2 Samuel 3:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ   N-NSF παλλακη   N-PRI ρεσφα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI ιαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI αβεννηρ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-2S εισηλθες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF παλλακην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 ולשׁאול פלגשׁ ושׁמה רצפה בת איה ויאמר אל אבנר מדוע באתה אל פילגשׁ אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7586 ולשׁאול And Saul H6370 פלגשׁ had a concubine, H8034 ושׁמה whose name H7532 רצפה Rizpah, H1323 בת the daughter H345 איה of Aiah: H559 ויאמר and said H413 אל to H74 אבנר Abner, H4069 מדוע Wherefore H935 באתה hast thou gone H413 אל in unto H6370 פילגשׁ concubine? H1 אבי׃ my father's
Vulgate(i) 7 fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad Abner
Wycliffe(i) 7 Sotheli a concubyn, that is, a secoundarie wijf, Respha bi name, the douytir of Achia, `was to Saul; and Abner entride to hir.
Coverdale(i) 7 And Saul had a concubyne, whose name was Rispa the doughter of Aia. And Isboseth sayde vnto Abner: Wherfore liest thou with my fathers concubyne?
MSTC(i) 7 And Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, "Wherefore liest thou with my father's concubine?"
Matthew(i) 7 And Saule had a concubyne named Riphah the doughter of Aiah. And Isboseth sayde to Abner. Wherfore lyest thou wyth my fathers concubyne?
Great(i) 7 And Saul had a concubyne named Rizpa, the daughter of Aia. And Isboseth sayde to Abner: Wherfore hast thou gone into my fathers concubyne?
Geneva(i) 7 And Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiiah. And Ish-bosheth sayde to Abner, Wherefore hast thou gone in to my fathers concubine?
Bishops(i) 7 And Saul had a concubine named Rispha, the daughter of Ahia: And Isboseth sayd to Abner, Wherfore hast thou gone in vnto my fathers concubine
DouayRheims(i) 7 And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner:
KJV(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
KJV_Cambridge(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
Thomson(i) 7 Now Saul had a concubine named Respha, a daughter of Jol. And Jebosthe the son of Saul, said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
Webster(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
Brenton(i) 7 And Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τῷ Σαοὺλ παλλακὴ Ῥεσφὰ θυγάτηρ Ἰώλ· καὶ εἶπεν Ἰεβοσθὲ υἱὸς Σαοὺλ πρὸς Ἀβεννὴρ, τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
Leeser(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ayah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
YLT(i) 7 and Saul hath a concubine, and her name is Rizpah daughter of Aiah, and Ish-Bosheth saith unto Abner, `Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'
JuliaSmith(i) 7 And to Saul a concubine, and her name Rizpah, daughter of Aiah: and he will say to Abner, Wherefore wentest thou in to my father's concubine?
Darby(i) 7 And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And [Ishbosheth] said to Abner, Why hast thou gone in to my father`s concubine?
ERV(i) 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
ASV(i) 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner: 'Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?'
Rotherham(i) 7 Now, Saul, had a concubine, whose name, was Rizpah daughter of Aiah,––and [Ish–bosheth] said unto Abner, Why, wentest thou in, unto my father’s concubine?
CLV(i) 7 and Saul has a concubine, and her name [is] Rizpah daughter of Aiah, and [Ish-Bosheth] said unto Abner, `Wherefore have you gone in unto the concubine of my father?.
BBE(i) 7 Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?
MKJV(i) 7 And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
LITV(i) 7 And Saul had a concubine, and her name was Rizpah the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
ECB(i) 7 And Shaul has a concubine; her name is Rispah the daughter of Ajah: and he says to Abi Ner, Why go you in the concubine of my father?
ACV(i) 7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have thou gone in to my father's concubine?
WEB(i) 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
NHEB(i) 7 Now Saul had a secondary wife, named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbaal son of Saul said to Abner, "Why have you gone in to my father's secondary wife?"
AKJV(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
KJ2000(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in unto my father’s concubine?
UKJV(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore have you gone in unto my father's concubine?
TKJU(i) 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: And Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?
EJ2000(i) 7 ¶ And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in unto my father’s concubine?
CAB(i) 7 And Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Jol; and Ishbosheth the son of Saul said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
LXX2012(i) 7 And Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why have you gone in to my father's concubine?
NSB(i) 7 Saul had a concubine named Rizpah. She was Aiah’s daughter. Ishbosheth asked Abner: »Why did you have sex with my father’s concubine?«
ISV(i) 7 Meanwhile, Saul had a mistress named Rizpah, who was the daughter of Aiah. Ish-bosheth asked Abner, “Why did you have sex with my father’s mistress?”
LEB(i) 7 Saul had had a concubine, and her name was Rizpah the daughter of Aiah. Then Ish-Bosheth* said to Abner, "Why did you have sex with* my father's concubine?"
BSB(i) 7 Meanwhile, Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. So Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
MSB(i) 7 Meanwhile, Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. So Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
MLV(i) 7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
VIN(i) 7 Now Saul had a concubine, named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
Luther1545(i) 7 Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum schläfst du bei meines Vaters Kebsweib?
Luther1912(i) 7 Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner: Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib?
ELB1871(i) 7 Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen?
ELB1905(i) 7 Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen?
DSV(i) 7 Saul nu had een bijwijf gehad, welker naam was Rizpa, dochter van Aja; en Isboseth zeide tot Abner: Waarom zijt gij ingegaan tot mijns vaders bijwijf?
Giguet(i) 7 ¶ Or, Respha, fille de Jol, avait été concubine de Saül. Et Isboseth, fils de Saül, dit à Abner: Pourquoi as-tu commerce avec la concubine de mon père?
DarbyFR(i) 7
Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d'Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père?
Martin(i) 7 Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Aja; et Is-boseth dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
Segond(i) 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
SE(i) 7 Y Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja. Y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué has entrado a la concubina de mi padre?
ReinaValera(i) 7 Y había Saúl tenido una concubina que se llamaba Rispa, hija de Aja. Y dijo Is-boseth á Abner: ¿Por qué has entrado á la concubina de mi padre?
JBS(i) 7 ¶ Y Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja. Y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?
Albanian(i) 7 Sauli kishte pasur një konkubinë të quajtur Ritspah, bijë e Ajahut; dhe Ish-Boshethi i tha Abnerit: "Pse ke hyrë te konkubina e atit tim?".
RST(i) 7 У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
Arabic(i) 7 وكانت لشاول سرية اسمها رصفة بنت أيّة. فقال ايشبوشث لابنير لماذا دخلت الى سرية ابي.
Bulgarian(i) 7 А Саул имаше наложница на име Ресфа, дъщеря на Аия; и Исвостей каза на Авенир: Ти защо си влязъл при наложницата на баща ми?
Croatian(i) 7 A u kući bijaše Šaulova inoča po imenu Rispa, kći Ajina: nju Abner uze sebi. A Išbaal upita Abnera: "Zašto si se približio inoči moga oca?"
BKR(i) 7 (Měl pak byl Saul ženinu, jejíž jméno bylo Rizpa, dcera Aja), že řekl Izbozet Abnerovi: I proč jsi všel k ženině otce mého?
Danish(i) 7 Og Saul havde en Medhustru, hvis Navn var Rizpa, Ajas Datter; og Isboseth sagde til Abner: Hvi gik du ind til min Faders Medhustru?
CUV(i) 7 掃 羅 有 一 妃 嬪 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 愛 亞 的 女 兒 。 一 日 , 伊 施 波 設 對 押 尼 珥 說 : 你 為 甚 麼 與 我 父 的 妃 嬪 同 房 呢 ?
CUVS(i) 7 扫 罗 冇 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 : 你 为 甚 么 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 ?
Esperanto(i) 7 Saul havis kromvirinon, kies nomo estis Ricpa, filino de Aja. Kaj Isx- Bosxet diris al Abner:Kial vi envenis al la kromvirino de mia patro?
Finnish(i) 7 Ja Saulilla oli ollut jalkavaimo, Ritspa nimeltä, Aijan tytär, ja (Isboset) sanoi Abnerille: miksis olet mennyt isäni jalkavaimon tykö?
FinnishPR(i) 7 Saulilla oli ollut sivuvaimo, nimeltä Rispa, Aijan tytär. Ja Iisboset sanoi Abnerille: "Miksi olet mennyt minun isäni sivuvaimon tykö?"
Haitian(i) 7 Sayil te gen yon fanm kay ki te rele Rispa. Se te pitit fi Aja. Abnè te kouche avè l'. Yon jou, Ichbochèt rele Abnè, li di l' konsa: -Poukisa w' al kouche avèk yonn nan fanm kay papa m' yo?
Hungarian(i) 7 Vala pedig Saulnak egy ágyasa, kinek neve vala Rizpa, Ajának leánya; és monda [Isbóset] Abnernek: Miért mentél be az én atyámnak ágyasához?
Indonesian(i) 7 Pada suatu hari Isyboset, putra Saul, menuduh Abner meniduri seorang selir Saul yang bernama Rizpa anak Aya.
Italian(i) 7 Or Saulle avea avuta una concubina, il cui nome era Rispa, figliuola di Aia. E Isboset disse ad Abner: Perchè sei tu entrato dalla concubina di mio padre?
ItalianRiveduta(i) 7 Or Saul aveva avuta una concubina per nome Ritspa, figliuola di Aia; e Jsh-Bosheth disse ad Abner: "Perché sei tu andato dalla concubina di mio padre?"
Korean(i) 7 사울에게 첩이 있었으니 이름은 리스바요 아야의 딸이더라 이스보셋이 아브넬에게 이르되 `네가 어찌하여 내 아버지의 첩을 통간하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 Saulius turėjo sugulovę Ricpą, Ajo dukterį. Kartą Sauliaus sūnus Išbošetas tarė Abnerui: “Kodėl tu įėjai pas mano tėvo sugulovę?”
PBG(i) 7 (A Saul miał założnicę, której imię było Resfa, córka Aje,) że rzekł Izboset do Abnera: Czemuś wszedł do założnicy ojca mojego?
Portuguese(i) 7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aías. Perguntou, pois, Isboset a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
Norwegian(i) 7 Nu hadde Saul hatt en medhustru ved navn Rispa, datter til Aja. Så sa Isboset til Abner: Hvorfor er du gått inn til min fars medhustru?
Romanian(i) 7 Dar Saul avusese o ţiitoare, numită Riţpa, fata lui Aiia. Şi Iş-Boşet a zis lui Abner:,,Pentruce ai intrat la ţiitoarea tatălui meu?``
Ukrainian(i) 7 І мав Саул наложницю, а ім'я їй Ріцпа, дочка Айї. І сказав Іш-Бошет до Авнера: Чого ти прийшов до наложниці батька мого?