2 Samuel 1:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2186 επέστην G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2289 εθανάτωσα αυτόν G1473   G3754 ότι G1492 ήδειν G3754 ότι G3756 ου G2198 ζήσεται G3326 μετά G3588 το G4098 πεσείν αυτόν G1473   G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G933 βασίλειον G3588 το G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G5513.1 χλιδώνα G3588 τον G1909 επί G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G2532 και G5342 ενήνοχα G1473 αυτά G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G5602 ώδε
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεστην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-YAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G933 N-ASN βασιλειον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χλιδωνα G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5342 V-RAI-1S ενηνοχα G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3592 ADV ωδε
HOT(i) 10 ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשׁר על ראשׁו ואצעדה אשׁר על זרעו ואביאם אל אדני הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5975 ואעמד So I stood H5921 עליו upon H4191 ואמתתהו him, and slew H3588 כי him, because H3045 ידעתי I was sure H3588 כי that H3808 לא he could not H2421 יחיה live H310 אחרי after that H5307 נפלו he was fallen: H3947 ואקח and I took H5145 הנזר the crown H834 אשׁר that H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H685 ואצעדה and the bracelet H834 אשׁר that H5921 על on H2220 זרעו his arm, H935 ואביאם and have brought H413 אל unto H113 אדני my lord. H2008 הנה׃ them hither
Vulgate(i) 10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
Clementine_Vulgate(i) 10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
Wycliffe(i) 10 And Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord.
Coverdale(i) 10 Then stepte I to him, and slewe him, for I knowe well that he coulde not lyue after his fall. And I toke the crowne from his heade, and the armelet fro his arme, and haue broughte it here vnto ye my lorde.
MSTC(i) 10 And I went on him and slew him: for I was sure that he could not live, after that he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them unto my lord hither."
Matthew(i) 10 And I went on hym & slue hym: for I was sure that he coulde not lyue, after that he was fallen. And I toke the croune that was vpon hys head and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them vnto my Lorde hyther.
Great(i) 10 And so I stode vpon hym, and slue him: for I was sure that he coulde not lyue, after that he had fallen. And I toke the crowne that was vpon hys heed, and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them hyther vnto my Lorde.
Geneva(i) 10 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord.
Bishops(i) 10 And so I stoode vpon him, and slue him, and because I was sure that he coulde not liue after that he had fallen, I toke the crowne that was vpon his head, and the braselet that was on his arme, and haue brought them hyther vnto my lorde
DouayRheims(i) 10 So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord.
KJV(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
KJV_Cambridge(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
Thomson(i) 10 So I went up to him and killed him, for I am sure he could not live after he fell; and I took the crown which was on his head, and the bracelet which was on his arm, and have brought them here to my lord.
Webster(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
Brenton(i) 10 So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπέστην ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτὸν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν χλιδόνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
Leeser(i) 10 So I placed myself by him, and slew him, because I was sure that he could not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and I have brought them unto my lord hither.
YLT(i) 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which is on his head, and the bracelet which is on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
JuliaSmith(i) 10 And I shall stand upon him and kill him, for I knew that he will not live after his falling: and I shall take the diadem which upon his head, and the armband which upon his arm, and I shall bring them hither to my lord.
Darby(i) 10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
ERV(i) 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
ASV(i) 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
JPS_ASV_Byz(i) 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
Rotherham(i) 10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,––so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
CLV(i) 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither..
BBE(i) 10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
MKJV(i) 10 And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord.
LITV(i) 10 And I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and I brought them to my lord here.
ECB(i) 10 - and I stand over him and deathify him, because I know he lives not after he falls: and I take the separatism on his head and the anklet on his arm and bring them here to my adoni.
ACV(i) 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
WEB(i) 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
NHEB(i) 10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
AKJV(i) 10 So I stood on him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
KJ2000(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
UKJV(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
EJ2000(i) 10 So I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here unto my lord.
CAB(i) 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord.
LXX2012(i) 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
NSB(i) 10 »I went up to him and killed him. I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm. Here, I have brought them to you.«
ISV(i) 10 So I stood next to him and killed him, because I knew that he wouldn’t live after he had fallen. I took the crown that had been on his head, along with the bracelet that had been on his arm, and I have brought them to your majesty.”
LEB(i) 10 So I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling; I took the crown that was on his head and the bracelet which was on his arm; and here, I have brought them to my lord.
BSB(i) 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
MSB(i) 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
MLV(i) 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here to my lord.
VIN(i) 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord.
Luther1545(i) 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem HERRN.
Luther1912(i) 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
ELB1871(i) 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
ELB1905(i) 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
DSV(i) 10 Zo stond ik bij hem, en doodde hem; want ik wist, dat hij na zijn val niet leven zou; en ik nam de kroon, die op zijn hoofd was, en het armgesmijde, dat aan zijn arm was, en heb ze hier tot mijn heer gebracht.
Giguet(i) 10 Et je montai sur lui et je le tuai; car je voyais bien qu’il ne survivrait pas à sa chute. Ensuite, j’ai pris, sur sa tête, la couronne; autour de son bras, le bracelet, et je les ai apportés ici à mon maître.
DarbyFR(i) 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
Martin(i) 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
Segond(i) 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
SE(i) 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y las he traído acá a mi señor.
ReinaValera(i) 10 Yo entonces púseme sobre él, y matélo, porque sabía que no podía vivir después de su caída: y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y helas traído acá á mi señor.
JBS(i) 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y el brazalete que traía en su brazo, y se los he traído acá a mi señor.
Albanian(i) 10 Kështu iu afrova atij dhe e vrava, sepse e kuptoja që ai nuk do të mund të jetonte mbas rënies së tij. Pastaj mora diademën që kishte mbi kokë dhe byzylykun që mbante në krah, dhe i solla këtu te zotëria im".
RST(i) 10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
Arabic(i) 10 فوقفت عليه وقتلته لاني علمت انه لا يعيش بعد سقوطه واخذت الاكليل الذي على راسه والسوار الذي على ذراعه واتيت بهما الى سيدي ههنا.
Bulgarian(i) 10 И аз застанах до него и го убих, понеже бях сигурен, че не може да живее, след като беше паднал. И взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, и ги донесох тук, при господаря си.
Croatian(i) 10 Pristupih k njemu i zadadoh mu smrtni udarac, jer sam znao da neće preživjeti nakon pada. Zatim uzeh kraljevski znak koji mu bijaše na glavi i narukvicu koju imaše na ruci i, evo, donesoh to svome gospodaru."
BKR(i) 10 Protož stoje nad ním, zabil jsem ho, nebo jsem věděl, že nebude živ po svém pádu. A vzal jsem korunu, kteráž byla na hlavě jeho, i záponu, kteráž byla na rameni jeho, a teď jsem to přinesl ku pánu svému.
Danish(i) 10 Og jeg traadte hen til ham og dræbte ham, thi jeg vidste, at han ikke kunde leve efter sit Fald; og jeg tog Kronen, som var paa hans Hoved, og Armsmykket, som var paa hans Arm, og har bragt dem hid til min Herre.
CUV(i) 10 我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 將 他 殺 死 , 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 拿 到 我 主 這 裡 。
CUVS(i) 10 我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。
Esperanto(i) 10 Tiam mi starigxis super li kaj mortigis lin, cxar mi sciis, ke li ne vivos post sia falo; kaj mi prenis la kronon, kiu estis sur lia kapo, kaj la brakornamon, kiu estis sur lia brako, kaj mi alportis ilin al mia sinjoro cxi tien.
Finnish(i) 10 Niin minä menin hänen tykönsä ja tapoin hänen; sillä minä tiesin, ettei hän olisi kuitenkaan sen lankeemisen jälkeen elänyt. Ja minä otin kruunun hänen päästänsä ja käsirenkaat hänen kädestänsä ja toin ne tänne minun herralleni.
FinnishPR(i) 10 Niin minä astuin hänen luoksensa ja surmasin hänet, sillä minä käsitin, ettei hän sortumisensa jälkeen jäisi henkiin. Ja minä otin kruunun, joka oli hänen päässänsä, ja rannerenkaan, joka oli hänen käsivarressaan, ja toin ne tänne herralleni."
Haitian(i) 10 Se konsa, mwen pwoche bò kote l', mwen touye l' paske mwen te konnen tonbe li te tonbe li t'ap toujou mouri. Apre sa, mwen pran kouwòn ki te sou tèt li ak braslè ki te nan ponyèt li, mwen pote yo ba ou, mèt.
Hungarian(i) 10 Annakokáért [én] mellé állván, megölém õtet, mert tudtam, hogy meg nem él, miután elesett, és elhozám a koronát, mely az õ fején [vala,] és az aranypereczet, mely az õ karján [volt,] és azokat [ímé] ide hoztam az én uramnak.
Indonesian(i) 10 Maka hamba dekati dia, dan hamba bunuh, sebab hamba tahu bahwa jika ia jatuh karena tak kuat lagi berdiri, pasti ia akan mati juga. Lalu hamba ambil mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, dan hamba bawa ke mari kepada Tuanku."
Italian(i) 10 Io adunque gli misi il piede addosso, e lo feci morire; perciocchè io sapeva ch’egli non potea vivere, dopo essersi lasciato cadere sopra la sua lancia; poi presi la benda reale ch’egli avea sopra la testa, e la maniglia ch’egli avea al braccio, e le ho recate qua al mio signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Io dunque mi appressai e lo uccisi, perché sapevo che, una volta caduto, non avrebbe potuto vivere. Poi presi il diadema ch’egli aveva in capo e il braccialetto che aveva al braccio, e li ho portati qui al mio signore".
Korean(i) 10 저가 엎드러진 후에는 살 수 없는 줄을 내가 알고 그 곁에 서서 죽이고 그 머리에 있는 면류관과 팔에 있는 고리를 벗겨서 내 주께로 가져 왔나이다'
Lithuanian(i) 10 Priėjau prie jo ir nužudžiau, nes buvau tikras, kad jis neišgyvens po savo kritimo. Nuėmiau karūną nuo jo galvos ir apyrankę nuo jo rankos ir atnešiau juos čia savo valdovui”.
PBG(i) 10 Przetoż stanąwszy nad nim, zabiłem go: bom wiedzieł, że nie będzie żyw po upadku swoim, i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i zawieszenie, które było na ramieniu jego, a przyniosłem je tu do pana mego.
Portuguese(i) 10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
Norwegian(i) 10 Så gikk jeg bort til ham og drepte ham, for jeg visste at han ikke vilde overleve sitt fall; og jeg tok kongesmykket som han hadde på hodet, og ringen han bar på armen, og tok dem med hit til min herre.
Romanian(i) 10 M'am apropiat de el, şi l-am omorît, ştiind bine că n'avea să mai rămînă cu viaţă în urma înfrîngerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui şi brăţara pe care o avea la braţ, şi le-am adus aici domnului meu.``
Ukrainian(i) 10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.