Stephanus(i)
1 μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον
2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις
3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Tregelles(i)
1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον,
2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς·
3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ̕ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)·
Nestle(i)
1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
SBLGNT(i)
1 ⸀Μετὰ ταῦτα ⸀χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
f35(i)
1 μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον
2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοιv
3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Vulgate(i)
1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum
2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos
3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Clementine_Vulgate(i)
1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Wycliffe(i)
1 Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie.
2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem.
3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
Tyndale(i)
1 After that Paul departed from Attens and came to Corinthu
2 and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro Rome) and he drewe vnto them.
3 And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
Coverdale(i)
1 After that departed Paul fro Athens, and came to Corinthum,
2 and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the.
3 And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
MSTC(i)
1 After that, Paul departed from Athens, and came to Corinth,
2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla: because that the Emperor Claudius had commanded all Jews to depart from Rome. And he drew unto them.
3 And because he was of the same craft he abode with them and wrought: their craft was to make tents.
Matthew(i)
1 After that Paule departed from Athens, and came to Corinthum
2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, latelye come from Italye wyth hys wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he drewe vnto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them and wroughte: theyr crafte was to make tentes.
Great(i)
1 After thys, Paul departed from Athens, and came to Corynthum,
2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, lately come from Italie with his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drew vnto them,
3 because he was of the same crafte, he abode with them, & wrought: theyr crafte was to make tentes.
Geneva(i)
1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,
2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.
3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
Bishops(i)
1 After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth
2 And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes
DouayRheims(i)
1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
3 And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
KJV(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJV_Cambridge(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Mace(i)
1 After this Paul left Athens and arriv'd at Corinth:
2 where having found a Jew nam'd Aquila, a native of Pontus, who lately came from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had order'd all the Jews to quit Rome; he went to them:
3 and being of the same trade, he liv'd with them, and follow'd the business of tent-making. every sabbath he disputed in the synagogue,
Whiston(i)
1 But he departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and his wife Priscilla, because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, who also dwelt in Achaia, and Paul came unto him.
3 And because he [was] of the same craft, he abode with them, and wrought.
Wesley(i)
1 After these things, Paul departing from Athens, came to Corinth.
2 And finding a certain Jew name Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome) he went to them.
3 And as he was of the same trade, he abode with them and wrought, for they were tent-makers by trade.
Worsley(i)
1 After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2 And finding
there a certain Jew, named Aquila, a native of Pontus,
who was lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because Claudius
Cesar had ordered all the Jews to depart from Rome,) he went to them;
3 and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
Haweis(i)
1 AND after these transactions, Paul departing from Athens, came to Corinth;
2 and finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately arrived from Italy, with Priscilla his wife, (because Claudius had issued an order that all Jews should depart from Rome,) he turned in to them.
3 And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers:)
Thomson(i)
1 After this Paul departed from Athens and went to Corinth,
2 where finding a certain Jew, named Aquilas, a native of Pontus, who had lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome, he went to them;
3 and being of the same trade, lived and wrought with them; for they were tentmakers.
Webster(i)
1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and he came to them.
3 And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Living_Oracles(i)
1 After these things, Paul departed from Athens and came to Corinth;
2 and finding a certain Jews, named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, with Priscilla, his wife, (because Claudius Cesar had commanded all the Jews to depart from Rome,) he went to them.
3 And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers.
Etheridge(i)
1 AND when Paulos had gone forth from Athinos, he came unto Kurinthos.
2 And he found there a certain man, a Jihudoya, whose name was Akilos, who was from the country of Pontos, (and) who at that time had come from the country of Italia, himself and Priskila his wife, because Klaudios Cesar had commanded that all the Jihudoyee should go out from Ruma; and he drew near to them:
3 (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
Murdock(i)
1 And when Paul departed from Athens, he went to Corinth.
2 And he found there a man, a Jew, whose name was Aquila, who was from the region of Pontus, and had just then arrived from the country of Italy, he and Priscilla his wife, because Claudius Caesar had commanded that all Jews should depart from Rome. And he went to them
3 and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
Sawyer(i)
1 (16:1) AND after this Paul left Athens and came to Corinth.
2 And finding a certain Jew by the name of Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he went to them,
3 and because he was of the same trade continued and labored with them; for they were tent makers.
Diaglott(i)
1 After and these things having withdrawn the Paul from the Athens, came into Corinth.
2 And having found a certain Jew by name Aquila, Pontus by the race, recently having come from the Italy, and Priscilla wife of him, (because the to have commanded Claudius to withdraw all the Jews from the Rome,) he went to them;
3 and because the same trade to be, he remained with them; and worked; they were for tent-makers the trade.
ABU(i)
1 AFTER these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 And finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome), he came to them;
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and labored; for by their occupation they were tentmakers.
Anderson(i)
1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 and finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had lately come from Italy, with Priscilla his wife, because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, he went to them;
3 and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers.
Noyes(i)
1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 And having found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome,) he came to them;
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tentmakers by trade.
YLT(i)
1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife—because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome—he came to them,
3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
JuliaSmith(i)
1 And after these Paul having departed from Athens, came to Corinth;
2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontian by birth, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; (for Claudius had ordered all Jews to be separated from Rome:) came to them.
3 And because being of the same trade, he remained with them, and wrought: for they were by trade tentmakers.
Darby(i)
1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,
3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
ERV(i)
1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
ASV(i)
1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
JPS_ASV_Byz(i)
1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome; and he came unto them,
3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
Rotherham(i)
1 After these things, withdrawing from Athens, he came unto Corinth;
2 and, finding a certain Jew, by name Aquila, of Pontus by birth,––lately come from Italy, and Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to be leaving Rome, he came unto them,
3 and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent–makers by their trade.
Twentieth_Century(i)
1 On leaving Athens, Paul next went to Corinth.
2 There he met a Jew of the name of Aquila, a native of Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit,
3 And, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them--their trade was tent-making.
Godbey(i)
1 After these things having departed from Athens, he came to Corinth.
2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them:
3 and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
WNT(i)
1 After this he left Athens and came to Corinth.
2 Here he found a Jew, a native of Pontus, of the name of Aquila. He and his wife Priscilla had recently come from Italy because of Claudius's edict expelling all the Jews from Rome. So Paul paid them a visit;
3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
Worrell(i)
1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
2 And, finding a certain Jew, Aquila by name, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome), he came to them;
3 and, because he was of the same trade, he abode with them, and they labored; for by occupation they were tent-makers.
Moffatt(i)
1 After this Paul left Athens and went to Corinth.
2 There he came across a Jew called Aquila, a native of Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife Priscilla, as Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul accosted them,
3 and as he belonged to the same trade he stayed with them and they all worked together. (They were workers in leather by trade.)
Goodspeed(i)
1 After this he left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
3 and as they practiced the same trade, he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers.
Riverside(i)
1 AFTER this Paul left Athens and came to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, born in Pontus but recently come from Italy with Priscilla his wife, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul visited these people,
3 and because he was of the same trade stayed with them and they worked together; for by trade they were tent-makers.
MNT(i)
1 After this Paul left Athens and went to Corinth.
2 Here he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife, Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome.
3 Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them—for by trade they were tentmakers.
Lamsa(i)
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And there he found a Jew named AÆqui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cilÆla, because ClauÆdi-us CµsÆar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them.
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade.
CLV(i)
1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth."
2 And, finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla, his wife (because Claudius prescribed that all the Jews depart from Rome), he came to them,
3 and, because of his being of a like trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade."
Williams(i)
1 After this he left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had issued an edict for all Jews to leave Rome. So Paul paid them a visit,
3 and as they all had the same trade, they proceeded to work together.
BBE(i)
1 After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.
2 And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;
3 And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
MKJV(i)
1 And after these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2 And finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy
with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) Paul came to them.
3 And because
he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation.
LITV(i)
1 And after these things, departing from Athens, Paul came to Corinth.
2 And finding a certain Jew named Aquila, of Pontus by race, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he came to them.
3 And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade.
ECB(i)
1
ON TO CORINTH
After these, Paulos separates from Athens and comes to Corinth;
2 and finds a Yah Hudiy named Aquila - a Pontican by genos, recently come from Italy with his woman Priscilla - because Claudius ordained that all Yah Hudiym separate from Rome: and he comes to them:
3 and because he is a fellow artisan, he abides with them and works for by art, they are tabernaclemakers.
AUV(i)
1 After this happened Paul left Athens and went to Corinth
[i.e., a principal city of Greece].
2 There he met a certain Jewish man named Aquila, a native of Pontus,
[in northern Asia Minor] who, with his wife Priscilla, had recently come from Rome, because Claudius
[the Roman Emperor] had ordered all Jews out of that city. Paul met this couple
3 and, because they followed the same trade of tentmaking, he stayed with them and went to work
[for them].
ACV(i)
1 And after these things Paul having separated from Athens, he came to Corinth.
2 And having found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by origin, who recently came from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius arranged for all the Jews to separate from Rome, he came to them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
Common(i)
1 After this he left Athens and went to Corinth.
2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He went to see them,
3 and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
WEB(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
NHEB(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
AKJV(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them.
3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
KJC(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJ2000(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
UKJV(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
RKJNT(i)
1 After these things Paul departed from Athens, and went to Corinth;
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to see them.
3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for they were tentmakers by occupation.
RYLT(i)
1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
EJ2000(i)
1 ¶ After these things Paul departed from Athens and came to Corinth
2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (for Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came unto them.
3 And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
CAB(i)
1 Now after these things, having departed from Athens, Paul came to Corinth.
2 And he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome); he came to them,
3 and because he was of the same trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade.
WPNT(i)
1 Now after these things Paul left Athens and went to Corinth.
2 And encountering a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he joined them;
3 and because he practiced the same trade, he stayed on with them and worked (their trade was tentmaker).
JMNT(i)
1 After these events [
and]
having been separated from out of Athens, Paul came into Corinth.
2 Then, upon finding a certain Jew named Aquila – a native of Pontus recently having come from Italy along with Priscilla, his wife, because of the order that Claudius [
Caesar]
had carefully arranged to be prescribed for all the Jews to progressively be separated from Rome – he [D reads: Paul]
came to them,
3 and, because of [
his happening]
to be by occupation practicing a like craft – you see, they were tentmakers by trade – he continued staying (remaining; dwelling)
at their side (or: with them) [
and]
they continued working [
together]
[
p74, Aleph2, A, D and others read: he began working {there}].
NSB(i)
1 After this Paul left Athens to go to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus who is currently from Italy with his wife Priscilla. Claudius commanded all the Jews to leave Rome. So he came to them.
3 He was of the same trade as Paul. So he stayed with them and worked at their tentmaker trade.
ISV(i)
1 Paul in CorinthAfter this, Paul left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
3 and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.
LEB(i)
1 After these
things he departed from Athens
and* went to Corinth.
2 And he found a certain Jew
⌊named
⌋* Aquila,
⌊a native
⌋* of Pontus who had arrived recently from Italy
⌊along with
⌋* Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome,
and* he went to them.
3 And because
he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
BGB(i)
1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο*· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
BIB(i)
1 Μετὰ (And after) ταῦτα (these things), χωρισθεὶς (having departed) ἐκ (from) τῶν (-) Ἀθηνῶν (Athens), ἦλθεν (he came) εἰς (to) Κόρινθον (Corinth).
2 καὶ (And) εὑρών (having found) τινα (a certain) Ἰουδαῖον (Jew) ὀνόματι (named) Ἀκύλαν (Aquila), Ποντικὸν (of Pontus) τῷ (-) γένει (a native), προσφάτως (recently) ἐληλυθότα (having come) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰταλίας (Italy), καὶ (and) Πρίσκιλλαν (Priscilla) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), διὰ (because of) τὸ (-) διατεταχέναι (having commanded) Κλαύδιον (Claudius) χωρίζεσθαι (to depart) πάντας (all) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) ἀπὸ (out of) τῆς (-) Ῥώμης (Rome), προσῆλθεν (he came) αὐτοῖς (to them),
3 καὶ (and) διὰ (due to) τὸ (of the) ὁμότεχνον (same trade) εἶναι (being), ἔμενεν (he stayed) παρ’ (with) αὐτοῖς (them) καὶ (and) ἠργάζετο* (worked); ἦσαν (they were) γὰρ (for) σκηνοποιοὶ (tentmakers) τῇ (by the) τέχνῃ (trade).
BLB(i)
1 And after these things, having departed from Athens, he came to Corinth.
2 And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, and Priscilla his wife, recently having come from Italy because of Claudius having commanded all the Jews to depart out of Rome, he came to them,
3 and because of being of the same trade, he stayed with them and worked. For they were tentmakers by the trade.
BSB(i)
1 After this, Paul left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
MSB(i)
1 After this, Paul left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
MLV(i)
1 Now after these things, Paul, having departed from Athens, came to Corinth.
2 And he found a certain Jew, Aquila by name, and his wife Priscilla, a man of Pontus by race, who recently had come from Italy because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome. He came to them
3 also because he was of the same craft. He was remaining and working beside
them, for they were tent makers,
by the craft.
VIN(i)
1 After this, Paul left Athens and went to Corinth.
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
Luther1545(i)
1 Danach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, der Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, darum daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom.
3 Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
Luther1912(i)
1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla [darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom].
3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. [Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher].
ELB1871(i)
1 Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth.
2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, (weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten), ging er zu ihnen,
3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
ELB1905(i)
1 Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth.
2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, [weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten], ging er zu ihnen,
3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
DSV(i)
1 En na dezen scheidde Paulus van Athene en kwam te Korinthe;
2 En vond een zekeren Jood, met name Aquila, van geboorte uit Pontus, die onlangs van Italië gekomen was, en Priscilla, zijn vrouw, (omdat Claudius bevolen had, dat al de Joden uit Rome vertrekken zouden), en hij ging tot hen;
3 En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
DarbyFR(i)
1
Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe;
2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;
3 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Martin(i)
1 Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.
3 Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Segond(i)
1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
SE(i)
1 Pasadas estas cosas, Pablo salió de Atenas, y vino a Corinto.
2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma) se vino a ellos;
3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
ReinaValera(i)
1 PASADAS estas cosas, Pablo partió de Atenas, y vino á Corinto.
2 Y hallando á un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos;
3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
JBS(i)
1 ¶ Pasadas estas cosas, Pablo salió de Atenas, y vino a Corinto.
2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos salieran de Roma) se vino a ellos;
3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Albanian(i)
1 Pas këtyre gjërave Pali u nis nga Athina dhe erdhi në Korint.
2 Dhe si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata.
3 Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
RST(i)
1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
2 И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним,
3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Peshitta(i)
1 ܘܟܕ ܢܦܩ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܐܬܢܘܤ ܐܬܐ ܠܗ ܠܩܘܪܢܬܘܤ ܀
2 ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܩܠܘܤ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܦܢܛܘܤ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܐܝܛܠܝܐ ܗܘ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܢܬܬܗ ܡܛܠ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܩܠܘܕܝܘܤ ܩܤܪ ܕܢܦܩܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܀
3 ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀
Arabic(i)
1 وبعد هذا مضى بولس من اثينا وجاء الى كورنثوس.
2 فوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء حديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. فجاء اليهما.
3 ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين.
Amharic(i)
1 ከዚህም በኋላ ጳውሎስ ከአቴና ወጥቶ ወደ ቆሮንቶስ መጣ።
2 በወገኑም የጳንጦስ ሰው የሚሆን አቂላ የሚሉትን አንድ አይሁዳዊ አገኘ፤ እርሱም ከጥቂት ጊዜ በፊት ከሚስቱ ከጵርስቅላ ጋር ከኢጣልያ መጥቶ ነበር፥ አይሁድ ከሮሜ ይወጡ ዘንድ ቀላውዴዎስ አዞ ነበርና፤ ወደ እነርሱ ቀረበ፥
3 ሥራቸውም አንድ ስለ ነበረ በእነርሱ ዘንድ ተቀምጦ በአንድ ላይ ሠሩ፤ ሥራቸው ድንኳን መስፋት ነበረና።
Armenian(i)
1 Ասկէ ետք Պօղոս՝ հեռանալով Աթէնքէն՝ եկաւ Կորնթոս,
2 գտաւ Հրեայ մը՝ Ակիւղաս անունով, ծնունդով՝ Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկած էր Իտալիայէն (քանի որ Կղօդիոս պատուիրած էր բոլոր Հրեաներուն՝ հեռանալ Հռոմէն), եւ գնաց անոնց քով:
3 Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
Basque(i)
1 Gauça hauen ondoan Paul partituric Athenestic, ethor cedin Corinthera.
2 Eta eridenic Aquila deitzen cen Ponte nationeco Iudubat, cein aitzinchetic ethorri baitzén Italiatic, eta Priscilla haren emaztea (ceren Claudec ordenatu baitzuen Iudu guciac Romaric parti litecen) retira cedin hetara.
3 Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
Bulgarian(i)
1 След това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,
2 където намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал да се махнат всички юдеи от Рим; и Павел дойде при тях.
3 И понеже имаше същия занаят, седеше у тях и работеха; защото занаятът им беше да правят шатри.
Croatian(i)
1 Nakon toga napusti Pavao Atenu i ode u Korint.
2 Ondje nađe nekog Židova imenom Akvilu, rodom iz Ponta, koji netom bijaše došao iz Italije sa svojom ženom Priscilom jer je Klaudije naredio da svi Židovi napuste Rim. Pohodio ih je
3 i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
BKR(i)
1 Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu.
2 A nalezl jednoho Žida, jménem Akvilu, jenž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i s Priscillou manželku svou, (protože byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim.
3 A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.
Danish(i)
1 Derefter forlod Paulus Athenen og kom til Corinth.
2 Der fandt han en Jøde ved Navn Aquilas, født i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med Priscilla, sin Hustru, (fordi Claudius havde befalet alle Jøder at forlade Rom). Til disse gik han.
3 Og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
CUV(i)
1 這 事 以 後 , 保 羅 離 了 雅 典 , 來 到 哥 林 多 。
2 遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 , 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 , 從 義 大 利 來 。 保 羅 就 投 奔 了 他 們 。
3 他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。
CUVS(i)
1 这 事 以 后 , 保 罗 离 了 雅 典 , 来 到 哥 林 多 。
2 遇 见 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 为 革 老 丢 命 犹 太 人 都 离 幵 罗 马 , 新 近 带 着 妻 百 基 拉 , 从 义 大 利 来 。 保 罗 就 投 奔 了 他 们 。
3 他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。
Esperanto(i)
1 Post tio li foriris el Ateno kaj alvenis en Korinton.
2 Kaj li trovis Judon, nomatan Akvila, Pontanon laux gento, antaux ne longe venintan el Italujo, kaj Priskilan, lian edzinon, cxar Klauxdio jam ordonis, ke cxiuj Judoj foriru el Romo; kaj li iris al ili;
3 kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.
Estonian(i)
1 Pärast seda läks Paulus Ateenast ära ja tuli Korintosesse.
2 Sealt ta leidis juudi, nimega Akvila; see oli Pontosest pärit ja oli hiljuti tulnud Itaaliast ühes oma naise Priskillaga, sest keiser Klaudius oli käskinud kõigil juutidel Roomast lahkuda. Nende juurde tuli tema.
3 Ja et neil oli ühesugune amet, siis ta jäi nende juurde ja nad tegid ühes tööd; sest nad olid ametilt telgitegijad.
Finnish(i)
1 Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon,
2 Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois,) joiden tykö hän meni.
3 Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
FinnishPR(i)
1 Sen jälkeen Paavali lähti Ateenasta ja meni Korinttoon.
2 Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.
3 Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
Georgian(i)
1 ამისა შემდგომად გამოვიდა პავლე ათინელთა მათგან და მოვიდა კორინთედ;
2 და პოა ვინმე ჰურიაჲ, სახელით აკჳლა, პონტოელი ნათესავით, რამეთუ მაშინ ოდენ მოსრულ იყო იგი იტალიაჲთ, და პრისკილა, ცოლი მისი, - რამეთუ ებრძანა კლავდის კეისარსა განშორებად ყოველნი ჰურიანი ჰრომით, - მოვიდა მათა
3 და, რამეთუ ერთი ჴელოვნებაჲ იცოდეს, იყოფოდა მათ თანა და იქმოდა, რამეთუ იყვნეს ჴელოვნებით მეპრატაკე.
Haitian(i)
1 Apre sa, Pòl pati, li kite lavil Atèn, li ale lavil Korent.
2 Rive la, li kontre yon jwif yo te rele Akilas, moun peyi Pon, ki te fèk rive soti Itali ansanm ak madanm li yo te rele Prisil, apre Seza Klòd te bay lòd pou tout jwif te kite lavil Wòm. Pòl al wè yo,
3 epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
Hungarian(i)
1 Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba.
2 És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék.
3 És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
Indonesian(i)
1 Setelah itu Paulus meninggalkan Atena dan pergi ke Korintus.
2 Di situ ia berjumpa dengan seorang Yahudi bernama Akwila, berasal dari negeri Pontus. Akwila baru saja datang dari Italia dengan istrinya Priskila. Mereka datang ke Korintus sebab Kaisar Klaudius telah menyuruh semua orang Yahudi keluar dari Roma. Paulus pergi mengunjungi mereka berdua,
3 lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.
Italian(i)
1 ORA, dopo queste cose, Paolo si partì d’Atene, e venne in Corinto.
2 E, trovato un certo Giudeo, chiamato per nome Aquila, di nazione Pontico, nuovamente venuto d’Italia, insieme con Priscilla, sua moglie perciocchè Claudio avea comandato che tutti i Giudei si partissero di Roma, si accostò a loro.
3 E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.
ItalianRiveduta(i)
1 Dopo queste cose egli, partitosi da Atene, venne a Corinto.
2 E trovato un certo Giudeo, per nome Aquila, oriundo del Ponto, venuto di recente dall’Italia insieme con Priscilla sua moglie, perché Claudio avea comandato che tutti i Giudei se ne andassero da Roma, s’unì a loro.
3 E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
Japanese(i)
1 この後パウロ、アテネを離れてコリントに到り、
2 アクラと云ふポントに生れたるユダヤ人に遇ふ。クラウデオ、ユダヤ人にことごとくロマを退くべき命を下したるによりて、近頃その妻プリスキラと共にイタリヤより來りし者なり。
3 パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋製造なり。
Kabyle(i)
1 Bulus iṛuḥ si temdint n Atinya ɣer temdint n Kurintus.
2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat Isṛail, isem-is Akilas, laṣel-is n tmurt n Tqenṭert; yewweḍ-ed deg ussan-nni kan si tmurt n Selyan nețța ț-țmeṭṭut-is Brisila, axaṭer Qayṣer Kludyus yumeṛ i wat Isṛail meṛṛa ad ffɣen si temdint n Ṛuma.
3 Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.
Korean(i)
1 이후에 바울이 아덴을 떠나 고린도에 이르러
2 아굴라라 하는 본도에서 난 유대인 하나를 만나니 글라우디오가 모든 유대인을 명하여 로마에서 떠나라 한고로 그가 그 아내 브리스길라와 함께 이달리야로부터 새로 온지라 바울이 그들에게 가매
3 업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
Latvian(i)
1 Pēc tam viņš, aizgājis no Atēnām, nonāca Korintā.
2 Un viņš atrada kādu jūdu, vārdā Akvilu, kas cēlies no Pontas. Tas ar savu sievu Priskillu nupat kā bija atnācis no Itālijas (jo Klaudijs bija pavēlējis visiem jūdiem atstāt Romu). Tiem viņš piebiedrojās.
3 Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)
Lithuanian(i)
1 Po viso šito Paulius iškeliavo iš Atėnų ir nuvyko į Korintą.
2 Čia jis sutiko vieną iš Ponto kilusį žydą, vardu Akvilą, su žmona Priscile, neseniai atsikėlusius iš Italijos. Mat Klaudijus buvo išleidęs įsakymą visiems žydams išsikraustyti iš Romos. Jis nuėjo pas juos
3 ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.
PBG(i)
1 Potem Paweł odszedłszy z Aten, przyszedł do Koryntu;
2 A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich;
3 A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
Portuguese(i)
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 E encontrando um judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma), foi ter com eles,
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
Norwegian(i)
1 Derefter drog han fra Aten og kom til Korint.
2 Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,
3 og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
Romanian(i)
1 După aceea, Pavel a plecat din Atena, şi s'a dus la Corint.
2 Acolo a găsit pe un Iudeu, numit Acuila, de neam din Pont, venit de curînd din Italia, cu nevastă-sa Priscila, de oarece Claudiu poruncise ca toţi Iudeii să plece din Roma. A venit la ei.
3 Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.
Ukrainian(i)
1 Після цього він вийшов з Атен і прибув до Коринту.
2 І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,
3 а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети.
UkrainianNT(i)
1 Після сього, покинувши Павел Атини, прийшов у Коринт,
2 І, знайшовши одного Жидовина, на ймя Авкилу, родом Понтянина, тільки що прибувшого з Італиї, і Прискилу, жінку його (бо Клавдий повелїв, щоб усї Жиди вийшли з Риму), прийшов до них.
3 А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
SBL Greek NT Apparatus
1 Μετὰ WH Treg NIV ] + δὲ RP • χωρισθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Παῦλος RP
2 διατεταχέναι WH Treg NIV ] τεταχέναι RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
3 ἠργάζετο Treg NIV RP ] ἠργάζοντο WH • τῇ τέχνῃ WH Treg NIV ] τὴν τέχνην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
2
<τεταχεναι> διατεταχεναι