Acts 17:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 The G2316 God, G3588 the one G4160 making G3588 the G2889 world G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it, G3778 this one G3772 [3of heaven G2532 4and G1093 5earth G2962 2Lord G5224 1being], G3756 does not G1722 [2in G5499 3handmade G3485 4temples G2730 1dwell],
  25 G3761 nor G5259 by G5495 the hands G444 of men G2323 attending G4326 is there any feeling any want, G5100   G1473 himself G1325 giving G3956 to all G2222 life G2532 and G4157 breath, G2532 and G3588   G3956 all things;
  26 G4160 and he made G5037   G1537 of G1520 one G129 blood G3956 every G1484 nation G444 of men, G2730 to dwell G1909 upon G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth, G3724 having confirmed G4367 beforehand G2540 times G2532 and G3588 the G3734 boundaries G3588 of their dwelling -- G2733  
  27 G2212 to seek G3588 the G2962 Lord, G1487 if G686 then perhaps G1065   G5584 they might grope after G1473 him, G2532 and G2147 might find him, G2544 though indeed G3756 [2not G3112 3far G575 4from G1520 6one G1538 5each G1473 7of us G5224 1being].
  28 G1722 [2in G1473 3him G1063 1For] G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G1510.2.4 are; G5613 as G2532 also G5100 some G3588 of the G2596 [2among you G1473   G4163 1poets] G2046 have said, G3588 For of him G1063   G2532 [2also G1085 3a family G1510.2.4 1we are].
ABP_GRK(i)
  24 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G3772 ουρανού G2532 και G1093 γης G2962 κύριος G5224 υπάρχων G3756 ουκ G1722 εν G5499 χειροποιήτοις G3485 ναοίς G2730 κατοικεί
  25 G3761 ουδέ G5259 υπό G5495 χειρών G444 ανθρώπων G2323 θεραπεύεται G4326 προσδεόμενός τινος G5100   G1473 αυτός G1325 διδούς G3956 πάσι G2222 ζωήν G2532 και G4157 πνοήν G2532 και G3588 τα G3956 πάντα
  26 G4160 εποίησέ τε G5037   G1537 εξ G1520 ενός G129 αίματος G3956 παν G1484 έθνος G444 ανθρώπων G2730 κατοικείν G1909 επί G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G3724 ορίσας G4367 προστεταγμένους G2540 καιρούς G2532 και G3588 τας G3734 οροθεσίας G3588 της κατοικίας αυτών G2733  
  27 G2212 ζητείν G3588 τον G2962 κύριον G1487 ει G686 άρα γε G1065   G5584 ψηλαφήσειαν G1473 αυτόν G2532 και G2147 εύροιεν G2544 καίτοιγε G3756 ου G3112 μακράν G575 από G1520 ενός G1538 εκάστου G1473 ημών G5224 υπάρχοντα
  28 G1722 εν G1473 αυτώ G1063 γαρ G2198 ζώμεν G2532 και G2795 κινούμεθα G2532 και G1510.2.4 εσμεν G5613 ως G2532 και G5100 τινες G3588 των G2596 καθ΄ υμάς G1473   G4163 ποιητών G2046 ειρήκασι G3588 του γαρ G1063   G2532 και G1085 γένος G1510.2.4 εσμέν
Stephanus(i) 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων 27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2962 N-NSM κυριος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
    25 G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G5495 N-GPF χειρων G442 A-GPM ανθρωπινων G2323 [G5743] V-PPI-3S θεραπευεται G4326 [G5740] V-PNP-NSM προσδεομενος G5100 X-GSN τινος G846 P-NSM αυτος G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G3956 A-DPN πασιν G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G4157 N-ASF πνοην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
    26 G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 [G5721] V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-GSN παντος G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 [G5660] V-AAP-NSM ορισας G4367 [G5772] V-RPP-APM προστεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
    27 G2212 [G5721] V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1487 COND ει G686 PRT αρα G1065 PRT γε G5584 [G5659] V-AAO-3P ψηλαφησειαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2147 [G5630] V-2AAO-3P ευροιεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G2257 P-1GP ημων G5225 [G5723] V-PAP-ASM υπαρχοντα
    28 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1063 CONJ γαρ G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G2795 [G5743] V-PPI-1P κινουμεθα G2532 CONJ και G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4163 N-GPM ποιητων G2046 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν G3588 T-GSM του G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1085 N-NSN γενος G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G1093 N-GSF γῆς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G2962 N-NSM κύριος G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5499 A-DPM χειροποιήτοις G3485 N-DPM ναοῖς G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ
  25 G3761 CONJ-N οὐδὲ G5259 PREP ὑπὸ G5495 N-GPF χειρῶν G442 A-GPM ἀνθρωπίνων G2323 V-PPI-3S θεραπεύεται G4326 V-PNP-NSM προσδεόμενός G5100 X-GSN τινος, G846 P-NSM αὐτὸς G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G3956 A-DPN πᾶσιν G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G4157 N-ASF πνοὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα·
  26 G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G5037 PRT τε G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSN ἑνὸς G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G444 N-GPM ἀνθρώπων G2730 V-PAN κατοικεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GSN παντὸς G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3724 V-AAP-NSM ὁρίσας G4367 V-RPP-APM προστεταγμένους G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3734 N-APF ὁροθεσίας G3588 T-GSF τῆς G2733 N-GSF κατοικίας G846 P-GPM αὐτῶν,
  27 G2212 V-PAN ζητεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1487 COND εἰ G686 PRT ἄραγε G5584 V-AAO-3P ψηλαφήσειαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAO-3P εὕροιεν, G2534 ADV καίγε G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπὸ G1520 A-GSM ἑνὸς G1538 A-GSM ἑκάστου G2248 P-1GP ἡμῶν G5225 V-PAP-ASM ὑπάρχοντα.
  28 G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1063 CONJ γὰρ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν G2532 CONJ καὶ G2795 V-PPI-1P κινούμεθα G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-1P ἐσμέν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G4163 N-GPM ποιητῶν G2046 V-RAI-3P-ATT εἰρήκασιν, G3588 T-GSM τοῦ G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G1085 N-NSN γένος G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
Tregelles(i) 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν, ὡς καί τινες τῶν καθ̕ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
TR(i)
  24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
  25 G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων G2323 (G5743) V-PPI-3S θεραπευεται G4326 (G5740) V-PNP-NSM προσδεομενος G5100 X-GSN τινος G846 P-NSM αυτος G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G3956 A-DPN πασιν G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G4157 N-ASF πνοην G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα
  26 G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G129 N-GSN αιματος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 (G5721) V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 (G5660) V-AAP-NSM ορισας G4384 (G5772) V-RPP-APM προτεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
  27 G2212 (G5721) V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1487 COND ει G686 PRT αρα G1065 PRT γε G5584 (G5659) V-AAO-3P ψηλαφησειαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2147 (G5630) V-2AAO-3P ευροιεν G2544 CONJ καιτοιγε G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G2257 P-1GP ημων G5225 (G5723) V-PAP-ASM υπαρχοντα
  28 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1063 CONJ γαρ G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G2795 (G5743) V-PPI-1P κινουμεθα G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4163 N-GPM ποιητων G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν G3588 T-GSM του G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1085 N-NSN γενος G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
Nestle(i) 24 ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
RP(i)
   24 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG1093N-GSFγηvG2962N-NSMκυριοvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3756PRT-NουκG1722PREPενG5499A-DPMχειροποιητοιvG3485N-DPMναοιvG2730 [G5719]V-PAI-3Sκατοικει
   25 G3761CONJ-NουδεG5259PREPυποG5495N-GPFχειρωνG444N-GPMανθρωπωνG2323 [G5743]V-PPI-3SθεραπευεταιG4326 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεομενοvG5100X-GSNτινοvG846P-NSMαυτοvG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG3956A-DPNπασινG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG4157N-ASFπνοηνG2596PREPκαταG3956A-APNπαντα
   26 G4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5037PRTτεG1537PREPεξG1520A-GSNενοvG129N-GSNαιματοvG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG444N-GPMανθρωπωνG2730 [G5721]V-PANκατοικεινG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3724 [G5660]V-AAP-NSMορισαvG4367 [G5772]V-RPP-APMπροστεταγμενουvG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3734N-APFοροθεσιαvG3588T-GSFτηvG2733N-GSFκατοικιαvG846P-GPMαυτων
   27 G2212 [G5721]V-PANζητεινG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1487CONDειG687PRT-IαραG1065PRTγεG5584 [G5659]V-AAO-3PψηλαφησειανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2147 [G5630]V-2AAO-3PευροιενG2532CONJκαιG1065PRTγεG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG575PREPαποG1520A-GSMενοvG1538A-GSMεκαστουG1473P-1GPημωνG5225 [G5723]V-PAP-ASMυπαρχοντα
   28 G1722PREPενG846P-DSMαυτωG1063CONJγαρG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG2532CONJκαιG2795 [G5743]V-PPI-1PκινουμεθαG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5613ADVωvG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG2596PREPκαθG4771P-2APυμαvG4163N-GPMποιητωνG2046 [G5758]V-RAI-3P-ATTειρηκασινG3588T-GSMτουG1063CONJγαρG2532CONJκαιG1085N-NSNγενοvG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
SBLGNT(i) 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
f35(i) 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων 27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν
IGNT(i)
  24 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 τον The G2889 κοσμον World G2532 και And G3956 παντα All Things G3588 τα That "are" G1722 εν In G846 αυτω It, G3778 ουτος He G3772 ουρανου Of Heaven G2532 και And G1093 γης Earth G2962 κυριος Lord G5225 (G5723) υπαρχων Being, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5499 χειροποιητοις Handmade G3485 ναοις Temples G2730 (G5719) κατοικει Dwells,
  25 G3761 ουδε Nor G5259 υπο By G5495 χειρων Hands G444 ανθρωπων Of Men G2323 (G5743) θεραπευεται Is Served G4326 (G5740) προσδεομενος As Needing G5100 τινος Anything, G846 αυτος Himself G1325 (G5723) διδους Giving G3956 πασιν To All G2222 ζωην Life G2532 και And G4157 πνοην Breath G2596 κατα In Every G3956 παντα " Respect ";
  26 G4160 (G5656) εποιησεν   G5037 τε And He Made G1537 εξ Of G1520 ενος One G129 αιματος Blood G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G444 ανθρωπων Of Men, G2730 (G5721) κατοικειν To Dwell G1909 επι Upon G3956 παν All G3588 το The G4383 προσωπον Face G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3724 (G5660) ορισας Having Determined G4384 (G5772) προτεταγμενους Forearranged G2540 καιρους Times G2532 και And G3588 τας The G3734 οροθεσιας   G3588 της Boundaries G2733 κατοικιας Of Dwelling - - G846 αυτων Their
  27 G2212 (G5721) ζητειν To Seek G3588 τον The G2962 κυριον Lord; G1487 ει If G686 αρα   G1065 γε Perhaps G5584 (G5659) ψηλαφησειαν They Might Feel After G846 αυτον Him G2532 και And G2147 (G5630) ευροιεν Might Find Him, G2544 καιτοιγε Though Indeed G3756 ου Not G3112 μακραν Far G575 απο From G1520 ενος One G1538 εκαστου Each G2257 ημων Of Us G5225 (G5723) υπαρχοντα Being;
  28 G1722 εν In G846 αυτω Him G1063 γαρ For G2198 (G5719) ζωμεν We Live G2532 και And G2795 (G5743) κινουμεθα Move G2532 και And G2070 (G5748) εσμεν Are; G5613 ως As G2532 και Also G5100 τινες Some G3588 των Of The G2596 καθ Among G5209 υμας You G4163 ποιητων Poets G2046 (G5758) ειρηκασιν Have Said, G3588 του Of Him G1063 γαρ For G2532 και Also G1085 γενος Offspring G2070 (G5748) εσμεν We Are.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G3778 D-NSM ουτος This G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G2962 N-NSM κυριος Lord G3772 N-GSM ουρανου Of Heaven G2532 CONJ και And G1093 N-GSF γης Earth G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5499 A-DPM χειροποιητοις Hand-made G3485 N-DPM ναοις Temples
   25 G3761 ADV ουδε Nor G2323 V-PPI-3S θεραπευεται Is He Served G5259 PREP υπο By G5495 N-GPF χειρων Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4326 V-PNP-NSM προσδεομενος Needing G5100 X-GSN τινος Anything G846 P-NSM αυτος Himself G1325 V-PAP-NSM διδους Since He Gives G3956 A-DPN πασιν To All G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G4157 N-ASF πνοην Breath G2596 PREP κατα With G3956 A-APN παντα All
   26 G5037 PRT τε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1537 PREP εξ From G1520 N-GSN ενος One G129 N-GSN αιματος Blood G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2730 V-PAN κατοικειν To Dwell G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3724 V-AAP-NSM ορισας Having Determined G4367 V-RPP-APM προστεταγμενους Prescribed G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3734 N-APF οροθεσιας Limits G3588 T-GSF της Of Tha G2733 N-GSF κατοικιας Occupancy G846 P-GPM αυτων Of Them
   27 G2212 V-PAN ζητειν To Search For G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1487 COND ει If G1065 PRT γε Indeed G686 PRT αρα Perhaps G5584 V-AAO-3P ψηλαφησειαν They Might Grope For G2532 CONJ και And G2147 V-2AAO-3P ευροιεν Find G846 P-ASM αυτον Him G2534 ADV καιγε Although G5225 V-PAP-ASM υπαρχοντα Being G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G1538 A-GSM εκαστου Each G1520 N-GSM ενος One G2257 P-1GP ημων Of Us
   28 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G2532 CONJ και And G2795 V-PPI-1P κινουμεθα Move G2532 CONJ και And G2070 V-PXI-1P εσμεν Exist G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4163 N-GPM ποιητων Performers G2596 PREP καθ From G5209 P-2AP υμας You G2046 V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν Have Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GSM του Of Tho G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G2532 CONJ και Also G1085 N-NSN γενος Offspring
new(i)
  24 G2316 God G4160 [G5660] that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it, G3778 seeing that he G5225 [G5723] is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 [G5719] dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 [G5743] is worshipped G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 [G5740] as though he needed G5100 any thing, G846 seeing he G1325 [G5723] giveth G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 respiration, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 Also, G1537 from out G1520 of one G129 blood G4160 [G5656] hath made G3956 every G1484 nation G444 of men G2730 [G5721] to dwell G1909 upon G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth, G3724 [G5660] having confirmed G4384 [G5772] prearranged G2540 seasons G2532 and G3588 the G3734 bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 [G5721] That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686 perhaps G5584 [G5659] they might grope G846 after him, G2532 and G2147 [G5630] find him, G2544 though G5225 [G5723] he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 [G5719] we live, G2532 and G2795 [G5743] move, G2532 and G2070 [G5748] have our being; G5613 as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 [G5758] have said, G1063 For G2070 [G5748] we are G2532 also G5120 his G1085 offspring.
Vulgate(i) 24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum 27 quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum 28 in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus
Clementine_Vulgate(i) 24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia: 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, 27 quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.
Wycliffe(i) 24 God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond, 25 nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis; 26 and made of oon al the kinde of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned, and termes of the dwellynge of hem, 27 to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you. 28 For in hym we lyuen, and mouen, and ben. As also summe of youre poetis seiden, And we ben also the kynde of hym.
Tyndale(i) 24 God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes 25 nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where 26 and hath made of one bloud all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion 27 that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs. 28 For in him we lyve move and have oure beynge as certayne of youre awne Poetes sayde. For we are also his generacion.
Coverdale(i) 24 God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes, 25 nether is he worshipped with mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life and breth vnto all men euery where: 26 and hath made of one bloude all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell, 27 that they shulde seke the LORDE, yf they mighte fele and fynde him. And truly he is not farre from euery one of vs. 28 For in him we lyue, moue, and haue oure beynge, as certayne of youre awne Poetes also haue sayde: We are his generacion.
MSTC(i) 24 God, that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, he dwelleth not in temples made with hands, 25 neither is worshipped with men's hands, as though he needed of any thing. Seeing he himself giveth life and breath to all men everywhere, 26 and hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth; and hath assigned before: how long time, and also the ends of their inhabitation. 27 That they should seek God, if they might feel and find him: though he be not far from every one of us. 28 For in him we live, move, and have our being, as certain of your own poets said. For we are also his generation.
Matthew(i) 24 God that made the worlde, and all that are in it, seynge that he is Lorde of heauen and earth, he dwelleth not in temples made with handes, neyther is worshypped wt mennes handes, 25 as though he neded of any thing seynge he hym selfe geueth lyfe and brethe to al men euerye where, 26 and hath made of one bloude all nacyons of men, for to dwell on al the face of the earth, and hath assygned before howe longe tyme, and also the endes of theyr inhabitacyon, 27 that they shoulde seke God, yf they myght fele and fynde hym though he be not far from euerye one of vs. 28 For in him we lyue, moue, and haue our beyng, as certayne of your own Poetes sayd. For we are also hys generacion.
Great(i) 24 God that made the worlde and all that are in it (seing that he is Lorde of heauen and earth) dwelleth not in tempels made with handes, 25 nether is worshipped with mennes handes, as though he neded of eny thynge, seinge he hym selfe geueth lyfe and breth to all men euery where, 26 & hath made of one bloude all nacions of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath assigned before, how longe tyme, & also the endes of their inhabitacyon, 27 that they shuld seke God, yf they myght fele and fynde him, though he be not farre from euery one of vs. 28 For in hym we lyue, moue, and haue oure beinge, as certayne of youre awne Poetes sayde: For we are also his generacion,
Geneva(i) 24 God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things, 26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation, 27 That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs. 28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation.
Bishops(i) 24 God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing, seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where 26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the boundes of their habitation 27 That they shoulde seke the Lorde, yf perhappes they myght haue felt and founde hym, though he be not farre fro euery one of vs 28 For in hym we liue, and moue, & haue our beyng, as certaine of your owne poetes sayde: for we are also his offpryng
DouayRheims(i) 24 God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: 26 And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. 27 That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. 28 For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
KJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
KJV_Cambridge(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
KJV_Strongs(i)
  24 G2316 God G4160 that made [G5660]   G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 therein G846   G3778 , seeing that he G5225 is [G5723]   G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G2730 , dwelleth [G5719]   G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshipped [G5743]   G5259 with G444 men's G5495 hands G4326 , as though he needed [G5740]   G5100 any thing G846 , seeing he G1325 giveth [G5723]   G3956 to all G2222 life G2532 , and G4157 breath G2596 , and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 hath made [G5656]   G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 for to dwell [G5721]   G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth G3724 , and hath determined [G5660]   G2540 the times G4384 before appointed [G5772]   G2532 , and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 That they should seek [G5721]   G2962 the Lord G1487 , if G686 haply G5584 they might feel [G5659]   G846 after him G2532 , and G2147 find him [G5630]   G2544 , though G5225 he be [G5723]   G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 we live [G5719]   G2532 , and G2795 move [G5743]   G2532 , and G2070 have our being [G5748]   G5613 ; as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 have said [G5758]   G1063 , For G2070 we are [G5748]   G2532 also G5120 his G1085 offspring.
Mace(i) 24 the GOD who made the world and every thing therein, and is the Lord of heaven and earth, does not dwell in temples erected by men: 25 he receives no service from their officiousness: he is self-sufficient: it is he that gives to all their life and breath and every thing they have. 26 he he has deduced all mankind from one parent, to inhabit the surface of the whole earth, having pre-establish'd the appointed periods, and the boundarys of their dominions: 27 by which they might enquire, and by due reflection investigate the supreme being, although he be not far from every one of us: for in him we live, 28 are moved, and do exist: even as some of your own poets have said, WE ARE EVEN HIS OFFSPRING.
Whiston(i) 24 God that made the world, and all things therein, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands: 25 Neither is worshipped with mens hands, as though he was in need, for he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And he made of one blood, every nation of man, to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times appointed, according to the bound of their habitation: 27 Especially that they should seek what the deity is, if haply they might feel after it, or find it, though it [be] not far from every one of us: 28 For in it we live, and move, and are; every day; as certain also of your own poets have said; For we are also his offspring.
Wesley(i) 24 God who made the world and all things therein, being the Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed any thing, he himself giving to all life and breath, and all things. 26 And he hath made of one the whole nation of men, to dwell on all the face of the earth, having determined the times before appointed, and the bounds of their habitation: 27 That they might seek God, if haply they might feel after him and find him, though he be not far from every one of us. 28 For in him we live and move, and have our being; as certain likewise of your own poets have said, For we are also his offspring.
Worsley(i) 24 The God that made the world and all things therein, being lord of heaven and earth dwelleth not in temples made with hands: 25 nor is He served by the hands of men, as needing any thing: for He giveth to all life, and breath, and all things; 26 and hath made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined the seasons before-appointed them, and the bounds of their habitation; 27 that they might seek the Lord, if possibly they might trace Him, and find Him: though indeed He is not far from every one of us. 28 For in Him we live and move, and exist; as some also of your own poets have said, "For we his offspring are."
Haweis(i) 24 The God who created the world, and all things in it, he that is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples of man's construction; 25 nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things. 26 And hath made from one man's blood all the nations of mankind, to dwell upon the whole face of the earth, fixing the predetermined periods of their existence, and the boundaries of their several abodes; 27 that they should seek the Lord, if indeed they might haply grope him out, and find him, though truly he is not far from any individual of us: 28 for from him we derive life, and power of motion, and existence; as also some of your own poets have said, "For we are even his offspring."
Thomson(i) 24 He is the God who made the world and all the things which are therein. He is the Lord of heaven and earth. He dwelleth not in temples made with hands; 25 nor is he served by the hands of men, as needing any thing. He is the giver of life and breath, and of all things, to all, 26 and hath made of one blood the whole nation of men to inhabit the whole face of the earth, having marked out times previously arranged in order, and the boundaries of their habitation, 27 for them to seek the Lord if haply they might feel, and find him, though he indeed is not far from any one of us. 28 For in him we live and are moved and exist; as some also of your own poets have said, "For we his offspring are."
Webster(i) 24 God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, for we are also his offspring.
Webster_Strongs(i)
  24 G2316 God G4160 [G5660] that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it G3778 , seeing that he G5225 [G5723] is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G2730 [G5719] , dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 [G5743] is worshipped G5259 with G444 men's G5495 hands G4326 [G5740] , as though he needed G5100 any thing G846 , seeing he G1325 [G5723] giveth G3956 to all G2222 life G2532 , and G4157 breath G2596 , and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 [G5656] hath made G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 [G5721] to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth G3724 [G5660] , and hath determined G2540 the times G4384 [G5772] before appointed G2532 , and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 [G5721] That they should seek G2962 the Lord G1487 , if G686 perhaps G5584 [G5659] they might grope G846 after him G2532 , and G2147 [G5630] find him G2544 , though G5225 [G5723] he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 [G5719] we live G2532 , and G2795 [G5743] move G2532 , and G2070 [G5748] have our being G5613 ; as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 [G5758] have said G1063 , For G2070 [G5748] we are G2532 also G5120 his G1085 offspring.
Living_Oracles(i) 24 The God who made the world, and all things that are in it, being the Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands: 25 Neither is he served by human hands, as if he stood in need of anything; he himself giving to all, life, and breath, and all things. 26 And he has made of one blood, the whole race of men, to inhabit all the face of the earth; having marked out the times previously arranged in order, and the boundaries of their habitations: 27 that they might seek after the Lord, if possibly they might feel after him, and find him; though he be not far from every one of us: 28 for in him we live, and are moved, and do exist; as some of your own poets have said-"For we his offspring are."
Etheridge(i) 24 For ALOHA who made the world and all that is in it, and is himself the Lord of heaven and of earth, in temples made with hands resideth not. 25 Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul. 26 And of one blood hath he made the whole world of men to dwell upon the face of all the earth, and he hath distinguished the times by his decree, and set the limits of the dwelling of mankind, 27 that they should seek Aloha and inquire, and from his creatures find himself, because he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and are moved, and are; as also one of your sages hath said, From him is our descent.
Murdock(i) 24 For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man. 26 And of one blood hath he made the whole world of men, that they might dwell on the face of all the earth: and he hath separated the seasons by his ordinance; and hath set bounds to the residence of men: 27 that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us: 28 for in him it is we live, and move, and exist: as one of your own wise men hath said: From him is our descent.
Sawyer(i) 24 The God who made the world and all things in it, this [God] being Lord of heaven and earth dwells not in temples made with hands, 25 neither is he served by the hands of men as needing any thing, since he gives to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one blood every nation of men to live on all the face of the earth, determining their appointed times and the bounds of their habitation, 27 that they should seek God, if perhaps they might feel after and find him, and indeed he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets have said, For we are his offspring.
Diaglott(i) 24 The God that having made the world and all the things in it, this of heaven and earth Lord being not in hand made temples dwells, 25 nor by hands of men is served, wanting anything, he giving to all life and breath and the things all; 26 made and out of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed having been appointed seasons and the fixed limits of the habitation of them; 27 to seek the God, if indeed they might feel him and might find, and indeed not far from one each of us being. 28 In him for we live and are moved and we are; as also some of those with you poets have said: Of the for also offspring we are.
ABU(i) 24 The God who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything more, himself giving to all life, and breath, and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed the appointed seasons and bounds of their habitation; 27 that they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, although he is not far from every one of us; 28 for in him we live, and move, and have our being; as also some of your own poets have said: For his offspring also are we.
Anderson(i) 24 God, who made the world, and all things that are in it, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things: 26 and he has made from one blood every nation of men, that they might dwell on all the face of the earth, having marked out their appointed times, and the bounds of their dwelling: 27 that they might seek for God, if perhaps they would feel after him, and find him, although, indeed, he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and have our being: as also some of your own poets have said: For we his offspring are.
Noyes(i) 24 The God who made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 nor doth he receive service at the hands of men, as though he needed anything, since it is he that giveth to all life and breath and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed appointed times, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and have our being; as also some of your own poets have said: "For we are also his offspring."
YLT(i) 24 `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell, 25 neither by the hands of men is He served—needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; 26 He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth—having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings— 27 to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, —though, indeed, He is not far from each one of us, 28 for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
JuliaSmith(i) 24 God having made the world and all things in it, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made by hands; 25 Nor is served by men's hands, standing in need of anything, he giving to all life, and breath, and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having limited the times before arranged, and the bounds of their habitation; 27 To seek the Lord, if perchance indeed they have felt for him, and found, although not being far from each one of us: 28 For in him we live, and move, and are; as certain of the composers among you have said, For we also are his race.
Darby(i) 24 The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 nor is served by men`s hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; 26 and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, 27 that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us: 28 for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
ERV(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
ASV(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
ASV_Strongs(i)
  24 G2316 The God G4160 that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722   G846 therein, G3778 he, G5225 being G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 neither G2323 is he served G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 anything, G846 seeing he G1325 himself giveth G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 and G4160 he made G1537 of G1520 one G129   G3956 every G1484 nation G444 of men G2730 to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 having determined G4384 their appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 that they should seek G2962 God, G1487 if G686   G1065 haply G5584 they might feel after G846 him G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 each G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 for G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being; G5613 as G5100 certain G2532 even G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, in respect to all things, 26 and he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation, 27 that they should seek the Lord, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being, as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
Rotherham(i) 24 The God that made the world and all things that are therein, the same, being, Lord, of heaven and earth, not in hand–made shrines, doth dwell, 25 nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things; 26 he made also, of one, every nation of men to dwell upon all the face of the earth,––marking out fitting opportunities, and the bounds of their dwelling place, 27 that they might be seeking God––if, after all, indeed, they might feel after him and find him,––although, in truth, he is already not far from any one of us. 28 For, in him, we live and move and are: as, even some of your own poets, have said––For, his offspring also, we are.
Twentieth_Century(i) 24 The God who made the world and all things that are in it-- he, Lord as he is of Heaven and Earth, does not dwell in temples made by hands, 25 Nor yet do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things. 26 He made all races of the earth's surface--fixing a time for their rise and fall, and the limits of their settlements-- 27 That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us; 28 For in him we live and move and are. To use the words of some of your own poets--'His offspring, too, are we.'
Godbey(i) 24 God having made the world and all things which are in it, being himself Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 neither is he worshiped by human hands, as if needing something, Himself having given life, and breath, and all things to all; 26 and of (one) man he created every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined their predestinated times, and the boundaries of their habitation; 27 that they should seek God, if perhaps indeed they might feel after him, and find him, though not being far from each one of you. 28 For in him we live and move and have our being, as indeed certain ones of your own poets have said, For we are truly his offspring.
WNT(i) 24 GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men. 25 Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things. 26 He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes; 27 that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us. 28 For it is in closest union with Him that we live and move and have our being; as in fact some of the poets in repute among yourselves have said, 'For we are also His offspring.'
Worrell(i) 24 The God Who made the world and all things therein, The Same being Lord of Heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything; Himself giving to all life, and breath, and all things; 26 and He made of one every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having marked out their appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if, perhaps, they might feel after Him, and find Him, although, in truth, He is not far from each one of us; 28 for in Him we live, and move, and are; as also some of your own poets have said, 'For we also are His offspring.'
Moffatt(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, as Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines that are made by human hands; 25 he is not served by human hands as if he needed anything, for it is he who gives life and breath and all things to all men. 26 All nations he has created from a common origin, to dwell all over the earth, fixing their allotted periods and the boundaries of their abodes, 27 meaning them to seek for God on the chance of finding him in their groping for him. Though indeed he is close to each one of us, 28 for it is in him that we live and move and exist — as some of your own poets have said, 'We too belong to His race.'
Goodspeed(i) 24 God who created the world and all that is in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built by human hands, 25 nor is he waited on by human hands as though he were in need of anything, for he himself gives all men life and breath and everything. 26 From one forefather he has created every nation of mankind, and made them live all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands, 27 so that they might search for God, and perhaps grope for him and find him, though he is never far from any of us. 28 For it is through union with him that we live and move and exist, as some of your poets have said, " 'For we are also his offspring.'
Riverside(i) 24 "The God who made the world and all the things that are in it, he who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands, 25 nor is he served by human hands, as if he needed anything. For he gives to all life and breath and all things. 26 And he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having marked out the appointed times and the boundaries of their abodes, 27 that they might seek for God, if they could feel after him and find him, though, indeed, he is not far from each one of us. 28 For in him we live and move and are; as some of your own poets have said, 'For we also are his offspring.'
MNT(i) 24 "The God who made the universe and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 "neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and all things. 26 "He has made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the bounds of their habitation, 27 "so that they might seek God, if perhaps they might feel after him and find him, though he is not far from every on of us; 28 "for in him we live and move and have our being; as certain even of your own poets have said, "'For we also are his offspring.'
Lamsa(i) 24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. 26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; 27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.
CLV(i) 24 The God Who makes the world and all that is in it, He, the Lord inherent of heaven and earth, is not dwelling in temples made by hands, 25 neither is He attended by human hands, as if requiring anything, since He Himself gives to all life and breath and all." 26 Besides, He makes out of one every nation of mankind, to be dwelling on all the surface of the earth, specifying the setting of the seasons and the bounds of their dwelling, for them to be seeking God, if, consequently, 27 they may surely grope for Him and may be finding Him, though to be sure, not far from each one of us is He inherent, 28 for in Him we are living and moving and are, as some poets of yours also have declared, 'For of that race also are we.'"
Williams(i) 24 The God who made the world and all that it contains, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by human hands, 25 nor is He served by human hands as though He were in need of anything, for He Himself gives all men life and breath and everything else. 26 From one forefather He made every nation of mankind, for living all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands, 27 so that they might search for God, possibly they might grope for Him, and find Him, though He is really not far from any of us. 28 For it is through union with Him that we live and move and exist, as some of your own poets have said, "'For we are His offspring too.'
BBE(i) 24 The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands; 25 And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things; 26 And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands, 27 So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
MKJV(i) 24 The God who made the world and all things in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all. 26 And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, 27 to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and find Him, though indeed He is not far from each one of us. 28 For in Him we live and move and have our being, as also certain of your own poets have said, For we are also His offspring.
LITV(i) 24 The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples, 25 nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all. 26 And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, 27 to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him, though indeed He not being far from each one of us. 28 For in Him we live and move and exist, as also some of the poets among you have said, For we are also His offspring.
ECB(i) 24 Elohim, who made the cosmos and all therein, this one being Adonay of the heavens and earth, neither settles in handmade naves 25 nor is cured by human hands - as though he needed aught; seeing he gives life and puffing and all to all; 26 and also made of one blood all goyim of humanity to settle on all the face of the earth; and decreed the times and prearranged the seasons and the boundaries of their settlement; 27 to seek Yah Veh - if then indeed, to touch him and to find him - though he is not far from each one of us: Isaiah 55:6 28 for in him we live and stir and be; as some also of your own poets say, For we are also his genos.
AUV(i) 24 The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in hand-made temples. 25 Neither is He waited on by men's hands as though He needed anything, since it is He who gives to all people their life and breath and everything [they need]. 26 He made every race of people living throughout the earth from one [family] and determined when [they would rise in history] and where they would live. 27 He wanted these people to search for God in hope that, by groping for Him, they might [eventually] find Him, even though He is not [really] very far from [any of] us. 28 For in [the strength of] God we [all] live, move around and have our [personal] identity, just as a certain one of your [Athenian] poets [once] said, 'For we too are His children.'
ACV(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, 25 nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things. 26 And he made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined prescribed times, and the limits of their occupancy, 27 to search for the Lord, if indeed perhaps they might grope for him and find him, although being not far from each one of us. 28 For in him we live, and move, and exist, as also some of the performers from you have said, For of him we are also offspring.
Common(i) 24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands; 25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, 27 that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 'For in him we live and move and have our being,' as even some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
WEB(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands. 25 He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
WEB_Strongs(i)
  24 G2316 The God G4160 who made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it, G3778 he, G5225 being G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3756 doesn't G2730 dwell G1722 in G3485 temples G5499 made with hands,
  25 G3761 neither G2323 is he served G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 anything, G846 seeing he G1325 himself gives G3956 to all G2222 life G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things.
  26 G5037 He G4160 made G1520 from one G129 blood G3956 every G1484 nation G1537 of G444 men G2730 to dwell G1909 on G3956 all G4383 the surface G1093 of the earth, G3724 having determined G4384 appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the boundaries G846 of their G2733 dwellings,
  27 G2212 that they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686   G1065 perhaps G5584 they might reach out for G846 him G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 each G1520 one G2257 of us.
  28 G1063 ‘For G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being.' G5613 As G5100 some G2532   G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 ‘For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.'
NHEB(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 26 He made from one blood every nation of the human race to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 27 that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.'
AKJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
AKJV_Strongs(i)
  24 G2316 God G4160 that made G2889 the world G3956 and all G1722 things therein, G846 G2962 seeing that he is Lord G3772 of heaven G1093 and earth, G2730 dwells G3485 not in temples G5499 made G5499 with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshipped G444 with men’s G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 any G1325 thing, seeing he gives G3956 to all G2222 life, G4157 and breath, G3956 and all things;
  26 G4160 And has made G1520 of one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 for to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 and has determined G2540 the times G4384 before G4384 appointed, G3734 and the bounds G2733 of their habitation;
  27 G2212 That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686 haply G5584 they might feel G2147 after him, and find G2544 him, though G3112 he be not far G1538 from every G1520 one of us:
  28 G2198 For in him we live, G2795 and move, G2070 and have our being; G5100 as certain G2532 also G2596 of your G5209 G2596 own G4163 poets G2046 have said, G2532 For we are also G1085 his offspring.
KJC(i) 24 God that made the world and all things in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
KJ2000(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if perhaps they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
UKJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if lest by any means they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
RKJNT(i) 24 The God who made the world and all things in it, since he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, for he himself gives to all life, and breath, and all things; 26 And he has made from one all nations of men to live on all the face of the earth, and has determined their allotted times, and the boundaries of their habitation; 27 That they should seek God, in the hope that they might grope for him, and find him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own poets have said, For we also are his offspring.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2316 God G4160 that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722   G846 in it, G3778 seeing that he G5225 is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 dwells G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshiped G5259 with G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 any thing, G846 seeing he G1325 gives G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 has made G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 to live G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 and has determined G4384 the appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686   G1065 perhaps G5584 they might reach for G846 him, G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being; G5613 as G5100 certain G2532 also G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.
RYLT(i) 24 'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands does not dwell, 25 neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; 26 He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- 27 to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us, 28 for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
EJ2000(i) 24 The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things 26 and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation; 27 that they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us; 28 for in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage.
CAB(i) 24 The God who made the world and all the things in it, Him being Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands, 25 nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life, and breath, with respect to all things. 26 And He made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, and He ordained their preappointed times and the boundaries of their dwellings, 27 in order for them to seek the Lord, if perhaps indeed they might grope for Him and find Him, and yet being indeed not far from each one of us; 28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'
WPNT(i) 24 The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands, 25 neither is He cared for by men’s hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all. 26 And from one blood He made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings, 27 so that they should seek the Lord, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; 28 because in Him we live and move and have our being. As also some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring’.
JMNT(i) 24 "The God making (forming and constructing; producing) the ordered system and arrangement of the universe, and all the things within it – this One continuously being from the start: Lord of heaven and of earth (or: this Owner and Master, repeatedly and progressively being the subsisting and originating source, the under-beginning, of sky and land) – is not now (or: habitually) taking up residence within handmade shrines, sanctuaries or temples! 25 "Neither is He continuously provided for, attended or habitually served by human hands – as constantly being in want, or having a need of something – He Himself being the One constantly giving to all people (or: all things) life and breath and all things (or: everything; the whole [universe])! 26 "Besides this, He made (formed; or: constructs; or: produced) from out of one [man, or, source; D and other MSS add: blood] every ethnic group of mankind, to continue dwelling (or: to be repeatedly residing) upon all [the] face of the earth (or: land) – while setting a boundary for (or: defining; determining; specifying) [the] seasons and fitting situations (or: fertile moments and opportunities) which have been set and arranged with [predetermined] aspects (or: facing toward [specific purposes]), as well as [the] limits and bounds of their dwelling place (residence; habitat) – 27 " [D adds: most of all] to be continuously seeking God [D reads: the Deity], since really, in fact, they could feel about and grope, and then at some point might (or: possibly) find Him! And, to be sure, [He] is continuously being an Originator (or: He is constantly subsisting, being inherently [the] Under-beginner) not far away (or: a long distance) from each one of us! 28 "For you see, within the midst of and in union with Him we continuously live (or, as a subjunctive: could be constantly living), and are constantly moved about and put into motion, and continue existing (experiencing Being). Even as certain of the poets down among you people have said, 'You see, we are also a family of the One (or: we even continuously exist being a race whose source is the One; or: we also are His species and offspring; we are even a family which is composed of the One and which is the One).'
NSB(i) 24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands. 25 »Men’s hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all. 26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation. 27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us. 28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring.
ISV(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by human hands, 25 and he isn’t served by people as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything else. 26 From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the national boundaries within which they live, 27 so that they might look for God, somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us. 28 For we live, move, and exist because of him, as some of your own poets have said: ‘…Since we are his children, too.’
LEB(i) 24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 25 nor is he served by human hands as if he* needed anything, because* he himself gives to everyone life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, 27 to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.* And indeed he is not far away from each one of us, 28 for in him we live and move and exist,* as even some of your own* poets have said: 'For we also are his* offspring.'*
BGB(i) 24 Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ‘Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,’ ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν ‘Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.’
BIB(i) 24 Ὁ (The) Θεὸς (God) ὁ (-) ποιήσας (having made) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πάντα (all things) τὰ (that are) ἐν (in) αὐτῷ (it), οὗτος (He) οὐρανοῦ (of heaven) καὶ (and) γῆς (earth) ὑπάρχων (being) Κύριος (Lord), οὐκ (not) ἐν (in) χειροποιήτοις (hand-made) ναοῖς (temples) κατοικεῖ (dwells), 25 οὐδὲ (nor) ὑπὸ (by) χειρῶν (hands) ἀνθρωπίνων (of men) θεραπεύεται (is He served), προσδεόμενός (as needing) τινος (anything), αὐτὸς (Himself) διδοὺς (giving) πᾶσι (to all) ζωὴν (life) καὶ (and) πνοὴν (breath), καὶ (and) τὰ (the) πάντα (all); 26 ἐποίησέν (He made) τε (then) ἐξ (of) ἑνὸς (one), πᾶν (every) ἔθνος (nation) ἀνθρώπων (of men), κατοικεῖν (to dwell) ἐπὶ (upon) παντὸς (all) προσώπου (the face) τῆς (of the) γῆς (earth), ὁρίσας (having determined) προστεταγμένους (the appointed) καιροὺς (times) καὶ (and) τὰς (the) ὁροθεσίας (boundaries) τῆς (of the) κατοικίας (habitation) αὐτῶν (of them), 27 ζητεῖν (to seek) τὸν (-) Θεὸν (God), εἰ (if) ἄρα (perhaps) γε (indeed) ψηλαφήσειαν (they might palpate for) αὐτὸν (Him), καὶ (and) εὕροιεν (might find Him). καί (And) γε (indeed), οὐ (not) μακρὰν (far) ἀπὸ (from) ἑνὸς (one) ἑκάστου (each) ἡμῶν (of us) ὑπάρχοντα (He is). 28 ‘Ἐν (In) αὐτῷ (Him) γὰρ (for) ζῶμεν (we live) καὶ (and) κινούμεθα (move) καὶ (and) ἐσμέν (are).’ ὡς (As) καί (also) τινες (some) τῶν (of the) καθ’ (among) ὑμᾶς (you) ποιητῶν (poets) εἰρήκασιν (have said), ‘Τοῦ (Of Him) γὰρ (for) καὶ (also) γένος (offspring) ἐσμέν (we are).’
BLB(i) 24 The God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples, 25 nor is He served by hands of men as needing anything, Himself giving to all life and breath and everything. 26 And He made from one man every nation of men, to dwell upon all the face of the earth, having determined the appointed times and the boundaries of their habitation, 27 to seek God, if perhaps indeed they might palpate for Him, and might find Him. And indeed, He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and are.’ As also some of the poets among you have said, ‘For we are also His offspring.’
BSB(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else. 26 From one man He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
MSB(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by the hands of men, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else. 26 From one blood He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 The Lord intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
MLV(i) 24 The God, who made the world and all things in it, this one being Lord of heaven and earth, is not dwelling in temples made with hands; 25 nor is he assisted by men’s hands, as if needy of anything, he is giving to all, life and breath in all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the borders of their residence; 27 that they are to seek the Lord, if then, they might yet grope after him and might find him, for-sure, he is not far from each one of us. 28 For we live and move and are in him; as some also, according to your own poets, have said, For we are also his offspring.
VIN(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives all men life and breath and everything else. 26 From one man He made every nation of men, to inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
Luther1545(i) 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht. 25 Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. 26 Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen, 27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns; 28 denn in ihm leben, weben und sind wir, als auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2316 GOtt G2889 , der die Welt G5499 gemacht G4160 hat G2532 und G3956 alles G5225 , was drinnen ist G846 , sintemal er G2962 ein HErr G3772 ist Himmels G2532 und G1093 der Erde G2730 , wohnet G3756 er nicht G3485 in Tempeln mit Händen gemacht.
  25 G5100 Sein wird auch G3761 nicht G444 von Menschenhänden G5259 gepfleget, als der G4326 jemandes bedürfe G846 , so er G3956 selber jedermann G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G3956 allenthalben G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 hat G1537 gemacht, daß von G1520 einem G129 Blut G3956 aller G444 Menschen G1484 Geschlechter G1909 auf G3956 dem ganzen G4383 Erdboden G2730 wohnen G2532 , und G3724 hat G2540 Ziel G3734 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit G846 sie G2733 wohnen sollen,
  27 G2962 daß sie den HErrn G1487 suchen sollten, ob G686 sie doch G5584 ihn fühlen G2212 und G2147 finden G2532 möchten. Und G846 zwar er G5225 ist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G1520 einem G1538 jeglichen G2257 unter uns;
  28 G1063 denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2795 , weben G2532 und G2070 sind G2532 wir G2532 , als auch G5100 etliche G4163 Poeten G5613 bei G5209 euch G2046 gesagt G2532 haben: Wir G2070 sind G5120 seines G1085 Geschlechts .
Luther1912(i) 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht; 25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. 26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; 27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns. 28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2316 Gott G4160 , der G2889 die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G1722 G846 , was darinnen G3778 ist, er, der G2962 ein HERR G5225 ist G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G2730 , wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln G5499 mit Händen gemacht;
  25 G3761 sein wird auch nicht G5259 von G444 G5495 Menschenhänden G2323 gepflegt G4326 , als G5100 der jemands G4326 bedürfe G846 , so er G3956 selber jedermann G2222 Leben G2532 und G4157 G2596 Odem G3956 allenthalben G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 er hat gemacht G1537 , daß von G1520 einem G129 Blut G3956 aller G444 Menschen G1484 Geschlechter G1909 auf G3956 dem ganzen G1093 G4383 Erdboden G2730 wohnen G3724 , und hat Ziel gesetzt G4384 und vorgesehen G2540 , wie lange G2532 und G3734 wie weit G846 sie G2733 wohnen sollen;
  27 G2212 daß G2962 sie den HERRN G2212 suchen G1487 sollten, ob G686 sie doch G846 ihn G5584 fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten; und fürwahr G5225 , er ist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G1520 einem G1538 jeglichen G2257 unter uns .
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2795 , weben G2532 und G2070 sind G5613 wir; wie G2532 auch G5100 etliche G4163 Poeten G5209 G2596 bei euch G2046 gesagt G1063 haben: G2532 G2070 »Wir sind G5120 seines G1085 Geschlechts .
ELB1871(i) 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht" .
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2316 Der Gott, G2889 der die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles, G1722 G846 was darinnen G3778 ist, dieser, G2962 indem er der Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G5225 ist, G2730 wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln, G5499 die mit Händen gemacht sind,
  25 G3761 noch G2323 wird G5259 er von G444 G5495 Menschenhänden G2323 bedient, G5100 als wenn er noch etwas G4326 bedürfe, G846 da er selbst G3956 allen G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G2596 und G3956 alles G1325 gibt.
  26 G5037 Und G4160 er hat G1537 aus G1520 einem G129 Blute G3956 jede G1484 Nation G444 der Menschen G4160 gemacht, G2730 um G1909 auf G3956 dem ganzen G4383 G1093 Erdboden G2730 zu wohnen, G4384 indem er verordnete G2540 Zeiten G2532 und G3734 die Grenzen G846 ihrer G2733 Wohnung G3724 bestimmt hat,
  27 G2962 daß sie Gott G2212 suchen, G1487 ob G846 sie ihn G686 wohl G5584 tastend fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten, obgleich G3756 er nicht G3112 fern G5225 ist G575 von G1520 einem G1538 jeden G2257 von uns.
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2532 und G2795 weben G2532 und G2070 sind G5613 wir, wie G2532 auch G5100 etliche G5209 eurer G4163 Dichter G2046 gesagt G1063 haben: "Denn G2070 wir sind G2532 auch G5120 sein G1085 Geschlecht".
ELB1905(i) 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas O. jemandes bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen W. betasten und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: »Denn wir sind auch sein Geschlecht.«
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2316 Der Gott G2889 , der die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G846 -G1722 , was darinnen G3778 ist, dieser G2962 , indem er der Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G5225 ist G2730 , wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln G5499 , die mit Händen gemacht sind,
  25 G3761 noch G2323 wird G5259 er von G444 -G5495 Menschenhänden G2323 bedient G5100 , als wenn er noch etwas G4326 bedürfe G846 , da er selbst G3956 allen G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G2532 und G3956 alles G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 er hat G1537 aus G1520 einem G129 Blute G3956 jede G1484 Nation G444 der Menschen G4160 gemacht G2730 , um G1909 auf G3956 dem ganzen G1093 -G4383 Erdboden G2730 zu wohnen G4384 , indem er verordnete G2540 Zeiten G2532 und G3734 die Grenzen G846 ihrer G2733 Wohnung G3724 bestimmt hat,
  27 G2962 daß sie Gott G2212 suchen G1487 , ob G846 sie ihn G686 wohl G5584 tastend fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten, obgleich G3756 er nicht G3112 fern G5225 ist G575 von G1520 einem G1538 jeden G2257 von uns .
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2532 und G2795 weben G2532 und G2070 sind G5613 wir, wie G2532 auch G5100 etliche G5209 eurer G4163 Dichter G2046 gesagt G1063 haben: "Denn G2070 wir sind G2532 auch G5120 sein G1085 Geschlecht ."
DSV(i) 24 De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt; 25 En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft; 26 En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning; 27 Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons. 28 Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij; gelijk ook enigen van uw poeten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.
DSV_Strongs(i)
  24 G2316 De God G2889 , Die de wereld G4160 G5660 gemaakt heeft G2532 en G3956 alles G1722 G846 wat daarin G3778 is; Deze G5225 G5723 , zijnde G2962 een Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G2730 G5719 , woont G3756 niet G1722 in G3485 tempelen G5499 met handen gemaakt;
  25 G3761 G En wordt ook G5259 van G444 G5495 mensenhanden G3761 niet G2323 G5743 gediend G5100 , [als] iets G4326 G5740 behoevende G846 , alzo Hij Zelf G3956 allen G2222 het leven G2532 , en G4157 den adem G2596 , en G3956 alle dingen G1325 G5723 geeft;
  26 G5037 En G1537 heeft uit G1520 een G129 bloede G3956 het ganse G1484 geslacht G444 der mensen G4160 G5656 gemaakt G1909 , om op G3956 den gehelen G4383 G1093 aardbodem G2730 G5721 te wonen G3724 G5660 , bescheiden hebbende G2540 de tijden G4384 G5772 te voren geordineerd G2532 , en G3734 de bepalingen G846 van hun G2733 woning;
  27 G2962 Opdat zij den Heere G2212 G5721 zouden zoeken G1487 , of G846 zij Hem G686 immers G5584 G5659 tasten G2532 en G2147 G5630 vinden mochten G2544 ; hoewel G3756 Hij niet G3112 verre G5225 G5723 is G575 van G1520 een G1538 iegelijk G2257 van ons.
  28 G1063 Want G1722 in G846 Hem G2198 G5719 leven wij G2532 , en G2795 G5743 bewegen ons G2532 , en G2070 G5748 zijn wij G5613 ; gelijk G2532 ook G5100 enigen G2569 van G5209 uw G4163 poeten G2046 G5758 gezegd hebben G1063 : Want G2070 G5748 wij zijn G2532 ook G5120 Zijn G1085 geslacht.
DarbyFR(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; 25 et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; 26 et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, 27 pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous; 28 car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".
Martin(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main; 25 Et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses; 26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : 27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous. 28 Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race.
Segond(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; 25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
Segond_Strongs(i)
  24 G2316 Le Dieu G4160 qui a fait G5660   G2889 le monde G2532 et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846   G3778 , étant G5225   G5723   G2962 le Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G2730 , n’habite G5719   G3756 point G1722 dans G3485 des temples G5499 faits de main d’homme ;
  25 G3761 il n’est point G2323 servi G5743   G5259 par G5495 des mains G444 humaines G4326 , comme s’il avait besoin G5740   G5100 de quoi G846 que ce soit, lui G1325 qui donne G5723   G3956 à tous G2222 la vie G2532 , G4157 la respiration G2596 , et G3956 toutes choses.
  26 G5037   G4160 Il a fait G5656   G3956 que tous G1484 les hommes G444   G1537 , sortis d G1520 ’un seul G129 sang G2730 , habitassent G5721   G1909 sur G3956 toute G4383 la surface G1093 de la terre G3724 , ayant déterminé G5660   G4384   G5772   G2540 la durée des temps G2532 et G3734 les bornes G846 de leur G2733 demeure ;
  27 G2212 il a voulu qu’ils cherchassent G5721   G2962 le Seigneur G1487 , et qu’ils s’efforçassent G686   G2147 de le G5630   G2532 trouver G5584 en tâtonnant G5659   G846   G2544 , bien G5225 qu’il ne soit G5723   G3756 pas G3112 loin G575 de G1538 chacun G1520   G2257 de nous,
  28 G1063 car G1722 en G846 lui G2198 nous avons la vie G5719   G2532 , G2795 le mouvement G5743   G2532 , et G2070 l’être G5748   G5613 . C’est ce G2046 qu’ont dit G5758   G2532 aussi G5100 quelques-uns G5209 de vos G2596   G4163 poètes G1063  : G2532   G2070 De lui nous sommes G5748   G5120 la race G1085   …
SE(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano, 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; 27 para que buscasen a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.
ReinaValera(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos, 25 Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; 27 Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.
JBS(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano, 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitaran sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; 27 para que buscaran a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.
Albanian(i) 24 Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut, 25 dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë; 26 dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre, 27 që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh. 28 Sepse në të ne jetojmë, lëvizim dhe jemi, sikurse kanë thënë edhe disa nga poetët tuaj: "Sepse jemi edhe ne pasardhës të tij".
RST(i) 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет 25 и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. 26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, 27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас: 28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „мы Его и род".
Peshitta(i) 24 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ ܀ 25 ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܤܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 27 ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ ܀ 28 ܒܗ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܝܢܢ ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ ܘܐܝܬܝܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܛܘܗܡܢ ܀
Arabic(i) 24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎. 25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎. 26 ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎. 27 ‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه فيجدوه مع انه عن كل واحد منا ليس بعيدا‎. 28 ‎لاننا به نحيا ونتحرك ونوجد. كما قال بعض شعرائكم ايضا لاننا ايضا ذريته‎.
Amharic(i) 24 ዓለሙንና በእርሱ ያለውን ሁሉ የፈጠረ አምላክ እርሱ የሰማይና የምድር ጌታ ነውና እጅ በሠራው መቅደስ አይኖርም፤ 25 እርሱም ሕይወትንና እስትንፋስን ሁሉንም ለሁሉ ይሰጣልና አንዳች እንደሚጎድለው በሰው እጅ አይገለገልም። 26 ምናልባትም እየመረመሩ ያገኙት እንደ ሆነ፥ እግዚአብሔርን ይፈልጉ ዘንድ በምድር ሁሉ ላይ እንዲኖሩ የሰውን ወገኖች ሁሉ ከአንድ ፈጠረ፥ የተወሰኑትንም ዘመኖችና ለሚኖሩበት ስፍራ ዳርቻ መደበላቸው። ቢሆንም ከእያንዳንዳችን የራቀ አይደለም። 28 ከእናንተ ከባለ ቅኔዎች አንዳንዶች ደግሞ። እኛ ደግሞ ዘመዶቹ ነንና ብለው እንደ ተናገሩ፥ በእርሱ ሕያዋን ነንና እንንቀሳቀሳለን እንኖርማለን።
Armenian(i) 24 Աստուած՝ որ ստեղծեց աշխարհը եւ անոր մէջ եղած բոլոր բաները, ի՛նք՝ որ Տէրն է երկինքի ու երկրի, ո՛չ կը բնակի ձեռակերտ տաճարներու մէջ, 25 ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ: 26 Մէ՛կ արիւնէ ստեղծեց մարդոց բոլոր ազգերը՝ որպէսզի բնակին ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ, ու սահմանեց նախապէս որոշուած ժամանակները եւ անոնց բնակարանի սահմանները՝ որ փնտռեն Տէրը, 27 ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ: 28 Արդարեւ անո՛վ կ՚ապրինք, կը շարժինք եւ կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներէն ոմանք ալ ըսին. “Քանի որ մենք անոր ցեղէն իսկ ենք”:
Basque(i) 24 Mundua eta hartan diraden gauça guciac eguin dituen Iaincoa, ceruären eta lurraren Iaun delaric, ezta escuz eguin templetan habitatzen. 25 Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac. 26 Eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric: 27 Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere. 28 Ecen harçaz vicitzen eta higuitzen eta içaten gara: çuen poetetaric-ere batzuc erran dutén beçala, Ecen haren leinu-ere bagara.
Bulgarian(i) 24 Бог, който е направил света и всичко, което е в него, и тъй като е Господ на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове, 25 нито са Му потребни служения от човешки ръце, като че ли има нужда от нещо, понеже Сам Той дава на всички и живот, и дишане, и всичко. 26 Той е направил от една кръв всички човешки нации да живеят по цялото лице на земята, като е определил предварително назначени времена и граници на заселищата им; 27 за да търсят Бога, та дано биха Го напипали и намерили, макар и Той да не е далеч от всеки един от нас; 28 защото в Него живеем, движим се и съществуваме; както са казали и някои от вашите поети: ?Защото дори Негов род сме.“
Croatian(i) 24 "Bog koji stvori svijet i sve na njemu, on, neba i zemlje Gospodar, ne prebiva u rukotvorenim hramovima; 25 i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve. 26 Od jednoga sazda cijeli ljudski rod da prebiva po svem licu zemlje; ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova 27 da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas. 28 U njemu doista živimo, mičemo se i jesmo, kao što i neki od vaših pjesnika rekoše: "Njegov smo čak i rod!"
BKR(i) 24 Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných, 25 Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. 26 A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, 27 Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. 28 Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
Danish(i) 24 Gud, som har gjort Verden og alle Ring, som ere derudi, han som er Himmelens og Jordens Herre, boer ikke i Templer, gjort med Hænder, 25 han tjenes og ikke af Menneskers Hænder, som den, der har Noget behov, efterdi han selv giver Alle Liv og Aande og alle Ting. 26 Og han har gjort, at al Menneskens Slægt boer paa den ganske Jordens Kreds af eet Blod, og har bestemt dem forordnede Tider, og vise Grændser for deres Bolig, 27 at de skulde søge Herren, og de dog kunde føle og finde ham, enddog han er sandelig ikke langt fra enhver af os; 28 thi i ham leve og røres og ere vi, som og nogle af Eders Digtere have sagt: vi ere jo og hans Slægt.
CUV(i) 24 創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 , 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。 26 他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 27 要 叫 他 們 尋 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 ; 28 我 們 生 活 、 動 作 、 存 留 , 都 在 乎 他 。 就 如 你 們 作 詩 的 , 有 人 說 : 我 們 也 是 他 所 生 的 。
CUV_Strongs(i)
  24 G4160 創造 G2889 宇宙 G2532 G1722 G846 其中 G3956 萬物 G2316 的神 G5225 ,既是 G3772 G1093 G2962 的主 G3756 ,就不 G2730 G5499 人手 G3485 所造的殿,
  25 G3761 也不 G5259 G444 G5495 G2323 服事 G4326 ,好像缺少 G5100 甚麼 G846 ;自己 G2222 倒將生命 G4157 、氣息 G3956 、萬物 G1325 ,賜給 G3956 萬人。
  26 G1537 他從 G1520 G129 本(有古卷作血脈 G4160 )造出 G3956 G1484 G444 的人 G2730 ,住 G1909 G3956 G1093 G4383 G4384 ,並且預先 G3724 定準 G846 他們的 G2540 年限 G2532 G2733 所住 G3734 的疆界,
  27 G2212 要叫他們尋求 G1487 神,或者 G686 可以 G5584 揣摩 G2532 G2147 G2544 ,其實 G5225 G575 他離 G2257 我們 G1538 G1520 G3756 G3112 遠;
  28 G2198 我們生活 G2795 、動作 G2070 、存留 G1722 ,都在乎 G846 G2532 。就 G5613 G5209 G2596 你們 G4163 作詩 G2046 的,有人說 G2532 :我們也 G2070 G5120 G1085 所生的。
CUVS(i) 24 创 造 宇 宙 和 其 中 万 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 , 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 象 缺 少 甚 么 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。 26 他 从 一 本 ( 冇 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 27 要 叫 他 们 寻 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 实 他 离 我 们 各 人 不 远 ; 28 我 们 生 活 、 动 作 、 存 留 , 都 在 乎 他 。 就 如 你 们 作 诗 的 , 冇 人 说 : 我 们 也 是 他 所 生 的 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G4160 创造 G2889 宇宙 G2532 G1722 G846 其中 G3956 万物 G2316 的神 G5225 ,既是 G3772 G1093 G2962 的主 G3756 ,就不 G2730 G5499 人手 G3485 所造的殿,
  25 G3761 也不 G5259 G444 G5495 G2323 服事 G4326 ,好象缺少 G5100 甚么 G846 ;自己 G2222 倒将生命 G4157 、气息 G3956 、万物 G1325 ,赐给 G3956 万人。
  26 G1537 他从 G1520 G129 本(有古卷作血脉 G4160 )造出 G3956 G1484 G444 的人 G2730 ,住 G1909 G3956 G1093 G4383 G4384 ,并且预先 G3724 定准 G846 他们的 G2540 年限 G2532 G2733 所住 G3734 的疆界,
  27 G2212 要叫他们寻求 G1487 神,或者 G686 可以 G5584 揣摩 G2532 G2147 G2544 ,其实 G5225 G575 他离 G2257 我们 G1538 G1520 G3756 G3112 远;
  28 G2198 我们生活 G2795 、动作 G2070 、存留 G1722 ,都在乎 G846 G2532 。就 G5613 G5209 G2596 你们 G4163 作诗 G2046 的,有人说 G2532 :我们也 G2070 G5120 G1085 所生的。
Esperanto(i) 24 La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj; 25 kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion; 26 kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj; 27 por ke ili sercxu Dion, se eble ili povus cxirkauxpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de cxiu el ni; 28 cxar en Li ni vivas kaj movigxas kaj ekzistas, kiel ankaux iuj viaj poetoj diris:CXar ni estas ankaux Lia idaro.
Estonian(i) 24 Jumal, kes on teinud maailma ja kõik, mis seal sees, Tema, Kes on taeva ja maa Issand, ei ela templis, mis on kätega tehtud; 25 Teda ei teenita ka mitte inimeste kätega, otsekui oleks Temale midagi vaja; Tema annab Ise kõigile elu ja õhu ja kõik. 26 Ja Ta on ühest ainsast teinud kogu inimkonna kõige maa peale elama ning neile seadnud ennemääratud ajad ja nende asukohtade rajad, 27 et nad otsiksid Jumalat, kas nad Teda ehk saaksid kätega kombata ja leida, ehk Tema küll ei ole kaugel mitte ühestki meist; 28 sest Tema sees elame ja liigume ja oleme meie, nagu ka mõned teie luuletajaist on öelnud: "Sest ka meie oleme Tema sugu!"
Finnish(i) 24 Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä, 25 Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki. 26 Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat: 27 Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä. 28 Sillä hänessä me elämme, ja liikumme, ja olemme: niinkuin muutamat teidän runosepistänne sanoneet ovat: sillä me olemme myös hänen sukunsa.
FinnishPR(i) 24 Jumala, joka on tehnyt maailman ja kaikki, mitä siinä on, hän, joka on taivaan ja maan Herra, ei asu käsillä tehdyissä temppeleissä, 25 eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken. 26 Ja hän on tehnyt koko ihmissuvun yhdestä ainoasta asumaan kaikkea maanpiiriä ja on säätänyt heille määrätyt ajat ja heidän asumisensa rajat, 27 että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää-hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä; 28 sillä hänessä me elämme ja liikumme ja olemme, niinkuin myös muutamat teidän runoilijoistanne ovat sanoneet: 'Sillä me olemme myös hänen sukuansa'.
Georgian(i) 24 ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა. ესე ცისა და ქუეყანისაჲ არს უფალი, არა ჴელით ქმნულთა ტაძართა შინა დამკჳრდებულ არს, 25 არცა კაცობრივთა ჴელთა მიერ იმსახურების, ვითარმცა მოქენე ვისამე იყო, რამეთუ იგი თავად მოსცემს ყოველთა ცხორებასა და სულსა ყოვლით კერძო. 26 და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა; 27 და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა; 27 და უკუეთუმცა ვინ ეძიებდა, პოამცა იგი, და რამეთუ მის მიერ ცხოველ ვართ და ვიქცევით და ვართ, ვითარცა-იგი ვინმე თქუენგანნი სიტყჳს მოქმედნი იტყჳან: რომლისა-იგი ნათესავცა ვართო. 28 და უკუეთუმცა ვინ ეძიებდა, პოამცა იგი, და რამეთუ მის მიერ ცხოველ ვართ და ვიქცევით და ვართ, ვითარცა-იგი ვინმე თქუენგანნი სიტყჳს მოქმედნი იტყჳან: რომლისა-იგი ნათესავცა ვართო.
Haitian(i) 24 Bondye ki fè lemonn antye ak tou sa ki ladan l', se li menm ki Mèt syèl la ak tè a. Li pa rete nan kay moun bati ak men yo. 25 Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay. 26 Se li menm tou ki kreye tout nasyon ki rete toupatou sou latè. Li fè yo tout soti nan yon sèl moun. Li te fikse davans tan ki pou yo chak, ak limit kote pou yo chak rete. 27 Li fè tou sa pou yo ka chache l', pou yo ta ka rive jwenn li lè yo seye pran kontak avèk li. Men, Bondye pa pi lwen okenn nan nou pase sa. 28 Paske, se nan li nou gen lavi, se nan li nou ka bay kò nou mouvman, se nan li nou gen legzistans. Gen nan poèt nou yo ki te di menm bagay la: Nou menm tou, nou se pitit li.
Hungarian(i) 24 Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik. 25 Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent; 26 És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait; 27 Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem: 28 Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk.
Indonesian(i) 24 Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Ialah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah-rumah dewa yang dibuat oleh manusia. 25 Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia. 26 Dari satu orang manusia Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Ia jugalah yang menentukan sejak semula, kapan dan di mana mereka boleh hidup. 27 Allah melakukan itu supaya mereka mencari Dia. Mudah-mudahan mereka bertemu dengan Dia pada waktu mereka mencari-cari-Nya. Tetapi sebenarnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing. 28 Seperti yang dikatakan orang, 'Kita hidup dan bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan Dia.' Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, 'Kita semua adalah anak-anak-Nya.'
Italian(i) 24 L’Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d’opera di mani. 25 E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa. 26 Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione; 27 acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi. 28 Poichè in lui viviamo, e ci moviamo, e siamo; siccome ancora alcuni de’ vostri poeti hanno detto: Perciocchè noi siamo eziandio sua progenie.
ItalianRiveduta(i) 24 L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano; 25 e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa. 26 Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione, 27 affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi. 28 Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: "Poiché siamo anche sua progenie".
Japanese(i) 24 世界とその中のあらゆる物とを造り給ひし神は、天地の主にましませば、手にて造れる宮に住み給はず。 25 みづから凡ての人に生命と息と萬の物とを與へ給へば、物に乏しき所あるが如く、人の手にて事ふることを要し給はず。 26 一人よりして諸種の國人を造りいだし、之を地の全面に住ましめ、時期の限と住居の界とを定め給へり。 27 これ人をして神を尋ねしめ、或は探りて見出す事あらしめん爲なり。されど神は我等おのおのを離れ給ふこと遠からず、 28 我らは神の中に生き、動きまた在るなり。汝らの詩人の中の或者どもも「我らは又その裔なり」と云へる如し。
Kabyle(i) 24 D nețța i d-ixelqen ddunit d wayen yellan deg-s, d Bab igenwan d lqaɛa, ur yezdiɣ ara di leǧwameɛ i bnan ifassen n yemdanen. 25 Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan. 26 Seg yiwen wemdan i d-ixleq akk leǧnas, yeɛmeṛ yis-sen ddunit; yefka-yasen lewqat i tudert-nsen akk-d tilisa i tmura-nsen. 27 Sidi Ṛebbi ixdem annect-agi meṛṛa iwakken ad nadin fell-as; ahat a t-afen s usferfed, nețța ur nebɛid ara ɣef mkul yiwen deg-nneɣ. 28 Yis i nesɛa tudert, i nteddu, i nețțili; d ayen i d-nnan daɣen kra seg imedyazen-nwen : « ula d nukkni, darraw-is! »
Korean(i) 24 우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고 25 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라 26 인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 거하게 하시고 저희의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한하셨으니 27 이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다 28 우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 있느니라 너희 시인 중에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니
Latvian(i) 24 Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas tanī ir, būdams debess un zemes Kungs, nemājo rokām celtos tempļos, 25 Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu. 26 Viņš padarīja to, ka no viena visu cilvēku cilts apdzīvotu visu zemes virsu, nosprauzdams noteiktus laikus un robežas to dzīvošanai. 27 Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra: 28 Jo Viņā mēs dzīvojam un kustamies, un esam, kā arī daži jūsu dzejnieki sacījuši: Mēs arī esam Viņa cilts.
Lithuanian(i) 24 Dievas, pasaulio ir visko, kas jame yra, Kūrėjas, būdamas dangaus ir žemės Viešpats, negyvena žmonių rankomis statytose šventyklose 25 ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita. 26 Iš vieno kraujo Jis išvedė visas žmonių tautas, kad šios gyventų visoje žemėje. Jis nustatė iš anksto paskirtus laikus ir apsigyvenimo ribas, 27 kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų. 28 Juk mes Jame gyvename, judame ir esame, kaip yra pasakę ir kai kurie jūsų poetai: ‘Mes irgi esame kilę iš Jo’.
PBG(i) 24 Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych. 25 Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko. 26 I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich; 27 Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko. 28 Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.
Portuguese(i) 24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens; 25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas; 26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação; 27 para que buscassem a Deus, se porventura, tacteando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós; 28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
Norwegian(i) 24 Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender; 25 heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting; 26 og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder, 27 forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss. 28 For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt.
Romanian(i) 24 Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni. 25 El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile. 26 El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor, 27 ca ei să caute pe Dumnezeu, şi să se silească să -L găsească bîjbăind, măcar că nu este departe de fiecare din noi. 28 Căci în El avem viaţa, mişcarea şi fiinţa, după cum au zis şi unii din poeţii voştri:,Sîntem din neamul lui...`
Ukrainian(i) 24 Бог, що створив світ і все, що в ньому, бувши Господом неба й землі, проживає не в храмах, рукою збудованих, 25 і Він не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все. 26 І ввесь людський рід Він з одного створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призначив окреслені доби й границі замешкання їх, 27 щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не знайдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас. 28 Бо ми в Нім живемо, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: Навіть рід ми Його!
UkrainianNT(i) 24 Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї. Господь, не в рукотворних храмах домує, 25 нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все; 26 і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жила на всему лиці землї, відграничивши наперед призначені часи і гряницї домування їх, 27 щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас. 28 Ним бо живемо й двигаємось, і єсьмо, як і деякі з ваших поетів мовляли: Його бо й рід ми.
SBL Greek NT Apparatus

24 ὑπάρχων κύριος WH Treg NIV ] κύριος ὑπάρχων RP
25 ἀνθρωπίνων WH Treg NIV ] ἀνθρώπων RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] κατὰ RP
26 ἑνὸς WH Treg NIV ] + αἵματος RP • παντὸς προσώπου WH Treg NIV ] πᾶν τὸ πρόσωπον RP
27 θεὸν WH Treg NIV ] κύριον RP