, H4428 the king H3478 of Israel H7936 has hired H5921 against H4428 us the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H4714 of the Egyptians, H935 to come on us.
  7 H6965 Why they arose H5127 and fled H5399 in the twilight, H5800 and left H168 their tents, H5483 and their horses, H2543 and their asses, H4264 even the camp H5127 as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H428 And when these H6879 lepers H935 came H7097 to the uttermost H4264 part of the camp, H935 they went H413 into H259 one H168 tent, H398 and did eat H8354 and drink, H5375 and carried H8033 there H3701 silver, H2091 and gold, H899 and raiment, H935 and went H2934 and hid H7725 it; and came H7725 again, H935 and entered H413 into H312 another H168 tent, H5375 and carried H8033 there H3212 also, and went H2934 and hid it.
  9 H559 Then they said H376 one H7453 to another, H6213 We do H3651 not well: H1931 this H3117 day H3117 is a day H1309 of good tidings, H2814 and we hold H2814 our peace: H2442 if we tarry H5704 till H1242 the morning H216 light, H5771 some mischief H4672 will come H6258 on us: now H3212 therefore come, H935 that we may go H5046 and tell H4428 the king’s H1004 household.
  10 H935 So they came H7121 and called H7778 to the porter H5892 of the city: H5046 and they told H559 them, saying, H935 We came H4264 to the camp H758 of the Syrians, H2009 and, behold, H369 there was no H376 man H8033 there, H369 neither H6963 voice H120 of man, H5483 but horses H631 tied, H2543 and asses H631 tied, H168 and the tents as they were.
  11 H7121 And he called H7778 the porters; H5046 and they told H4428 it to the king’s H1004 house H6441 within.
  12 H4428 And the king H6965 arose H3915 in the night, H559 and said H5650 to his servants, H4994 I will now H5046 show H853 you what H834 H758 the Syrians H6213 have done H3045 to us. They know H7456 that we be hungry; H3318 therefore are they gone H4264 out of the camp H2247 to hide H7704 themselves in the field, H559 saying, H3588 When H3318 they come H5892 out of the city, H8610 we shall catch H2416 them alive, H935 and get H413 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 answered H559 and said, H3947 Let some take, H4994 I pray H2568 you, five H5483 of the horses H7604 that remain, H834 which H7604 are left H5892 in the city, H2009 (behold, H3605 they are as all H1995 the multitude H3478 of Israel H7604 that are left H2009 in it: behold, H3605 I say, they are even as all H1995 the multitude H3478 of the Israelites H8552 that are consumed: H7971 ) and let us send H7200 and see.
  14 H3947 They took H8147 therefore two H7393 chariot H5483 horses; H4428 and the king H7971 sent H310 after H4264 the host H758 of the Syrians, H559 saying, H3212 Go H7200 and see.
  15 H3212 And they went H310 after H3383 them to Jordan: H2009 and, see, H3605 all H1870 the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels, H834 which H758 the Syrians H7993 had cast H2648 away in their haste. H4397 And the messengers H7725 returned, H5046 and told H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 went H962 out, and spoiled H4264 the tents H758 of the Syrians. H5429 So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H1697 according to the word H3068 of the LORD.
  17 H4428 And the king H6485 appointed H7991 the lord H5921 on H834 whose H3027 hand H8172 he leaned H5921 to have the charge H8179 of the gate: H5971 and the people H7429 stepped H8179 on him in the gate, H4191 and he died, H376 as the man H430 of God H1696 had said, H834 who H1696 spoke H4428 when the king H3381 came H3381 down to him.
  18 H1961 And it came H376 to pass as the man H430 of God H1696 had spoken H4428 to the king, H559 saying, H5429 Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H5429 and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel, H4279 shall be to morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria:
  19 H7991 And that lord H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H2009 Now, behold, H3068 if the LORD H6213 should make H699 windows H8064 in heaven, H2088 might such H1697 a thing H559 be? And he said, H2009 Behold, H7200 you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat thereof.
  20 H3651 And so H1961 it fell H5971 out to him: for the people H7429 stepped H8179 on him in the gate, H4191 and he died.
KJ2000(i) 1 Then Elisha said, Hear you the word of the LORD; Thus says the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the edge of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the edge of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried from there also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and donkeys tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house inside. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray you, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and plundered the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. 20 And so it happened unto him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
UKJV(i) 1 Then Elisha said, Hear all of you the word of the LORD; Thus says the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called unto the gate keeper of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray you, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
CKJV_Strongs(i)
  1 H477 Then Elisha H559 said, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord; H559 Thus says H3068 the Lord, H4279 To morrow H6256 about this time H5429 shall a measure H5560 of fine flour H8255 be sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H8179 in the gate H8111 of Samaria.
  2 H7991 Then a lord H3027 on whose hand H4428 the king H8172 leaned H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 Behold, if the Lord H6213 would make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might this thing H559 be? And he said, H7200 Behold, you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat there.
  3 H702 And there were four H6879 leprous H582 men H6607 at the entering in H8179 of the gate: H559 and they said H376 one H7453 to another, H3427 Why sit H4191 we here until we die?
  4 H559 If we say, H935 We will enter H5892 into the city, H7458 then the famine H5892 is in the city, H4191 and we shall die H3427 there: and if we sit still H4191 here, we die H3212 also. Now therefore come, H5307 and let us fall H4264 unto the army H758 of the Syrians: H2421 if they save us alive, H2421 we shall live; H4191 and if they kill H4191 us, we shall but die.
  5 H6965 And they rose up H5399 in the twilight, H935 to go H4264 unto the camp H758 of the Syrians: H935 and when they were come H7097 to the outermost part H4264 of the camp H758 of Syria, H376 behold, there was no man there.
  6 H136 For the Lord H4264 had made the army H758 of the Syrians H8085 to hear H6963 a noise H7393 of chariots, H6963 and a noise H5483 of horses, H6963 even the noise H1419 of a great H2428 army: H559 and they said H376 one H251 to another, H4428 Behold, the king H3478 of Israel H7936 has hired H4428 against us the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H4714 of the Egyptians, H935 to come upon us.
  7 H6965 Therefore they arose H5127 and fled H5399 in the twilight, H5800 and left H168 their tents, H5483 and their horses, H2543 and their donkeys, H4264 even the camp H5127 as it was, and fled H5315 for their life.
  8 H6879 And when these lepers H935 came H7097 to the outermost part H4264 of the camp, H935 they went H259 into one H168 tent, H398 and did eat H8354 and drink, H5375 and carried H3701 there silver, H2091 and gold, H899 and clothes, H3212 and went H2934 and hid H7725 it; and came again, H935 and entered H312 into another H168 tent, H5375 and carried H3212 there also, and went H2934 and hid it.
  9 H559 Then they said H376 one H7453 to another, H6213 We do H3117 not well: this day H3117 is a day H1309 of good news, H2814 and we hold our peace: H2442 if we stay H1242 until the morning H216 light, H5771 some mischief H4672 will come H3212 upon us: now therefore come, H935 that we may go H5046 and tell H4428 the king's H1004 household.
  10 H935 So they came H7121 and called H7778 unto the porter H5892 of the city: H5046 and they told H559 them, saying, H935 We came H4264 to the camp H758 of the Syrians, H376 and, behold, there was no man H6963 there, neither voice H120 of man, H5483 but horses H631 tied, H2543 and donkeys H631 tied, H168 and the tents as they were.
  11 H7121 And he called H7778 the porters; H5046 and they told H4428 it to the king's H1004 house H6441 inside.
  12 H4428 And the king H6965 arose H3915 in the night, H559 and said H5650 unto his servants, H5046 I will now show H758 you what the Syrians H6213 have done H3045 to us. They know H7457 that we are hungry; H3318 therefore are they gone out H4264 of the camp H2247 to hide H7704 themselves in the field, H559 saying, H3318 When they come out H5892 of the city, H8610 we shall catch H2416 them alive, H935 and get H5892 into the city.
  13 H259 And one H5650 of his servants H6030 answered H559 and said, H3947 Let some take, H2568 I pray you, five H5483 of the horses H7604 that remain, H7604 which are left H1995 in the city, (behold, they are as all the multitude H3478 of Israel H7604 that are left H1995 in it: behold, I say, they are even as all the multitude H3478 of the Israelites H8552 that are consumed:) H7971 and let us send H7200 and see.
  14 H3947 They took H8147 therefore two H7393 chariot H5483 horses; H4428 and the king H7971 sent H310 after H4264 the army H758 of the Syrians, H559 saying, H3212 Go H7200 and see.
  15 H3212 And they went H310 after H3383 them unto Jordan: H1870 and, behold, all the way H4392 was full H899 of garments H3627 and vessels, H758 which the Syrians H7993 had cast away H2648 in their haste. H4397 And the messengers H7725 returned, H5046 and told H4428 the king.
  16 H5971 And the people H3318 went out, H962 and spoiled H4264 the tents H758 of the Syrians. H5429 So a measure H5560 of fine flour H8255 was sold for a shekel, H5429 and two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H1697 according to the word H3068 of the Lord.
  17 H4428 And the king H6485 appointed H7991 the lord H3027 on whose hand H8172 he leaned H8179 to have the charge of the gate: H5971 and the people H7429 trod H8179 upon him in the gate, H4191 and he died, H376 as the man H430 of God H1696 had said, H1696 who spoke H4428 when the king H3381 came down to him.
  18 H376 And it came to pass as the man H430 of God H1696 had spoken H4428 to the king, H559 saying, H5429 Two measures H8184 of barley H8255 for a shekel, H5429 and a measure H5560 of fine flour H8255 for a shekel, H4279 shall be to morrow H6256 about this time H8179 in the gate H8111 of Samaria:
  19 H7991 And that lord H6030 answered H376 the man H430 of God, H559 and said, H3068 Now, behold, if the Lord H6213 should make H699 windows H8064 in heaven, H1697 might such a thing H559 be? And he said, H7200 Behold, you shall see H5869 it with your eyes, H398 but shall not eat there.
  20 H5971 And so it fell out unto him: for the people H7429 trod H8179 upon him in the gate, H4191 and he died.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus hath the LORD said, Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it. 3 ¶ And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we stay here, we shall die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up at the beginning of the night, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Therefore they had arisen and fled at the beginning of the night and had left their tents and their horses and their asses, even the camp as it was, and had fled for their lives. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and took silver and gold and raiment and went and hid it and came again and entered into another tent and took from there also and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well; this day is a day to give good tidings, and we are silent; if we tarry until the morning light, we shall be taken in the iniquity. Now, therefore, come, that we may enter in and give the news in the king’s house. 10 So they came and called unto the porter of the city, and they told them, saying, We went to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied, and the tents as they were. 11 And the porters cried out and told it inside and in the king’s house. 12 ¶ And the king arose in the night and said unto his slaves, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore, they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city. 13 Then one of his slaves answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (for they are as all the multitude of Israel that are left in it; they are also as all the multitude of the Israelites that are consumed) and let us send and see. 14 They took, therefore, two chariot horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto the Jordan; and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king. 16 Then the people went out and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the prince on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria. 19 Unto which that prince had answered the man of God, and said, Even if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it. 20 And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.
CAB(i) 1 Then Elisha said, Hear the word of the Lord; Thus says the Lord: As at this time tomorrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. 2 And the officer on whose hand the king rested answered Elisha and said, Behold, if the Lord would make floodgates in heaven, might this thing be? And Elisha said, Behold, you shall see with your eyes, but shall not eat thereof. 3 And there were four leprous men by the gate of the city; and one said to his neighbor, Why do we sit here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there; and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die. 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of the Syrians; and they came into a part of the Syrian camp, and behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great army. And each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us. 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their donkeys in the camp, as they were, and fled for their lives. 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took silver and gold and clothing from there; then they came back and returned there, and entered into another tent, and took from there also, and went and hid the spoil. 9 And one man said to his neighbor, We are not doing right; this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief; now them come, and let us go into the city, and report to the house of the king. 10 So they went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of the Syrians, and behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied up and donkeys, and their tents as they were. 11 And the porters cried aloud, and reported to the house of the king inside. 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let them now take five of the horses that were left, which were left here; behold, they are the number left to all the multitude of Israel; and we will send there and see. 14 So they took two horsemen. And the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see. 15 And they went after them, even to the Jordan. And behold, all along the road was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. And the messengers returned, and brought word to the king. 16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. And a measure of fine flour was sold for a shekel, according to the word of the Lord, and two measures of barley for a shekel. 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate; and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him. 18 So it came to pass as Elisha had spoken to the king, saying, Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this time tomorrow in the gate of Samaria. 19 And the officer answered Elisha, and said, Behold, if the Lord makes floodgates in heaven, shall this thing be? And Elisha said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat thereof. 20 And it was so; for the people trampled on him in the gate, and he died.
LXX2012(i) 1 And Elisaie said, Hear you the word of the Lord; Thus says the Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour [shall be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. 2 And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, [if] the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, you shall see with your eyes, but shall not eat thereof. 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbor, Why sit we here until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then [there is] famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall [only] die. 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there [was] no man there. 6 For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, [even] the sound of a great host: and [each] man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us. 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives. 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid [the spoil]. 9 And [one] man said to his neighbor, We are not doing [well] thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now them come, and let us go into [the city], and report to the house of the king. 10 So they went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied and asses, and their tents as they were. 11 And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within. 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let them now take five of the horses that were left, which were left here; behold, they are the number left to all the multitude of Israel; and we will send there and see. 14 So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see. 15 And they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. and the messengers returned, and brought word to the king. 16 And the people went out, and plundered the camp of Syria: and a measure of fine flour was sold for a shekel, according to the word of the Lord, and two measures of barley for a shekel. 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned [to have charge] over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God [had] said, who spoke when the messenger came down to him. 18 So it came to pass as Elisaie had spoken to the king, saying, Two measures of barley [shall be sold] for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this time to-morrow in the gate of Samaria. 19 And the officer answered Elisaie, and said, Behold, [if] the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat thereof. 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
NSB(i) 1 Elisha answered: »Hear the word of Jehovah: ‘By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver.’« 2 The personal attendant of the king said to Elisha: »If Jehovah could make floodgates in the heavens could this happen?« Elisha replied: »You will see it with your own eyes. But you will not eat from it.« 3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria. They said to each other: »Why should we wait here until we die? 4 »If we go into the city we will starve to death. If we stay here we will also die. So let us go to the Syrian camp. The worst they can do is kill us. Maybe they will spare our lives.« 5 They arose in the twilight and went to the Syrian camp. When they reached it, no one was there. 6 Jehovah made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots. The Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 7 The Syrians arose and fled while it was yet dark. They left their tents, and their horses, and their donkeys in the camp and fled for their lives. 8 The lepers came to the edge of the camp. They went into one tent and ate and drank. They took silver and gold and clothing. They entered another tent and carried away spoil and hid it. 9 They said to each other: »We should not do this! We have good news. We should not keep it to ourselves. If we wait until morning to tell it we will be punished. Let us go tell the king's officers!« 10 They left the Syrian camp and went to Samaria. They called out to the guards at the gates: »We went to the Syrian camp and did not see or hear anyone. The horses and donkeys have not been untied. The tents are just as the Syrians left them.« 11 The guards announced the news. It was reported in the palace. 12 The king got out of bed even though it was night. He said to his officials: »I will tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food. Then they will take us alive and capture the city.« 13 One of his servants said: »The people in the city are doomed like those who have already died. Send some men with five of the horses that are left and find out what happened.« 14 They chose some men and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army. 15 The men went to the Jordan. Along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king. 16 The people of Samaria rushed out and looted the Syrian camp. Just as Jehovah said, ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley were sold for one piece of silver. 17 The king of Israel put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him. 18 Elisha told the king that by that time the following day ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley would be sold in Samaria for one piece of silver. 19 The king’s attendant answered: »If Jehovah could open floodgates in the heavens could this happen?« Elisha had replied: »You shall see with your own eyes. But you will not eat from it.« 20 And that is just what happened! He died. The people at the city gate trampled him to death.
ISV(i) 1 Elisha Predicts Deliverance the Next DaySo Elisha responded, “Listen to this message from the LORD! ‘This is what the LORD says: “At about this time tomorrow, in Samaria’s city gate, a seah of finely ground flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel.”’”
2 But the royal attendant on whom the king depended responded to the man of God: “Look here! Even if the LORD were to open a window in the sky, how could this happen?”
He replied, “No, you look! You’ll see it with your eyes, but you won’t eat any of it!”
3 The Arameans FleeNow there happened to be four lepers who were at that very moment at the entrance to the city gate. As they were talking with one another, they said, “Why are we sitting here waiting to die? 4 If we tell ourselves, ‘Let’s remain in the city,’ we’ll die there since there’s famine in the city. But if we sit here, we’ll die, too. So let’s go over to the Arameans! If they spare our lives, we’ll live, and if they kill us…we’re dying anyway!”
5 So they got up at dusk and went out to the Aramean encampment. But when they arrived at the outskirts of the Aramean encampment, there was no one there! 6 The LORD had made the Aramean army hear the sounds of chariots, horses, and a large army, so they told one another, “Look! The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the Egyptians to come attack us!” 7 So the Arameans got up and ran away in the gathering darkness. They left behind their tents, horses, and donkeys just as they were—and fled for their lives!
8 When the lepers arrived at the outskirts of the encampment, they entered one tent and ate and drank. Then they carried off from there some silver, gold, and clothes, and went out and hid them. After this, they returned, entered another tent, raided it, and went and hid all of that, too! 9 But then they told each other, “We’re not doing the right thing. This is a day of good news, but if we keep quiet until morning, we’re sure to be punished! So let’s leave and go tell the king’s household!” 10 So they left, called out to the city gatekeepers, and reported to them: “We went out to the Aramean encampment, and there was nobody there! Not even the sound of men—only horses and donkeys tied up, and tents left just as they were!”
11 The gatekeepers announced the report to the king’s attendants, 12 so the king got up in the middle of the night and ordered his servants: “Let me explain what the Arameans have done to us. They know that we’re hungry, so they’ve left their encampment to conceal themselves in the surrounding fields. They’re telling themselves, ‘When they come out of the city, we’ll capture them alive and enter the city!’”
13 One of his attendants suggested, “Please, let’s take five of the remaining horses, since those who remain here will end up like the rest of Israel, which has already died, and we’ll send them out to look.” 14 So they took two chariots and horses, and the king sent them out after the Aramean army with the orders, “Go and look!”
15 The Prophecy is FulfilledThey went out in the direction of the Jordan River, and the entire roadway was strewn with clothes and equipment that the Arameans had abandoned in their haste to leave! So the messengers returned and reported to the king. 16 At this, the people went out and plundered the camp of the Arameans. At that time, a seah of finely ground flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in accordance with the LORD’s message.
17 Meanwhile, the king appointed the same royal attendant on whom he depended to take control of the city gate, but the people trampled him to death in the gate, just as the man of God had told the king when the king came down to him. 18 It happened just as the man of God had spoken to the king: “At about this time tomorrow, in Samaria’s city gate, a seah of finely ground flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel.”
19 But the royal attendant on whom the king depended responded to the man of God: “Look here! Even if the LORD were to make a window in the sky, how could this happen?”
He replied, “No, you look! You’ll see it with your eyes, but you won’t eat any of it!”
20 And so it happened to him, because the people trampled him in the city gate and he died.
LEB(i) 1 Elisha said, "Hear the word of Yahweh: 'Thus says Yahweh, "At this time tomorrow a seah of wheat bread flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel in the gate of Samaria.'" 2 Then the officer on whom the king relied* answered the man of God and said, "Look, even if Yahweh is making windows in heaven, could this thing happen?" And he said, "Look, you will be seeing it with your eyes, but you shall not eat from it there." 3 Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,* "Why are we sitting here until we die? 4 If we say, 'Let us go into the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die." 5 So they got up at dusk to go to the camp of the Arameans. They went up to the edge of the camp of the Arameans, and look, there was no man there! 6 Now the Lord had caused the camp of the Arameans to hear the sound of chariots, the sound of horses, and the sound of a great army. So they said to one another,* "Look, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us!" 7 So they got up and fled at dusk and left their tents, their horses, their donkeys, and the camp as it was, and they fled for their lives. 8 When these who had the skin disease came to the edge of the camp, they went into a certain tent and they ate, drank, and took from there silver and gold and clothes. Then they went and hid them, then returned and came to another tent, and they took from there and went and hid them. 9 Then they said to one another,* "We are not doing right. This day is a day of good news! If we are silent and wait until the light of morning, they will find us and we will be punished.* So then, come, let us go and tell the house of the king." 10 When they came, they called to the gatekeepers of the city and told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no man or the voice of a man there! Only the horses and the donkeys were tied up, and the tents were left as they were." 11 Then the gatekeepers called and told it inside the house of the king. 12 The king got up in the night and said to his servants, "Please let me tell you what the Arameans have done to us. The Arameans know that we are hungry, so they went out from the camp to hide in the field, saying, 'When they go out from the city, we shall seize them alive and go into the city.'" 13 Then one of his servants replied and said, "Please let them take five of the remaining horses which remain in the city; behold, they are like all of the multitude of Israel that remain in it; they are like all the multitude of Israel who have perished. Let us send and see." 14 So he took two charioteer horsemen, and the king sent after the camp of the Arameans, saying, "Go, find out," 15 and they went after them to the Jordan. Look, all of the way was littered with clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king. 16 So the people went out and plundered the camp of the Arameans. A seah of wheat flour went for a shekel and two seahs of barley went for a shekel according to the word of Yahweh. 17 Then the king appointed the officer he was depending on over the gate, but the people trampled him and he died, according to that which the man of God had said which he spoke when the king came down to him. 18 It happened as the man of God spoke to the king, saying, "Two seahs of barley shall be sold for a shekel and a seah of wheat flour for a shekel at this time tomorrow in the gate of Samaria." 19 Then the officer had replied to the man of God and said, "Look, even if Yahweh is opening the windows in heaven, could this thing happen?" And he had said, "Look you are about to see it with your eyes, but you will not eat from it." 20 So it had happened to him; the people trampled him in the gate and he died.
BSB(i) 1 Then Elisha said, “Hear the word of the LORD! This is what the LORD says: ‘About this time tomorrow at the gate of Samaria, a seah of fine flour will sell for a shekel, and two seahs of barley will sell for a shekel.’” 2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.” 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.” 5 So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found. 6 For the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.” 7 Thus the Arameans had arisen and fled at twilight, abandoning their tents and horses and donkeys. The camp was intact, and they had run for their lives. 8 When the lepers reached the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they carried off the silver, gold, and clothing, and went and hid them. On returning, they entered another tent, carried off some items from there, and hid them. 9 Finally, they said to one another, “We are not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will overtake us. Now, therefore, let us go and tell the king’s household.” 10 So they went and called out to the gatekeepers of the city, saying, “We went to the Aramean camp and no one was there—not a trace—only tethered horses and donkeys, and the tents were intact.” 11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported to the king’s household. 12 So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’” 13 But one of his servants replied, “Please, have scouts take five of the horses that remain in the city. Their plight will be no worse than all the Israelites who are left here. You can see that all the Israelites here are doomed. So let us send them and find out.” 14 Then the scouts took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.” 15 And they tracked them as far as the Jordan, and indeed, the whole way was littered with the clothing and equipment the Arameans had thrown off in haste. So the scouts returned and told the king. 16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. It was then that a seah of fine flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, according to the word of the LORD. 17 Now the king had appointed the officer on whose arm he leaned to be in charge of the gate, but the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king had come to him. 18 It happened just as the man of God had told the king: “About this time tomorrow at the gate of Samaria, two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of fine flour will sell for a shekel.” 19 And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!” 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MSB(i) 1 Then Elisha said, “Hear the word of the LORD! This is what the LORD says: ‘About this time tomorrow at the gate of Samaria, a seah of fine flour will sell for a shekel, and two seahs of barley will sell for a shekel.’” 2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.” 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.” 5 So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found. 6 For the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.” 7 Thus the Arameans had arisen and fled at twilight, abandoning their tents and horses and donkeys. The camp was intact, and they had run for their lives. 8 When the lepers reached the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they carried off the silver, gold, and clothing, and went and hid them. On returning, they entered another tent, carried off some items from there, and hid them. 9 Finally, they said to one another, “We are not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will overtake us. Now, therefore, let us go and tell the king’s household.” 10 So they went and called out to the gatekeepers of the city, saying, “We went to the Aramean camp and no one was there—not a trace—only tethered horses and donkeys, and the tents were intact.” 11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported to the king’s household. 12 So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’” 13 But one of his servants replied, “Please, have scouts take five of the horses that remain in the city. Their plight will be no worse than all the Israelites who are left here. You can see that all the Israelites here are doomed. So let us send them and find out.” 14 Then the scouts took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.” 15 And they tracked them as far as the Jordan, and indeed, the whole way was littered with the clothing and equipment the Arameans had thrown off in haste. So the scouts returned and told the king. 16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. It was then that a seah of fine flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, according to the word of the LORD. 17 Now the king had appointed the officer on whose arm he leaned to be in charge of the gate, but the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king had come to him. 18 It happened just as the man of God had told the king: “About this time tomorrow at the gate of Samaria, two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of fine flour will sell for a shekel.” 19 And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!” 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MLV(i) 1 And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Jehovah says thus, Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate and they said one to another, Why do we sit here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city and we will die there. And if we sit still here, we die also. Now therefore come and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live and if they kill us, we will but die.
5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. And when they came to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Behold, the King of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Therefore they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp as it was and fled for their life.
8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and carried from there silver and gold and garments and went and hid it. And they came back and entered into another tent and carried from there also and went and hid it.
9 Then they said one to another, We are not doing right. This day is a day of good news and we keep silent. If we delay till the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household. 10 So they came and called to the gatekeeper of the city. And they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were. 11 And he called the gatekeepers and they told it to the king's household within.
12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now show you* what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city we will take them alive and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, I beseech you, let some men take five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed) and let us send and see.
14 Therefore they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them to the Jordan. And behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.
16 And the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate. And the people trampled upon him in the gate and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
18 And it happened, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be tomorrow about this time in the gate of Samaria. 19 And that captain answered the man of God and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it. 20 It happened even so to him, for the people trampled upon him in the gate and he died.

VIN(i) 1 Elisha said, "Hear the word of the LORD: 'Thus says the LORD, "At this time tomorrow a seah of wheat bread flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel in the gate of Samaria.'" 2 The personal attendant of the king said to Elisha: "If the LORD could make floodgates in the heavens could this happen?" Elisha replied: "You will see it with your own eyes. But you will not eat from it." 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, 'Let us go into the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die." 5 They arose in the twilight and went to the Syrian camp. When they reached it, no one was there. 6 The LORD had made the Assyrian army hear the sounds of chariots, horses, and a large army, so they told one another, "Look! The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the Egyptians to come attack us!" 7 And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. 8 And these lepers came to the edge of the camp, and came into one tent, and ate and drank, and took up from there silver and gold and garments, and went and hid them. And they returned and went into another tent, and took from there, and went and hid them . 9 Then they said one to another, "We aren't doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household." 10 So they left, called out to the city gatekeepers, and reported to them: "We went out to the Assyrian encampment, and there was nobody there! Not even the sound of men only horses and donkeys tied up, and tents left just as they were!" 11 The guards announced the news. It was reported in the palace. 12 The king got up in the night and said to his servants, "Please let me tell you what the Arameans have done to us. The Arameans know that we are hungry, so they went out from the camp to hide in the field, saying, 'When they go out from the city, we shall seize them alive and go into the city.'" 13 One of his servants answered, Please let some men take five of the horses that remain in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. They would perish anyway, like all the many Israelites who have already died. Let us send and see. 14 And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. 15 They went out in the direction of the Jordan River, and the entire roadway was strewn with clothes and equipment that the Assyrians had abandoned in their haste to leave! So the messengers returned and reported to the king. 16 So the people went out and plundered the camp of the Arameans. A seah of wheat flour went for a shekel and two seahs of barley went for a shekel according to the word of Yahweh. 17 Now, the king, had set the officer on whose hand he leaned, in charge over the gate, and the people trode upon him in the gate, that he died,—as spake the man of God, who said it when the messenger came down to him. 18 It happened just as the man of God had spoken to the king: "At about this time tomorrow in Samaria's city gate a seah of finely ground flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel." 19 The king’s attendant answered: "If the LORD could open floodgates in the heavens could this happen?" Elisha had replied: "You shall see with your own eyes. But you will not eat from it." 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
Luther1545(i) 1 Elisa aber sprach: Höret des HERRN Wort! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel gelten und zween Scheffel Gerste einen Sekel unter dem Tor zu Samaria. 2 Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? 4 Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teurung in der Stadt, und müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hie, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot. 5 Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand. 6 Denn der HERR hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heerkraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König Israels hat wider uns gedinget die Könige der Hethiter und die Könige der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen. 7 Und machten sich auf und flohen in der Frühe; und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stund, und flohen mit ihrem Leben davon. 8 Als nun die Aussätzigen an den Ort des Lagers kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es; und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen draus und gingen hin und verbargen es. 9 Aber einer sprach zum andern: Laßt uns nicht also tun! Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis daß licht Morgen wird, wird unsere Missetat funden werden; so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und ansagen dem Hause des Königs. 10 Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer kommen, und siehe, es ist niemand da, noch keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen. 11 Da rief man den Torhütern, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs. 12 Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen. 13 Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme die fünf übrigen Rosse, die noch drinnen sind überblieben (siehe, die sind drinnen überblieben von aller Menge in Israel, welche alle dahin ist), die laßt uns senden und besehen. 14 Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der König sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet! 15 Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eileten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem Könige an, 16 ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel und zween Scheffel Gerste auch einen Sekel nach dem Wort des HERRN. 17 Aber der König bestellete den Ritter, auf des Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam. 18 Und geschah, wie der Mann Gottes dem Könige sagte, da er sprach: Morgen um diese Zeit werden zween Scheffel Gerste einen Sekel gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel unter dem Tor zu Samaria; 19 und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H477 Elisa H559 aber sprach H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H559 ! So spricht H3068 der HErr H4279 : Morgen H6256 um diese Zeit H5429 wird ein Scheffel H5560 Semmelmehl H5429 einen Sekel gelten und zween Scheffel H8184 Gerste H8179 einen Sekel unter dem Tor H8085 zu H8111 Samaria .
  2 H6030 Da antwortete H7991 der Ritter H3027 , auf welches Hand H8172 sich H4428 der König H376 lehnte, dem Mann H430 Gottes H559 und sprach H3068 : Und wenn der HErr H699 Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H1697 , wie könnte solches H559 geschehen? Er sprach H5869 : Siehe da, mit deinen Augen H7200 wirst du es sehen H398 und nicht davon essen .
  3 H702 Und es waren vier H6879 aussätzige H6607 Männer an der Tür H8179 vor dem Tor H376 ; und einer H559 sprach H7453 zum andern H582 : Was wollen wir H3427 hie bleiben, bis wir H4191 sterben ?
  4 H3427 Wenn wir H5892 gleich gedächten, in die Stadt H4191 zu H935 kommen, so ist H5892 Teurung in der Stadt H4191 , und müßten doch daselbst sterben H2421 ; bleiben wir H4191 aber hie, so müssen wir auch sterben H3212 . So laßt uns nun hingehen H4264 und zu dem Heer H758 der Syrer H5307 fallen H2421 . Lassen H559 sie H4191 uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.
  5 H5399 Und machten sich in der Frühe H6965 auf H4264 , daß sie zum Heer H758 der Syrer H7097 kämen. Und da sie vorne an den Ort H935 des Heers kamen H935 , siehe, da war H376 niemand .
  6 H136 Denn der HErr H935 hatte H4264 die Syrer H6963 lassen hören ein Geschrei H5483 von Rossen H7393 , Wagen H6963 und H1419 großer H251 Heerkraft, daß sie H376 untereinander H559 sprachen H4428 : Siehe, der König H3478 Israels H8085 hat H4428 wider uns gedinget die Könige H2850 der Hethiter H6963 und H4428 die Könige H4714 der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen.
  7 H6965 Und machten sich auf H5127 und flohen H5399 in der Frühe H5800 ; und ließen H168 ihre Hütten H5483 , Rosse H2543 und Esel H4264 im Lager H5127 , wie es stund, und flohen H5315 mit ihrem Leben davon.
  8 H6879 Als nun die Aussätzigen H5375 an H7097 den Ort H4264 des Lagers H935 kamen, gingen H2934 sie H168 in der Hütten H259 eine H398 , aßen H8354 und tranken H5375 und nahmen H3701 Silber H2091 , Gold H899 und Kleider H935 und gingen H3212 hin H2934 und verbargen H7725 es; und kamen wieder H3212 und gingen H312 in eine andere H168 Hütte H935 und nahmen draus und gingen hin und verbargen es.
  9 H559 Aber einer sprach H7453 zum andern H6213 : Laßt uns nicht also tun H3117 ! Dieser Tag H935 ist H376 ein H3117 Tag H1309 guter Botschaft H2814 . Wo wir das verschweigen H2442 und harren H216 , bis daß licht H1242 Morgen H4672 wird H5771 , wird unsere Missetat H3212 funden werden; so laßt uns nun hingehen H5046 , daß wir kommen und ansagen H1004 dem Hause H4428 des Königs .
  10 H6963 Und H935 da sie kamen H7121 , riefen H7778 sie am Tor H5892 der Stadt H5046 und sagten es ihnen an H559 und sprachen H4264 : Wir sind zum Lager H758 der Syrer H935 kommen, und siehe, es ist H376 niemand H120 da, noch keine Menschenstimme H5483 , sondern Rosse H2543 und Esel H631 angebunden H168 und die Hütten, wie sie stehen.
  11 H7121 Da rief H7778 man den Torhütern H5046 , daß sie H6441 es drinnen H1004 ansagten im Hause H4428 des Königs .
  12 H4428 Und der König H6965 stand auf H3915 in der Nacht H559 und sprach H6213 zu H5650 seinen Knechten H2247 : Laßt euch H559 sagen H758 , wie die Syrer H5046 mit uns umgehen. Sie H3045 wissen H7457 , daß wir Hunger H8610 leiden, und sind H3318 aus H4264 dem Lager H7704 gegangen, daß sie sich im Felde H5892 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt H935 gehen H2416 , wollen wir sie lebendig H5892 greifen und in die Stadt H3318 kommen .
  13 H6030 Da antwortete H5650 seiner Knechte H259 einer H3478 und H559 sprach H2568 : Man nehme die fünf H7604 übrigen H5483 Rosse H7604 , die noch drinnen sind H7200 überblieben [siehe H7604 , die sind H1995 drinnen überblieben von aller Menge H3478 in Israel H3947 , welche alle dahin ist H7971 ], die laßt uns senden H8552 und besehen.
  14 H3947 Da nahmen H8147 sie H7393 zween Wagen H5483 mit Rossen H4428 ; und der König H7971 sandte H4264 sie dem Lager H758 der Syrer H310 nach H559 und sprach H3212 : Ziehet hin und besehet!
  15 H310 Und da H5046 sie ihnen nachzogen bis an H3383 den Jordan H1870 , siehe, da lag der Weg H4392 voll H899 Kleider H3627 und Geräte H758 , welche die Syrer H3212 von sich H7993 geworfen H4397 hatten, da sie eileten. Und da die Boten H7725 wiederkamen und sagten H4428 es dem Könige an,
  16 H3318 ging H5971 das Volk H962 hinaus und beraubte H4264 das Lager H758 der Syrer H5429 . Und es galt ein Scheffel H5560 Semmelmehl H5429 einen Sekel und zween Scheffel H8184 Gerste H1697 auch einen Sekel nach dem Wort H3068 des HErrn .
  17 H4428 Aber der König H7991 bestellete den Ritter H3027 , auf des Hand H6485 er H8172 sich H8179 lehnte, unter das Tor H5971 . Und das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tor H4191 , daß er starb H376 , wie der Mann H430 Gottes H1696 geredet hatte H4428 , da der König H3381 zu ihm hinabkam .
  18 H376 Und geschah, wie der Mann H430 Gottes H4428 dem Könige H1696 sagte H559 , da er sprach H4279 : Morgen H6256 um diese Zeit H5429 werden zween Scheffel H8184 Gerste H5429 einen Sekel gelten und ein Scheffel H5560 Semmelmehl H8179 einen Sekel unter dem Tor H8111 zu Samaria;
  19 H7991 und der Ritter H6030 antwortete H376 dem Mann H430 Gottes H559 und sprach H3068 : Siehe, wenn der HErr H699 Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H1697 , wie möchte solches H559 geschehen? Er aber sprach H5869 : Siehe, mit deinen Augen H7200 wirst du es sehen H398 und nicht davon essen .
  20 H5971 Und es ging ihm eben also; denn das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tor H4191 , daß er starb .
Luther1912(i) 1 Elisa aber sprach: Höret des HERRN Wort! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Scheffel Gerste einen Silberling unter dem Tor zu Samaria. 2 Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen! 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? 4 Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teuerung in der Stadt, und wir müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot. 5 Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand. 6 Denn der HERR hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heereskraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König Israels hat wider uns gedingt die Könige der Hethiter und die Könige der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen. 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon. 8 Als nun die Aussätzigen an den Ort kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. 9 Aber einer sprach zum andern: Laßt uns nicht also tun; dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsre Missetat gefunden werden; so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und es ansagen dem Hause des Königs. 10 Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da und keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen. 11 Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs. 12 Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen. 13 Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme fünf Rosse von denen, die noch drinnen sind übriggeblieben. Siehe, es wird ihnen gehen, wie aller Menge Israels, so drinnen übriggeblieben oder schon dahin ist. Die laßt uns senden und sehen. 14 Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und sehet! 15 Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eilten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem König an, 16 ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling und zwei Scheffel Gerste auch einen Silberling nach dem Wort des HERRN. 17 Aber der König bestellte den Ritter, auf dessen Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam. 18 Und es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, da er sprach: Morgen um diese Zeit werden zwei Scheffel Gerste einen Silberling gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling unter dem Tor zu Samaria, 19 und der Ritter dem Mann Gottes antwortete und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, und wirst nicht davon essen! 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H477 Elisa H559 aber sprach H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H559 ! So spricht H3068 der HERR H4279 : Morgen H6256 um diese Zeit H5429 wird ein Scheffel H5560 Semmelmehl H8255 einen Silberling H5429 gelten und zwei Scheffel H8184 Gerste H8255 einen Silberling H8179 unter dem Tor H8111 zu Samaria .
  2 H6030 Da antwortete H7991 der Ritter H3027 , auf dessen Hand H4428 sich der König H8172 lehnte H376 , dem Mann H430 Gottes H559 und sprach H3068 : Und wenn der HERR H699 Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H1697 , wie könnte solches H559 geschehen? Er sprach H5869 : Siehe da, mit deinen Augen H7200 wirst du es sehen H398 , und nicht davon essen!
  3 H702 Und es waren vier H6879 aussätzige H582 Männer H6607 an H8179 der Tür vor dem Tor H376 ; und einer H559 sprach H7453 zum andern H3427 : Was wollen wir hier bleiben H4191 , bis wir sterben ?
  4 H559 Wenn wir gleich gedächten H5892 , in die Stadt H935 zu kommen H7458 , so ist Teuerung H5892 in der Stadt H4191 , und wir müßten doch daselbst sterben H3427 ; bleiben H4191 wir aber hier, so müssen wir auch sterben H3212 . So laßt uns nun hingehen H4264 und zu dem Heer H758 der Syrer H5307 fallen H2421 . Lassen sie uns leben H2421 , so leben H4191 wir; töten H4191 sie uns, so sind wir tot .
  5 H6965 Und sie machten H5399 sich in der Frühe H6965 auf H4264 , daß sie zum Heer H758 der Syrer H935 kämen H7097 . Und da sie vorn H4264 an den Ort H758 des Heeres H935 kamen H376 , siehe, da war niemand .
  6 H136 Denn der HERR H758 H4264 hatte die Syrer H8085 lassen hören H6963 ein Geschrei H5483 von Rossen H7393 , Wagen H1419 und großer H2428 Heereskraft H376 H251 , daß sie untereinander H559 sprachen H4428 : Siehe, der König H3478 Israels H7936 hat wider uns gedingt H4428 die Könige H2850 der Hethiter H4428 und die Könige H4714 der Ägypter H935 , daß sie über uns kommen sollen.
  7 H6965 Und sie machten H6965 sich auf H5127 und flohen H5399 in der Frühe H5800 und ließen H168 ihre Hütten H5483 , Rosse H2543 und Esel H4264 im Lager H5127 , wie es stand, und flohen H5315 mit ihrem Leben davon.
  8 H6879 Als nun die Aussätzigen H7097 an den Ort H4264 des Lagers H935 kamen H935 , gingen H168 sie in der Hütten H259 eine H398 , aßen H8354 und tranken H5375 und nahmen H3701 Silber H2091 , Gold H899 und Kleider H3212 und gingen H2934 hin und verbargen H7725 es und kamen wieder H935 und gingen H312 in eine andere H168 Hütte H5375 und nahmen H3212 daraus und gingen H2934 hin und verbargen’s .
  9 H376 Aber einer H559 sprach H7453 zum andern H6213 : Laßt uns nicht also tun H3117 ; dieser Tag H3117 ist ein Tag H1309 guter Botschaft H2814 . Wo wir das verschweigen H2442 und harren H216 , bis daß es lichter H1242 Morgen H5771 wird, wird unsre Missetat H4672 gefunden H3212 werden; so laßt uns nun hingehen H935 , daß wir kommen H5046 und es ansagen H4428 dem Hause H1004 des Königs.
  10 H935 Und da sie kamen H7121 , riefen H7778 sie am Tor H5892 der Stadt H5046 und sagten’s H559 ihnen an und sprachen H4264 : Wir sind zum Lager H758 der Syrer H935 gekommmen H376 , und siehe, es ist niemand H120 H6963 da und keine Menschenstimme H5483 , sondern Rosse H2543 und Esel H631 angebunden H168 und die Hütten, wie sie stehen.
  11 H7121 Da rief H7778 man den Torhütern H6441 zu, daß sie es drinnen H5046 ansagten H1004 im Hause H4428 des Königs .
  12 H4428 Und der König H6965 stand auf H3915 in der Nacht H559 und sprach H5650 zu seinen Knechten H5046 : Laßt euch sagen H758 , wie die Syrer H6213 mit uns umgehen H3045 . Sie wissen H7457 , daß wir Hunger H4264 leiden, und sind aus dem Lager H3318 gegangen H7704 , daß sie sich im Felde H2247 verkröchen H559 , und denken H5892 : Wenn sie aus der Stadt H3318 gehen H2416 , wollen wir sie lebendig H8610 greifen H5892 und in die Stadt H935 kommen .
  13 H6030 Da antwortete H5650 seiner Knechte H259 einer H559 und sprach H3947 : Man nehme H2568 fünf H5483 Rosse H7604 von denen, die noch drinnen sind übriggeblieben H1995 . Siehe, es wird ihnen gehen, wie aller Menge H3478 Israels H7604 , so drinnen übriggeblieben H8552 oder schon dahin H7971 ist. Die laßt uns senden H7200 und sehen .
  14 H3947 Da nahmen H8147 sie zwei H7393 Wagen H5483 mit Rossen H4428 , und der König H7971 sandte H4264 sie dem Heere H758 der Syrer H310 nach H559 und sprach H3212 : Ziehet H7200 hin und sehet!
  15 H310 H3212 Und da sie ihnen nachzogen H3383 bis an den Jordan H1870 , siehe, da lag der Weg H4392 voll H899 Kleider H3627 und Geräte H758 , welche die Syrer H7993 von sich geworfen H2648 hatten, da sie eilten H4397 . Und da die Boten H7725 wiederkamen H5046 und sagten H4428 es dem König an,
  16 H3318 ging H5971 das Volk H3318 hinaus H962 und beraubte H4264 das Lager H758 der Syrer H5429 . Und es galt ein Scheffel H5560 Semmelmehl H8255 einen Silberling H5429 und zwei Scheffel H8184 Gerste H8255 auch einen Silberling H1697 nach dem Wort H3068 des HERRN .
  17 H4428 Aber der König H6485 bestellte H7991 den Ritter H3027 , auf dessen Hand H8172 er sich lehnte H8179 , unter das Tor H5971 . Und das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tor H4191 , daß er starb H376 , wie der Mann H430 Gottes H1696 geredet H4428 hatte, da der König H3381 zu ihm hinabkam .
  18 H376 Und es geschah, wie der Mann H430 Gottes H4428 dem König H1696 gesagt H559 hatte, da er sprach H4279 : Morgen H6256 um diese Zeit H5429 werden zwei Scheffel H8184 Gerste H8255 einen Silberling H5429 gelten und ein Scheffel H5560 Semmelmehl H8255 einen Silberling H8179 unter dem Tor H8111 zu Samaria,
  19 H7991 und der Ritter H376 dem Mann H430 Gottes H6030 antwortete H559 und sprach H3068 : Siehe, wenn der HERR H699 Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H1697 , wie möchte solches H559 geschehen? Er aber sprach H5869 : Siehe, mit deinen Augen H7200 wirst du es sehen H398 , und wirst nicht davon essen!
  20 H5971 Und es ging ihm eben also; denn das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tor H4191 , daß er starb .
ELB1871(i) 1 Da sprach Elisa: Höret das Wort Jehovas! So spricht Jehova: Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Sekel gelten, und zwei Maß Gerste einen Sekel im Tore von Samaria. 2 Da antwortete der Anführer, auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 4 Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir. 5 Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da. 6 Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von Wagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hethiter und die Könige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen. 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben. 8 Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. 9 Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht: Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der Morgen hell wird, so wird uns Schuld treffen. Und nun kommt und laßt uns hineingehen und es im Hause des Königs berichten. 10 Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. 11 Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs. 12 Da stand der König in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. 13 Da antwortete einer von seinen Knechten und sprach: So nehme man doch fünf von den übrigen Rossen, die darin übriggeblieben sind (siehe, sie sind wie die ganze Menge Israels, die darin übriggeblieben, sie sind wie die ganze Menge Israels, die aufgerieben ist), und laßt uns hinsenden und sehen. 14 Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: 15 Gehet hin und sehet. Und sie zogen ihnen nach bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll Kleider und Geräte, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König. 16 Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer; und es galt ein Maß Feinmehl einen Sekel, und zwei Maß Gerste einen Sekel nach dem Worte Jehovas. 17 Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, als der König zu ihm herabkam. 18 Denn es geschah, als der Mann Gottes zu dem König redete und sprach: Zwei Maß Gerste werden morgen um diese Zeit einen Sekel gelten, und ein Maß Feinmehl einen Sekel im Tore von Samaria, 19 da antwortete der Anführer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova auch Fenster am Himmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
ELB1905(i) 1 Da sprach Elisa: Höret das Wort Jahwes! So spricht Jahwe: Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Sekel gelten, und zwei Maß Gerste einen Sekel im Tore von Samaria. 2 Da antwortete der Anführer, Vergl. die Anm. zu [2.Sam 23,8]; so auch später auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jahwe Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 4 Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir. 5 Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da. 6 Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von Wagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hethiter und die Könige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen. 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben. 8 Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. 9 Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht: Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der Morgen hell wird, so wird uns Schuld treffen. Und nun kommt und laßt uns hineingehen und es im Hause des Königs berichten. 10 Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. 11 Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten Eig. man rief; oder: sie [dh. die Torwache] rief. Nach and Lesart: und die Torwächter riefen, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs. 12 Da stand der König in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. 13 Da antwortete einer von seinen Knechten und sprach: So nehme man doch fünf von den übrigen Rossen, die darin übriggeblieben sind [siehe, sie sind wie die ganze Menge Israels, die darin übriggeblieben, sie sind wie die ganze Menge Israels, die aufgerieben ist], und laßt uns hinsenden und sehen. 14 Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: 15 Gehet hin und sehet. Und sie zogen ihnen nach bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll Kleider und Geräte, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König. 16 Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer; und es galt ein Maß Feinmehl einen Sekel, und zwei Maß Gerste einen Sekel nach dem Worte Jahwes. 17 Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, Eig. der geredet hatte als der König zu ihm herabkam. 18 Denn es geschah, als der Mann Gottes zu dem König redete und sprach: Zwei Maß Gerste werden morgen um diese Zeit einen Sekel gelten, und ein Maß Feinmehl einen Sekel im Tore von Samaria, 19 da antwortete der Anführer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jahwe auch Fenster am Himmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H477 Elisa H8085 : Höret H1697 das Wort H559 Jehovas! So spricht H4279 Jehova: Morgen H6256 um diese Zeit H5429 wird ein Maß H5560 Feinmehl H3068 einen Sekel gelten, und H5429 zwei Maß H8184 Gerste H8179 einen Sekel im Tore H8111 von Samaria .
  2 H6030 Da antwortete H3027 der Anführer, auf dessen Hand H4428 der König H8172 sich lehnte H376 , dem Manne H430 Gottes H559 und sprach H3068 : Siehe, wenn Jehova H699 Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H559 , würde wohl dieses geschehen? Und er sprach H1697 : Siehe, du wirst H5869 es mit deinen Augen H7200 sehen H398 , aber du wirst nicht davon essen .
  3 H702 Es waren aber vier H6879 aussätzige H582 Männer H6607 am Eingang H8179 des Tores H3427 ; und sie H559 sprachen H376 einer H4191 zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben ?
  4 H559 Wenn wir sprechen H5892 : Laßt uns in die Stadt H935 gehen H5307 , so ist H5892 die Hungersnot in der Stadt H4191 , und wir werden daselbst sterben H4191 ; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben H3212 . Und nun kommt H4264 und laßt uns zu dem Lager H758 der Syrer H3427 überlaufen; wenn sie H2421 uns am Leben H2421 lassen H4191 , so leben wir, und wenn sie uns töten H4191 , so sterben wir.
  5 H5399 Und so machten sie sich in der Dämmerung H6965 auf H4264 , um ins Lager H758 der Syrer H935 zu kommen H935 ; und sie kamen H7097 an das Ende H4264 des Lagers H758 der Syrer H376 , und siehe, kein Mensch war da.
  6 H136 Denn der Herr H4264 hatte das Heerlager H758 der Syrer H7393 ein Getöse von Wagen H6963 und H5483 ein Getöse von Rossen H376 hören lassen, das Getöse einer H1419 großen H6963 Heeresmacht; und H7936 sie H559 sprachen H4428 einer zum anderen: Siehe, der König H3478 von Israel H8085 hat H4428 die Könige H2850 der Hethiter H6963 und H4428 die Könige H4714 von Ägypten H935 wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen.
  7 H5800 Und sie H6965 machten sich auf H5127 und flohen H5399 in der Dämmerung H5483 ; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse H2543 und ihre Esel H4264 , das Lager H5127 , so wie es war, und flohen H5315 um ihr Leben .
  8 H6879 Als nun jene Aussätzigen H7097 an das Ende H4264 des Lagers H935 kamen H3212 , gingen H2934 sie H259 in ein H168 Zelt H5375 und H398 aßen H5375 und H8354 tranken H935 ; und sie H3701 nahmen Silber H2091 daraus und Gold H899 und Kleider H3212 und gingen H2934 hin und verbargen es. Und sie H935 kamen H7725 wieder H312 und gingen in ein anderes H168 Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
  9 H559 Da sprachen H5046 sie H376 einer H6213 zum anderen: Wir tun H2814 nicht H3117 recht: Dieser Tag H3117 ist ein Tag H1309 guter Botschaft H2442 ; schweigen wir aber und warten H1242 , bis der Morgen H216 hell wird H4672 , so wird H5771 uns H3212 Schuld treffen. Und nun kommt H935 und laßt uns hineingehen H1004 und es im Hause H4428 des Königs berichten.
  10 H6963 Und H5046 sie H7121 kamen und riefen H5892 die Torwache der Stadt H559 , und berichteten ihnen und sprachen H4264 : Wir sind in das Lager H758 der Syrer H935 gekommen H376 , und siehe, kein Mensch H120 war da, und keine Menschenstimme H5483 ; sondern nur die Rosse H631 angebunden H2543 und die Esel H631 angebunden H935 , und die Zelte, so wie sie waren .
  11 H5046 Und sie H7121 riefen H6441 die Torwächter, und sie berichteten es drinnen H1004 im Hause H4428 des Königs .
  12 H4428 Da stand der König H3915 in der Nacht H6965 auf H559 und sprach H5650 zu seinen Knechten H2247 : Ich will euch H559 sagen H758 , was die Syrer H6213 uns getan H5046 haben: sie H3045 wissen H7457 , daß wir Hunger H935 leiden, und sie H8610 sind H3318 aus H4264 dem Lager H7704 gegangen, um sich auf dem Felde H3318 zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus H5892 der Stadt H2416 herausgehen, so wollen wir sie lebendig H5892 greifen und in die Stadt eindringen.
  13 H6030 Da antwortete H259 einer H5650 von seinen Knechten H559 und sprach H2568 : So nehme man doch fünf H7604 von den übrigen H5483 Rossen H7604 , die darin übriggeblieben H7971 sind [siehe, sie H1995 sind wie die ganze Menge H3478 Israels H7604 , die darin übriggeblieben H1995 , sie sind wie die ganze Menge H3478 Israels H3947 , die aufgerieben ist H7200 ] und laßt uns hinsenden und sehen .
  14 H3212 Und H7971 sie H3947 nahmen H8147 zwei H7393 Wagen H5483 mit Rossen H4428 , und der König H310 sandte sie hinter H4264 dem Heere H758 der Syrer H559 her und sprach :
  15 H3212 Gehet hin H7725 und sehet. Und sie zogen ihnen H310 nach H5046 bis an H3383 den Jordan H1870 ; und siehe, der ganze Weg H4392 war voll H899 Kleider H3627 und Geräte H758 , welche die Syrer H7993 auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten H4397 . Und die Boten H4428 kehrten zurück und berichteten es dem König .
  16 H3318 Da ging H1697 das H5971 Volk H962 hinaus und H4264 plünderte das Lager H758 der Syrer H5429 ; und es galt ein Maß H5560 Feinmehl H5429 einen Sekel, und zwei Maß H8184 Gerste H3068 einen Sekel nach dem Worte Jehovas .
  17 H4428 Der König H1696 hatte H3027 aber den Anführer, auf dessen Hand H8172 er sich lehnte H6485 , über H8179 das Tor H5971 bestellt; und das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tore H4191 , und er starb H376 , so wie der Mann H430 Gottes H1696 geredet hatte H4428 , wie er geredet hatte, als der König zu ihm herabkam.
  18 H376 Denn es geschah, als der Mann H430 Gottes H4428 zu dem König H1696 redete H559 und sprach H5429 : Zwei Maß H8184 Gerste H4279 werden morgen H6256 um diese Zeit H5429 einen Sekel gelten, und ein Maß H5560 Feinmehl H8179 einen Sekel im Tore H8111 von Samaria,
  19 H6030 da antwortete H376 der Anführer dem Manne H430 Gottes H559 und sprach H3068 : Siehe, wenn Jehova H699 auch Fenster H8064 am Himmel H6213 machte H559 , würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach H1697 : Siehe, du wirst H5869 es mit deinen Augen H7200 sehen H398 , aber du wirst nicht davon essen .
  20 H5971 Und es geschah ihm also: das Volk H7429 zertrat H8179 ihn im Tore H4191 , und er starb .
DSV(i) 1 Toen zeide Elisa: Hoort het woord des HEEREN; zo zegt de HEERE: Morgen omtrent dezen tijd zal een maat meelbloem verkocht worden voor een sikkel, en twee maten gerst voor een sikkel, in de poort van Samaria. 2 Maar een hoofdman, op wiens hand de koning leunde, antwoordde den man Gods, en zeide: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou die zaak kunnen geschieden? En hij zeide: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten. 3 Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven? 4 Indien wij zeggen: Laat ons in de stad komen, zo is de honger in de stad, en wij zullen daar sterven, en indien wij hier blijven, wij zullen ook sterven; nu dan, komt, en laat ons in het leger der Syriërs vallen; indien zij ons laten leven, wij zullen leven; en indien zij ons doden, wij zullen maar sterven. 5 En zij stonden op in de schemering, om in het leger der Syriërs te komen. Toen zij aan het uiterste van het leger der Syriërs kwamen, ziet, toen was er niemand. 6 Want de HEERE had het heir der Syriërs doen horen een geluid van wagenen, en een geluid van paarden, het geluid ener grote heirkracht; zodat zij zeiden de een tot den ander: Zie, de koning van Israël heeft tegen ons gehuurd de koningen der Hethieten, en de koningen der Egyptenaren, om tegen ons te komen. 7 Derhalve hadden zij zich opgemaakt, en waren in de schemering gevloden, en hadden hun tenten gelaten, en hun paarden, en hun ezelen, het leger gelijk als het was; en waren gevloden om huns levens wil. 8 Als nu deze melaatsen aan het uiterste des legers kwamen, zo gingen zij in een tent, en aten en dronken, en namen van daar zilver, en goud, en klederen, en gingen henen, en verborgen het; daarna keerden zij weder, en kwamen in een andere tent, namen van daar ook, en gingen henen, en verborgen het. 9 Toen zeiden zij, de een tot den ander: Wij doen niet recht; deze dag is een dag van goede boodschap, en wij zwijgen stil. Indien wij vertoeven tot den lichten morgen, zo zal ons de ongerechtigheid vinden; daarom nu, komt, laat ons gaan, en dit aan het huis des konings boodschappen. 10 Zo kwamen zij, en riepen tot den poortier der stad, en boodschapten hun, zeggende: Wij zijn gekomen tot het leger der Syriërs, en ziet, niemand was daar, noch eens mensen stem; maar paarden aangebonden, en ezels aangebonden, en tenten, gelijk als zij waren. 11 En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings. 12 En de koning stond op in den nacht, en zeide tot zijn knechten: Ik zal u nu te kennen geven, wat de Syriërs ons gedaan hebben; zij weten, dat wij hongerig zijn; daarom zijn zij uit het leger gegaan, om zich in het veld te versteken, zeggende: Als zij uit de stad gegaan zullen zijn, dan zullen wij hen levend grijpen, en wij zullen in de stad komen. 13 Toen antwoordde een van zijn knechten, en zeide: Dat men toch neme vijf van de overige paarden, die hierbinnen overgebleven zijn (zie, zij zijn als de gehele menigte der Israëlieten, die hierbinnen overgebleven zijn; zie, zij zijn als de gehele menigte der Israëlieten, die vergaan zijn), laat ons die zenden, en zien. 14 Zij namen dan twee wagenpaarden. En de koning zond het leger der Syriërs achterna, zeggende: Gaat henen, en ziet. 15 En zij volgden hen na tot de Jordaan toe; en ziet, de ganse weg was vol van klederen en gereedschap, die de Syriërs in hun verhaasten weggeworpen hadden. De boden nu keerden weder, en boodschapten het den koning. 16 Toen ging het volk uit, en beroofde het leger der Syriërs; en een maat meelbloem werd verkocht voor een sikkel, en twee maten gerst voor een sikkel, naar het woord des HEEREN. 17 De koning nu had den hoofdman, op wiens hand hij leunde, over die poort gesteld; en het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf, gelijk de man Gods gesproken had, die het sprak, als de koning tot hem afgekomen was. 18 Want het was geschied, gelijk de man Gods gesproken had tot den koning, zeggende: Morgen omtrent dezen tijd zullen twee maten gerst voor een sikkel, en een maat meelbloem voor een sikkel verkocht worden, in de poort van Samaria. 19 En die hoofdman had den man Gods geantwoord en gezegd: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou het ook naar dit woord geschieden kunnen? En hij had gezegd: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten. 20 Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H477 Elisa H8085 H8798 : Hoort H1697 het woord H3068 des HEEREN H3541 ; zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4279 : Morgen H6256 omtrent dezen tijd H5429 zal een maat H5560 meelbloem H8255 [verkocht] worden voor een sikkel H5429 , en twee maten H8184 gerst H8255 voor een sikkel H8179 , in de poort H8111 van Samaria.
  2 H7991 Maar een hoofdman H5921 , op H834 wiens H3027 hand H4428 de koning H8172 H8737 leunde H6030 H8799 , antwoordde H376 den man H430 Gods H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H3068 , zo de HEERE H699 vensteren H8064 in den hemel H6213 H8802 maakte H2088 , zou die H1697 zaak H1961 H8799 [kunnen] geschieden H559 H8799 ? En hij zeide H2009 : Zie H5869 , gij zult het met uw ogen H7200 H8802 zien H4480 H8033 , doch daarvan H3808 niet H398 H8799 eten.
  3 H1961 H8804 Er waren H702 nu vier H6879 H8794 melaatse H582 mannen H6607 voor de deur H8179 der poort H559 H8799 ; die zeiden H376 , de een H413 tot H7453 den ander H4100 : Wat H3427 H8802 blijven H587 wij H6311 hier H5704 , totdat H4191 H8804 wij sterven?
  4 H518 Indien H559 H8804 wij zeggen H5892 : Laat ons in de stad H935 H8799 komen H7458 , zo is de honger H5892 in de stad H8033 , en wij zullen daar H4191 H8804 sterven H518 , en indien H6311 wij hier H3427 H8804 blijven H4191 H8804 , wij zullen ook sterven H6258 ; nu dan H3212 H8798 , komt H413 , en laat ons in H4264 het leger H758 der Syriers H5307 H8799 vallen H518 ; indien H2421 H8762 zij ons laten leven H2421 H8799 , wij zullen leven H518 ; en indien H4191 H8686 zij ons doden H4191 H8804 , wij zullen maar sterven.
  5 H6965 H8799 En zij stonden op H5399 in de schemering H413 , om in H4264 het leger H758 der Syriers H935 H8800 te komen H5704 . Toen zij aan H7097 het uiterste H4264 van het leger H758 der Syriers H935 H8799 kwamen H2009 , ziet H369 H0 , toen was H8033 er H376 H369 niemand.
  6 H136 Want de HEERE H4264 had het heir H758 der Syriers H8085 H8689 doen horen H6963 een geluid H7393 van wagenen H6963 , en een geluid H5483 van paarden H6963 , het geluid H1419 ener grote H2428 heirkracht H559 H8799 ; zodat zij zeiden H376 de een H413 tot H251 den ander H2009 : Zie H4428 , de koning H3478 van Israel H5921 heeft tegen H7936 H8804 ons gehuurd H4428 de koningen H2850 der Hethieten H4428 , en de koningen H4714 der Egyptenaren H5921 , om tegen H935 H8800 ons te komen.
  7 H6965 H8799 Derhalve hadden zij zich opgemaakt H5399 , en waren in de schemering H5127 H8799 gevloden H168 , en hadden hun tenten H5800 H8799 gelaten H5483 , en hun paarden H2543 , en hun ezelen H4264 , het leger H834 gelijk als H1931 het H5127 H8799 was; en waren gevloden H413 om H5315 huns levens wil.
  8 H428 Als nu deze H6879 H8794 melaatsen H5704 aan H7097 het uiterste H4264 des legers H935 H8799 kwamen H935 H8799 , zo gingen zij H413 in H259 een H168 tent H398 H8799 , en aten H8354 H8799 en dronken H5375 H8799 , en namen H4480 van H8033 daar H3701 zilver H2091 , en goud H899 , en klederen H3212 H8799 , en gingen henen H2934 H8686 , en verborgen H7725 H8799 het; daarna keerden zij weder H935 H8799 , en kwamen H413 in H312 een andere H168 tent H5375 H8799 , namen H4480 van H8033 daar H3212 H8799 ook, en gingen henen H2934 H8686 , en verborgen het.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H376 , de een H413 tot H7453 den ander H587 : Wij H6213 H8802 doen H3808 niet H3651 recht H2088 ; deze H3117 dag H1931 is H3117 een dag H1309 van goede boodschap H587 , en wij H2814 H8688 zwijgen stil H2442 H8765 . Indien wij vertoeven H5704 tot H216 den lichten H1242 morgen H5771 , zo zal ons de ongerechtigheid H4672 H8804 vinden H6258 ; daarom nu H3212 H8798 , komt H935 H8799 , laat ons gaan H1004 , en [dit] aan het huis H4428 des konings H5046 H8686 boodschappen.
  10 H935 H8799 Zo kwamen zij H7121 H8799 , en riepen H413 tot H7778 den poortier H5892 der stad H5046 H8686 , en boodschapten H559 H8800 hun, zeggende H935 H8804 : Wij zijn gekomen H413 tot H4264 het leger H758 der Syriers H2009 , en ziet H376 , niemand H369 was H8033 daar H120 , noch eens mensen H6963 stem H3588 H518 ; maar H5483 paarden H631 H8803 aangebonden H2543 , en ezels H631 H8803 aangebonden H168 , en tenten H834 , gelijk als H1992 zij waren.
  11 H7121 H8799 En hij riep H7778 de poortiers H5046 H8686 ; en zij deden de boodschap H6441 binnen H1004 in het huis H4428 des konings.
  12 H4428 En de koning H6965 H8799 stond op H3915 in den nacht H559 H8799 , en zeide H413 tot H5650 zijn knechten H4994 : Ik zal u nu H5046 H8686 te kennen geven H834 , wat H758 de Syriers H6213 H8804 ons gedaan hebben H3045 H8804 ; zij weten H3588 , dat H587 wij H7457 hongerig H4480 zijn; daarom zijn zij uit H4264 het leger H3318 H8799 gegaan H7704 , om zich in het veld H2247 H8736 te versteken H559 H8800 , zeggende H3588 : H4480 Als zij uit H5892 de stad H3318 H8799 gegaan zullen zijn H2416 , dan zullen wij hen levend H8610 H8799 grijpen H413 , en wij zullen in H5892 de stad H935 H8799 komen.
  13 H6030 H8799 Toen antwoordde H259 een H4480 van H5650 zijn knechten H559 H8799 , en zeide H4994 : Dat men toch H3947 H8799 neme H2568 vijf H4480 van H7604 H8737 de overige H5483 paarden H834 , die H7604 H8738 hierbinnen overgebleven zijn H2009 (zie H3605 , zij zijn als de gehele H1995 menigte H3478 der Israelieten H834 , die H7604 H8738 hierbinnen overgebleven zijn H2009 ; zie H3605 , zij zijn als H1995 de gehele menigte H3478 der Israelieten H834 , die H8552 H8804 vergaan zijn H7971 H8799 ), laat ons die zenden H7200 H8799 , en zien.
  14 H3947 H8799 Zij namen H8147 dan twee H7393 H5483 wagenpaarden H4428 . En de koning H7971 H8799 zond H4264 het leger H758 der Syriers H310 achterna H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Gaat henen H7200 H8798 , en ziet.
  15 H3212 H8799 En zij volgden H310 hen na H5704 tot H3383 de Jordaan H2009 toe; en ziet H3605 , de ganse H1870 weg H4392 was vol H899 van klederen H3627 en gereedschap H834 , die H758 de Syriers H2648 H8800 in hun verhaasten H7993 H8689 weggeworpen hadden H4397 . De boden H7725 H8799 nu keerden weder H5046 H8686 , en boodschapten H4428 het den koning.
  16 H3318 H0 Toen ging H5971 het volk H3318 H8799 uit H962 H8799 , en beroofde H4264 het leger H758 der Syriers H5429 ; en een maat H5560 meelbloem H1961 H8799 werd H8255 [verkocht] voor een sikkel H5429 , en twee maten H8184 gerst H8255 voor een sikkel H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN.
  17 H4428 De koning H7991 nu had den hoofdman H5921 , op H834 wiens H3027 hand H8172 H8737 hij leunde H5921 , over H8179 die poort H6485 H8689 gesteld H5971 ; en het volk H7429 H8799 vertrad H8179 hem in de poort H4191 H8799 , dat hij stierf H834 , gelijk H376 de man H430 Gods H1696 H8765 gesproken had H834 , die H1696 H8765 het sprak H4428 , als de koning H413 tot H3381 H8800 hem afgekomen was.
  18 H1961 H8799 Want het was geschied H376 , gelijk de man H430 Gods H1696 H8763 gesproken had H413 tot H4428 den koning H559 H8800 , zeggende H4279 : Morgen H6256 omtrent dezen tijd H5429 zullen twee maten H8184 gerst H8255 voor een sikkel H5429 , en een maat H5560 meelbloem H8255 voor een sikkel H1961 H8799 [verkocht] worden H8179 , in de poort H8111 van Samaria.
  19 H7991 En die hoofdman H376 had den man H430 Gods H6030 H8799 geantwoord H559 H8799 en gezegd H2009 : Zie H3068 , zo de HEERE H699 vensteren H8064 in den hemel H6213 H8802 maakte H2088 , zou het ook naar dit H1697 woord H1961 H8799 geschieden H559 H8799 [kunnen]? En hij had gezegd H2009 : Zie, H5869 gij zult het met uw ogen H7200 H8802 zien H4480 H8033 , doch daarvan H3808 niet H398 H8799 eten.
  20 H3651 Even alzo H1961 H8799 geschiedde H5971 hem, want het volk H7429 H8799 vertrad H853 hem H8179 in de poort H4191 H8799 , dat hij stierf.
Giguet(i) 1 ¶ Et le prophète répondit: Écoute la parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Demain, à pareille heure, la mesure de fleur de farine se vendra un sicle, et la double mesure d’orge se vendra un sicle à la porte de Samarie. 2 Le grand officier (c’était celui sur le bras duquel le roi s’appuyait) dit à Elisée: A moins que le Seigneur n’en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s’accomplir? Et le prophète reprit; Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. 3 ¶ Or, il y avait quatre lépreux devant les portes de la ville, et ils se dirent entre eux: Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à la mort? 4 Si nous disons: Entrons dans la ville, nous y mourrons, car il y a grande famine dans la ville; et, si nous restons ici, nous y mourrons. Allons donc; et tombons dans le camp des Syriens; s’ils nous prennent vivants, nous vivrons; s’ils nous mettent à mort, eh bien! nous mourrons. 5 Et ils se levèrent avant le jour pour entrer dans le camp des Syriens; ils entrèrent par un côté du camp où il n’y avait point un seul homme. 6 Car le Seigneur avait fait retentir dans le camp des Syriens un bruit de chars et de chevaux, comme d’une grande armée. Et chaque Syrien avait dit à son frère: Sans doute le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hettéens et les rois de l’Égypte, pour qu’ils marchent contre nous. 7 Ils s’étaient donc levés, et s’étaient enfuis dans les ténèbres; ils avaient abandonné leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes; laissé le camp comme il était, et pris la fuite pour sauver leur vie. 8 Et les lépreux, ayant fait quelques pas dans le camp, entrèrent sous une tente, mangèrent, burent, enlevèrent de l’argent, de l’or, des vêtements, et s’en allèrent; ensuite, un peu plus loin, ils entrèrent sous une autre tente, y prirent encore du butin; puis, ils en sortirent, et se cachèrent. 9 Et ils se dirent entre eux: En resterons-nous là? Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence, si nous demeurons ici jusqu’à la prochaine aurore, nous serons en faute; partons donc, entrons dans la ville, et faisons notre rapport dans le palais du roi. 10 Ils s’en allèrent, appelèrent à grands cris aux portes de la ville, et dirent à ceux qui vinrent: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens; il n’y a ni homme ni voix humaine; il n’y a plus que les chevaux et des ânes attachés, et leurs tentes sont restées comme elles étaient. 11 Et les gardes de la porte appelèrent à grands cris; puis, on porta la nouvelle au palais du roi. 12 ¶ Le roi se leva qu’il était encore nuit, et il dit à ses serviteurs: Je vais vous expliquer ce qu’a fait le Syrien: il sait que nous sommes affamés; il est allé hors du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Ils vont sortir, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 Or, l’un de ses serviteurs répondit: Que l’on prenne cinq chevaux parmi ceux qui restent encore vivants, de cette grande multitude des chevaux d’Israël; nous les enverrons là, et nous verrons. 14 Et ils prirent deux cavaliers que le roi d’Israël envoya derrière le roi de Syrie, disant: Allez, et voyez. 15 Ces hommes suivirent les traces de l’armée jusqu’au Jourdain, et ils virent toute la route couverte de vêtements et de harnais que, dans leur frayeur, les Syriens avaient jetés; puis, ils revinrent faire au roi leur rapport. 16 Et le peuple sortit et pilla le camp des Syriens; la mesure de fleur de farine se vendit un sicle, selon la parole du Seigneur, et la double mesure d’orge se vendit un sicle. 17 Or, le roi avait placé devant la porte le grand officier, sur le bras duquel il s’appuyait habituellement; et le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut, comme le lui avait dit l’homme de Dieu, quand il était venu auprès de lui comme messager du roi. 18 Alors, s’accomplit la parole d’Elisée au roi, quand il avait dit: La double mesure d’orge se vendra un sicle, et la mesure de fleur de farine un sicle, et ce sera demain, à pareille heure, devant la porte de Samarie. 19 Or, le grand officier avait répondu au prophète: A moins que le Seigneur n’en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s’accomplir? A quoi Elisée avait repris: Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. 20 Et il en fut ainsi; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
DarbyFR(i) 1
Et Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel. Ainsi dit l'Éternel: Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, à la porte de Samarie. 2 Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. 3
Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions? 4 Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne. 6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée; et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous. 7 Et ils se levèrent au crépuscule, et s'enfuirent; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel; et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. 8 Et ces lépreux vinrent jusqu'au bout du camp; et ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de l'or, et des vêtements; et ils s'en allèrent et les cachèrent. Et ils retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent du butin, et ils s'en allèrent et le cachèrent. 9 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, l'iniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi. 10 Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l'intérieur. 12
Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs: Je veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait: ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant: Ils sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 Et un de ses serviteurs répondit et dit: Qu'on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est de reste en elle; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons. 14 Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant: Allez et voyez. 15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée; et les messagers s'en retournèrent et le rapportèrent au roi. 16 Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens: et la mesure de fleur de farine fut à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, selon la parole de l'Éternel. 17 Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu vers lui. 18 Et il arriva selon la parole que l'homme de Dieu avait adressée au roi, disant: Les deux mesures d'orge seront à un sicle, et la mesure de fleur de farine sera à un sicle, demain à cette heure-ci, à la porte de Samarie. 19 Et le capitaine avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. 20 Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
Martin(i) 1 Alors Elisée dit : Ecoutez la parole de l'Eternel. Ainsi a dit l'Eternel : Demain à cette heure-ci on donnera le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit : Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.3 Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions ? 3 4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons. 5 C'est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et voilà il n'y avait personne. 6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots, et un bruit de chevaux, et un bruit d'une grande armée; de sorte qu'ils avaient dit l'un à l'autre : Voilà le Roi d'Israël a payé les Rois des Héthiens, et les Rois des Egyptiens pour venir contre nous. 7 C'est pourquoi ils s'étaient levés avant le point du jour, et s'étaient enfuis, et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. 8 Ces lépreux-là donc entrèrent jusqu'à l'un des bouts du camp, puis ils vinrent dans une tente, ils mangèrent, ils burent, ils prirent de là de l'argent, de l'or, et des vêtements, et ils s'en allèrent, et les cachèrent. Après quoi ils retournèrent et entrèrent dans une autre tente, et prirent de là aussi des mêmes choses, et s'en allèrent, et les cachèrent. 9 Alors ils dirent l'un à l'autre : Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous ne disons mot! si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, l'iniquité nous trouvera; maintenant donc venez, allons, et faisons-le savoir à la maison du Roi. 10 Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient. 11 Alors les portiers s'écrièrent; et le firent entendre dans la maison du Roi. 12 Et le Roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je vous dirai maintenant ce que les Syriens nous auront fait. Ils ont connu que nous sommes affamés, et ils seront sortis du camp pour se cacher aux champs, disant : Quand ils seront sortis hors de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. 13 Qu'on prenne tout-à-l'heure cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; car voilà c'est presque tout ce qui est resté du grand nombre des chevaux d'Israël, c'est là presque tout ce qui n'a point été consumé de cette multitude de chevaux d'Israël, et envoyons voir ce que c'est. 14 Ils prirent donc deux chevaux de chariot, et ainsi le Roi envoya après le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez. 15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain, et voilà, le chemin était plein de vêtements, et de hardes que les Syriens avaient jetées en se hâtant; puis les messagers retournèrent, et le rapportèrent au Roi. 16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte qu'on donna le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Eternel. 17 Et le Roi donna charge de garder la porte, au capitaine, sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula à la porte, tellement qu'il mourut, suivant ce que l'homme de Dieu avait dit, en parlant au Roi lorsqu'il était descendu vers lui. 18 Car lorsque l'homme de Dieu avait parlé au Roi, en disant : Demain au matin à cette heure-ci, on donnera à la porte de Samarie les deux sats d'orge pour un sicle, et le sat de fine farine pour un sicle; 19 Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit : Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver ? Et l'homme de Dieu avait dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. 20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.
Segond(i) 1 Elisée dit: Ecoutez la parole de l'Eternel! Ainsi parle l'Eternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. 3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Eternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. 20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
Segond_Strongs(i)
  1 H477 ¶ Elisée H559 dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4279  : Demain H6256 , à cette heure H5429 , on aura une mesure H5560 de fleur de farine H8255 pour un sicle H5429 et deux mesures H8184 d’orge H8255 pour un sicle H8179 , à la porte H8111 de Samarie.
  2 H7991 L’officier H3027 sur la main H8172 duquel s’appuyait H8737   H4428 le roi H6030 répondit H8799   H559   H8799   H376 à l’homme H430 de Dieu H3068  : Quand l’Eternel H6213 ferait H8802   H699 des fenêtres H8064 au ciel H1697 , pareille chose H559 arriverait-elle ? Et Elisée dit H8799   H7200  : Tu le verras H8802   H5869 de tes yeux H398  ; mais tu n’en mangeras H8799   point.
  3 H6607 ¶ Il y avait à l’entrée H8179 de la porte H702 quatre H6879 lépreux H8794   H582   H559 , qui se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3427  : Quoi ! resterons H8802   H4191 -nous ici jusqu’à ce que nous mourions H8804   ?
  4 H559 Si nous songeons H8804   H935 à entrer H8799   H5892 dans la ville H7458 , la famine H5892 est dans la ville H4191 , et nous y mourrons H8804   H3427  ; et si nous restons H8804   H4191 ici, nous mourrons H8804   H3212 également. Allons H8798   H5307 nous jeter H8799   H4264 dans le camp H758 des Syriens H2421  ; s’ils nous laissent vivre H8762   H2421 , nous vivrons H8799   H4191 et s’ils nous font mourir H8686   H4191 , nous mourrons H8804  .
  5 H6965 Ils partirent H8799   H5399 donc au crépuscule H935 , pour se rendre H8800   H4264 au camp H758 des Syriens H935  ; et lorsqu’ils furent arrivés H8799   H7097 à l’entrée H4264 du camp H758 des Syriens H376 , voici, il n’y avait personne.
  6 H136 Le Seigneur H8085 avait fait entendre H8689   H4264 dans le camp H758 des Syriens H6963 un bruit H7393 de chars H6963 et un bruit H5483 de chevaux H6963 , le bruit H1419 d’une grande H2428 armée H559 , et ils s’étaient dit H8799   H376 l’un H251 à l’autre H4428  : Voici, le roi H3478 d’Israël H7936 a pris à sa solde H8804   H4428 contre nous les rois H2850 des Héthiens H4428 et les rois H4714 des Egyptiens H935 pour venir H8800   nous attaquer.
  7 H6965 Et ils se levèrent H8799   H5127 et prirent la fuite H8799   H5399 au crépuscule H5800 , abandonnant H8799   H168 leurs tentes H5483 , leurs chevaux H2543 et leurs ânes H4264 , le camp H5127 tel qu’il était, et ils s’enfuirent H8799   H5315 pour sauver leur vie.
  8 H6879 Les lépreux H8794   H935 , étant arrivés H8799   H7097 à l’entrée H4264 du camp H935 , pénétrèrent H8799   H259 dans une H168 tente H398 , mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H5375 , et en emportèrent H8799   H3701 de l’argent H2091 , de l’or H899 , et des vêtements H3212 , qu’ils allèrent H8799   H2934 cacher H8686   H7725 . Ils revinrent H8799   H935 , pénétrèrent H8799   H312 dans une autre H168 tente H5375 , et en emportèrent H8799   H3212 des objets qu’ils allèrent H8799   H2934 cacher H8686  .
  9 H559 Puis ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H6213  : Nous n’agissons H8802   H3117 pas bien ! Cette journée H3117 est une journée H1309 de bonne nouvelle H2814  ; si nous gardons le silence H8688   H2442 et si nous attendons H8765   H216 jusqu’à la lumière H1242 du matin H5771 , le châtiment H4672 nous atteindra H8804   H3212 . Venez H8798   H935 maintenant, et allons H8799   H5046 informer H8686   H1004 la maison H4428 du roi.
  10 H935 Ils partirent H8799   H7121 , et ils appelèrent H8799   H7778 les gardes de la porte H5892 de la ville H5046 , auxquels ils firent ce rapport H8686   H559   H8800   H935  : Nous sommes entrés H8804   H4264 dans le camp H758 des Syriens H376 , et voici, il n’y a personne H6963 , on n’y entend aucune voix H120 d’homme H5483  ; il n’y a que des chevaux H631 attachés H8803   H2543 et des ânes H631 attachés H8803   H168 , et les tentes comme elles étaient.
  11 H7778 Les gardes de la porte H7121 crièrent H8799   H5046 , et ils transmirent ce rapport H8686   H6441 à l’intérieur H1004 de la maison H4428 du roi.
  12 H4428 ¶ Le roi H6965 se leva H8799   H3915 de nuit H559 , et il dit H8799   H5650 à ses serviteurs H5046  : Je veux vous communiquer H8686   H6213 ce que nous font H8804   H758 les Syriens H3045 . Comme ils savent H8804   H7457 que nous sommes affamés H3318 , ils ont quitté H8799   H4264 le camp H2247 pour se cacher H8736   H7704 dans les champs H559 , et ils se sont dit H8800   H3318  : Quand ils sortiront H8799   H5892 de la ville H8610 , nous les saisirons H8799   H2416 vivants H935 , et nous entrerons H8799   H5892 dans la ville.
  13 H259 L’un H5650 des serviteurs H6030 du roi répondit H8799   H559   H8799   H3947  : Que l’on prenne H8799   H2568 cinq H5483 des chevaux H7604 qui restent H8737   H7604 encore H8738   H1995 dans la ville, — ils sont comme toute la multitude H3478 d’Israël H7604 qui y est restée H8738   H1995 , ils sont comme toute la multitude H3478 d’Israël H8552 qui dépérit H8804   H7971 , — et envoyons H8799   H7200 voir H8799   ce qui se passe.
  14 H3947 On prit H8799   H8147 deux H7393 chars H5483 avec les chevaux H4428 , et le roi H7971 envoya H8799   H310 des messagers sur les traces H4264 de l’armée H758 des Syriens H559 , en disant H8800   H3212 : Allez H8798   H7200 et voyez H8798  .
  15 H3212 Ils allèrent H8799   H310 après H3383 eux jusqu’au Jourdain H1870  ; et voici, toute la route H4392 était pleine H899 de vêtements H3627 et d’objets H758 que les Syriens H7993 avaient jetés H8689   H2648 dans leur précipitation H8800   H4397 . Les messagers H7725 revinrent H8799   H5046 , et le rapportèrent H8686   H4428 au roi.
  16 H5971 Le peuple H3318 sortit H8799   H962 , et pilla H8799   H4264 le camp H758 des Syriens H5429 . Et l’on eut une mesure H5560 de fleur de farine H8255 pour un sicle H5429 et deux mesures H8184 d’orge H8255 pour un sicle H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel.
  17 H4428 Le roi H6485 avait remis H8689   H8179 la garde de la porte H7991 à l’officier H3027 sur la main H8172 duquel il s’appuyait H8737   H7429  ; mais cet officier fut écrasé H8799   H8179 à la porte H5971 par le peuple H4191 et il mourut H8799   H1696 , selon la parole H8765   H1696 qu’avait prononcée H8765   H376 l’homme H430 de Dieu H4428 quand le roi H3381 était descendu H8800   vers lui.
  18 H376 L’homme H430 de Dieu H1696 avait dit H8763   H559   H8800   H4428 alors au roi H5429  : On aura deux mesures H8184 d’orge H8255 pour un sicle H5429 et une mesure H5560 de fleur de farine H8255 pour un sicle H4279 , demain H6256 , à cette heure H8179 , à la porte H8111 de Samarie.
  19 H7991 Et l’officier H6030 avait répondu H8799   H559   H8799   H376 à l’homme H430 de Dieu H3068  : Quand l’Eternel H6213 ferait H8802   H699 des fenêtres H8064 au ciel H1697 , pareille chose H559 arriverait-elle ? Et Elisée avait dit H8799   H7200  : Tu le verras H8802   H5869 de tes yeux H398  ; mais tu n’en mangeras H8799   point.
  20 H7429 C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé H8799   H8179 à la porte H5971 par le peuple H4191 , et il mourut H8799  .
SE(i) 1 Dijo entonces Eliseo: Oíd palabra del SEÑOR: Así dijo el SEÑOR: Mañana a estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, a la puerta de Samaria. 2 Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si el SEÑOR hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si hablaremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasémonos al ejército de los Siros; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos. 5 Se levantaron, pues, en el principio de la noche, para irse al campamento de los siros; y llegando a las primeras estancias de los siros, no había allí hombre. 6 Porque el Señor había hecho que en el campamento de los siros se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de grande ejército; y se dijeron los unos a los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros a los reyes de los heteos, y a los reyes de los egipcios, para que vengan contra nosotros. 7 Y así se habían levantado y huido al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como se estaba; y habían huido por salvar las vidas. 8 Y cuando los leprosos llegaron a las primeras estancias, entraron en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, y oro, y vestido, y fueron, y lo escondieron; y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron. 9 Y se dijeron el uno al otro: No hacemos bien; hoy es día de dar la buena nueva, y nosotros callamos; y si esperamos hasta la luz de la mañana, seremos tomados en la maldad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la nueva en casa del rey. 10 Y vinieron, y dieron voces a los guardas de la puerta de la ciudad, y les declararon, diciendo: Nosotros fuimos al campamento de los siros, y he aquí que no había allí hombre, ni voz de hombre, sino los caballos atados, los asnos atados, y el campamento como se estaba. 11 Y los porteros dieron voces, y lo declararon dentro, en el palacio del rey. 12 Y se levantó el rey de noche, y dijo a sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los siros. Ellos saben que tenemos hambre, y se han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad. 13 Entonces respondió uno de sus siervos, y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad, (porque ellos también son como toda la multitud de Israel que ha quedado en ella; también ellos son como toda la multitud de Israel que ha perecido); y enviemos, y veamos qué hay. 14 Tomaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campamento de los siros, diciendo: Id, y ved. 15 Y ellos fueron, y los siguieron hasta el Jordán; y he aquí, todo el camino estaba lleno de vestidos y de vasos que los siros habían arrojado con la premura. Y volvieron los mensajeros, y lo hicieron saber al rey. 16 Entonces el pueblo salió, y saquearon el campamento, de los siros. Y fue vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seah de cebada por un siclo, conforme a la palabra del SEÑOR. 17 Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba; y le atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió a él. 18 Aconteció, pues, de la manera que el varón de Dios había hablado al rey, diciendo: Dos seah de cebada por un siclo, y el seah de flor de harina será vendido por un siclo mañana a estas horas, a la puerta de Samaria. 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque el SEÑOR hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
ReinaValera(i) 1 DIJO entonces Eliseo: Oid palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana á estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, á la puerta de Samaria. 2 Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 3 Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos pues ahora, y pasémonos al ejército de los Siros: si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos. 5 Levantáronse pues en el principio de la noche, para irse al campo de los Siros; y llegando á las primeras estancias de los Siros, no había allí hombre. 6 Porque el Señor había hecho que en el campo de los Siros se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de grande ejército; y dijéronse los unos á los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros á los reyes de los Heteos, y á los reyes de los Egipcios, para que vengan contra nosotros. 7 Y así se habían levantado y huído al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campo como se estaba; y habían huído por salvar las vidas. 8 Y como los leprosos llegaron á las primeras estancias, entráronse en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, y oro, y vestido, y fueron, y escondiéronlo: y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron. 9 Y dijéronse el uno al otro: No hacemos bien: hoy es día de buena nueva, y nosotros callamos: y si esperamos hasta la luz de la mañana, nos alcanzará la maldad. Vamos pues ahora, entremos, y demos la nueva en casa del rey. 10 Y vinieron, y dieron voces á los guardas de la puerta de la ciudad, y declaráronles, diciendo: Nosotros fuimos al campo de los Siros, y he aquí que no había allí hombre, ni voz de hombre, sino caballos atados, asnos también atados, y el campo como se estaba. 11 Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey. 12 Y levantóse el rey de noche, y dijo á sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los Siros. Ellos saben que tenemos hambre, y hanse salido de las tiendas y escondídose en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad. 13 Entonces respondió uno de sus siervos, y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad, (porque ellos también son como toda la multitud de Israel que ha quedado en ella; también ellos son como toda la multitud de Israel que ha perecido;) y enviemos, y veamos qué hay. 14 Tomaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campo de los Siros, diciendo: Id, y ved. 15 Y ellos fueron, y siguiéronlos hasta el Jordán: y he aquí, todo el camino estaba lleno de vestidos y enseres que los Siros habían arrojado con la premura. Y volvieron los mensajeros, é hiciéronlo saber al rey. 16 Entonces el pueblo salió, y saquearon el campo de los Siros. Y fué vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seah de cebada por un siclo, conforme á la palabra de Jehová. 17 Y el rey puso á la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba: y atropellóle el pueblo á la entrada, y murió, conforme á lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió á él. 18 Aconteció pues de la manera que el varón de Dios había hablado al rey, diciendo: Dos seah de cebada por un siclo, y el seah de flor de harina será vendido por un siclo mañana á estas horas, á la puerta de Samaria. 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque Jehová hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
JBS(i) 1 Dijo entonces Eliseo: Oíd palabra del SEÑOR: Así dijo el SEÑOR: Mañana a estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, a la puerta de Samaria. 2 Y un capitán sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si el SEÑOR hiciera ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 4 Si hablaremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasémonos al ejército de los Sirios; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos. 5 Se levantaron, pues, en el principio de la noche, para irse al campamento de los sirios; y llegando a las primeras estancias de los sirios, no había allí hombre. 6 Porque el Señor había hecho que en el campamento de los sirios se oyera estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de gran ejército; y se dijeron los unos a los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros a los reyes de los heteos, y a los reyes de los egipcios, para que vengan contra nosotros. 7 Y así se habían levantado y huido al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como se estaba; y habían huido para salvar las vidas. 8 Y cuando los leprosos llegaron a las primeras estancias, entraron en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, oro, y vestido, y fueron, y lo escondieron; y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron. 9 Y se dijeron el uno al otro: No hacemos bien; hoy es día de dar la buena nueva, y nosotros callamos; y si esperamos hasta la luz de la mañana, seremos tomados en la iniquidad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la nueva en casa del rey. 10 Y vinieron, y dieron voces a los guardas de la puerta de la ciudad, y les declararon, diciendo: Nosotros fuimos al campamento de los sirios, y he aquí que no había allí hombre, ni voz de hombre, sino los caballos atados, los asnos atados, y el campamento como estaba. 11 Y los porteros dieron voces, y lo declararon dentro, en la casa del rey. 12 Y se levantó el rey de noche, y dijo a sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los sirios. Ellos saben que tenemos hambre, y han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad. 13 Entonces respondió uno de sus siervos, y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad, (porque ellos también son como toda la multitud de Israel que ha quedado en ella; también ellos son como toda la multitud de Israel que ha perecido); y enviemos, y veamos qué hay. 14 Tomaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campamento de los sirios, diciendo: Id, y ved. 15 Y ellos fueron, y los siguieron hasta el Jordán; y he aquí, todo el camino estaba lleno de vestidos y de vasos que los sirios habían arrojado con la premura. Y volvieron los mensajeros, y lo hicieron saber al rey. 16 Entonces el pueblo salió, y saquearon el campamento, de los sirios. Y fue vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seah de cebada por un siclo, conforme a la palabra del SEÑOR. 17 ¶ Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba; y le atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió a él. 18 Aconteció, pues, de la manera que el varón de Dios había hablado al rey, diciendo: Dos seah de cebada por un siclo, y el seah de flor de harina será vendido por un siclo mañana a estas horas, a la puerta de Samaria. 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque el SEÑOR hiciera ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
Albanian(i) 1 Atëherë Eliseu tha: "Dëgjoni fjalën e Zotit! Kështu thotë Zoti: "Nesër në këtë orë, në portën e Samarisë një masë maje mielli do të kushtojë një sikël dhe dy masa elbi do të kushtojnë gjithashtu një sikël"". 2 Por kapiteni, në krahun e të cilit mbështetej mbreti, iu përgjigj njeriut të Perëndisë: "Ja, edhe sikur Zoti të bënte dritare në qiell, a do të ndodhte, vallë një gjë e tillë?". Eliseu u përgjigj: "Mirë, pra, ke për ta parë me sytë e tu, por nuk do t'i hash". 3 Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen? 4 Në rast se themi: "Le të hyjmë në qytet", atje sundon uria dhe aty kemi për të vdekur; në rast se mbetemi këtu, do të vdesim njëlloj. Prandaj ejani, të shkojmë të paraqitemi te kampi i Sirëve; po të jetë se na lënë të gjallë, do të jetojmë; po të jetë se na vrasin, do të vdesim". 5 Në muzg u ngritën për të vajtur në kampin e Sirëve; kur arritën në skajin e kampit të Sirëve, atje nuk kishte njeri. 6 Perëndia në të vërtetë kishte bërë që ushtria e Sirëve të dëgjonte një zhurmë qerresh dhe kuajsh, zhurmën e një ushtrie të madhe, dhe ata i kishin thënë njeri tjetrit: "Ja, mbreti i Izraelit ka rekrutuar kundër nesh mbretin e Hitejve dhe mbretin e Egjiptasve për të na sulmuar". 7 Prandaj ata, në muzg, ishin ngritur dhe kishin ikur duke braktisur çadrat, kuajt dhe gomarët e tyre, tërë kampin siç ishte; kishin ikur kështu për të shpëtuar kokën. 8 Kur arritën në skajin e kampit, këta lebrozë hynë në një çadër, ku hëngrën e pinë; morën me vete argjend, ar dhe rroba, dhe shkuan t'i fshehin. Pastaj u kthyen dhe hynë në një çadër tjetër; edhe andej morën shumë gjëra dhe shkuan t'i fshehin. 9 Pastaj thanë midis tyre: "Nuk veprojmë mirë kështu; kjo është ditë sihariqi, por ne nuk hapim as gojën. Në rast se presim deri në mëngjes, mund të pësojmë ndonjë ndëshkim. Prandaj tani të nxitojmë dhe të shkojmë të njoftojmë shtëpinë e mbretit". 10 Kështu shkuan dhe thirrën rojet e qytetit, jua njoftuan gjendjen duke thënë: "Kemi shkuar në kampin e Sirëve dhe ja, nuk kishte njeri dhe as nuk dëgjohej zë njeriu; aty kishte vetëm kuaj dhe gomarë të lidhur dhe çadra të paprekura". 11 Atëherë rojet thirrën dhe e çuan lajmin brenda shtëpisë së mbretit. 12 Kështu mbreti u ngrit natën dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Do t'ju them unë ç'na kanë bërë Sirët. Duke ditur që ne jemi të uritur dolën nga kampi për t'u fshehur në fushë, duke thënë: "Si të dalim 13 Një nga shërbëtorët e tij iu përgjigj: "Të lutem, lejo që disa njerëz të marrin pesë nga kuajt që akoma mbeten në qytet. Ja, ata do të jenë e shumta si shumica e Izraelit që ka mbetur në qytet, ose si shumica e Izraezlit që tashmë ka vdekur; t'i çojmë, pra, të shohin". 14 Morën, pra, dy qerre me kuajt e tyre dhe mbreti i dërgoi në gjurmët e ushtrisë së Sirëve, duke thënë: "Shkoni dhe shikoni". 15 Kështu ata shkuan prapa tyre deri në Jordan; por ja, tërë rruga ishte plot me rroba dhe me armë që sirët i kishin hedhur rrugës gjatë ikjes së tyre të nxituar. Pastaj lajmëtarët u kthyen dhe ia njoftuan gjendjen mbretit. 16 Atëherë populli doli jashtë dhe plaçkiti kampin e Sirëve; një masë maje mielli kushtonte një sikël, dhe dy masa elbi kushtonin gjithashtu një sikël, sipas fjalës së Zotit. 17 Mbreti kishte vënë si roje të portës kapitenin në krahun e të cilit mbështetej; por populli e shkeli pranë portës dhe ai vdiq, ashtu si kishte thënë njeriu i Perëndisë, kur i foli mbretit që kishte zbritur për ta takuar. 18 Ndodhi pikërisht ashtu siç i kishte folur mbretit njeriu i Perëndisë, duke i thënë: "Nesër, në këtë orë, në portën e Samarisë dy masa elbi do të kushtojnë një sikël dhe një masë maje mielli do të kushtojë gjithashtu një sikël". 19 Kapiteni i ishte përgjigjur pastaj njeriut të Perëndisë, duke i thënë: "Ja, edhe sikur Zoti të hapë dritare në qiell, a ka për të ndodhur një gjë e tillë?". Eliseu i kishte dhënë këtë përgjigje: "Mirë, pra, do ta shohësh me sytë e tua, por nuk do të hash". 20 I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.
RST(i) 1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. 2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. 3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? 4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский.Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. 5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. 6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. 7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. 8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. 9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей – день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. 10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. 11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. 12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: „когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город". 13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе,(из всего ополчения Израильтян только иосталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. 14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царьвслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. 15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. 16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. 17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. 18 Когда говорил человек Божий царю так: „две меры ячменя по сиклю,и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии", 19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: „если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: „увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь". 20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
Arabic(i) 1 وقال اليشع اسمعوا كلام الرب هكذا قال الرب في مثل هذا الوقت غدا تكون كيلة الدقيق بشاقل وكيلتا الشعير بشاقل في باب السامرة. 2 وان جنديا للملك كان يستند على يده اجاب رجل الله وقال هوذا الرب يصنع كوى في السماء. هل يكون هذا الامر. فقال انك ترى بعينيك ولكن لا تاكل منه 3 وكان اربعة رجال برص عند مدخل الباب فقال احدهم لصاحبه لماذا نحن جالسون هنا حتى نموت. 4 اذا قلنا ندخل المدينة فالجوع في المدينة فنموت فيها. واذا جلسنا هنا نموت. فالآن هلم نسقط الى محلّة الاراميين فان استحيونا حيينا وان قتلونا متنا. 5 فقاموا في العشاء ليذهبوا الى محلّة الاراميين فجاءوا الى آخر محلة الاراميين فلم يكن هناك احد. 6 فان الرب اسمع جيش الاراميين صوت مركبات وصوت خيل صوت جيش عظيم فقالوا الواحد لاخيه هوذا ملك اسرائيل قد استأجر ضدنا ملوك الحثيين وملوك المصريين ليأتوا علينا. 7 فقاموا وهربوا في العشاء وتركوا خيامهم وخيلهم وحميرهم والمحلّة كما هي وهربوا لاجل نجاة انفسهم. 8 وجاء هؤلاء البرص الى آخر المحلّة ودخلوا خيمة واحدة فاكلوا وشربوا وحملوا منها فضة وذهبا وثيابا ومضوا وطمروها ثم رجعوا ودخلوا خيمة اخرى وحملوا منها ومضوا وطمروا. 9 ثم قال بعضهم لبعض لسنا عاملين حسنا. هذا اليوم هو يوم بشارة ونحن ساكتون. فان انتظرنا الى ضوء الصباح يصادفنا شر. فهلم الآن ندخل ونخبر بيت الملك 10 فجاءوا ودعوا بواب المدينة واخبروه قائلين. اننا دخلنا محلّة الاراميين فلم يكن هناك احد ولا صوت انسان ولكن خيل مربوطة وحمير مربوطة وخيام كما هي. 11 فدعا البوابين فاخبروا بيت الملك داخلا 12 فقام الملك ليلا وقال لعبيده لاخبرنّكم ما فعل لنا الاراميون. علموا اننا جياع فخرجوا من المحلّة ليختبئوا في حقل قائلين اذا خرجوا من المدينة قبضنا عليهم احياء ودخلنا المدينة. 13 فاجاب واحد من عبيده وقال فليأخذوا خمسة من الخيل الباقية التي بقيت فيها. هي نظير كل جمهور اسرائيل الذين بقوا بها او هي نظير كل جمهور اسرائيل الذين فنوا. فنرسل ونرى. 14 فأخذوا مركبتي خيل وارسل الملك وراء جيش الاراميين قائلا اذهبوا وانظروا. 15 فانطلقوا وراءهم الى الاردن واذا كل الطريق ملآن ثيابا وآنية قد طرحها الاراميون من عجلتهم. فرجع الرسل واخبروا الملك. 16 فخرج الشعب ونهبوا محلّة الاراميين. فكانت كيلة الدقيق بشاقل وكيلتا الشعير بشاقل حسب كلام الرب 17 واقام الملك على الباب الجندي الذي كان يستند على يده فداسه الشعب في الباب فمات كما قال رجل الله الذي تكلم عند نزول الملك اليه. 18 فانه لما تكلم رجل الله الى الملك قائلا كيلتا شعير بشاقل وكيلة دقيق بشاقل تكون في مثل هذا الوقت غدا في باب السامرة 19 واجاب الجندي رجل الله وقال هوذا الرب يصنع كوى في السماء هل يكون مثل هذا الأمر قال انك ترى بعينيك ولكنك لا تأكل منه. 20 فكان له كذلك. داسه الشعب في الباب فمات
Bulgarian(i) 1 Тогава Елисей каза: Слушайте ГОСПОДНОТО слово! Така казва ГОСПОД: Утре по това време при портата на Самария една мяра пшенично брашно ще се продава за един сикъл и две мери ечемик — за един сикъл. 2 А сановникът, на чиято ръка се подпираше царят, отговори на Божия човек и каза: Ето, и прозорци ако би направил ГОСПОД на небето, би ли могло да стане това нещо? А той каза: Ето, ще видиш с очите си, но няма да ядеш от него. 3 А във входа на портата имаше четирима прокажени и те си казаха един на друг: Защо да седим тук, докато умрем? 4 Ако речем да влезем в града, в града е глад и ще умрем там, а ако седим тук, пак ще умрем. Елате сега, нека преминем в арамейския стан. Ако ни оставят живи, ще живеем, а ако ни убият, ще умрем. 5 И така, на мръкване станаха да отидат към арамейския стан. И когато стигнаха до края на арамейския стан, ето, там нямаше никой. 6 Защото Господ беше направил да се чуе в стана на арамейците тропот от колесници и тропот от коне, тропот от голяма войска, и те си бяха казали един на друг: Ето, израилевият цар е наел против нас хетейските царе и египетските царе, за да дойдат върху нас. 7 Затова бяха станали и побягнали в полумрака. Бяха оставили шатрите си, конете си и магаретата си, целия стан, както си беше, и бяха побягнали за живота си. 8 И когато тези прокажени стигнаха до края на стана, влязоха в една шатра и ядоха и пиха, и взеха оттам сребро, злато и дрехи, и отидоха и ги скриха. После се върнаха, влязоха в друга шатра, взеха и оттам и отидоха, и скриха и тях. 9 Тогава си казаха помежду си: Ние не правим добре. Този ден е ден на добри вести, а ние мълчим; ако чакаме докато съмне, вината ще ни постигне. Нека сега да отидем да съобщим това на царския дом. 10 И така, дойдоха и извикаха градския вратар, и съобщиха и казаха: Отидохме в стана на арамейците, и ето, там нямаше нито човек, нито човешки глас, само коне вързани и магарета вързани, и шатрите както са си били. 11 И извикаха вратарите и съобщиха това вътре в царския дом. 12 А царят стана през нощта и каза на слугите си: Ще ви кажа какво ни направиха арамейците. Те знаят, че сме гладни, и затова са излезли от стана, за да се скрият по полето, като си казват: Когато излязат от града, ще ги заловим живи и ще влезем в града. 13 А един от слугите му в отговор каза: Моля те, нека вземат пет от останалите коне, които са оцелели вътре. Ето с тях ще стане като с цялото израилево множество, което е оцеляло вътре; ето, с тях ще стане като с цялото израилево множество, което се довършва! Нека пратим да видим! 14 И така, взеха две колесници с коне и царят ги изпрати след арамейската войска и каза: Идете и вижте. 15 И отидоха след тях до Йордан; и ето, целият път беше осеян с дрехи и вещи, които арамейците бяха хвърлили в бързането си. И пратениците се върнаха и разказаха това на царя. 16 Тогава народът излезе и разграби стана на арамейците. И една мяра пшенично брашно се продаваше за един сикъл, а две мери ечемик — за един сикъл, според словото на ГОСПОДА. 17 А царят постави сановника, на чиято ръка се подпираше, да пази портата, но народът го стъпка в портата и той умря, както беше казал Божият човек, който говори, когато царят слезе при него. 18 Защото, когато Божият човек говори на царя, като каза: Утре по това време в самарийската порта две мери ечемик ще се подават за един сикъл и една мяра пшеничено брашно за един сикъл, 19 сановникът отговори на Божия човек и каза: Ето, и прозорци ако би направил ГОСПОД на небето, би ли могло да стане такова нещо? А той каза: Ето, ще видиш с очите си, но няма да ядеш от него. 20 И така му се случи — народът го стъпка в портата и умря.
Croatian(i) 1 Elizej reče tada: "Čuj riječ Jahvinu! Ovako veli Jahve: 'Sutra će u ovo doba na vratima Samarije biti mjera finoga brašna za šekel, a dvije mjere ječmenog brašna za šekel.'" 2 Dvorjanik, o čiju se ruku kralj oslanjao, odgovori čovjeku Božjemu: "I kad bi Jahve načinio okna na nebu, bi li to moglo biti?" A Elizej odgovori: "Vidjet ćeš svojim očima, ali nećeš jesti." 3 A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt? 4 Ako odlučimo ući u grad, glad je u gradu te ćemo ondje umrijeti; ako ostanemo ovdje, opet ćemo umrijeti. Hajde! Pobjegnimo i prijeđimo u aramejski tabor: ako nas ostave na životu, živjet ćemo; ako nas ubiju, pa dobro: umrijet ćemo!" 5 U sumračje, ustavši, krenuše odande u aramejski tabor. Stigoše do ruba tabora, i gle - ondje nikoga! 6 Jer je Jahve učinio te se u taboru aramejskom čula buka kola i konja, buka goleme vojske. I govorili su među sobom: "Eto, kralj Izraela najmio je protiv nas kraljeve hetitske i kraljeve egipatske da krenu protiv nas." 7 Digli su se i pobjegli u sumraku: ostavili su svoje šatore, konje i magarce, sav tabor kakav bijaše. Pobjegli su da iznesu živu glavu. 8 Kad su gubavci, dakle, došli do ruba tabora, uvukoše se u jedan šator. Pošto su se najeli i napili, uzeše odande srebro, zlato i haljine pa odoše da ih sakriju. Vratiše se onda pa uđoše u drugi šator: uzeše plijen iz njega te odoše i sakriše ga. 9 Rekoše tada jedan drugome: "Ne smijemo tako raditi. Današnji je dan pun dobrih vijesti, a mi šutimo. Ako dočekamo jutro, bit ćemo krivi. Zato pođimo! Javimo dvoru novost." 10 I vratiše se, pozvaše gradsku stražu i javiše: "Otišli smo u tabor aramejski, a ondje nigdje čovjeka ni ljudskoga glasa; samo konji privezani i magarci, a šatori ostavljeni kakvi jesu." 11 Stražari viknuše i dojaviše u unutrašnjost dvora. 12 Kralj ustade noću i reče svojim časnicima: "Ja ću vam objasniti što su nam učinili Aramejci. Kako znaju da smo gladni, izišli su iz tabora i sakrili se u polju, misleći: već će oni izići iz grada, a mi ćemo ih žive pohvatati i ući u grad." 13 A jedan između njegovih časnika odgovori: "Neka se uzme ipak pet od preostalih konja. S njima će biti kao sa svim mnoštvom Izraelovim koje je ovdje preostalo. Pošaljimo ih pa ćemo vidjeti." 14 I uzeše dva konja kolska i kralj posla ljude za aramejskim taborom govoreći: "Idite, izvidite!" 15 Išli su za njima do Jordana; put bijaše sav prekriven haljinama i stvarima koje su Aramejci pobacali u bijegu. Glasnici se vratiše i obavijestiše kralja. 16 I narod iziđe i uze pljačkati aramejski tabor: i bijaše mjera finoga brašna za šekel, a dvije mjere ječmenoga za jedan šekel, prema riječi Jahvinoj. 17 Kralj je postavio na gradska vrata onoga dvorjanika o čiju se ruku oslanjao; a narod ga izgazi na vratima i on umrije, prema riječi što ju je rekao Božji čovjek kad mu kralj bijaše došao. 18 Dogodilo se kako je čovjek Božji rekao kralju: "Sutra u ovo doba na vratima Samarije bit će dvije mjere ječmenoga brašna za šekel i mjera finoga brašna za šekel." 19 Dvorjanik je odgovorio Elizeju: "Pa da Jahve načini i okna na nebu, bi li moglo biti što kažeš?" Elizej mu je odgovorio: "Vidjet ćeš svojim očima, ali nećeš jesti." 20 I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
BKR(i) 1 Řekl pak Elizeus: Slyšte slovo Hospodinovo. Toto praví Hospodin: O tomto času zítra míra mouky bělné bude za lot stříbra, a dvě míry ječmene za lot stříbra v bráně Samařské. 2 I odpověděl muži Božímu jeden z knížat, na jehož ruku král zpoléhal, a řekl: Kdyby otevřel Hospodin průduchy nebeské, zdali by to býti mohlo? Kterýž řekl: Aj, uzříš očima svýma, ale nebudeš jísti z toho. 3 Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili? 4 Díme-li: Poďme do města, hlad jest v městě, i zemřeme tam; pakli zde zůstaneme, také zemřeme. Protož nyní poďte, a utecme do vojska Syrských. Budou-li nás živiti, zůstaneme živi; pakli nás zbijí, též zemřeme. 5 Vstavše tedy v soumrak, aby šli k vojsku Syrských, přišli až k kraji ležení Syrského, a hle, nebylo tu žádného. 6 Nebo Pán učinil to, aby slyšelo vojsko Syrské hřmot vozů a zvuk koňů, a tak hluk vojska velikého. I řekli jeden druhému: Hle, ze mzdy najal proti nám král Izraelský krále Hetejské a krále Egyptské, aby připadli na nás. 7 A vstavše, utekli v soumrak a nechali tu stanů svých, a koňů svých i oslů svých, a ležení, tak jakž bylo, a utekli pro zachování života svého. 8 Když tedy přišli malomocní ti na kraj ležení, všedše do jednoho stanu, jedli a pili, a pobravše v něm stříbro a zlato i roucha, odešli a schovali. Opět navrátivše se, vešli do jiného stanu a pobrali v něm, a odšedše, schovali. 9 I řekli vespolek: Nedobře děláme. Den tento jest den dobrých novin, a my mlčíme. Budeme-li čekati až do svitání, postihne nás nepravost; protož nyní poďte, vejdouce, oznamme to domu královskému. 10 A přišedše, volali na branné města, a pověděli jim, řkouce: Přišli jsme do ležení Syrského, a aj, nebylo tam žádného, ani hlasu lidského, kromě koní přivázaných a oslů přivázaných, a stanů, jakž prvé byli. 11 I volal ten na jiné branné, a ti ohlásili to po všem domě královském. 12 Vstav tedy král v noci, řekl služebníkům svým: Povím vám nyní, co jsou nám udělali Syrští. Vědí, že jsme hladovití, protož vyšli z ležení, aby se skryli v poli, řkouce: Když vyjdou z města, zjímáme je živé a vejdeme do města. 13 K tomu odpovídaje jeden z služebníků jeho, řekl: Nechť, prosím, vezmou pět koní z těch, kteříž pozůstali v městě. (Hle, oniť jsou jako i všecko množství Izraelské, jenž zůstali v něm, hle, jsou jako všecko množství Izraelské, kteréž již hyne.) Ty pošleme a přezvíme. 14 A tak vzali dva koně vozní, kteréž poslal král za vojskem Syrským, řka: Jděte a vizte. 15 I jeli za nimi až k Jordánu, a aj, po vší té cestě plno bylo šatů a nádob, kteréž metali od sebe Syrští, splašeni jsouce. Tedy navrátivše se poslové, oznámili to králi. 16 Protož vyšed lid, vzebral ležení Syrské. A byla míra mouky bělné za lot, a dvě míry ječmene za lot vedlé řeči Hospodinovy. 17 Král pak byl ustanovil to kníže, na jehož ruku zpoléhal, u brány. Kteréhož pošlapal lid v bráně, tak že umřel, vedlé řeči muže Božího, kterouž mluvil, když král k němu byl sešel. 18 A stalo se tak, jakž mluvil muž Boží králi, řka: Dvě míry ječmene budou za lot stříbra, a míra mouky bělné za lot stříbra zítra o tomto času v bráně Samařské. 19 K čemuž bylo odpovědělo kníže muži Božímu, a řeklo: Kdyby otevřel Hospodin průduchy nebeské, zdali by to podlé řeči této býti mohlo? Jemuž on řekl: Aj, ty uzříš očima svýma, ale z toho jísti nebudeš. 20 A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
Danish(i) 1 Da sagde Elisa: Hører HERRENS Ord! saa sagde HERREN: I Morgen ved denne Tid skal en Maade Mel koste en Sekel, og to Maader Byg en Sekel i Samarias Port. 2 Men Høvedsmanden, til hvis Haand Kongen hældede sig, svarede den Guds Mand og sagde: Se, om HERREN gjorde Vinduer paa Himmelen, mon dette Ord kunde ske? og han sagde: Se, du skal se det med dine Øjne, men ikke æde deraf. 3 Men der var fire spedalske Mænd, ved Indgangen til Porten, og de sagde den ene til den anden: Hvorfor blive vi her, indtil vi dø? 4 Om vi sige: Vi ville gaa ind i Staden, saa er der Hunger i Staden, og vi dø der, og om vi blive her, da maa vi og dø; saa kommer nu og lader os gaa over til Syrernes Lejr, lade de os leve, saa leve vi, og dræbe de os, saa dø vi. 5 Og de gjorde sig rede i Tusmørket at komme til Syrernes Lejr; der de kom til det yderste af Syrernes Lejr, se, da var der ikke en Mand. 6 Thi Herren havde ladet Syrernes Lejr høre en Lyd af Vogne og en Lyd af Heste, ja, en Lyd af en stor Hær, og de sagde, den ene til den anden: Se, Israels Konge har lejet imod os Hethiternes Konger og Ægypternes Konger til at komme over os. 7 Derfor gjorde de sig rede og flyede i Tusmørket og forlode deres Telte og deres Heste og deres Asener og Lejren, som den stod, og flyede for at redde deres Liv. 8 Der disse spedalske kom til det yderste af Lejren, da kom de til et Telt og aade og drak og toge derfra Sølv og Guld og Klæder og gik bort og skjulte det, og de vendte tilbage og kom til et andet Telt og toge ogsaa noget derfra og gik bort og skjulte det. 9 Da sagde de, den ene til den anden: Vi gøre ikke ret, denne Dag er et godt Budskabs Dag, og skulde vi tie? dersom vi bie, indtil det bliver lys Morgen, da rammer vor Misgerning os; velan da, lader os gaa og give det til Kende for Kongens Hus 10 Og der de kom, raabte de til Stadens Portvagt, og de gave den det til Kende og sagde: Vi kom til Syrernes Lejr, og se, der var ikke en Mand eller et Menneskes Røst, men Heste bundne og Asener bundne og Teltene, saaledes som de vare. 11 Da raabte Portvagten og forkyndte det inde i Kongens Hus! 12 Og Kongen stod op om Natten og sagde til sine Tjenere: Jeg vil kundgøre eder, hvad Syrerne have gjort imod os: De vide, at vi lide Hunger, derfor ere de udgangne af Lejren for at skjule sig paa Marken, sigende: Naar de gaa ud af Staden, da ville vi gribe dem levende og komme ind i Staden. 13 Da svarede en af hans Tjenere og sagde: Lad dem dog tage fem af Hestene, som ere tilovers, som ere overblevne herinde; se, de ere som al Israels Hob, som ere overblevne herinde, se, de ere som al Israels Hob, der er omkommen; og lader os dog sende hen og se til! 14 Da toge de to Vogne med Heste, og Kongen sendte dem efter Syrernes Hær og sagde: Drager hen og ser til! 15 Og der de droge efter dem indtil Jordanen, se, da laa hele Vejen fuld af Klæder og Tøj, som Syrerne havde kastet fra sig, der de hastede af Sted; og Budene kom igen og gave Kongen det til Kende. 16 Saa gik Folket ud og plyndrede Syrernes Lejr; og en Maade Mel kostede en Sekel og to Maader Byg en Sekel, efter HERRENS Ord. 17 Men Kongen beskikkede den Høvedsmand, hvis Haand han hældede sig til, til at være ved Porten, og Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde, ligesom den Guds Mand havde talt, som havde talt det, der Kongen kom ned til ham. 18 Thi det skete, som den Guds Mand havde talt til Kongen og sagt: I Morgen paa denne Tid skulle to Maader Byg koste en Sekel og en Maade Mel en Sekel i Samarias Port. 19 Og Høvedsmanden havde svaret den Guds Mand og sagt: Ja se, om HERREN gjorde Vinduer paa Himmelen, mon det kunde ske efter dette Ord? og han havde sagt: Se, du skal se det med dine Øjne og ikke æde deraf. 20 Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
CUV(i) 1 以 利 沙 說 : 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 , 耶 和 華 如 此 說 : 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 一 細 亞 細 麵 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 二 細 亞 大 麥 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 。 2 有 一 個 攙 扶 王 的 軍 長 對   神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 以 利 沙 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。 3 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ? 4 我 們 若 說 , 進 城 去 罷 ! 城 裡 有 饑 荒 , 必 死 在 那 裡 ; 若 在 這 裡 坐 著 不 動 , 也 必 是 死 。 來 罷 , 我 們 去 投 降 亞 蘭 人 的 軍 隊 , 他 們 若 留 我 們 的 活 命 , 就 活 著 ; 若 殺 我 們 , 就 死 了 罷 ! 5 黃 昏 的 時 候 , 他 們 起 來 往 亞 蘭 人 的 營 盤 去 ; 到 了 營 邊 , 不 見 一 人 在 那 裡 。 6 因 為 主 使 亞 蘭 人 的 軍 隊 聽 見 車 馬 的 聲 音 , 是 大 軍 的 聲 音 ; 他 們 就 彼 此 說 : 這 必 是 以 色 列 王 賄 買 赫 人 的 諸 王 和 埃 及 人 的 諸 王 來 攻 擊 我 們 。 7 所 以 , 在 黃 昏 的 時 候 他 們 起 來 逃 跑 , 撇 下 帳 棚 、 馬 、 驢 , 營 盤 照 舊 , 只 顧 逃 命 。 8 那 些 長 大 痲 瘋 的 到 了 營 邊 , 進 了 帳 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 從 其 中 拿 出 金 銀 和 衣 服 來 , 去 收 藏 了 ; 回 來 又 進 了 一 座 帳 棚 , 從 其 中 拿 出 財 物 來 去 收 藏 了 。 9 那 時 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 所 做 的 不 好 ! 今 日 是 有 好 信 息 的 日 子 , 我 們 竟 不 作 聲 ! 若 等 到 天 亮 , 罪 必 臨 到 我 們 。 來 罷 , 我 們 與 王 家 報 信 去 ! 10 他 們 就 去 叫 守 城 門 的 , 告 訴 他 們 說 : 我 們 到 了 亞 蘭 人 的 營 , 不 見 一 人 在 那 裡 , 也 無 人 聲 , 只 有 拴 著 的 馬 和 驢 , 帳 棚 都 照 舊 。 11 守 城 門 的 叫 了 眾 守 門 的 人 來 , 他 們 就 進 去 與 王 家 報 信 。 12 王 夜 間 起 來 , 對 臣 僕 說 : 我 告 訴 你 們 亞 蘭 人 向 我 們 如 何 行 。 他 們 知 道 我 們 飢 餓 , 所 以 離 營 , 埋 伏 在 田 野 , 說 : 以 色 列 人 出 城 的 時 候 , 我 們 就 活 捉 他 們 , 得 以 進 城 。 13 有 一 個 臣 僕 對 王 說 : 我 們 不 如 用 城 裡 剩 下 之 馬 中 的 五 匹 馬 ( 馬 和 城 裡 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 樣 , 快 要 滅 絕 ) , 打 發 人 去 窺 探 。 14 於 是 取 了 兩 輛 車 和 馬 , 王 差 人 去 追 尋 亞 蘭 軍 , 說 : 你 們 去 窺 探 窺 探 。 15 他 們 就 追 尋 到 約 但 河 , 看 見 滿 道 上 都 是 亞 蘭 人 急 跑 時 丟 棄 的 衣 服 器 具 , 使 者 就 回 來 報 告 王 。 16 眾 人 就 出 去 , 擄 掠 亞 蘭 人 的 營 盤 。 於 是 一 細 亞 細 麵 賣 銀 一 舍 客 勒 , 二 細 亞 大 麥 也 賣 銀 一 舍 客 勒 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 17 王 派 攙 扶 他 的 那 軍 長 在 城 門 口 彈 壓 , 眾 人 在 那 裡 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 , 正 如   神 人 在 王 下 來 見 他 的 時 候 所 說 的 。 18 神 人 曾 對 王 說 : 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 二 細 亞 大 麥 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 一 細 亞 細 麵 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 。 19 那 軍 長 對   神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 神 人 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。 20 這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H477 以利沙 H559 H8085 :你們要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H4279 :明日 H6256 約到這時候 H8111 ,在撒瑪利亞 H8179 城門口 H5429 ,一細亞 H5560 細麵 H8255 要賣銀一舍客勒 H5429 ,二細亞 H8184 大麥 H8255 也要賣銀一舍客勒。
  2 H8172 有一個攙扶 H4428 H7991 的軍長 H6030 H430  神 H376 H559 H3068 :即便耶和華 H6213 使 H8064 H699 開了窗戶 H1697 ,也不能有這事 H559 。以利沙說 H5869 :你必親眼 H7200 看見 H398 ,卻不得吃。
  3 H8179 在城門 H6607 那裡 H702 有四 H6879 個長大痲瘋 H582 的人 H376 H7453 ,他們彼此 H559 H3427 :我們為何坐 H4191 在這裡等死呢?
  4 H559 我們若說 H935 ,進 H5892 H5892 去罷!城 H7458 裡有饑荒 H4191 ,必死 H3427 在那裡;若在這裡坐著 H4191 不動,也必是死 H3212 。來 H5307 罷,我們去投降 H758 亞蘭人 H4264 的軍隊 H2421 ,他們若留我們的活命 H2421 ,就活著 H4191 ;若殺 H4191 我們,就死了罷!
  5 H5399 黃昏 H6965 的時候,他們起來 H758 往亞蘭人 H4264 的營盤 H935 H935 H758 ;到了 H4264 H7097 H376 ,不見一人在那裡。
  6 H136 因為主 H758 使亞蘭人 H4264 的軍隊 H8085 聽見 H7393 H5483 H6963 的聲音 H1419 ,是大 H2428 H6963 的聲音 H376 H251 ;他們就彼此 H559 H3478 :這必是以色列 H4428 H7936 賄買 H2850 赫人 H4428 的諸王 H4714 和埃及人 H4428 的諸王 H935 來攻擊我們。
  7 H5399 所以,在黃昏 H6965 的時候他們起來 H5127 逃跑 H5800 ,撇下 H168 帳棚 H5483 、馬 H2543 、驢 H4264 ,營 H5127 盤照舊,只顧逃 H5315 命。
  8 H6879 那些長大痲瘋 H935 的到了 H4264 H7097 H935 ,進了 H168 帳棚 H398 ,吃了 H8354 喝了 H5375 ,且從其中拿出 H2091 H3701 H899 和衣服 H3212 來,去 H2934 收藏了 H7725 ;回來 H935 又進了 H168 一座帳棚 H5375 ,從其中拿 H3212 出財物來去 H2934 收藏了。
  9 H376 H7453 那時,他們彼此 H559 H6213 :我們所做 H3117 的不好!今日 H1309 是有好信息 H3117 的日子 H2814 ,我們竟不作聲 H2442 !若等到 H1242 H216 H5771 ,罪 H4672 必臨到 H3212 我們。來 H4428 罷,我們與王 H1004 H5046 H935 信去!
  10 H935 他們就去 H7121 H5892 守城 H7778 門的 H5046 ,告訴 H559 他們說 H935 :我們到了 H758 亞蘭人 H4264 的營 H376 ,不見一人 H120 在那裡,也無人 H6963 H631 ,只有拴著 H5483 的馬 H2543 和驢 H168 ,帳棚都照舊。
  11 H7121 守城門的叫了 H7778 眾守門的人 H4428 來,他們就進去與王 H1004 H5046 報信。
  12 H4428 H3915 夜間 H6965 起來 H5650 ,對臣僕 H559 H5046 :我告訴 H758 你們亞蘭人 H6213 向我們如何行 H3045 。他們知道 H7457 我們飢餓 H3318 ,所以離 H4264 H2247 ,埋伏 H7704 在田野 H559 ,說 H3318 :以色列人出 H5892 H2416 的時候,我們就活 H8610 H935 他們,得以進 H5892 城。
  13 H259 有一 H5650 個臣僕 H6030 H559 王說 H3947 :我們不如用 H7604 城裡剩下 H5483 之馬 H2568 中的五 H7604 匹馬(馬和城裡剩下 H3478 的以色列人 H8552 都是一樣,快要滅絕 H7971 ),打發 H7200 人去窺探。
  14 H3947 於是取了 H8147 H7393 輛車 H5483 和馬 H4428 ,王 H7971 H310 人去追尋 H758 亞蘭 H4264 H559 ,說 H3212 :你們去 H7200 窺探窺探。
  15 H3212 H310 他們就追尋 H3383 到約但河 H4392 ,看見滿 H1870 H758 上都是亞蘭人 H2648 H7993 跑時丟棄 H899 的衣服 H3627 器具 H4397 ,使者 H7725 就回來 H5046 報告 H4428 王。
  16 H5971 眾人 H3318 就出去 H962 ,擄掠 H758 亞蘭人 H4264 的營盤 H5429 。於是一細亞 H5560 細麵 H8255 賣銀一舍客勒 H5429 ,二細亞 H8184 大麥 H8255 也賣銀一舍客勒 H3068 ,正如耶和華 H1697 所說的。
  17 H4428 H6485 H8172 攙扶 H7991 他的那軍長 H8179 在城門 H5971 口彈壓,眾人 H7429 在那裡將他踐踏 H4191 ,他就死了 H430 ,正如 神 H376 H4428 在王 H3381 下來 H1696 見他的時候所說的。
  18 H430 H376 H1696 曾對 H4428 H559 H4279 :明日 H6256 約到這時候 H8111 ,在撒瑪利亞 H8179 城門 H5429 口,二細亞 H8184 大麥 H8255 要賣銀一舍客勒 H5429 ,一細亞 H5560 細麵 H8255 也要賣銀一舍客勒。
  19 H7991 那軍長 H6030 H430  神 H376 H559 H3068 :即便耶和華 H6213 使 H8064 H699 開了窗戶 H1697 ,也不能有這事 H559 。神人說 H5869 :你必親眼 H7200 看見 H398 ,卻不得吃。
  20 H5971 這話果然應驗在他身上;因為眾人 H8179 在城門 H7429 口將他踐踏 H4191 ,他就死了。
CUVS(i) 1 以 利 沙 说 : 你 们 要 听 耶 和 华 的 话 , 耶 和 华 如 此 说 : 明 日 约 到 这 时 候 , 在 撒 玛 利 亚 城 门 口 , 一 细 亚 细 麵 要 卖 银 一 舍 客 勒 , 二 细 亚 大 麦 也 要 卖 银 一 舍 客 勒 。 2 冇 一 个 搀 扶 王 的 军 长 对   神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 幵 了 窗 户 , 也 不 能 冇 这 事 。 以 利 沙 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。 3 在 城 门 那 里 冇 四 个 长 大 痲 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ? 4 我 们 若 说 , 进 城 去 罢 ! 城 里 冇 饑 荒 , 必 死 在 那 里 ; 若 在 这 里 坐 着 不 动 , 也 必 是 死 。 来 罢 , 我 们 去 投 降 亚 兰 人 的 军 队 , 他 们 若 留 我 们 的 活 命 , 就 活 着 ; 若 杀 我 们 , 就 死 了 罢 ! 5 黄 昏 的 时 候 , 他 们 起 来 往 亚 兰 人 的 营 盘 去 ; 到 了 营 边 , 不 见 一 人 在 那 里 。 6 因 为 主 使 亚 兰 人 的 军 队 听 见 车 马 的 声 音 , 是 大 军 的 声 音 ; 他 们 就 彼 此 说 : 这 必 是 以 色 列 王 贿 买 赫 人 的 诸 王 和 埃 及 人 的 诸 王 来 攻 击 我 们 。 7 所 以 , 在 黄 昏 的 时 候 他 们 起 来 逃 跑 , 撇 下 帐 棚 、 马 、 驴 , 营 盘 照 旧 , 只 顾 逃 命 。 8 那 些 长 大 痲 疯 的 到 了 营 边 , 进 了 帐 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 从 其 中 拿 出 金 银 和 衣 服 来 , 去 收 藏 了 ; 回 来 又 进 了 一 座 帐 棚 , 从 其 中 拿 出 财 物 来 去 收 藏 了 。 9 那 时 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 所 做 的 不 好 ! 今 日 是 冇 好 信 息 的 日 子 , 我 们 竟 不 作 声 ! 若 等 到 天 亮 , 罪 必 临 到 我 们 。 来 罢 , 我 们 与 王 家 报 信 去 ! 10 他 们 就 去 叫 守 城 门 的 , 告 诉 他 们 说 : 我 们 到 了 亚 兰 人 的 营 , 不 见 一 人 在 那 里 , 也 无 人 声 , 只 冇 拴 着 的 马 和 驴 , 帐 棚 都 照 旧 。 11 守 城 门 的 叫 了 众 守 门 的 人 来 , 他 们 就 进 去 与 王 家 报 信 。 12 王 夜 间 起 来 , 对 臣 仆 说 : 我 告 诉 你 们 亚 兰 人 向 我 们 如 何 行 。 他 们 知 道 我 们 饥 饿 , 所 以 离 营 , 埋 伏 在 田 野 , 说 : 以 色 列 人 出 城 的 时 候 , 我 们 就 活 捉 他 们 , 得 以 进 城 。 13 冇 一 个 臣 仆 对 王 说 : 我 们 不 如 用 城 里 剩 下 之 马 中 的 五 匹 马 ( 马 和 城 里 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 样 , 快 要 灭 绝 ) , 打 发 人 去 窥 探 。 14 于 是 取 了 两 辆 车 和 马 , 王 差 人 去 追 寻 亚 兰 军 , 说 : 你 们 去 窥 探 窥 探 。 15 他 们 就 追 寻 到 约 但 河 , 看 见 满 道 上 都 是 亚 兰 人 急 跑 时 丢 弃 的 衣 服 器 具 , 使 者 就 回 来 报 告 王 。 16 众 人 就 出 去 , 掳 掠 亚 兰 人 的 营 盘 。 于 是 一 细 亚 细 麵 卖 银 一 舍 客 勒 , 二 细 亚 大 麦 也 卖 银 一 舍 客 勒 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 17 王 派 搀 扶 他 的 那 军 长 在 城 门 口 弹 压 , 众 人 在 那 里 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 , 正 如   神 人 在 王 下 来 见 他 的 时 候 所 说 的 。 18 神 人 曾 对 王 说 : 明 日 约 到 这 时 候 , 在 撒 玛 利 亚 城 门 口 , 二 细 亚 大 麦 要 卖 银 一 舍 客 勒 , 一 细 亚 细 麵 也 要 卖 银 一 舍 客 勒 。 19 那 军 长 对   神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 幵 了 窗 户 , 也 不 能 冇 这 事 。 神 人 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。 20 这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H477 以利沙 H559 H8085 :你们要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H4279 :明日 H6256 约到这时候 H8111 ,在撒玛利亚 H8179 城门口 H5429 ,一细亚 H5560 细麵 H8255 要卖银一舍客勒 H5429 ,二细亚 H8184 大麦 H8255 也要卖银一舍客勒。
  2 H8172 有一个搀扶 H4428 H7991 的军长 H6030 H430  神 H376 H559 H3068 :即便耶和华 H6213 使 H8064 H699 开了窗户 H1697 ,也不能有这事 H559 。以利沙说 H5869 :你必亲眼 H7200 看见 H398 ,却不得吃。
  3 H8179 在城门 H6607 那里 H702 有四 H6879 个长大痲疯 H582 的人 H376 H7453 ,他们彼此 H559 H3427 :我们为何坐 H4191 在这里等死呢?
  4 H559 我们若说 H935 ,进 H5892 H5892 去罢!城 H7458 里有饑荒 H4191 ,必死 H3427 在那里;若在这里坐着 H4191 不动,也必是死 H3212 。来 H5307 罢,我们去投降 H758 亚兰人 H4264 的军队 H2421 ,他们若留我们的活命 H2421 ,就活着 H4191 ;若杀 H4191 我们,就死了罢!
  5 H5399 黄昏 H6965 的时候,他们起来 H758 往亚兰人 H4264 的营盘 H935 H935 H758 ;到了 H4264 H7097 H376 ,不见一人在那里。
  6 H136 因为主 H758 使亚兰人 H4264 的军队 H8085 听见 H7393 H5483 H6963 的声音 H1419 ,是大 H2428 H6963 的声音 H376 H251 ;他们就彼此 H559 H3478 :这必是以色列 H4428 H7936 贿买 H2850 赫人 H4428 的诸王 H4714 和埃及人 H4428 的诸王 H935 来攻击我们。
  7 H5399 所以,在黄昏 H6965 的时候他们起来 H5127 逃跑 H5800 ,撇下 H168 帐棚 H5483 、马 H2543 、驴 H4264 ,营 H5127 盘照旧,只顾逃 H5315 命。
  8 H6879 那些长大痲疯 H935 的到了 H4264 H7097 H935 ,进了 H168 帐棚 H398 ,吃了 H8354 喝了 H5375 ,且从其中拿出 H2091 H3701 H899 和衣服 H3212 来,去 H2934 收藏了 H7725 ;回来 H935 又进了 H168 一座帐棚 H5375 ,从其中拿 H3212 出财物来去 H2934 收藏了。
  9 H376 H7453 那时,他们彼此 H559 H6213 :我们所做 H3117 的不好!今日 H1309 是有好信息 H3117 的日子 H2814 ,我们竟不作声 H2442 !若等到 H1242 H216 H5771 ,罪 H4672 必临到 H3212 我们。来 H4428 罢,我们与王 H1004 H5046 H935 信去!
  10 H935 他们就去 H7121 H5892 守城 H7778 门的 H5046 ,告诉 H559 他们说 H935 :我们到了 H758 亚兰人 H4264 的营 H376 ,不见一人 H120 在那里,也无人 H6963 H631 ,只有拴着 H5483 的马 H2543 和驴 H168 ,帐棚都照旧。
  11 H7121 守城门的叫了 H7778 众守门的人 H4428 来,他们就进去与王 H1004 H5046 报信。
  12 H4428 H3915 夜间 H6965 起来 H5650 ,对臣仆 H559 H5046 :我告诉 H758 你们亚兰人 H6213 向我们如何行 H3045 。他们知道 H7457 我们饥饿 H3318 ,所以离 H4264 H2247 ,埋伏 H7704 在田野 H559 ,说 H3318 :以色列人出 H5892 H2416 的时候,我们就活 H8610 H935 他们,得以进 H5892 城。
  13 H259 有一 H5650 个臣仆 H6030 H559 王说 H3947 :我们不如用 H7604 城里剩下 H5483 之马 H2568 中的五 H7604 匹马(马和城里剩下 H3478 的以色列人 H8552 都是一样,快要灭绝 H7971 ),打发 H7200 人去窥探。
  14 H3947 于是取了 H8147 H7393 辆车 H5483 和马 H4428 ,王 H7971 H310 人去追寻 H758 亚兰 H4264 H559 ,说 H3212 :你们去 H7200 窥探窥探。
  15 H3212 H310 他们就追寻 H3383 到约但河 H4392 ,看见满 H1870 H758 上都是亚兰人 H2648 H7993 跑时丢弃 H899 的衣服 H3627 器具 H4397 ,使者 H7725 就回来 H5046 报告 H4428 王。
  16 H5971 众人 H3318 就出去 H962 ,掳掠 H758 亚兰人 H4264 的营盘 H5429 。于是一细亚 H5560 细麵 H8255 卖银一舍客勒 H5429 ,二细亚 H8184 大麦 H8255 也卖银一舍客勒 H3068 ,正如耶和华 H1697 所说的。
  17 H4428 H6485 H8172 搀扶 H7991 他的那军长 H8179 在城门 H5971 口弹压,众人 H7429 在那里将他践踏 H4191 ,他就死了 H430 ,正如 神 H376 H4428 在王 H3381 下来 H1696 见他的时候所说的。
  18 H430 H376 H1696 曾对 H4428 H559 H4279 :明日 H6256 约到这时候 H8111 ,在撒玛利亚 H8179 城门 H5429 口,二细亚 H8184 大麦 H8255 要卖银一舍客勒 H5429 ,一细亚 H5560 细麵 H8255 也要卖银一舍客勒。
  19 H7991 那军长 H6030 H430  神 H376 H559 H3068 :即便耶和华 H6213 使 H8064 H699 开了窗户 H1697 ,也不能有这事 H559 。神人说 H5869 :你必亲眼 H7200 看见 H398 ,却不得吃。
  20 H5971 这话果然应验在他身上;因为众人 H8179 在城门 H7429 口将他践踏 H4191 ,他就死了。
Esperanto(i) 1 Tiam diris Elisxa:Auxskultu la vorton de la Eternulo:tiele diras la Eternulo:Morgaux en cxi tiu tempo mezuro da delikata faruno havos la prezon de unu siklo, kaj du mezuroj da hordeo la prezon de unu siklo, cxe la pordego de Samario. 2 Kaj respondis la altrangulo, sur kies brako la regxo sin apogadis, al la homo de Dio, kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj tiu diris:Vi vidos tion per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio. 3 Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos? 4 Se ni decidos eniri en la urbon, en la urbo estas ja malsato, kaj ni tie mortos; se ni sidos cxi tie, ni ankaux mortos; ni iru do kaj jxetu nin en la tendaron de la Sirianoj. Se ili lasos nin vivantaj, ni vivos; kaj se ili mortigos nin, ni mortos. 5 Kaj ili levigxis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj. Ili venis al la rando de la tendaro de la Sirianoj, kaj jen neniu tie estas. 6 La Sinjoro auxdigis al la tendaro de la Sirianoj la sonon de cxaroj kaj la sonon de cxevaloj, la sonon de granda militistaro. Kaj ili diris unu al la alia:Certe la regxo de Izrael dungis kontraux ni la regxojn de la HXetidoj kaj la regxojn de la Egiptoj, ke ili iru kontraux nin. 7 Kaj ili levigxis kaj forkuris en la krepusko, kaj restigis siajn tendojn kaj siajn cxevalojn kaj siajn azenojn, la tutan tendaron, kia gxi estis, kaj ili forkuris, por savi sian vivon. 8 Kaj tiuj lepruloj venis al la rando de la tendaro, kaj ili eniris en unu tendon kaj mangxis kaj trinkis, kaj prenis de tie argxenton kaj oron kaj vestojn, kaj iris kaj kasxis; kaj ili venis denove, kaj eniris en alian tendon kaj prenis de tie, kaj iris kaj kasxis. 9 Kaj ili diris unu al la alia:Ne gxuste ni agas; la hodiauxa tago estas tago de bona sciigo; se ni silentos kaj atendos gxis la lumo de la mateno, ni montrigxos kulpaj. Ni iru do, por ke ni venu kaj sciigu al la domo de la regxo. 10 Kaj ili venis, kaj vokis al la pordegistoj de la urbo, kaj raportis al ili, dirante:Ni venis en la tendaron de la Sirianoj, kaj ni konvinkigxis, ke tie estas neniu homo nek vocxo de homo, sed nur cxevaloj alligitaj kaj azenoj alligitaj kaj tendoj en sia ordinara stato. 11 Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la regxo. 12 Tiam la regxo levigxis en la nokto, kaj diris al siaj servantoj:Mi diros al vi, kion faris al ni la Sirianoj. Ili scias, ke ni suferas malsaton, kaj ili eliris el la tendaro, por kasxi sin sur la kampo, pensante:Kiam ili eliros el la urbo, ni kaptos ilin vivantajn, kaj ni eniros en la urbon. 13 Sed unu el liaj servantoj respondis kaj diris:Oni prenu do kvin el la restintaj cxevaloj, kiuj restis en la urbo (estos al ili kiel al la tuta multo da Izraelidoj, kiuj restis en la urbo, aux kiel al la tuta multo da Izraelidoj, kiuj pereis); kaj ni sendu kaj vidu. 14 Kaj oni prenis du cxarojn kun cxevaloj; kaj la regxo sendis post la militistaro de la Sirianoj, dirante:Iru kaj rigardu. 15 Kaj ili iris post ili gxis Jordan, kaj vidis, ke la tuta vojo estas plena de vestoj kaj uzatajxoj, kiujn la Sirianoj jxetis cxe sia rapidado. Kaj la senditoj revenis kaj raportis al la regxo. 16 Tiam la popolo eliris, kaj disrabis la tendaron de la Sirianoj. Kaj la prezo de mezuro da delikata faruno farigxis unu siklo, kaj de du mezuroj da hordeo unu siklo, konforme al la vorto de la Eternulo. 17 La regxo donis al la altrangulo, sur kies brako li sin apogadis, postenon cxe la pordego; kaj la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis, kiel diris la homo de Dio, kion li parolis, kiam la regxo venis al li. 18 Kiam la homo de Dio parolis al la regxo, dirante:Du mezuroj da hordeo havos la prezon de unu siklo, kaj unu mezuro da delikata faruno la prezon de unu siklo, morgaux en cxi tiu tempo cxe la pordego de Samario: 19 tiam la altrangulo respondis al la homo de Dio kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj li diris:Vi vidos per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio. 20 Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis.
Finnish(i) 1 Mutta Elisa sanoi: kuulkaat Herran sanaa: näin sanoo Herra: huomenna tähän aikaan maksaa vakkainen pieniä jauhoja siklin ja kaksi vakkaista ohria siklin, Samarian portissa. 2 Niin vastasi päämies, jonka käden päälle kuningas nojasi, Jumalan miestä ja sanoi: katso, jos Herra tekis vielä akkunat taivaasen, kuinka se tapahtuis? Hän sanoi: katso, silmilläs pitää sinun sen näkemän, mutta ei sinun pidä siitä syömän. 3 Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme? 4 Jos me sanomme: käykäämme kaupunkiin, niin on nälkä kaupungissa, ja me kuolemme siellä: jos taas olemme täällä, niin me kuolemme: käykäämme siis ja antautukaamme Syrialaisten leiriin, jos he antavat meidän elää, niin me elämme, taikka jos he meidät tappavat, niin me olemme tapetut. 5 Ja he nousivat hämärissä menemään Syrialaisten leiriin; ja kuin he tulivat ensimäisille paikoille leiriä, katso, niin ei siellä ollut ketään. 6 Sillä Herra oli antanut Syrialaisten sotajoukon kuulla vaunuin, hevosten ja suuren sotaväen äänen, niin että he sanoivat toinen toisellensa: katso, Israelin kuningas on palkannut meitä vastaan Hetiläisten kuninkaat ja Egyptiläisten kuninkaat, että he tulisivat meidän päällemme. 7 Ja he nousivat ja pakenivat hämärissä, ja jättivät majansa, hevosensa ja aasinsa leiriin, niinkuin ne seisoivat, ja pakenivat henkensä tähden. 8 Kuin spitaliset tulivat leirin ääreen, menivät he yhteen majaan, söivät ja joivat, ja ottivat hopiaa ja kultaa ja vaatteita, ja menivät pois ja kätkivät ne, ja tulivat jälleen ja menivät toiseen majaan, ja ottivat sieltä, menivät pois ja kätkivät sen. 9 Sitte he sanoivat toinen toisellensa: emme oikein tee: tämä on hyvän sanoman päivä, jos me tämän salaamme ja viivytämme valkiaan aamuun asti, niin meidän pahatekomme tulee tiettäväksi: käykäämme siis ja tehkäämme tiettäväksi kuninkaan huoneelle. 10 Ja he tulivat, huusivat kaupungin portin vartioille, ja tekivät tiettäväksi heille ja sanoivat: me menimme Syrialaisten leiriin, ja katso, ei siellä ole ketään, eikä ihmisen ääntä; vaan hevosia ja aaseja sidottuna, ja majat niinkuin ne seisoivat. 11 Niin huudettiin portin vartioille, ja he ilmoittivat sisälle kuninkaan huoneessa. 12 Ja kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelioillensa: minä sanon teille, kuinka Syrialaiset tekevät meidän kanssamme: he tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden ovat he menneet pois leiristä, ja ovat lymyttäneet itsensä kedolle: ja ajattelevat: kuin he lähtevät kaupungista, otamme me heidät kiinni elävänä, ja pääsemme kaupunkiin. 13 Niin vastasi yksi hänen palvelioistansa ja sanoi: niin otettakaan nyt ne viisi hevosta, jotka tähän jääneet ovat: katso, nämät ovat tähän jääneet kaikesta Israelin paljoudesta, katso, ne muut Israelin paljoudesta ovat loppuneet: lähettäkäämme nämät ulos katsomaan. 14 Niin he toivat kaksi vaunuhevosta, ja kuningas lähetti ne Syrialaisten leiriin ja sanoi: menkäät ja katsokaat! 15 Ja he menivät heidän jälkeensä hamaan Jordaniin asti, ja katso, kaikki tie oli vaatteita ja kaluja täynnä, joita Syrialaiset kiiruhtaissansa olivat heittäneet pois. Ja sanansaattajat tulivat jälleen ja tiettäväksi tekivät sen kuninkaalle. 16 Niin kansa meni ulos ja ryösti Syrialaisten leirin. Ja tapahtui, että vakkainen sämpyläjauhoja maksoi siklin, niin myös kaksi vakkaista ohria siklin, Herran sanan jälkeen. 17 Mutta kuningas asetti päämiehen, jonka käden päälle hän itsensä nojasi, porttiin, ja kansa tallasi hänen portin edessä, niin että hän kuoli, niinkuin Jumalan mies sanonut oli, kuin kuningas tuli alas hänen tykönsä. 18 Ja tapahtui niinkuin Jumalan mies puhunut oli kuninkaalle, koska hän sanoi: huomenna tällä aikaa maksaa kaksi vakkaista ohria siklin ja vakkainen sämpyläjauhoja siklin, Samarian portissa. 19 Ja päämies vastasi Jumalan miestä ja sanoi: katso, jos Herra tekee vielä akkunat taivaasen, kuinka tämä sittekään tapahtuis? Mutta hän sanoi: katso, sinun pitää silmilläs sen näkemän, ja ei siitä syömän. 20 Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 1 Mutta Elisa vastasi: "Kuulkaa Herran sana; näin sanoo Herra: Huomenna tähän aikaan maksaa Samarian portissa sea-mitta lestyjä jauhoja sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin". 2 Niin vaunusoturi, jonka käsivarteen kuningas nojasi, vastasi Jumalan miehelle ja sanoi: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka voisi tämä tapahtua?" Hän sanoi: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa". 3 Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme? 4 Jos päätämme mennä kaupunkiin, jossa on nälänhätä, niin me kuolemme. Jos jäämme tähän, niin me kuolemme. Tulkaa, siirtykäämme nyt aramilaisten leiriin. Jos he jättävät meidät eloon, niin me jäämme eloon; jos he surmaavat meidät, niin me kuolemme." 5 Niin he nousivat hämärissä mennäkseen aramilaisten leiriin. Kun he tulivat aramilaisten leirin laitaan, niin katso: siellä ei ollut ketään. 6 Sillä Herra oli antanut aramilaisten sotajoukon kuulla sotavaunujen, hevosten ja suuren sotajoukon töminää; ja niin he olivat sanoneet toisilleen: "Katso, Israelin kuningas on palkannut meitä vastaan heettiläisten kuninkaat ja egyptiläisten kuninkaat, että nämä hyökkäisivät meidän kimppuumme". 7 Niin he olivat lähteneet liikkeelle ja paenneet hämärissä ja jättäneet telttansa, hevosensa, aasinsa ja leirinsä, niinkuin se oli; he olivat paenneet pelastaakseen henkensä. 8 Tultuaan leirin laitaan pitalitautiset menivät erääseen telttaan, söivät ja joivat, ottivat sieltä hopeata ja kultaa ja vaatteita, menivät pois ja kätkivät ne. Sitten he tulivat takaisin ja menivät toiseen telttaan ja ottivat sieltä saalista ja menivät pois ja kätkivät sen. 9 Mutta sitten he sanoivat toisilleen: "Emme tee oikein. Tämä päivä on hyvän sanoman päivä. Jos olemme vaiti ja odotamme aamun valkenemiseen asti, niin me joudumme syyllisiksi. Tulkaa, menkäämme nyt ilmoittamaan tämä kuninkaan linnaan." 10 Niin he tulivat ja kutsuivat kaupungin portinvartijat ja ilmoittivat heille sanoen: "Me tulimme aramilaisten leiriin, ja katso, siellä ei ollut ketään eikä kuulunut ihmisääntä; siellä oli vain hevosia ja aaseja kytkettyinä kiinni, ja teltat olivat, niinkuin olivat olleet". 11 Portinvartijat huusivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan linnaan. 12 Silloin kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelijoilleen: "Minä sanon teille, minkä aramilaiset meille tekevät. He tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden he ovat poistuneet leiristä ja piiloutuneet kedolle, ajatellen: kun ne lähtevät kaupungista, niin me otamme heidät elävinä kiinni ja menemme kaupunkiin." 13 Mutta eräs hänen palvelijoistaan vastasi ja sanoi: "Otettakoon viisi tähteeksi jääneistä hevosista, jotka ovat vielä täällä jäljellä-niidenhän käy kuitenkin samoin kuin kaiken Israelin joukon, joka on täällä jäljellä, ja samoin kuin kaiken Israelin joukon, joka on hukkunut-ja lähettäkäämme katsomaan". 14 Niin he ottivat kahdet sotavaunut hevosineen, ja kuningas lähetti ne aramilaisten sotajoukon jälkeen, sanoen: "Menkää ja katsokaa". 15 He menivät heidän jälkeensä aina Jordanille asti; ja katso: koko tie oli täynnä vaatteita ja aseita, jotka aramilaiset olivat heittäneet pois rientäessään pakoon. Niin sanansaattajat tulivat takaisin ja ilmoittivat sen kuninkaalle. 16 Silloin kansa lähti ja ryösti aramilaisten leirin. Ja niin sea-mitta lestyjä jauhoja maksoi sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin, Herran sanan mukaan. 17 Kuningas oli asettanut sen vaunusoturin, jonka käsivarteen hän nojasi, porttiin valvomaan järjestystä. Mutta kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa, niinkuin Jumalan mies oli puhunut, silloin kun kuningas tuli hänen luoksensa. 18 Sillä kun Jumalan mies oli puhunut kuninkaalle näin: "Huomenna tähän aikaan maksaa kaksi sea-mittaa ohria Samarian portissa sekelin ja sea-mitta lestyjä jauhoja sekelin", 19 oli vaunusoturi vastannut Jumalan miehelle ja sanonut: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka tämä voisi tapahtua?" Silloin hän oli sanonut: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa". 20 Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
Haitian(i) 1 Elize reponn li: --Koute sa Seyè a voye di ou: Denmen, vè lè sa a, nan pòtay lavil Samari a, moun pral achte dis liv bon farin frans osinon ven liv lòj pou yon grenn pyès ajan. 2 Gadkò wa a reponn pwofèt la, li di l': --Seyè a ta mèt louvri syèl la pou voye bagay sa yo, sa ou di a pa ka fèt. Elize di li: --Ou wè ou menm, w'ap wè sa rive ak pwòp je ou, men ou p'ap gen chans manje ladan l'! 3 Bò pòtay lavil Samari a, te gen kat gason ki te gen move maladi po. Yonn di lòt konsa: --Poukisa pou n' rete isit la ap tann lanmò? 4 Si nou di n'ap antre lavil la, avèk grangou ki gen la a, n'ap mouri. Si nou di n'ap rete isit la, n'ap mouri tou. Pito n' al pran yon chans nan kan lame Siri a. Si yo fè pa nou, n'a viv. Men, si yo touye nou, n'a tou mouri mouri nou. 5 Se konsa, solèy te fèk kouche lè mesye yo leve, yo pati pou kan lame Siri a. Lè yo rive toupre kan an, yo pa wè pesonn. 6 Seyè a te fè sòlda lame Siri yo tande yon bann bri, ou ta di yon pakèt cha lagè, kavalye sou chwal ak yon gwo lame k'ap mache vini sou yo. Tout sòlda peyi Siri yo te konprann se wa peyi Izrayèl la ki te pran kontak ak wa peyi Et la ansanm ak wa peyi Lejip la pou vin atake yo. 7 Se konsa, solèy te fèk kouche jou sa a lè yo leve yo kouri met deyò. Yo kite tant yo, chwal yo, bourik yo. Yo chape kò yo kite kan an jan l' te ye a. 8 Lè kat mesye yo rive nan kan an, yo antre nan yon premye tant, yo manje, yo bwè. Yo pase men yo pran lò, ajan, rad yo jwenn, yo soti al sere yo. Lèfini, yo tounen, yo antre nan yon dezyèm tant, yo fè menm bagay la. 9 Men lè sa a, yonn di lòt konsa: --Sa n'ap fè a pa bon non! Nou gen bon nouvèl konsa, nou pa ka kenbe l' pou nou ase. Si nou tann denmen maten pou n' al di moun yo sa, ou mèt sèten y'ap ban nou tò. Pito n' ale koulye a. Ann al bay nouvèl la kay wa a! 10 Se konsa, yo tounen lavil Samari, yo rele gad ki t'ap fè pòs nan pòtay lavil la. Yo ba yo nouvèl la, yo di yo: --Nou t al nan kan moun Siri yo. Nou pa jwenn pesonn, nou pa tande pesonn ap pale. Chwal ak bourik sèlman nou jwenn mare nan kòd. Ata tant yo te la jan yo te moute yo. 11 Faksyonnè ki t'ap fè pòs nan pòtay lavil la bay nouvèl la byen fò. Konsa, nouvèl la gaye jouk li rive anndan palè a. 12 Se te nan mitan lannwit. Wa a leve sot nan kabann li, li di chèf li yo: --Mwen pral esplike nou sa sòlda peyi Siri yo gen dèyè tèt yo kifè yo fè sa. Yo konnen jan grangou ap bat nou isit la. Yo soti kite kan an, y' al kache nan plenn lan. Yo konprann nou pral soti kite lavil la pou n' al dèyè manje. Lè sa a, y'a tonbe sou nou, y'a pran nou tou vivan, y'a antre nan lavil la. 13 Men, yonn nan chèf li yo di l' konsa: --Poukisa nou pa voye kèk moun ak senk chwal ki rete yo pou y' al wè sa ki pase. Kit yo tounen vivan, kit yo mouri, yo p'ap pi mal ni pi byen pase rès moun Izrayèl yo ki rete isit la. Wè pa wè, y' ap pase tankou sa ki mouri deja yo. 14 Se konsa yo chwazi kèk moun, wa a voye yo ak de cha lagè pou y' al wè sa ki rive nan kan lame peyi Siri a. 15 Mesye yo pati, yo rive jouk bò larivyè Jouden an. Sou tout wout la, yo wè rad ak yon bann lòt bagay sòlda peyi Siri yo te jete lè yo t'ap kouri met deyò a. Yo tounen, yo fè rapò yo bay wa a. 16 Menm lè a, pèp la kouri soti al piye kan lame peyi Siri yo. Jan Seyè a te di l' la, yo vann dis liv bon farin frans pou yon pyès ajan, ven liv lòj pou menm pri a. 17 Men, wa a te mete chèf gadkò li a ap veye pòtay lavil la. Se konsa pèp la pilonnen l' anba pye yo lè y'ap pase nan pòtay lavil la. Li mouri jan Elize te di l' sa lè wa a te vin wè l' la. 18 Lè sa a, Elize t'ap pale ak wa a li te di l' konsa: Denmen lè konsa, nan pòtay lavil Samari y'ap vann dis liv bon farin frans pou yon pyès ajan ak ven liv lòj pou menm pri a. 19 Se konsa chèf gadkò a te di Seyè a te mèt louvri syèl la pou voye bagay sa yo, sa Elize di a pa ka fèt. Elize menm te reponn li, li te di l': Ou wè ou menm, w'ap wè sa rive ak pwòp je ou, men ou p'ap gen chans manje ladan l'. 20 Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 1 És monda Elizeus: Halljátok meg az Úr beszédét. Ezt mondja az Úr: Holnap ilyenkor egy köböl zsemlyelisztet egy sikluson, és két köböl árpát egy sikluson vesznek Samaria kapujában. 2 És felelvén egy fõember, a kinek kezére támaszkodott a király, az Isten emberének, monda: Hacsak az Úr ablakokat nem csinál az égen; akkor meglehet? És monda [Elizeus:] Ímé, te szemeiddel meg fogod látni, de nem eszel belõle. 3 A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]? 4 Ha azt határozzuk is, hogy bemegyünk a városba, ott is inség van, és akkor ott halunk meg; ha pedig itt maradunk, akkor itt halunk meg; jertek el azért, szökjünk el a Siriabeliek táborába, ha meghagyják életünket, élünk, ha megölnek, meghalunk. 5 És felkeltek alkonyatkor, hogy a Siriabeliek táborába menjenek; és mikor odaértek a Siriabeliek táborának széléhez, ímé már nem volt ott senki. 6 Mert az Úr azt cselekedte volt, hogy a Siriabeliek tábora szekerek zörgését és lovak dobogását, és nagy sereg robogását hallotta, és mondának egymásnak: Ímé az Izráel királya bérbe fogadta meg ellenünk a Hitteusok királyit és az Égyiptombeliek királyit, hogy ellenünk jõjjenek. 7 És felkelvén elfutának alkonyatkor, és elhagyák mind sátoraikat, mind lovaikat, mind szamaraikat, a mint a tábor volt, és elfutának, csakhogy életöket megmenthessék. 8 Mikor azért e bélpoklosok a tábor széléhez értek, bemenvén egy sátorba, evének és ivának, és elvivének onnét ezüstöt, aranyat és ruhákat, és elmenvén elrejték azokat; és megtérvén más sátorba menének be, és [abból] [is] hozának és elmenvén, elrejték. 9 És monda egyik a másiknak: Nem igazán cselekszünk: ez a mai nap örömmondás napja, ha mi hallgatunk, és a virradatot megvárjuk, büntetés ér bennünket; most azért jertek és menjünk el, és mondjuk meg a király házának. 10 És elmenének, és kiáltának a város kapuján állónak, és elbeszélék nékik, mondván: Odamentünk volt a Siriabeliek táborába, és ímé már nem volt ott senki; emberek szava nem hallatszott, csak a lovak és szamarak vannak kikötve, és a sátorok úgy, a mint voltak. 11 Kiáltának azért a kapunállók, és hírré tevék ott benn a király házában. 12 És felkele éjszaka a király, és monda az õ szolgáinak: Megmondom néktek, mit csinálnak velünk a Siriabeliek. Tudják, hogy éhen vagyunk, és [csak] azért mentek ki a táborból, hogy elrejtõzzenek a mezõn, mondván: Mikor kijönnek a városból, megfogjuk õket elevenen, és bemegyünk a városba. 13 Akkor felele egy az õ szolgái közül, és monda: Ki kell választani a megmaradt lovak közül, a melyek a városban megmaradtak, ötöt, - ímé épen olyanok ezek, mint Izráelnek egész sokasága, a mely megmaradt; ímé épen olyanok ezek, mint Izráel egész sokasága, a mely elpusztult, - és küldjük ki, hadd lássuk meg. 14 És vevének két szekeret lovakkal, és kiküldé a király a siriaiak táborába, mondván: Menjetek el és nézzétek meg. 15 És mikor utánuk mentek egész a Jordánig, ímé az egész út rakva volt ruhákkal és edényekkel, a melyeket a siriaiak a sietségben elhánytak. És mikor visszajöttek a követek, és elmondák ezt a királynak: 16 Kiment a nép, és kirabolta a Siriabeliek táborát, és egy köböl zsemlyelisztet egy sikluson, és két köböl árpát egy sikluson vettek, az Úrnak beszéde szerint. 17 A király pedig azt a fõembert, a kinek kezére [szokott ]támaszkodni, oda rendelte a kapuhoz. És a nép eltapodá õt a kapuban, és meghala, a mint az Isten embere megmondotta, a ki megjövendölte ezt, mikor a király lement hozzá. 18 Úgy történt, a mint az Isten embere a királynak jövendölte: Két köböl árpát egy sikluson és egy köböl zsemlyelisztet egy sikluson adnak holnap ilyenkor Samaria kapujában. 19 És ezt felelte volt a fõember az Isten emberének, mondván: Hacsak az Úr ablakokat nem csinál az égen; akkor meglehet? és õ azt mondotta rá: Ímé te szemeiddel meg fogod látni; de nem eszel belõle. 20 És teljesen így történt vele, mert eltapodá õt a nép a kapuban és meghalt.
Indonesian(i) 1 Elisa menjawab, "Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN! Besok, kira-kira pada waktu seperti ini, dengan satu uang perak saja orang dapat membeli tiga kilogram gandum yang terbaik atau enam kilogram gandum jenis lainnya." 2 Ajudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa. 3 Pada hari itu empat orang berpenyakit kulit yang mengerikan berada di luar pintu gerbang Samaria. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini menunggu mati? 4 Jika kita masuk ke kota, kita akan mati kelaparan; dan jika kita tinggal saja di sini, kita akan mati juga. Baiklah kita ke perkemahan orang Siria. Paling-paling kita dibunuh oleh mereka. Tetapi ada kemungkinan juga kita tidak diapa-apakan." 5 Setelah hari mulai gelap mereka pergi ke perkemahan orang Siria, tetapi mereka tidak melihat seorang pun di situ. 6 Sebab, TUHAN telah membuat orang Siria mendengar bunyi seperti serangan sebuah pasukan besar berkuda dan berkereta. Orang-orang Siria itu mengira raja Israel sudah menyewa raja Het dan Mesir beserta tentaranya untuk menyerang mereka. 7 Oleh karena itu malam itu juga mereka lari menyelamatkan diri, dan meninggalkan kemah, kuda, serta keledai mereka begitu saja di perkemahan. 8 Keempat orang yang berpenyakit kulit itu tiba di pinggir perkemahan itu, dan memasuki sebuah kemah. Mereka makan minum di situ dan mengambil emas, perak serta pakaian-pakaian lalu pergi menyembunyikannya. Setelah itu mereka kembali lagi dan memasuki kemah yang lain, lalu melakukan hal yang sama. 9 Mereka berkata satu sama lain, "Perbuatan kita ini tidak baik. Kabar ini kabar yang baik dan semestinya kita memberitahukannya! Jika kita tunggu sampai besok, pasti kita dihukum. Baiklah kita laporkan hal ini ke istana." 10 Karena itu kembalilah mereka ke Samaria dan berseru kepada pengawal gerbang kota, "Kami telah pergi ke perkemahan orang Siria, dan ternyata tidak ada orang di sana. Kuda dan keledai mereka kami dapati masih terikat pada tempatnya, dan kemah-kemah ditinggalkan begitu saja." 11 Para pengawal meneriakkan berita itu, sehingga orang menyampaikannya ke istana. 12 Pada waktu itu hari masih malam, tetapi raja keluar juga dari kamar tidurnya dan berkata kepada para pegawainya, "Dengarkan! Aku tahu rencana orang-orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan, karena itu mereka meninggalkan perkemahan dan pergi bersembunyi di padang untuk memancing kita keluar mencari makanan. Sesudah itu mereka akan menyergap kita dan menduduki kota." 13 Seorang pegawai raja berkata, "Baginda, kita yang masih ada dalam kota ini nasibnya sama saja dengan mereka yang sudah mati. Karena itu baiklah kita menyuruh beberapa orang menaiki lima ekor kuda dari antara kuda-kuda yang masih ada, dan pergi ke sana untuk melihat apa yang telah terjadi." 14 Maka mereka memilih beberapa orang, lalu raja menyuruh orang-orang itu mengendarai dua kereta perang dan pergi menyelidiki apa yang telah terjadi pada tentara Siria. 15 Mereka pergi sampai ke Sungai Yordan. Di sepanjang jalan mereka melihat pakaian dan perkakas-perkakas berserakan. Semua itu dilemparkan begitu saja oleh orang Siria ketika mereka melarikan diri. Utusan-utusan itu pulang dan melaporkannya kepada raja. 16 Maka penduduk Samaria berlari ke luar kota dan menjarahi perkemahan orang Siria. Sesuai dengan apa yang dikatakan TUHAN, terjadilah bahwa tiga kilogram gandum yang terbaik atau enam kilogram gandum jenis lainnya, harganya hanya satu uang perak. 17 Kebetulan pada waktu itu ajudan pribadi raja bertugas mengawasi pintu gerbang kota. Ia mati di situ terinjak-injak oleh rakyat. Hal itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan oleh Elisa kepada raja ketika raja datang kepadanya. 18 Elisa sudah mengatakan bahwa kira-kira pada waktu seperti itu besok harinya, tiga kilogram gandum yang terbaik atau enam kilogram gandum jenis lain akan dijual di Samaria dengan harga satu uang perak. 19 Dan pada waktu itu ajudan pribadi raja itu telah berkata, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" Lalu dijawab oleh Elisa, "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun." 20 Demikianlah terjadi pada orang itu--ia mati terinjak rakyat di pintu gerbang.
Italian(i) 1 Allora Eliseo disse: Ascoltate la parola del Signore: Così ha detto il Signore: Domani a quest’ora lo staio del fior di farina si avrà per un siclo, e le due staia dell’orzo altresì per un siclo, alla porta di Samaria. 2 Ma il capitano, sopra la cui mano il re si appoggiava, rispose all’uomo di Dio, e disse: Ecco, avvegnachè il Signore facesse delle cateratte nel cielo, questo però potrebbe egli avvenire? Ed Eliseo gli disse: Ecco, tu il vedrai con gli occhi, ma non ne mangerai. 3 Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti? 4 Se diciamo di entrare nella città, la fame vi è, e noi vi morremo; se stiamo qui, morremo altresì; ora dunque venite, e andiamoci ad arrendere al campo de’ Siri; se ci lasciano in vita, viveremo; e se pur ci fanno morire, morremo. 5 Così si levarono al vespro, per entrare nel campo de’ Siri; e venuti fino allo stremo del campo, ecco, non vi era alcuno. 6 Perciocchè il Signore avea fatto risonar nel campo de’ Siri un romore di carri, e di cavalli, e di un grande esercito; laonde aveano detto l’uno all’altro: Ecco, il re d’Israele ha soldati contro a noi i re degli Hittei, e i re degli Egizj, per venire incontro a noi. 7 E si erano levati, ed erano fuggiti in sul vespro, e aveano lasciati i lor padiglioni, e i lor cavalli, e i loro asini, e il campo, nello stato ch’egli era; ed erano fuggiti chi qua chi là, secondo il volere di ciascuno. 8 Que’ lebbrosi adunque, venuti fino allo stremo del campo, entrarono in una tenda, e mangiarono, e bevvero, e tolsero di là argento, ed oro, e vestimenti, e andarono, e nascosero quelle cose; poi tornarono, ed entrarono in un’altra tenda, e tolsero ancora di là di quelle stesse cose, e andarono, e le nascosero. 9 Ma poi dissero l’uno all’altro: Noi non facciamo bene; questo giorno è un giorno di buone novelle, e noi tacciamo! Se aspettiamo fino allo schiarir del dì, noi riceveremo la pena del nostro fallo; ora dunque venite, e andiamo a rapportar la cosa alla casa del re. 10 Così vennero, e gridarono alle guardie della porta della città, e fecero loro assapere la cosa, dicendo: Noi siamo entrati nel campo dei Siri, ed ecco, non vi è alcuno, nè voce alcuna d’uomo; ma sol vi sono i cavalli, e gli asini legati, e i padiglioni, come erano prima. 11 Allora le guardie della porta gridarono, e fecero assapere la cosa nella casa del re. 12 E il re si levò di notte, e disse a’ suoi servitori: Ora io vi dichiarerò quello che i Siri ci hanno fatto; hanno saputo che noi siamo affamati, e per ciò sono usciti del campo, per nascondersi per la campagna, dicendo: Quando saranno usciti della città, noi li prenderemo vivi, ed entreremo nella città. 13 Ma uno de’ servitori del re rispose, e disse: Deh! prendansi cinque di que’ cavalli che son rimasti nella città ecco, sono come tutta la moltitudine d’Israele ch’è rimasta in esso; come tutta la moltitudine d’Israele ch’è perita; e mandiamo a vedere che cosa è. 14 Presero adunque due coppie di cavalli; e il re mandò degli uomini sopra quelli, dietro al campo de’ Siri, dicendo: Andate, e vedete. 15 E coloro andarono dietro a’ Siri, fino al Giordano; ed ecco, tutta la via era piena di vestimenti e d’arnesi, che i Siri aveano gittati via, affrettandosi di fuggire. E que’ messi ritornarono, e rapportarono il fatto al re. 16 Allora il popolo uscì, e predò il campo de’ Siri; e lo staio del fior di farina si ebbe per un siclo, e le due staia dell’orzo altresì per un siclo, secondo la parola del Signore. 17 E il re costituì alla guardia della porta il capitano, sopra la cui mano egli si appoggiava; e il popolo lo calpestò nella porta, onde egli morì, secondo che l’uomo di Dio avea detto, quando parlò al re, allora ch’egli scese a lui. 18 Perciocchè, quando l’uomo di Dio parlò al re, dicendo: Domani, a quest’ora, lo staio del fior di farina si avrà alla porta di Samaria per un siclo, e le due staia dell’orzo altresì per un siclo, 19 quel capitano avea risposto all’uomo di Dio, ed avea detto: Ecco, avvegnachè il Signore facesse delle cateratte nel cielo, questo potrebbe egli però avvenire? Ed egli gli avea detto: Ecco, tu il vedrai con gli occhi tuoi, ma tu non ne mangerai. 20 E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Eliseo disse: "Ascoltate la parola dell’Eterno! Così dice l’Eterno: Domani, a quest’ora, alla porta di Samaria, la misura di fior di farina si avrà per un siclo, e le due misure d’orzo si avranno per un siclo". 2 Ma il capitano sul cui braccio il re s’appoggiava, rispose all’uomo di Dio: "Ecco, anche se l’Eterno facesse delle finestre in cielo, potrebbe mai avvenire una cosa siffatta?" Eliseo rispose: "Ebbene, lo vedrai con gli occhi tuoi, ma non ne mangerai". 3 Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo? 4 Se diciamo: Entriamo in città in città c’è la fame, e noi vi morremo; se restiamo qui, morremo lo stesso. Or dunque venite, andiamoci a buttare nel campo dei Siri; se ci lascian vivere, vivremo; se ci dànno la morte, morremo". 5 E, sull’imbrunire, si mossero per andare al campo dei Siri; e come furon giunti all’estremità del campo dei Siri, ecco che non v’era alcuno. 6 Il Signore avea fatto udire nel campo dei Siri un rumor di carri, un rumor di cavalli, un rumor di grande esercito, sì che i Siri avean detto fra di loro: "Ecco, il re d’Israele ha assoldato contro di noi i re degli Hittei e i re degli Egiziani, perché vengano ad assalirci". 7 E s’eran levati, ed eran fuggiti sull’imbrunire, abbandonando le loro tende, i loro cavalli, i loro asini, e il campo così com’era; eran fuggiti per salvarsi la vita. 8 Que’ lebbrosi, giunti che furono all’estremità del campo, entrarono in una tenda, mangiarono, bevvero, e portaron via argento, oro, vesti, e andarono a nascondere ogni cosa. Poi tornarono, entrarono in un’altra tenda, e anche di là portaron via roba, che andarono a nascondere. 9 Ma poi dissero fra di loro: "Noi non facciamo bene; questo è giorno di buone novelle, e noi ci tacciamo! Se aspettiamo finché si faccia giorno, sarem tenuti per colpevoli. Or dunque venite, andiamo ad informare la casa del re". 10 Così partirono, chiamarono i guardiani della porta di città, e li informarono della cosa, dicendo: "Siamo andati al campo dei Siri, ed ecco che non v’è alcuno, né vi s’ode voce d’uomo; non vi son che i cavalli attaccati, gli asini attaccati, e le tende intatte". 11 Allora i guardiani chiamarono, e fecero saper la cosa alla gente del re dentro il palazzo. 12 E il re si levò nella notte, e disse ai suoi servi: "Vi voglio dire io quel che ci hanno fatto i Siri. Sanno che patiamo la fame; sono quindi usciti dal campo a nascondersi per la campagna, dicendo: Come usciranno dalla città, li prenderemo vivi, ed entreremo nella città". 13 Uno de’ suoi servi gli rispose: "Ti prego, si prendan cinque de’ cavalli che rimangono ancora nella città guardate! son come tutta la moltitudine d’Israele che v’è rimasta; son come tutta la moltitudine d’Israele che va in consunzione! e mandiamo a vedere di che si tratta". 14 Presero dunque due carri coi loro cavalli, e il re mandò degli uomini in traccia dell’esercito dei Siri, dicendo: "Andate e vedete". 15 E quelli andarono in traccia de’ Siri, fino al Giordano; ed ecco, tutta la strada era piena di vesti e gli oggetti, che i Siri avean gettati via nella loro fuga precipitosa. E i messi tornarono e riferiron tutto al re. 16 Allora il popolo uscì fuori, e saccheggiò il campo dei Siri; e una misura di fior di farina si ebbe per un siclo e due misure d’orzo per un siclo, secondo la parola dell’Eterno. 17 Il re aveva affidato la guardia della porta al capitano sul cui braccio s’appoggiava; ma questo capitano fu calpestato dalla folla presso la porta e morì, come avea detto l’uomo di Dio, quando avea parlato al re ch’era sceso a trovarlo. 18 Difatti, quando l’uomo di Dio avea parlato al re dicendo: "Domani, a quest’ora, alla porta di Samaria, due misure d’orzo s’avranno per un siclo e una misura di fior di farina per un siclo", 19 quel capitano avea risposto all’uomo di Dio e gli avea detto: "Ecco, anche se l’Eterno facesse delle finestre in cielo, potrebbe mai avvenire una cosa siffatta?" Ed Eliseo gli avea detto: "Ebbene, lo vedrai con gli occhi tuoi, ma non ne mangerai". 20 E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.
Korean(i) 1 엘리사가 가로되 `여호와의 말씀을 들을지어다 여호와께서 가라사대 내일 이맘때에 사마리아 성문에서 고운 가루 한 스아에 한 세겔을 하고 보리 두 스아에 한 세겔을 하리라 하셨느니라' 2 그 때에 한 장관 곧 왕이 그 손에 의지하는 자가 하나님의 사람에게 대답하여 가로되 `여호와께서 하늘에 창을 내신들 어찌 이런 일이 있으리요 엘리사가 가로되 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라' 하니라 3 성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 `우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴 4 우리가 성에 들어가자고 할지라도 성 중은 주리니 우리가 거기서 죽을 것이요 여기 앉아 있어도 죽을지라 그런즉 우리가 가서 아람 군대에게 항복하자 저희가 우리를 살려 두면 살려니와 우리를 죽이면 죽을 따름이라' 하고 5 아람 진으로 가려하여 황혼에 일어나서 아람 진 가에 이르러 본즉 그 곳에 한 사람도 없으니 6 이는 주께서 아람 군대로 병거 소리와 말 소리와 큰 군대의 소리를 듣게 하셨으므로 아람 사람이 서로 말하기를 이스라엘 왕이 우리를 치려하여 헷 사람의 왕들과 애굽 왕들에게 값을 주고 저희로 우리에게 오게 하였다 하고 7 황혼에 일어나서 도망하되 그 장막과 말과 나귀를 버리고 진을 그대로 두고 목숨을 위하여 도망하였음이라 8 그 문둥이들이 진 가에 이르자 한 장막에 들어가서 먹고 마시고 거기서 은과 금과 의복을 가지고 가서 감추고 다시 와서 다른 장막에 들어가서 거기서도 가지고 가서 감추니라 9 문둥이가 서로 말하되 우리의 소위가 선치 못하도다 오늘날은 아름다운 소식이 있는 날이어늘 우리가 잠잠하고 있도다 만일 밝은 아침까지 기다리면 벌이 우리에게 미칠지니 이제 떠나 왕궁에 가서 고하자 하고 10 드디어 가서 성 문지기를 불러 고하여 가로되 우리가 아람 진에 이르러 보니 거기 한 사람도 없고 사람의 소리도 없고 오직 말과 나귀만 매여 있고 장막들이 그대로 있더이다 11 저가 문지기들을 부르매 저희가 왕궁에 있는 자에게 고하니 12 왕이 밤에 일어나 그 신복들에게 이르되 아람 사람이 우리에게 행한 것을 내가 너희에게 알게 하노니 저희가 우리의 주린 것을 아는고로 그 진을 떠나서 들에 매복하고 스스로 이르기를 저희들이 성에서 나오거든 우리가 사로잡고 성에 들어가겠다 한 것이니라 13 그 신복중 하나가 대답하여 가로되 청컨대 아직 성중에 남아 있는 말 다섯 필을 취하고 사람을 보내어 정탐하게 하소서 이 말들이 성중에 남아 있는 이스라엘 온 무리 곧 멸망한 이스라엘 온 무리와 같으니이다 하고 14 저희가 병거 둘과 그 말을 취한지라 왕이 아람 군대 뒤로 보내며 가서 정탐하라 하였더니 15 저희가 그 뒤를 따라 요단에 이른즉 아람 사람이 급히 도망하느라고 버린 의복과 군물이 길에 가득하였더라 사자가 돌아와서 왕에게 고하매 16 백성들이 나가서 아람 사람의 진을 노략한지라 이에 고운 가루 한 스아에 한 세겔이 되고 보리 두 스아에 한 세겔이 되니 여호와의 말씀과 같이 되었고 17 왕이 그 손에 의지하였던 그 장관을 세워 성문을 지키게 하였더니 백성이 성문에서 저를 밟으매 하나님의 사람의 말대로 죽었으니 곧 왕이 내려왔을 때에 그의 한 말대로라 18 일찌기 하나님의 사람이 왕에게 고하여 이르기를 내일 이맘때에 사마리아 성문에서 보리 두 스아에 한 세겔을 하고 고운 가루 한스아에 한 세겔을 하리라 한즉 19 그 때에 이 장관이 하나님의 사람에게 대답하여 가로되 여호와께서 하늘에 창을 내신들 어찌 이 일이 있으랴 하매 대답하기를 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라 하였더니 20 그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
Lithuanian(i) 1 Tada Eliziejus sakė: “Klausykite Viešpaties žodžio: ‘Rytoj tuo laiku Samarijos vartuose smulkių miltų sykelis kainuos vieną šekelį ir du miežių sykeliai vieną šekelį’ ”. 2 Tuomet vyras, į kurio ranką karalius remdavosi, sakė Dievo vyrui: “Jei Viešpats atidarytų dangaus langus, ar galėtų taip įvykti?” Jis atsakė: “Tu tai matysi savo akimis, bet nevalgysi to”. 3 Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: “Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime? 4 Jei eisime į miestą, ten siaučia badas ir mes mirsime ten, o jei čia sėdėsime, taip pat mirsime. Taigi eikime į sirų stovyklą. Jei jie paliks mus gyvus, gyvensime, o jei jie mus nužudys, mirsime”. 5 Prieblandoje jie pakilo eiti į sirų stovyklą. Priėję prie stovyklos, jie pamatė, kad ten nebuvo nė vieno žmogaus. 6 Viešpats padarė, kad sirų kariuomenė girdėjo vežimų ir žirgų kanopų bildesį, didelės kariuomenės garsus. Sirai kalbėjosi: “Tikrai, Izraelio karalius pasamdė prieš mus hetitų ir egiptiečių karalius”. 7 Jie skubėdami pakilo prieblandoje ir, palikę palapines, žirgus, asilus ir visa, kas stovykloje buvo, bėgo, gelbėdami savo gyvybes. 8 Raupsuotieji atėjo į stovyklą. Įėję į vieną palapinę, valgė, gėrė ir, pasiėmę sidabro, aukso bei drabužių, paslėpė. Po to jie sugrįžo, įėjo į kitą palapinę ir, išnešę iš ten, taip pat paslėpė. 9 Tada jie sakė vienas kitam: “Negerai darome, nes šita diena yra geros naujienos diena. Jei mes delsime ir lauksime iki aušros, ištiks mus nelaimė. Tad dabar eikime ir praneškime karaliaus namiškiams”. 10 Sugrįžę jie pranešė miesto vartų sargybai: “Buvome nuėję į sirų stovyklą; ten nėra nė vieno žmogaus, tik pririšti žirgai ir asilai, ir palapinėse viskas kaip buvo”. 11 Vartų sargyba pranešė tą žinią karaliaus namams. 12 Karalius, naktį atsikėlęs, sakė savo tarnams: “Aš jums pasakysiu, ką sirai padarė. Jie žino, kad mes alkani. Taigi jie išėjo iš stovyklos ir pasislėpė atvirame lauke, sakydami: ‘Jie išeis iš miesto, tada mes juos gyvus suimsime ir įsiveršime į miestą’ ”. 13 Vienas iš jo tarnų tarė karaliui: “Leisk paimti likusius mieste penkis žirgus, nes jie yra likę mieste, kaip ir visa Izraelio daugybė, pasiųskime vyrus ir ištirkime”. 14 Jie pakinkė žirgus į du vežimus, ir karalius pasiuntė juos paskui sirų kariuomenę, sakydamas: “Eikite ir pažiūrėkite”. 15 Jie sekė juos iki Jordano; visas kelias buvo pilnas drabužių ir ginklų, kuriuos sirai skubėdami išmėtė. Pasiuntiniai sugrįžo ir pranešė karaliui. 16 Tada žmonės ėjo ir plėšė sirų stovyklą. Sykelis smulkių miltų arba du sykeliai miežių kainavo vieną šekelį, kaip Viešpats buvo sakęs. 17 Karalius pavedė vyrui, į kurio ranką jis remdavosi, prižiūrėti vartus, bet žmonės jį sumindžiojo vartuose ir jis mirė, kaip Dievo vyras buvo sakęs, kai pas jį buvo atėjęs karalius. 18 Kai Dievo vyras sakė karaliui: “Du sykeliai miežių arba vienas sykelis smulkių miltų kainuos vieną šekelį rytoj apie šitą laiką Samarijos vartuose”, 19 tas vyras sakė Dievo vyrui: “Jei Viešpats atidarytų dangaus langus, ar galėtų taip įvykti?” Pranašas atsakė: “Tu tai matysi savo akimis, tačiau nevalgysi”. 20 Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Elizeusz: Słuchajcie słowa Pańskiego. Tak mówi Pan: O tym czasie jutro miara mąki pszennej będzie za sykiel, a dwie miary jęczmienia za sykiel, w bramie Samaryjskiej. 2 I odpowiedział książe, na którego się ręce król wspierał, mężowi Bożemu i rzekł: By też Pan poczynił okna w niebie, izaliby to mogło być? Który mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi; ale tego jeść nie będziesz. 3 A byli czterej mężowie trędowaci u wyjścia bramy, którzy rzekli jeden do drugiego: Pocóż tu mieszkamy, ażbyśmy pomarli? 4 Jeźli wnijdziemy do miasta, głód w mieście, i pomrzemy tam, a jeźli tu zostaniemy, przecię pomrzemy. Teraz tedy pójdźcie, a zbieżmy do obozu Syryjskiego; jeźli nas żywo zostawią, będziemy żywi; jeźli nas też zabiją, pomrzemy. 5 Wstali tedy, gdy się zmierzchać poczęło, aby szli do obozu Syryjskiego; a przyszedłszy na koniec obozu Syryjskiego, oto tam nie było nikogo. 6 Albowiem sprawił Pan, że słychać było w obozie Syryjskim grzmot wozów i tenten koni, i huk wojska wielkiego, i rzekli jeden do drugiego: Oto najął za pieniądze przeciwko nam król Izraelski króle Hetejskie, i króle Egipskie, aby przypadli na nas. 7 A tak wstawszy uciekli w zmierzch, zostawiwszy namioty swe, i konie swe i osły swe, i obóz jaki był, a uciekli, chcąc zachować duszę swoję. 8 A gdy przyszli oni trędowaci aż na przodek obozu, weszli do jednego namiotu, i jedli i pili, a nabrawszy stamtąd srebra i złota, i szat, szli i skryli. Potem się wrócili, i weszli do drugiego namiotu, a nabrawszy także stamtąd, odeszli i pokryli . 9 Zatem rzekł jeden do drugiego: Nie dobrze czynimy. Dzień ten jest dzień dobrej nowiny, a my milczymy? Jeźli będziemy czekali aż do zaranku, będziemy winni grzechu. Przetoż teraz pójdźcie, wnijdźmy, a opowiedzmy to domowi królewskiemu. 10 A tak przyszedłszy zawołali na wrotnego miejskiego, i powiedzieli im mówiąc: Przyszliśmy do obozu Syryjskiego, a oto nie było tam nikogo, ani głosu ludzkiego, oprócz koni uwiązanych, i osłów uwiązanych, i namiotów, jako przedtem były. 11 Tedy on zawołał na inne wrotne, a ci opowiedzieli to w domu królewskim. 12 Wstawszy tedy król w nocy, rzekł do sług swoich: Powiem ja wam, co nam uczynili Syryjczycy; wiedzą, żeśmy zgłodniali, przetoż wyszli z obozu, a pokryli się w polu, mówiąc: Gdy wynijdą z miasta, pojmiemy je żywo, i miasto ubieżemy. 13 Tedy odpowiedział jeden z sług jego, i rzekł: Proszę niech wezmą pięć koni pozostałych, które zostały w mieście; (oto one są jako wszystko mnóstwo Izraelskie, które zostało w niem; oto one są mówię jako wszystko mnóstwo Izraelskie, które ginie,) te wyślijmy a wywiedzmy się. 14 A tak wziąwszy dwa wozy z końmi, posłał król do obozu Syryjskiego, mówiąc: Idźcie a obaczcie. 15 I szli za nimi aż do Jordanu, a oto po wszystkiej drodze pełno było szat i naczynia, które porzucili Syryjczycy, kwapiąc się. Tedy wróciwszy się oni posłowie, oznajmili to królowi. 16 Przeto wyszedłszy lud, rozchwycił obóz Syryjski; a była miara pszennej mąki za sykiel, a dwie miary jęczmienia za sykiel, według słowa Pańskiego. 17 A król postanowił był onego książęcia, na którego się ręce wspierał, w bramie, którego lud podeptał w bramie, aż umarł, jako mu był powiedział mąż Boży, który o tem mówił, gdy był król przyszedł do niego. 18 I stało się według słowa, które był rzekł mąż Boży królowi, mówiąc: Dwie miary jęczmienia za sykiel,a miara pszennej mąki będzie za sykiel, jutro o tym czasie w bramie Samaryjskiej. 19 Na co był odpowiedział on książe mężowi Bożemu, mówiąc: By też Pan uczynił okna w niebie, izali to będzie według słowa tego? A on mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi, ale tego jeść nie będziesz. 20 I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
Portuguese(i) 1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria. 2 porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras. 3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos? 4 Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos. 5 Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém. 6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós. 7 Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas. 8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam. 9 Então disseram uns aos outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, algum castigo nos sobrevirá; vamos, pois, agora e o anunciemos à casa do rei. 10 Vieram, pois, bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só os cavalos e os jumentos atados, e as tendas como estavam. 11 Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei. 12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade. 13 Então um dos seus servos respondeu, dizendo: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro (eis que eles estão como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e que se vêm extenuando), e enviemo-los, e vejamos. 14 Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede. 15 E foram após ele até o Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de objectos que os sírios, na sua precipitação, tinham lançado fora; e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei. 16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios. Assim houve uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor. 17 O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele. 18 Porque, quando o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, por estas horas, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria, 19 aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? e ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás. 20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Norwegian(i) 1 Da sa Elisa: Hør Herrens ord! Så sier Herren: Imorgen ved denne tid skal et mål fint mel være å få for en sekel og likeså to mål bygg for en sekel i Samarias port. 2 Men den høvedsmann hvis hånd kongen støttet sig på, svarte den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde slikt kunne hende? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav. 3 Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør? 4 Sier vi: Vi vil gå inn i byen, så er det hungersnød i byen, og vi må dø der, og blir vi sittende her, må vi også dø; så kom nu og la oss gå over til syrernes leir! Lar de oss leve, så lever vi, og dreper de oss, sa dør vi. 5 Så stod de op i aftenskumringen for å gå inn i syrernes leir; og da de kom til utkanten av syrernes leir, fantes det ikke en mann der. 6 For Herren hadde latt syrernes leir høre lyd av vogner og hester, lyden av en stor hær; da sa de til hverandre: Du skal se Israels konge har leid hetittenes konger og Egyptens konger mot oss til å overfalle oss. 7 Og de brøt op i aftenskumringen og flyktet; de forlot sine telt og sine hester og asener, hele leiren som den stod der, og flyktet for å berge livet. 8 Da nu de spedalske kom til utkanten av leiren, gikk de inn i et telt og åt og drakk, og de tok sølv og gull og klær der og gikk bort og skjulte det; derefter vendte de tilbake og gikk inn i et annet telt og tok hvad der var, og gikk bort og skjulte det. 9 Men så sa de til hverandre: Det er ikke rett det vi gjør; idag kan vi bære frem et gledelig budskap; tier vi stille og venter til morgenen gryr, så faller det skyld på oss; så kom nu og la oss gå inn og melde det i kongens hus! 10 Så kom de og ropte til vakten ved byporten og fortalte det og sa: Vi kom til syrernes leir; det var ikke en mann å se eller lyden av et menneske å høre, men hestene og asenene stod bundet, og teltene var som de pleier å være. 11 Portvokterne ropte det ut, og det blev meldt helt inn i kongens hus. 12 Da stod kongen op om natten og sa til sine menn: Jeg skal si eder hvad syrerne har gjort mot oss; de vet at vi lider hunger, derfor har de draget ut av leiren for å skjule sig på marken og tenker som så: Når de nu drar ut av byen, så griper vi dem levende, og så kan vi komme inn i byen. 13 Men en av hans menn svarte: La nogen av dine folk ta fem av de hester som ennu er tilbake her i byen! Det kan jo ikke gå dem verre enn hele mengden av israelitter som ennu er tilbake her, eller verre enn hele mengden av israelitter som er omkommet. Og la oss så sende dem avsted, så får vi se! 14 Da tok de to vogner med hester for, og kongen sendte dem efter syrernes hær og sa: Dra avsted og se hvordan det har sig! 15 Så drog de efter dem like til Jordan og fant hele veien full av klær og andre ting som syrerne hadde kastet fra sig da de i angst ilte avsted; og sendebudene vendte tilbake og meldte det til kongen. 16 Så gikk folket ut og plyndret syrernes leir; da blev et mål fint mel å få for en sekel og likeså to mål bygg for en sekel, efter Herrens ord. 17 Kongen hadde satt den høvedsmann hvis hånd han støttet sig på, til å ha opsyn med porten; men folket trådte ham ned i porten, så han døde, således som den Guds mann hadde sagt - som han hadde sagt dengang kongen kom ned til ham. 18 For da den Guds mann sa til kongen: Imorgen ved denne tid skal to mål bygg være å få for en sekel og likeså et mål fint mel for en sekel i Samarias port, 19 da svarte høvedsmannen den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde det kunne gå således til? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav. 20 Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
Romanian(i) 1 Elisei a zis:,,Ascultaţi cuvîntul Domnului! Aşa vorbeşte Domnul:,,Mîne, la ceasul acesta, se va vinde la poarta Samariei o măsuţă de floare de făină cu un siclu şi două măsuri de orz cu un siclu.`` 2 Călăreţul pe braţul căruia se rezema împăratul a răspuns omului lui Dumnezeu:,,Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei a zis:,,Vei vedea cu ochii tăi: dar tu nu vei mînca din ele.`` 3 La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul:,,La ce să şedem aici pînă vom muri? 4 Dacă ne vom gîndi să intrăm în cetate, în cetate este foamete, şi vom muri; şi dacă vom sta aici, deasemenea vom muri. Haidem dar să ne aruncăm în tabăra Sirienilor; dacă ne vor lăsa cu viaţă, vom trăi, iar dacă ne vor omorî, vom muri.`` 5 Au plecat dar în amurg, să se ducă în tabăra Sirienilor. Şi cînd au ajuns la intrarea taberii Sirienilor, iată că nu era nimeni. 6 Domnul făcuse să se audă în tabăra Sirienilor un vuiet de cară şi un vuiet de cai, vuietul unei mari oştiri, şi îşi ziseseră unul către altul:,,Împăratul lui Israel a tocmit împotriva noastră pe împăraţii Hetiţilor şi pe împăraţii Egiptenilor, ca să vină să lupte împotriva noastră.`` 7 Şi s'au sculat şi au luat -o la fugă în amurg. Şi-au lăsat corturile, caii şi măgarii, tabăra aşa cum era şi au fugit ca să-şi scape viaţa. 8 Leproşii, ajungînd la intrarea taberii, au pătruns într'un cort, au mîncat şi au băut, au luat din el argint, aur şi haine, şi s'au dus şi le-au ascuns. S'au întors iarăş, au pătruns într'un alt cort şi au luat şi de acolo lucruri pe cari s'au dus şi le-au ascuns. 9 Apoi, şi-au zis unul altuia:,,Nu facem bine! Ziua aceasta este o zi de veste bună. Dacă vom tăcea şi dacă vom aştepta pînă la lumina zilei de mîne, vom fie pedepsiţi. Veniţi acum şi haidem să dăm de ştire casei împăratului.`` 10 Au plecat, şi au chemat pe străjerii de la poarta cetăţii, şi le-au spus aşa:,,Am intrat în tabăra Sirienilor, şi iată că nu este nimeni, nu se aude niciun glas de om; n'am găsit decît cai legaţi şi măgari legaţi, şi corturile aşa cum erau.`` 11 Străjerii dela poartă au strigat, şi au trimes vestea aceasta înlăuntrul casei împăratului. 12 Împăratul s'a sculat noaptea, şi a zis slujitorilor săi:,,Vreau să vă spun ce ne fac Sirienii. Fiindcă ştiu că sîntem flămînzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare, şi şi-au zis:,,Cînd vor ieşi din cetate, îi vom prinde vii, şi vom intra în cetate.`` 13 Unul din slujitorii împăratului a răspuns:,,Să se ia cinci din caii cari au mai rămas în cetate, -li se va întîmpla doar cum s'a întîmplat la toată mulţimea lui Israel care a mai rămas, toată mulţimea lui Israel care se istoveşte, -şi să trimetem să vedem ce se petrece.`` 14 Au luat două cară cu caii lor, şi împăratul a trimes nişte soli pe urmele oştirii Sirienilor, zicînd:,,Duceţi-vă şi vedeţi.`` 15 S'au dus după ei pînă la Iordan; şi iată că tot drumul era plin cu haine şi lucruri pe cari le aruncaseră Sirienii în goana lor. Solii s'au întors, şi au spus împăratului. 16 Poporul a ieşit, şi a jăfuit tabăra Sirienilor. Şi s'a vîndut o măsură de floare de făină cu un siclu şi două măsuri de orz cu un siclu, după cuvîntul Domnului. 17 Împăratul încredinţase paza porţii în mîna călăreţului pe braţul căruia se rezemase atunci. Dar călăreţul acesta a fost călcat în picioare de popor la poartă şi a murit, după cuvîntul pe care -l rostise omul lui Dumnezeu, cînd se pogorîse împăratul la el. 18 Omul lui Dumnezeu spusese atunci împăratului:,,Mîne, la ceasul acesta, se vor vinde la poarta Samariei două măsuri de orz cu un siclu şi o măsura de floare de făină cu un siclu.`` 19 Iar călăreţul răspunsese omului lui Dumnezeu:,,Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei zisese:,,Vei vedea cu ochii tăi; dar tu nu vei mînca din ele.`` 20 În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.
Ukrainian(i) 1 І сказав Єлисей: Послухайте слово Господнє: Так сказав Господь: Цього часу взавтра буде сея пшеничної муки за шекля, і дві сеї ячменю за шекля в брамі Самарії. 2 І відповів Божому чоловікові вельможа царя, що він на його руку спирався, і сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш. 3 І були при вході до брами чотири прокажені чоловіки. І сказали вони один до одного: Чого ми сидимо тут, аж поки не помремо? 4 Якщо ми скажемо: Увійдімо до міста, а в місті голод, то помремо там; а якщо сидітимемо тут, то теж помремо. Отож, ходіть, і перейдімо до сирійського табору, якщо там позоставлять нас при житті, будемо жити, а якщо заб'ють нас, то помремо... 5 І встали вони надвечір, щоб іти до сирійського табору. І прибули вони до краю сирійського табору, аж ось нема там нікого! 6 Бо Господь учинив, що сирійський табір почув стукотняву колесниць і їржання коней, та галас великого війська. І сказали вони один до одного: Ось Ізраїлів цар найняв на нас хіттейських царів та царів єгипетських, щоб пішли на нас! 7 І встали вони, і повтікали надвечір, і полишили свої намети, й осли свої, і табір, як він був, та й повтікали, спасаючи життя своє! 8 І прийшли ті прокажені аж до краю табору, і ввійшли до одного намету, і їли й пили, і повиносили звідти срібло й золото та вбрання, і пішли й заховали. І вони знову ввійшли до іншого намету, і повиносили звідти, і пішли та й сховали. 9 І сказали вони один до одного: Неслушно ми робимо. Цей день він день доброї звістки, а ми мовчимо. Як ми будемо чекати аж до ранішнього світла, то впаде на нас провина. А тепер ходімо, і ввійдімо й донесімо царевому дому! 10 І прийшли вони, і покликали міських воротарів, та й донесли їм, говорячи: Увійшли ми до сирійського табору, а там нема ані людини, ані людського голосу, а тільки поприв'язувані коні та поприв'язувані осли, та намети, як вони були! 11 І воротарі покликали, і донесли про це до самого царського дому. 12 І встав цар уночі й сказав своїм слугам: Розкажу я вам, що нам зробили сирійці. Вони знають, що ми голодні, і повиходили з табору, щоб сховатися на полі, говорячи: Коли ті повиходять із міста, то ми схопимо їх живих, та й увійдемо до міста! 13 І відповів один із його слуг і сказав: Нехай візьмуть п'ятеро позосталих коней, що лишилися в ньому, у місті. Ось вони, (із усього війська Ізраїлевого тільки й лишилися, із усього війська Ізраїля, що згинуло), і пошлемо, і побачимо. 14 І взяли вони дві колесниці з кіньми, і цар послав їх услід за сирійським табором, говорячи: Ідіть і подивіться. 15 І пішли вони за ними аж до Йордану, аж ось уся дорога повна вбрання та речей, що покидали сирійці, як поспішали! І вернулися ці посли, і донесли цареві. 16 І вийшов народ, і розграбували сирійський табір. І коштувала сея пшеничної муки по шеклю, і дві сеї ячменю по шеклю за словом Господнім! 17 І цар призначив того вельможу, що на його руку він опирався, доглядати над брамою. Та затоптав його народ у брамі, і він помер, як казав був Божий чоловік, який говорив, коли приходив до нього цар. 18 І сталося, коли Божий чоловік говорив до царя, кажучи: Дві сеї ячменю по шеклю, і сея пшеничної муки по шеклю буде того часу взавтра в брамі Самарії, 19 то цей вельможа відповів Божому чоловікові й сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш. 20 І сталося йому так, і затоптав його народ у брамі, і він помер...