2 Samuel 5:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2638 David overtook G*   G3588 the G4042 citadel G* of Zion, G3778 this G3588 is the G4172 city G3588   G* of David.
  8 G2532 And G2036 David said G*   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3956 Every one G5180 striking G* a Jebusite, G680 let him touch G1722 by G3892.3 the dagger G2532 both G3588 the G5560 lame, G2532 and G3588 the G5185 blind, G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G3588 the G5590 soul G* of David! G1223 On account of G3778 this G2046 they shall say, G5185 Blind G2532 and G5560 lame G3756 shall not G1525 enter G1519 into G3624 the house G2962 of the lord .
  9 G2532 And G2523 David stayed G*   G1722 in G3588 the G4042 citadel, G2532 and G2564 this was called G3778   G3588 the G4172 city G* of David. G2532 And G3618 David built G1473   G3588 the G4172 city G2945 round about G575 from G3588 the G191.1 Akra, G2532 and G3588   G3624 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2638 κατελάβετο Δαυίδ G*   G3588 την G4042 περιοχήν G* Σιών G3778 αύτη G3588 η G4172 πόλις G3588 του G* Δαυίδ
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3956 πας G5180 τύπτων G* Ιεβουσαίον G680 απτέσθω G1722 εν G3892.3 παραξιφίδι G2532 και G3588 τους G5560 χωλούς G2532 και G3588 τους G5185 τυφλούς G2532 και G3588 τους G3404 μισούντας G3588 την G5590 ψυχήν G* Δαυίδ G1223 διά G3778 τούτο G2046 ερούσι G5185 τυφλοί G2532 και G5560 χωλοί G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
  9 G2532 και G2523 εκάθισε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G2532 και G2564 εκλήθη αύτη G3778   G3588 η G4172 πόλις G* Δαυίδ G2532 και G3618 ωκοδόμησε Δαυίδ G1473   G3588 την G4172 πόλιν G2945 κύκλω G575 από G3588 της G191.1 άκρας G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3S κατελαβετο   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G4042 N-ASF περιοχην G4622 N-PRI σιων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3956 A-NSM πας G5180 V-PAPNS τυπτων   N-PRI ιεβουσαιον G680 V-PMD-3S απτεσθω G1722 PREP εν   N-DSF παραξιφιδι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5560 A-APM χωλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5185 A-APM τυφλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3P ερουσιν G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    9 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ακρας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד׃ 8 ויאמר דוד ביום ההוא כל מכה יבסי ויגע בצנור ואת הפסחים ואת העורים שׂנאו נפשׁ דוד על כן יאמרו עור ופסח לא יבוא אל הבית׃ 9 וישׁב דוד במצדה ויקרא לה עיר דוד ויבן דוד סביב מן המלוא וביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3920 וילכד took H1732 דוד Nevertheless David H853 את   H4686 מצדת the stronghold H6726 ציון of Zion: H1931 היא the same H5892 עיר the city H1732 דוד׃ of David.
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H3605 כל Whosoever H5221 מכה and smiteth H2983 יבסי the Jebusites, H5060 ויגע getteth up H6794 בצנור to the gutter, H853 ואת   H6455 הפסחים and the lame H853 ואת   H5787 העורים and the blind, H8130 שׂנאו hated H5315 נפשׁ soul, H1732 דוד of David's H5921 על   H3651 כן   H559 יאמרו they said, H5787 עור The blind H6455 ופסח and the lame H3808 לא shall not H935 יבוא come H413 אל into H1004 הבית׃ the house.
  9 H3427 וישׁב dwelt H1732 דוד So David H4686 במצדה in the fort, H7121 ויקרא and called H5892 לה עיר it the city H1732 דוד of David. H1129 ויבן built H1732 דוד And David H5439 סביב round about H4480 מן from H4407 המלוא Millo H1004 וביתה׃ and inward.
new(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 [H8799] took H4686 the strong hold H6726 of Zion: H5892 the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H3117 on that day, H5060 [H8799] Whoever getteth up H6794 to the gutter, H5221 [H8688] and smiteth H2983 the Jebusites, H6455 and the lame H5787 and the blind, H8130 [H8803] that are hated H1732 by David's H5315 breath, H559 [H8799] he shall be chief and captain. Therefore they said, H5787 The blind H6455 and the lame H935 [H8799] shall not come H1004 into the house.
  9 H1732 So David H3427 [H8799] dwelt H4686 in the fort, H7121 [H8799] and called H5892 it the city H1732 of David. H1732 And David H1129 [H8799] built H5439 around H4407 from Millo H1004 and inward.
Vulgate(i) 7 cepit autem David arcem Sion haec est civitas David 8 proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum 9 habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus
Clementine_Vulgate(i) 7 Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David. 8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio: Cæcus et claudus non intrabunt in templum. 9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Dauid took the tour of Syon; this is the citee of Dauid. 8 For Dauid hadde `sette forth meede in that dai to hym, that hadde smyte Jebusei, and hadde touchid the goteris of roouys, and hadde take awey lame men and blynde, hatynge the lijf of Dauid. Therfor it is seid in prouerbe, A blynde man and lame schulen not entre in to the temple. 9 Forsothe Dauid dwellide in the tour, and clepide it the citee of Dauid; and he bildide bi cumpas fro Mello, and with ynne.
Coverdale(i) 7 Howbeit Dauid wanne the castell of Sion, which is the cite of Dauid. 8 Then sayde Dauid the same daye: Who so euer smyteth the Iebusites, and optayneth the perquellies, the lame & the blynde, which (Iebusites) Dauids soule hateth. Herof cometh the prouerbe: Let no blynde ner lame come in to the house. 9 So Dauid dwelt in ye castell, and called it the cite of Dauid. And Dauid builded roude aboute fro Millo and within.
MSTC(i) 7 Nevertheless David took the hold of Zion, which is in the city of David. 8 Then said David the same day, "Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutters of the houses: smite the lame and the blind that hate David's soul." Wherefore they said, "The blind and the lame shall not come into the house." 9 And David dwelt in the tower and called it the city of David. And David built round about it from Mello inward.
Matthew(i) 7 Neuerthelesse Dauid toke the holde of Syon, which is in the cytye of Dauid. 8 Then sayde Dauid the same day. Whosoeuer wynneth the walles and the lame & the blinde hated of Dauids soule. Wherfore the blynd & the lame shall not come into the house. 9 And Dauid dwelte in the toure and called it the cytye of Dauid. And Dauid buylt round aboute it from Mello inwarde.
Great(i) 7 Neuerthelesse Dauid toke the strong holde of Sion. The same is the citie of Dauid. 8 And Dauid sayd the same daye: Whosoeuer smyteth the Iebusites, & getteth vp to the gutters of the houses, & smyteth the lame & the blynd that hate Dauids soule? Wherfore: they sayd, the blynd and the lame shall not come into the house. 9 And so Dauid dwelt in the towre, & called it in the citye of Dauid, & buylt round about it from Millo inwarde.
Geneva(i) 7 But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid. 8 Nowe Dauid had sayd the same day, Whosoeuer smiteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters and smiteth the lame and blinde, which Dauids soule hateth, I will preferre him: therefore they saide, The blinde and the lame shall not come into that house. 9 So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward.
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, Dauid toke the strong hold of Sion: the same is the citie of Dauid 8 And Dauid sayde the same day: Whosoeuer smyteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters of the houses, and smyteth the lame and the blinde, hated of Dauid soule, [I will preferre him.] Wherfore they said: The blinde and the lame shal not come into that house 9 And so Dauid dwelt in the towre, and called it the citie of Dauid, and buylt round about it, from Millo & inward
DouayRheims(i) 7 But David took the castle of Sion, the same is the city of David. 8 For David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. 9 And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards.
KJV(i) 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
KJV_Cambridge(i) 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
KJV_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 took [H8799]   H4686 the strong hold H6726 of Zion H5892 : the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 said [H8799]   H3117 on that day H5060 , Whosoever getteth up [H8799]   H6794 to the gutter H5221 , and smiteth [H8688]   H2983 the Jebusites H6455 , and the lame H5787 and the blind H8130 , that are hated [H8803]   H1732 of David's H5315 soul H559 , he shall be chief and captain . Wherefore they said [H8799]   H5787 , The blind H6455 and the lame H935 shall not come [H8799]   H1004 into the house.
  9 H1732 So David H3427 dwelt [H8799]   H4686 in the fort H7121 , and called [H8799]   H5892 it the city H1732 of David H1732 . And David H1129 built [H8799]   H5439 round about H4407 from Millo H1004 and inward.
Thomson(i) 7 So when David took the fortress, Zion, the same is the city of David, 8 on that day David said, Whoever smiteth the Jebusites, let him also dispatch with a dagger those lame and those blind, even them who hate the soul of David: for this cause they say, The blind and the lame shall not come into the house of the Lord. 9 And David made his abode in the fort, so it was called the city of David. And David built the city, around the citadel and his own house.
Webster(i) 7 Nevertheless, David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated by David's soul, he shall be chief and captain: Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built around from Millo and inward.
Webster_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 [H8799] took H4686 the strong hold H6726 of Zion H5892 : the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H3117 on that day H5060 [H8799] , Whoever getteth up H6794 to the gutter H5221 [H8688] , and smiteth H2983 the Jebusites H6455 , and the lame H5787 and the blind H8130 [H8803] , that are hated H1732 by David's H5315 soul H559 [H8799] , he shall be chief and captain. Therefore they said H5787 , The blind H6455 and the lame H935 [H8799] shall not come H1004 into the house.
  9 H1732 So David H3427 [H8799] dwelt H4686 in the fort H7121 [H8799] , and called H5892 it the city H1732 of David H1732 . And David H1129 [H8799] built H5439 around H4407 from Millo H1004 and inward.
Brenton(i) 7 And David took first the hold of Sion: this is the city of David. 8 And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. 9 And David dwelt in the hold, and it was called the city of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ κατελάβετο Δαυὶδ τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυίδ. 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, πᾶς τύπτων Ἰεβουσαῖον, ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυίδ. Διὰ τοῦτο ἐροῦσι, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον Κυρίου. 9 Καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυίδ· καὶ ᾠκοδόμησεν αὐτὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Nevertheless David captured the strong-hold of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever will smite the Jebusites, and reach the aqueduct and the lame and the blind, that are hateful to David’s soul,—Wherefore people usually say, The blind and the lame shall not come into the house. 9 And David dwelt in the fort, and he called it “The City of David.” And David built it round about from the Millo and inward.
YLT(i) 7 And David captureth the fortress of Zion, it is the city of David. 8 And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind—the hated of David's soul,' —because the blind and lame say, `He doth not come into the house.' 9 And David dwelleth in the fortress, and calleth it—City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward,
JuliaSmith(i) 7 And David will take the fastness of Zion: this the city of David. 8 And David will say in that day, Every one striking the Jebusite, and shall reach upon the cataract, and the lame and the blind hating David's soul; for this they will say, The blind and the lame shall not come in to the house. 9 And David will dwell in the fastness, and he will call it the city of David. And David will build round about from Millo and its house.
Darby(i) 7 But David took the stronghold of Zion, which is the city of David. 8 And David said on that day, Whoever smites the Jebusites and gets up to the watercourse, and the lame and the blind hated of David`s soul ...! Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from the Millo and inward.
ERV(i) 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David’s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house. 9 And David dwelt in the strong hold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
ASV(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house. 9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
ASV_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 took H4686 the stronghold H6726 of Zion; H5892 the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 said H3117 on that day, H5221 Whosoever smiteth H2983 the Jebusites, H5060 let him get up H6794 to the watercourse, H6455 and smite the lame H5787 and the blind, H8130 that are hated H1732 of David's H5315 soul. H559 Wherefore they say, H5787 There are the blind H6455 and the lame; H935 he cannot come H1004 into the house.
  9 H1732 And David H3427 dwelt H4686 in the stronghold, H7121 and called H5892 it the city H1732 of David. H1732 And David H1129 built H5439 round about H4407 from Millo H1004 and inward.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day: 'Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutter, and taketh away the lame and the blind, that are hated of David's soul - .' Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.' 9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
Rotherham(i) 7 So then David captured the citadel of Zion,––the same, is the city of David. 8 And David said, on that day––Whosoever is smiting the Jebusites, then let him reach as far as the aqueduct. But, as for the lame and the blind, they were the hated of David’s soul,––for which cause, they kept on saying, Blind and lame! he will not enter the place. 9 So then David dwelt in the citadel, and called it, The City of David,––and David built round about, from Millo and inwards.
CLV(i) 7 And David captures the fortress of Zion, it [is] the city of David. 8 And David said on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind--the hated of David's soul,' --because the blind and lame say, `He does not come into the house.. 9 And David dwells in the fortress, and calls it--City of David, and David builds round about, from Millo and inward,
BBE(i) 7 But David took the strong place of Zion, which is the town of David. 8 And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house. 9 So David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo.
MKJV(i) 7 And David took the stronghold of Zion; it is the city of David. 8 And David said on that day, Anyone who strikes the Jebusite, let him go by the water-shaft and take the lame and the blind, the hated of David's soul. On account of this they say, The blind and the lame shall not come into the house. 9 And David lived in the fort, and called it the city of David. And David built all around, from Millo and inward.
LITV(i) 7 And David captured the stronghold of Zion. It is the city of David. 8 And David said on that day, Anyone who strikes the Jebusite, let him touch at the water shaft and capture the lame and the blind, the hated of the soul of David. On this account they say, The blind and the lame shall not enter into the house. 9 And David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
ECB(i) 7 And David captures the stronghold of Siyon the city of David: 8 and David says on that day, Whoever touches to the culvert, and smites the Yebusiy and the lame and the blind, whom the soul of David hates. - because they say, The blind and the lame enter not into the house. 9 So David settles in the stronghold, and calls it the city of David; and David builds the house all around from Millo:
ACV(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whoever smites the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, the hated by David's soul, because the blind and the lame say, He cannot come into the house. 9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
WEB(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city. 8 David said on that day, “Whoever strikes the Jebusites, let him go up to the watercourse and strike those lame and blind, who are hated by David’s soul.” Therefore they say, “The blind and the lame can’t come into the house.” 9 David lived in the stronghold, and called it David’s city. David built around from Millo and inward.
WEB_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 took H4686 the stronghold H6726 of Zion; H5892 the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 David H559 said H3117 on that day, H5221 "Whoever strikes H2983 the Jebusites, H5060 let him get up H6794 to the watercourse, H6455 and strike the lame H5787 and the blind, H8130 who are hated H1732 by David's H5315 soul." H559 Therefore they say, H5787 "The blind H6455 and the lame H935 can't come H1004 into the house."
  9 H1732 David H3427 lived H4686 in the stronghold, H7121 and called H5892 it the city H1732 of David. H1732 David H1129 built H5439 around H4407 from Millo H1004 and inward.
NHEB(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the City of David. 8 David said on that day, "Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, those who hate the soul of David." Therefore they say, "The blind and the lame can't come into the palace." 9 David lived in the stronghold, and called it the City of David. And he built a city all around from the Millo and inward.
AKJV(i) 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whoever gets up to the gutter, and smites the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Why they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelled in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 took H4686 the strong H4686 hold H6726 of Zion: H1931 the same H5892 is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 said H3117 on that day, H5060 Whoever gets H6794 up to the gutter, H5221 and smites H2983 the Jebusites, H6455 and the lame H5787 and the blind H8130 that are hated H1732 of David’s H5315 soul, H5921 he shall be chief and captain. Why H3651 H559 they said, H5787 The blind H6455 and the lame H935 shall not come H413 into H1004 the house.
  9 H1732 So David H3427 dwelled H4686 in the fort, H7121 and called H5892 it the city H1732 of David. H1732 And David H1129 built H5439 round H4407 about from Millo H1004 and inward.
KJ2000(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever gets up the water shaft, and strikes the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Therefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built all around from Millo inward.
UKJV(i) 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever gets up to the watercourse, and strikes the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
TKJU(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion: The same is the city of David. 8 And David said on that day, Whoever gets up to the gutter, and smites the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Why they said, "The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelled in the fort, and called it the city of David. And David built all around from Millo and inward.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1732 Nevertheless David H3920 took H4686 the strong hold H6726 of Zion: H5892 the same is the city H1732 of David.
  8 H1732 And David H559 said H3117 on that day, H5060 Whoever gets up H6794 to the gutter, H5221 and strikes H2983 the Jebusites, H6455 and the lame H5787 and the blind, H8130 that are hated H1732 of David's H5315 soul, H559 he shall be chief and captain. That is why they said, H5787 The blind H6455 and the lame H935 shall not come H1004 into the house.
  9 H1732 So David H3427 lived H4686 in the fort, H7121 and called H5892 it the city H1732 of David. H1732 And David H1129 built H5439 round about H4407 from Millo H1004 and inward.
EJ2000(i) 7 Nevertheless, David took the fortress of Zion; the same is the city of David. 8 And David said on that day, Who shall go up the waterspout and smite the Jebusites and the lame and the blind, that are hated of David’s soul? Therefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fortress and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
CAB(i) 7 And David first took hold of Zion (that is, the City of David). 8 And David said on that day, Everyone that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. 9 And David dwelt in the stronghold, and it was called the City of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house.
LXX2012(i) 7 And David took first the hold of Sion: this [is] the city of David. 8 And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. 9 And David lived in the hold, and it was called the city of David, and he built the city itself round about from the citadel, and [he built] his own house.
NSB(i) 7 However, David captured the fortress Zion, that is, the City of David. 8 That day David said: »Whoever wants to defeat the Jebusites must reach the lame and the blind that hate me by using the water tunnel.« So there is a saying: »The blind and the lame will not get into the palace.« 9 David lived in the fortress and called it the City of David. He built the city of Jerusalem around it from the stronghold (citadel) to the palace.
ISV(i) 7 Even so, David captured the stronghold of Zion, which is now known as the City of David.
8 At that time, David had said, “Whoever intends to attack the Jebusites will have to climb up the water shaft to attack the lame and blind, who hate David.”
Therefore they say, “The blind and lame are never to come into the house.” 9 David occupied the fortress, naming it the City of David. He built up the surroundings from the terrace ramparts inward.
LEB(i) 7 David captured the fortress of Zion, the city of David. 8 David had said, "On that day when we attack the Jebusites,* one must attack the lame and the blind, those who hate the soul of David, by means of the water supply." For thus the blind and the lame would say, "He cannot come into the house." 9 David occupied the fortress and called it the city of David. And David built all around it from the Millo and inward.*
BSB(i) 7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David). 8 On that day he said, “Whoever attacks the Jebusites must use the water shaft to reach the lame and blind who are despised by David.” That is why it is said, “The blind and the lame will never enter the palace.” 9 So David took up residence in the fortress and called it the City of David. He built it up all the way around, from the supporting terraces inward.
MSB(i) 7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David). 8 On that day he said, “Whoever attacks the Jebusites must use the water shaft to reach the lame and blind who are despised by David.” That is why it is said, “The blind and the lame will never enter the palace.” 9 So David took up residence in the fortress and called it the City of David. He built it up all the way around, from the supporting terraces inward.
MLV(i) 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
8 And David said on that day, Whoever slays the Jebusites, let him get up to the watercourse and kill * the lame and the blind, the hated by David's soul, because the blind and the lame say, He cannot come into the house.
9 And David dwelt in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from Millo and inward.
VIN(i) 7 David captured the fortress of Zion, the city of David. 8 At that time, David had said, "Whoever intends to attack the Jebusites will have to climb up the water shaft to attack the lame and blind, who hate David." Therefore they say, "The blind and lame shall never come into the house." 9 David occupied the fortress, naming it the City of David. He built up the surroundings from the terrace ramparts inward.
Luther1545(i) 7 Aber David gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. 8 Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlanget die Dachrinnen, die Lahmen und Blinden, denen die Seele Davids feind ist. Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen. 9 Also wohnete David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David bauete umher von Millo und inwendig.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1732 Aber David H3920 gewann H4686 die Burg H6726 Zion H1732 , das ist Davids H5892 Stadt .
  8 H559 Da sprach H1732 David H3117 desselben Tages H2983 : Wer die Jebusiter H5221 schlägt H6794 und erlanget die Dachrinnen H6455 , die Lahmen H5787 und Blinden H5315 , denen die SeeLE H1732 Davids H8130 feind H935 ist H559 . Daher spricht man H5787 : Laß keinen Blinden H6455 und Lahmen H1004 ins Haus kommen.
  9 H1732 Also wohnete David H4686 auf der Burg H5892 und H7121 hieß H1129 sie H3427 Davids Stadt H5439 . Und David bauete umher H4407 von Millo H1004 und inwendig .
Luther1912(i) 7 David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. 8 Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen. 9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1732 David H3920 aber gewann H4686 die Burg H6726 Zion H1732 , das ist Davids H5892 Stadt .
  8 H559 Da sprach H1732 David H3117 desselben Tages H2983 : Wer die Jebusiter H5221 schlägt H5060 und erlangt H6794 die Dachrinnen H6455 , die Lahmen H5787 und die Blinden H5315 , denen die Seele H1732 Davids H8130 feind H559 ist…! Daher spricht H5787 man: Laß keinen Blinden H6455 und Lahmen H1004 ins Haus H935 kommen .
  9 H3427 Also wohnte H1732 David H4686 auf der Burg H7121 und hieß H1732 sie Davids H5892 Stadt H1732 . Und David H1129 baute H5439 ringsumher H4407 von Millo H1004 an einwärts .
ELB1871(i) 7 Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids. 8 Und David sprach an selbigem Tage: Wer die Jebusiter schlägt und an die Wasserleitung gelangt, und die Lahmen und die Blinden schlägt, welche der Seele Davids verhaßt sind...! Daher spricht man: Ein Blinder und ein Lahmer darf nicht ins Haus kommen. 9 Und David wohnte in der Burg, und er nannte sie Stadt Davids. Und David baute ringsum, von dem Millo an einwärts. -
ELB1905(i) 7 Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids. 8 Und David sprach an selbigem Tage: Wer die Jebusiter schlägt und an die Wasserleitung gelangt, und die Lahmen und die Blinden schlägt, welche O....schlägt, der stürze in den Abgrund sowohl die Lahmen als auch die Blinden,welche usw. Der Hebräische Text ist dunkel, daher die Übersetzung unsicher der Seele Davids verhaßt sind...! Daher spricht man: Ein Blinder und ein Lahmer darf nicht ins Haus kommen. 9 Und David wohnte in der Burg, und er nannte sie Stadt Davids. Und David baute ringsum, von dem Millo Wall, Burg; vergl. [Ri 9,6] an einwärts.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1732 Aber David H4686 nahm die Burg H6726 Zion H5892 ein, das ist die Stadt H1732 Davids .
  8 H1732 Und David H559 sprach H5060 an H3117 selbigem Tage H8130 : Wer die H2983 Jebusiter H5221 schlägt H6455 und an die Wasserleitung gelangt, und die Lahmen H5787 und die Blinden H5315 schlägt, welche der Seele H1732 Davids H559 verhaßt sind...! Daher spricht H1004 man: Ein Blinder und ein Lahmer darf nicht ins Haus H935 kommen .
  9 H1732 Und David H3427 wohnte H4686 in der Burg H7121 , und er nannte H5892 sie Stadt H1732 Davids H1732 . Und David H1129 baute H5439 ringsum, von H4407 dem Millo H1004 an einwärts . -
DSV(i) 7 Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids. 8 Want David zeide ten zelfden dage: Al wie de Jebusieten slaat, en geraakt aan die watergoot, en die kreupelen, en die blinden, die van Davids ziel gehaat zijn, die zal tot een hoofd en tot een overste zijn; daarom zegt men: Een blinde en kreupele zal in het huis niet komen. 9 Alzo woonde David in den burg en noemde dien Davids stad. En David bouwde rondom van Millo af en binnenwaarts.
DSV_Strongs(i)
  7 H1732 Maar David H3920 H8799 nam H4686 den burg H6726 Sion H1931 in; dezelve H5892 is de stad H1732 Davids.
  8 H1732 Want David H559 H8799 zeide H1931 ten zelfden H3117 dage H3605 : Al H2983 wie de Jebusieten H5221 H8688 slaat H5060 H8799 , en geraakt H6794 aan die watergoot H6455 , en die kreupelen H5787 , en die blinden H1732 , die van Davids H5315 ziel H8130 H8803 gehaat zijn H5921 H3651 , [die] [zal] [tot] [een] [hoofd] [en] [tot] [een] [overste] [zijn]; daarom H559 H8799 zegt men H5787 : Een blinde H6455 en kreupele H413 zal in H1004 het huis H3808 niet H935 H8799 komen.
  9 H3427 H8799 Alzo woonde H1732 David H4686 in den burg H7121 H8799 en noemde H1732 dien Davids H5892 stad H1732 . En David H1129 H8799 bouwde H5439 rondom H4480 van H4407 Millo H1004 af en binnenwaarts.
Giguet(i) 7 David enleva, de prime abord, Sion la citadelle; la même que la ville de David. 8 Et, ce jour-là, David dit: Que tous ceux qui frapperont les Jébuséens les poignardent, ainsi que les aveugles et les boiteux, et les ennemis de David. De là vient le proverbe: Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans la maison du Seigneur. 9 David s’établit dans la forteresse, et elle fut appelée la ville de David. Il bâtit la ville même au pied de la citadelle tout alentour, et il bâtit sa demeure.
DarbyFR(i) 7 Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. 8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l'âme de David,...! C'est pourquoi on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la maison. 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l'intérieur.
Martin(i) 7 Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. 8 Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l'âme de David, sera récompensé. C'est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans.
Segond(i) 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. 9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
Segond_Strongs(i)
  7 H1732 Mais David H3920 s’empara H8799   H4686 de la forteresse H6726 de Sion H5892  : c’est la cité H1732 de David.
  8 H1732 David H559 avait dit H8799   H3117 en ce jour H5221  : Quiconque battra H8688   H2983 les Jébusiens H5060 et atteindra H8799   H6794 le canal H6455 , quiconque frappera ces boiteux H5787 et ces aveugles H8130 qui sont les ennemis H8803   H1732 de David H5315   H559  …  C’est pourquoi l’on dit H8799   H5787  : L’aveugle H6455 et le boiteux H935 n’entreront H8799   H1004 point dans la maison.
  9 H1732 David H3427 s’établit H8799   H4686 dans la forteresse H7121 , qu’il appela H8799   H5892 cité H1732 de David H1732 . Il H1129 fit de tous côtés des constructions H8799   H5439 , en dehors H1004 et en dedans H4407 de Millo.
SE(i) 7 Pero David tomó la fortaleza de Sion, la cual es la ciudad de David. 8 Y dijo David aquel día: ¿Quién llegará hasta los canales, y herirá al jebuseo, y a los cojos y ciegos, a los cuales el alma de David aborrece? Por esto se dijo: Ciego ni cojo no entrará en casa. 9 Y David moró en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David; y edificó alrededor, desde Millo para adentro.
ReinaValera(i) 7 Empero David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David. 8 Y dijo David aquel día: ¿Quién llegará hasta las canales, y herirá al Jebuseo, y á los cojos y ciegos, á los cuales el alma de David aborrece? Por esto se dijo: Ciego ni cojo no entrará en casa. 9 Y David moró en la fortaleza y púsole por nombre la Ciudad de David: y edificó alrededor, desde Millo para adentro.
JBS(i) 7 Pero David tomó la fortaleza de Sion, la cual es la ciudad de David. 8 Y dijo David aquel día: ¿Quién llegará hasta los canales, y herirá al jebuseo, y a los cojos y ciegos, a los cuales el alma de David aborrece? Por esto se dijo: Ciego ni cojo no entrará en casa. 9 Y David moró en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David; y edificó alrededor, desde Milo hacia adentro.
Albanian(i) 7 Por Davidi e pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit (që është qyteti i Davidit). 8 Davidi tha atë ditë: "Kushdo që i mund Jebusejtë, të arrijë deri në kanal dhe t'i zmprapsë çalamanët dhe të verbërit që i urren Davidi". Prandaj thonë: "I verbri dhe çalamani nuk do të hyjnë në Shtëpi". 9 Kështu Davidi u vendos në qytetin e fortifikuar dhe e quajti Qyteti i Davidit. Pastaj Davidi filloi të ndërtojë rreth e qark duke nisur nga Milo dhe në drejtim të pjesës së brëndshme.
RST(i) 7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов. 8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень . 9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри.
Arabic(i) 7 واخذ داود حصن صهيون. هي مدينة داود. 8 وقال داود في ذلك اليوم ان الذي يضرب اليبوسيين ويبلغ الى القناة والعرج والعمي المبغضين من نفس داود*****لذلك يقولون لا يدخل البيت اعمى او اعرج. 9 واقام داود في الحصن وسمّاه مدينة داود. وبنى داود مستديرا من القلعة فداخلا.
Bulgarian(i) 7 Но Давид превзе крепостта Сион, която е Давидовия град. 8 И Давид каза в онзи ден: Който се изкачи през водопровода и избие евусците, и с куците и слепите, които са омразни на душата на Давид, той ще бъде военачалник. Защото те казват: Слепият и куцият няма да влезе в дома. 9 Така Давид се засели в крепостта и я нарече Давидовият град. И Давид застрои всичко наоколо от Мило и навътре.
Croatian(i) 7 Ipak David osvoji Sionsku tvrđavu, to jest Davidov grad. 8 Onoga dana reče David: "Tko god pobije Jebusejce i popne se kroz prorov ..." A kljaste i slijepe mrzi David iz sve duše. (Stoga se kaže: Slijepci i kljasti neka ne ulaze u Hram.) 9 David se nastani u tvrđavi i prozva je Davidov grad. Tada David podiže zid unaokolo od Mila pa unutra.
BKR(i) 7 A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo. 8 Nebo řekl David v ten den: Kdož by koli porazil Jebuzea, a zlezl by žlaby jeho, a pobil by ty slepé i chromé, kteréž má v nenávisti duše Davidova, knížetem bude. Protož pravili: Slepý a kulhavý nevejde do toho domu. 9 I bydlil David na tom hradě, a nazval jej městem Davidovým; nebo vystavěl je David vůkol od Mello až do vnitřku.
Danish(i) 7 Men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad. 8 Thi David havde sagt paa den samme Dag: Hvo som helst der slaar Jebusiterne og naar til Vandrenden og slaar de halte og de blinde, som ere Davids Sjæl forhadte -; derfor siger man: En blind eller en lam skal ikke komme ind i Huset. 9 Saa boede David i Befæstningen og kaldte den Davids Stad, og David byggede trindt omkring fra Millo af og indadtil.
CUV(i) 7 然 而 大 衛 攻 取 錫 安 的 保 障 , 就 是 大 衛 的 城 。 8 當 日 , 大 衛 說 : 誰 攻 打 耶 布 斯 人 , 當 上 水 溝 攻 打 我 心 裡 所 恨 惡 的 瘸 子 、 瞎 子 。 從 此 有 俗 語 說 : 在 那 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 進 屋 去 。 9 大 衛 住 在 保 障 裡 , 給 保 障 起 名 叫 大 衛 城 。 大 衛 又 從 米 羅 以 裡 , 周 圍 築 牆 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1732 然而大衛 H3920 攻取 H6726 錫安 H4686 的保障 H1732 ,就是大衛 H5892 的城。
  8 H3117 當日 H1732 ,大衛 H559 H5221 :誰攻打 H2983 耶布斯人 H5060 ,當上 H6794 水溝 H8130 攻打我心裡所恨惡 H6455 的瘸子 H5787 、瞎子 H559 。從此有俗語說 H5787 :在那裡有瞎子 H6455 、瘸子 H935 ,他不能進 H1004 屋去。
  9 H1732 大衛 H3427 住在 H4686 保障 H7121 裡,給保障起名叫 H1732 大衛 H5892 H1732 。大衛 H4407 又從米羅 H1004 以裡 H5439 ,周圍 H1129 築牆。
CUVS(i) 7 然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。 8 当 日 , 大 卫 说 : 谁 攻 打 耶 布 斯 人 , 当 上 水 沟 攻 打 我 心 里 所 恨 恶 的 瘸 子 、 瞎 子 。 从 此 冇 俗 语 说 : 在 那 里 冇 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 进 屋 去 。 9 大 卫 住 在 保 障 里 , 给 保 障 起 名 叫 大 卫 城 。 大 卫 又 从 米 罗 以 里 , 周 围 筑 墙 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1732 然而大卫 H3920 攻取 H6726 锡安 H4686 的保障 H1732 ,就是大卫 H5892 的城。
  8 H3117 当日 H1732 ,大卫 H559 H5221 :谁攻打 H2983 耶布斯人 H5060 ,当上 H6794 水沟 H8130 攻打我心里所恨恶 H6455 的瘸子 H5787 、瞎子 H559 。从此有俗语说 H5787 :在那里有瞎子 H6455 、瘸子 H935 ,他不能进 H1004 屋去。
  9 H1732 大卫 H3427 住在 H4686 保障 H7121 里,给保障起名叫 H1732 大卫 H5892 H1732 。大卫 H4407 又从米罗 H1004 以里 H5439 ,周围 H1129 筑墙。
Esperanto(i) 7 Sed David venkoprenis la fortikajxon Cion, tio estas, la urbon de David. 8 Kaj David diris en tiu tago:CXiu, kiu frapas la Jebusidojn, ekstermu la akvotubojn, kaj la blindulojn kaj la lamulojn, kiujn malamas la animo de David. Tial oni diras:Blindulo kaj lamulo ne venos en la domon. 9 Kaj David eklogxis en la fortikajxo, kaj donis al gxi la nomon:Urbo de David. Kaj David konstruis cxirkauxe, komencante de Milo kaj internen.
Finnish(i) 7 Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki. 8 Ja sinä päivänä sanoi David: jos joku lyö Jebusilaiset, ja tarttuu heidän rästäänsä alaisiin ja lyö sokiat ja ontuvat, joita Davidin sielu vihaa (hänen pitää pään ja ylimmäisen oleman); josta heillä on sananlasku: ei yhtään sokiaa ja ontuvaa päästetä huoneesen. 9 Ja David asui linnassa ja kutsui sen Davidin kaupungiksi; ja David rakensi sen ympäri Millosta, niin myös sisällisen puolen.
FinnishPR(i) 7 Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. 8 Ja Daavid sanoi sinä päivänä: "Jokainen, joka surmaa jebusilaisen ja tunkeutuu vesijohdolle asti, hän voittaa ne sokeat ja ontuvat, joita Daavid vihaa". Sentähden on tapana sanoa: "Sokea ja ontuva älköön tulko taloon". 9 Sitten Daavid asettui vuorilinnaan ja kutsui sen Daavidin kaupungiksi. Ja Daavid rakenteli sitä yltympäri, Millosta sisälle päin.
Haitian(i) 7 Men, David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la. 8 Jou sa a, David te di moun pa li yo: -Tout moun ki vle atake moun Jebis yo va pase nan kannal la, y'a tonbe sou bann enfim ak je pete sa yo ki pa vle wè m' yo. Se depi lè sa a yo di moun je pete ak moun enfim pa gen dwa mete pwent pye yo nan Tanp Seyè a. 9 Apre sa, David al rete nan gwo fò a, li rele l' lavil David la. Lèfini, li bati lòt kay fè wonn fò a, depi sou teras la rive bò palè a.
Hungarian(i) 7 Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az [immár] a Dávid városa. 8 Mert azt mondá Dávid ama napon: Mindenki, a ki vágja a Jebuzeusokat, menjen fel a csatornához [és vágja ott] a sántákat és a vakokat, a kiket gyûlöl a Dávid lelke. Ezért mondják: Vak és sánta ne menjen be a házba! 9 És lakozék Dávid abban a várban, és nevezé azt Dávid városának; és megépíté Dávid köröskörül, Millótól fogva befelé.
Indonesian(i) 7 Daud berkata kepada anak buahnya, "Adakah di sini orang yang membenci orang Yebus sama seperti aku membenci mereka? Cukup bencikah dia sehingga ingin sekali membunuh mereka? Kalau begitu, masuklah melalui terowongan air dan seranglah orang-orang pincang dan buta yang kubenci itu." (Itulah sebabnya orang berkata, "Orang buta dan orang pincang tidak boleh masuk Rumah TUHAN.") Daud berhasil merebut benteng Sion dan mendudukinya. Ia menamakannya "Kota Daud". Kota itu dibangunnya di sekeliling benteng itu, mulai dari sebelah timur bukit yang ditinggikan dengan tanah. 8 (5:7) 9 (5:7)
Italian(i) 7 Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide. 8 E Davide disse in quel dì: Chiunque percoterà i Gebusei, e perverrà fino al canale, ed a que’ ciechi e zoppi, i quali l’anima di Davide odia, sarà capitano: perciò si dice: Nè cieco nè zoppo non entrerà in questa casa. 9 E Davide abitò in quella fortezza, e le pose nome: La Città di Davide. E Davide edificò d’intorno dal terrapieno in dentro.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide. 8 E Davide disse in quel giorno: "Chiunque batterà i Gebusei giungendo fino al canale, e respingerà gli zoppi ed i ciechi che sono odiati da Davide…" Donde il detto: "Il cieco e lo zoppo non entreranno nella Casa". 9 E Davide abitò nella fortezza e la chiamò "la città di Davide"; e vi fece attorno delle costruzioni cominciando da Millo, e nell’interno.
Korean(i) 7 다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗성이더라 8 그 날에 다윗이 이르기를 `누구든지 여부스 사람을 치거든 수구로 올라가서 다윗의 마음에 미워하는 절뚝발이와 소경을 치라' 하였으므로 속담이 되어 이르기를 `소경과 절뚝발이는 집에 들어오지 못하리라' 하더라 9 다윗이 그 산성에 거하여 다윗 성이라 이름하고 밀로에서부터 안으로 성을 둘러 쌓으니라
Lithuanian(i) 7 Tačiau Dovydas paėmė Siono tvirtovę (ji yra Dovydo miestas). 8 Tuomet Dovydas tarė: “Kas nugalės jebusiečius ir pasieks vandens kanalą, tegul žudo raišuosius ir akluosius, kurių nekenčia Dovydas”. Todėl yra sakoma: “Aklas ir raišas neįeis į namus”. 9 Dovydas apsigyveno tvirtovėje ir pavadino ją Dovydo miestu. Dovydas statė aplinkui, pradėdamas nuo Milojo, ir viduje.
PBG(i) 7 Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe. 8 Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu. 9 I mieszkał Dawid na onym zamku a przezwał go miastem Dawidowem, a pobudował je Dawid wszędy w koło od Mello, i wewnątrz.
Portuguese(i) 7 Todavia David tomou a fortaleza de Sião; esta é a cidade de David. 8 Ora, David disse naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal, e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de David aborrece. Por isso se diz: Nem cego nem, coxo entrara na casa. 9 Assim habitou David na fortaleza, e chamou-a cidade de David; e foi levantando edifícios em redor, desde Milo para dentro.
Norwegian(i) 7 Men David inntok allikevel Sions borg, det er Davids stad. 8 Den dag sa David: Hver den som slår jebusittene og trenger frem til vannledningen og slår de lamme og blinde som hater David [han skal være høvding og fører]. Derav kommer det ord: En blind og en lam skal ikke komme inn i huset. 9 David tok sin bolig i borgen og kalte den Davids stad; og David bygget rundt omkring fra Milo og innover.
Romanian(i) 7 Dar David a pus mîna pe cetăţuia Sionului: aceasta este cetatea lui David. 8 David zisese în ziua aceea:,Oricine va bate pe Iebusiţi, să arunce în canal pe şchiopii şi pe orbii aceia cari sînt vrăjmaşii lui David`... -De aceea se zice:,,Orbul şi şchiopul să nu intre în casa Domnului.`` 9 David s'a aşezat în cetăţuie, pe care a numit -o cetatea lui David. A făcut întărituri de jur împrejur, în afară şi înlăuntrul lui Milo (Cetăţuie).
Ukrainian(i) 7 Та Давид здобув твердиню Сіон, він став Давидовим Містом. 8 І сказав Давид того дня: Кожен, хто заб'є євусеянина, нехай скине до каналу, а з ним і кривих та сліпих, зненавиджених для Давидової душі. Тому говорять: Сліпий та кривий не ввійде до дому! 9 І осівся Давид у твердині, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будував Давид навколо від Мілло й усередині.