Acts 20:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1161   G3588   G3973 [3ceased G3588 1the G2351 2tumult], G4341 [2having called G3588   G* 1Paul] G3588 the G3101 disciples, G2532 and G782 saluting, G1831 went forth G4198 to go G1519 into G3588   G* Macedonia.
  2 G1330 And having gone through G1161   G3588   G3313 those parts, G1565   G2532 and G3870 comforting G1473 them G3056 [2communication G4183 1by much], G2064 he came G1519 unto G3588   G* Greece.
  3 G4160 And having spent G3376 [2months G5140 1three], G1096 [2having been made G1473 3against him G1917 1with a plot] G5259 by G3588 the G* Jews, G3195 being about G321 to embark G1519 unto G3588   G* Syria, G1096 he became G1106 of the opinion G3588   G5290 to return G1223 through G* Macedonia.
  4 G4902 And there accompanied G1161   G1473 him G891 as far as G3588   G* Asia G* Sopator G* a Berean; G* and of Thessalonians, G1161   G* Aristarchus G2532 and G* Secundos, G2532 and G* Gaius G* of Derbe, G2532 and G* Timothy; G* and of Asia, G1161   G* Tychicus G2532 and G* Trophimus.
  5 G3778 These G4281 having gone forward G3306 waited G1473 for us G1722 in G* Troas.
  6 G1473 And we G1161   G1602 sailed across, G3326 after G3588 the G2250 days G3588 of the G106 unleavened breads, G575 from G* Philippi, G2532 and G2064 came G4314 to G1473 them G1519 in G3588   G* Troas G891 unto G2250 [2days G4002 1five]; G3739 where G1304 we spent G2250 [2days G2033 1seven].
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G3973 παύσασθαι G3588 τον G2351 θόρυβον G4341 προσκαλεσάμενος G3588 ο G* Παύλος G3588 τους G3101 μαθητάς G2532 και G782 ασπασάμενος G1831 εξήλθε G4198 πορευθήναι G1519 εις G3588 την G* Μακεδονίαν
  2 G1330 διελθών δε G1161   G3588 τα G3313 μέρη εκείνα G1565   G2532 και G3870 παρακαλέσας G1473 αυτούς G3056 λόγω G4183 πολλώ G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G* Ελλάδα
  3 G4160 ποιήσας τε G3376 μήνας G5140 τρεις G1096 γενομένης G1473 αυτώ G1917 επιβουλής G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G3195 μέλλοντι G321 ανάγεσθαι G1519 εις G3588 την G* Συρίαν G1096 εγένετο G1106 γνώμη G3588 του G5290 υποστρέφειν G1223 διά G* Μακεδονίας
  4 G4902 συνείπετο δε G1161   G1473 αυτώ G891 άχρι G3588 της G* Ασίας G* Σώπατρος G* Βερροιαίος G* Θεσσαλονικέων δε G1161   G* Αρίσταρχος G2532 και G* Σεκούνδος G2532 και G* Γαϊος G* Δερβαίος G2532 και G* Τιμόθεος G* Ασιανοί δε G1161   G* Τυχικός G2532 και G* Τρόφιμος
  5 G3778 ούτοι G4281 προελθόντες G3306 έμενον G1473 ημάς G1722 εν G* Τρωάδι
  6 G1473 ημείς δε G1161   G1602 εξεπλεύσαμεν G3326 μετά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G106 αζύμων G575 από G* Φιλίππων G2532 και G2064 ήλθομεν G4314 προς G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G* Τρωάδα G891 άχρι G2250 ημερών G4002 πέντε G3739 ου G1304 διετρίψαμεν G2250 ημέρας G2033 επτά
Stephanus(i) 1 μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν 2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα 3 ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας 4 συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος 5 ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι 6 ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3973 [G5670] V-AMN παυσασθαι G3588 T-ASM τον G2351 N-ASM θορυβον G3343 [G5666] V-ADP-NSM μεταπεμψαμενος G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G3870 [G5660] V-AAP-NSM παρακαλεσας G782 [G5666] V-ADP-NSM ασπασαμενος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν
    2 G1330 [G5631] V-2AAP-NSM διελθων G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G1565 D-APN εκεινα G2532 CONJ και G3870 [G5660] V-AAP-NSM παρακαλεσας G846 P-APM αυτους G3056 N-DSM λογω G4183 A-DSM πολλω G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-ASF ελλαδα
    3 G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G5037 PRT τε G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1917 N-GSF επιβουλης G846 P-DSM αυτω G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3195 [G5723] V-PAP-DSM μελλοντι G321 [G5745] V-PPN αναγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1106 N-GSF γνωμης G3588 T-GSM του G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1223 PREP δια G3109 N-GSF μακεδονιας
    4 G4902 [G5711] V-INI-3S συνειπετο G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G4986 N-NSM σωπατρος G4450 N-GSM πυρρου G961 A-NSM βεροιαιος G2331 N-GPM θεσσαλονικεων G1161 CONJ δε G708 N-NSM αρισταρχος G2532 CONJ και G4580 N-NSM σεκουνδος G2532 CONJ και G1050 N-NSM γαιος G1190 A-NSM δερβαιος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G774 N-NPM ασιανοι G1161 CONJ δε G5190 N-NSM τυχικος G2532 CONJ και G5161 N-NSM τροφιμος
    5 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM | προσελθοντες G4281 [G5631] V-2AAP-NPM | προελθοντες G3306 [G5707] V-IAI-3P | εμενον G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G5174 N-DSF τρωαδι
    6 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1602 [G5656] V-AAI-1P εξεπλευσαμεν G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G575 PREP απο G5375 N-GSM φιλιππων G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5174 N-ASF τρωαδα G891 PREP αχρις G2250 N-GPF ημερων G4002 A-NUI πεντε G3757 ADV | ου G3699 ADV | οπου G1304 [G5656] V-AAI-1P | διετριψαμεν G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3973 V-AMN παύσασθαι G3588 T-ASM τὸν G2351 N-ASM θόρυβον G3343 V-ADP-NSM μεταπεμψάμενος G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAP-NSM παρακαλέσας, G782 V-ADP-NSM ἀσπασάμενος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν.
  2 G1330 V-2AAP-NSM διελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G1565 D-APN ἐκεῖνα G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAP-NSM παρακαλέσας G846 P-APM αὐτοὺς G3056 N-DSM λόγῳ G4183 A-DSM πολλῷ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1671 N-ASF Ἑλλάδα,
  3 G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G5037 PRT τε G3376 N-APM μῆνας G5140 A-APM τρεῖς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1917 N-GSF ἐπιβουλῆς G846 P-DSM αὐτῷ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3195 V-PAP-DSM μέλλοντι G321 V-PPN ἀνάγεσθαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1106 N-GSF γνώμης G3588 T-GSN τοῦ G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1223 PREP διὰ G3109 N-GSF Μακεδονίας.
  4 G4902 V-INI-3S συνείπετο G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G4986 N-NSM Σώπατρος G4450 N-GSM Πύρρου G961 A-NSM Βεροιαῖος, G2331 N-GPM Θεσσαλονικέων G1161 CONJ δὲ G708 N-NSM Ἀρίσταρχος G2532 CONJ καὶ G4580 N-NSM Σεκοῦνδος, G2532 CONJ καὶ G1050 N-NSM Γάϊος G1190 A-NSM Δερβαῖος G2532 CONJ καὶ G5095 N-NSM Τιμόθεος, G774 N-NPM Ἀσιανοὶ G1161 CONJ δὲ G5190 N-NSM Τυχικὸς G2532 CONJ καὶ G5161 N-NSM Τρόφιμος.
  5 G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G4281 V-2AAP-NPM προελθόντες G3306 V-IAI-3P ἔμενον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G5174 N-DSF Τρῳάδι·
  6 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1602 V-AAI-1P ἐξεπλεύσαμεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων G575 PREP ἀπὸ G5375 N-GSM Φιλίππων, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5174 N-ASF Τρῳάδα G891 ADV ἄχρι G2250 N-GPF ἡμερῶν G4002 A-NUI πέντε, G3699 ADV ὅπου G1304 V-AAI-1P διετρίψαμεν G2250 N-APF ἡμέρας G2033 A-NUI ἑπτά.
Tregelles(i) 1
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα· 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ αὐτῷ [ἄχρι τῆς Ἀσίας] Σώπατρος Πύῤῥου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος· Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος, 5 οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρωάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρωάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3973 (G5670) V-AMN παυσασθαι G3588 T-ASM τον G2351 N-ASM θορυβον G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G782 (G5666) V-ADP-NSM ασπασαμενος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4198 (G5677) V-AON πορευθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3109 N-ASF μακεδονιαν
  2 G1330 (G5631) V-2AAP-NSM διελθων G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G1565 D-APN εκεινα G2532 CONJ και G3870 (G5660) V-AAP-NSM παρακαλεσας G846 P-APM αυτους G3056 N-DSM λογω G4183 A-DSM πολλω G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-ASF ελλαδα
  3 G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G5037 PRT τε G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G846 P-DSM αυτω G1917 N-GSF επιβουλης G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3195 (G5723) V-PAP-DSM μελλοντι G321 (G5745) V-PPN αναγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1106 N-NSF γνωμη G3588 T-GSN του G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1223 PREP δια G3109 N-GSF μακεδονιας
  4 G4902 (G5711) V-INI-3S συνειπετο G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G4986 N-NSM σωπατρος G961 A-NSM βεροιαιος G2331 N-GPM θεσσαλονικεων G1161 CONJ δε G708 N-NSM αρισταρχος G2532 CONJ και G4580 N-NSM σεκουνδος G2532 CONJ και G1050 N-NSM γαιος G1190 A-NSM δερβαιος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G774 N-NPM ασιανοι G1161 CONJ δε G5190 N-NSM τυχικος G2532 CONJ και G5161 N-NSM τροφιμος
  5 G3778 D-NPM ουτοι G4281 (G5631) V-2AAP-NPM προελθοντες G3306 (G5707) V-IAI-3P εμενον G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G5174 N-DSF τρωαδι
  6 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1602 (G5656) V-AAI-1P εξεπλευσαμεν G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G575 PREP απο G5375 N-GSM φιλιππων G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5174 N-ASF τρωαδα G891 PREP αχρις G2250 N-GPF ημερων G4002 A-NUI πεντε G3757 ADV ου G1304 (G5656) V-AAI-1P διετριψαμεν G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα
Nestle(i) 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· 5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3973 [G5670]V-AMNπαυσασθαιG3588T-ASMτονG2351N-ASMθορυβονG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2532CONJκαιG782 [G5666]V-ADP-NSMασπασαμενοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4198 [G5677]V-AONπορευθηναιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3109N-ASFμακεδονιαν
   2 G1330 [G5631]V-2AAP-NSMδιελθωνG1161CONJδεG3588T-APNταG3313N-APNμερηG1565D-APNεκειναG2532CONJκαιG3870 [G5660]V-AAP-NSMπαρακαλεσαvG846P-APMαυτουvG3056N-DSMλογωG4183A-DSMπολλωG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1671N-ASFελλαδα
   3 G4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG5037PRTτεG3376N-APMμηναvG5140A-APMτρειvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG846P-DSMαυτωG1917N-GSFεπιβουληvG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3195 [G5723]V-PAP-DSMμελλοντιG321 [G5745]V-PPNαναγεσθαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1106N-NSFγνωμηG3588T-GSNτουG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG1223PREPδιαG3109N-GSFμακεδονιαv
   4 G4902 [G5711]V-INI-3SσυνειπετοG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG891ADVαχριG3588T-GSFτηvG773N-GSFασιαvG4986N-NSMσωπατροvG961A-NSMβεροιαιοvG2331N-GPMθεσσαλονικεωνG1161CONJδεG708N-NSMαρισταρχοvG2532CONJκαιG4580N-NSMσεκουνδοvG2532CONJκαιG1050N-NSMγαιοvG1190A-NSMδερβαιοvG2532CONJκαιG5095N-NSMτιμοθεοvG774N-NPMασιανοιG1161CONJδεG5190N-NSMτυχικοvG2532CONJκαιG5161N-NSMτροφιμοv
   5 G3778D-NPMουτοιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3306 [G5707]V-IAI-3PεμενονG1473P-1APημαvG1722PREPενG5174N-DSFτρωαδι
   6 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1602 [G5656]V-AAI-1PεξεπλευσαμενG3326PREPμεταG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG575PREPαποG5375N-GSMφιλιππωνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5174N-ASFτρωαδαG891ADVαχριG2250N-GPFημερωνG4002A-NUIπεντεG3757ADVουG1304 [G5656]V-AAI-1PδιετριψαμενG2250N-APFημεραvG2033A-NUIεπτα
SBLGNT(i) 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ ⸀αὐτῷ Σώπατρος ⸀Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· 5 οὗτοι ⸀δὲ ⸀προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ⸀οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
f35(i) 1 μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν 2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα 3 ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιαv 4 συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βερροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμοv 5 ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι 6 ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα
IGNT(i)
  1 G3326 μετα   G1161 δε   G3588 το But After G3973 (G5670) παυσασθαι Ceased G3588 τον The G2351 θορυβον Tumult, G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having G3588 ο Called To "him" G3972 παυλος Paul G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples, G2532 και And G782 (G5666) ασπασαμενος Saluted "them" G1831 (G5627) εξηλθεν Went Away G4198 (G5677) πορευθηναι To Go G1519 εις   G3588 την To G3109 μακεδονιαν Macedonia.
  2 G1330 (G5631) διελθων   G1161 δε   G3588 τα And Having Passed Through G3313 μερη Those G1565 εκεινα Parts, G2532 και And G3870 (G5660) παρακαλεσας Having Exhorted G846 αυτους Them G3056 λογω With Discourse G4183 πολλω Much, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις   G3588 την To G1671 ελλαδα Greece.
  3 G4160 (G5660) ποιησας   G5037 τε And Having Continued G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three, G1096 (G5637) γενομενης Having Been Made G846 αυτω Against Them G1917 επιβουλης A Plot G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G3195 (G5723) μελλοντι Being About G321 (G5745) αναγεσθαι To Sail G1519 εις   G3588 την Into G4947 συριαν Syria, G1096 (G5633) εγενετο Arose G1106 γνωμη   G3588 του A Purpose G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1223 δια Through G3109 μακεδονιας Macedonia.
  4 G4902 (G5711) συνειπετο   G1161 δε And Accompanied G846 αυτω Him G891 αχρι   G3588 της As Far As G773 ασιας Asia G4986 σωπατρος Sopater G961 βεροιαιος A Berean, G2331 θεσσαλονικεων   G1161 δε And Of Thessalonians G708 αρισταρχος Aristarchus G2532 και And G4580 σεκουνδος Secundus, G2532 και And G1050 γαιος Gaius G1190 δερβαιος Of Derbe G2532 και And G5095 τιμοθεος Timothy, G774 ασιανοι   G1161 δε And Of Asia G5190 τυχικος Tychicus G2532 και And G5161 τροφιμος Trophimus.
  5 G3778 ουτοι Those G4281 (G5631) προελθοντες Having Gone Before G3306 (G5707) εμενον Waited For G2248 ημας Us G1722 εν In G5174 τρωαδι Troas;
  6 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1602 (G5656) εξεπλευσαμεν Sailed Away G3326 μετα After G3588 τας The G2250 ημερας Days G3588 των Of The G106 αζυμων Unleavened Bread G575 απο From G5375 φιλιππων Philippi, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Came G4314 προς To G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 την At G5174 τρωαδα Troas G891 αχρις In G2250 ημερων Days G4002 πεντε Five, G3757 ου Where G1304 (G5656) διετριψαμεν We Stayed G2250 ημερας Days G2033 επτα Seven.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G2351 N-ASM θορυβον Uproar G3588 T-ASN το The G3973 V-AMN παυσασθαι To Cease G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2532 CONJ και And G782 V-ADP-NSM ασπασαμενος Having Embraced G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Departed G4198 V-AON πορευθηναι To Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia
   2 G1161 CONJ δε And G1330 V-2AAP-NSM διελθων Having Passed Through G1565 D-APN εκεινα Those G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Parts G2532 CONJ και And G3870 V-AAP-NSM παρακαλεσας Having Exhorted G846 P-APM αυτους Them G4183 A-DSM πολλω With Many G3056 N-DSM λογω Words G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1671 N-ASF ελλαδα Greece
   3 G5037 PRT τε And G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G1917 N-GSF επιβουλης Conspiracy G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Developed G846 P-DSM αυτω Against Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3195 V-PAP-DSM μελλοντι Intending G321 V-PPN αναγεσθαι To Go Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4947 N-ASF συριαν Syria G1106 N-NSF γνωμη Decision G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G3588 T-GSN του Of The G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1223 PREP δια Through G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia
   4 G1161 CONJ δε And G4902 V-INI-3S συνειπετο There Accompanied G846 P-DSM αυτω Him G891 PREP αχρι As Far As G3588 T-GSF της Tha G773 N-GSF ασιας Asia G4986 N-NSM σωπατρος Sopater G961 A-NSM βεροιαιος Berean G1161 CONJ δε And G2331 N-GPM θεσσαλονικεων Of Thessalonians G708 N-NSM αρισταρχος Aristarchus G2532 CONJ και And G4580 N-NSM σεκουνδος Secundus G2532 CONJ και And G1050 N-NSM γαιος Gaius G1190 A-NSM δερβαιος Derbean G2532 CONJ και And G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G1161 CONJ δε And G774 N-NPM ασιανοι Asians G5190 N-NSM τυχικος Tychicus G2532 CONJ και And G5161 N-NSM τροφιμος Trophimus
   5 G3778 D-NPM ουτοι These G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Who Went Ahead G3306 V-IAI-3P εμενον Awaited G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G5174 N-DSF τρωαδι Troas
   6 G1161 CONJ δε And G2249 P-1NP ημεις We G1602 V-AAI-1P εξεπλευσαμεν Sailed Away G575 PREP απο From G5375 N-GSM φιλιππων Philippi G3326 PREP μετα After G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Came G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G5174 N-ASF τρωαδα Troas G891 PREP αχρι Within G4002 N-NUI πεντε Five G2250 N-GPF ημερων Days G3757 ADV ου Where G1304 V-AAI-1P διετριψαμεν We Stayed G2033 N-NUI επτα Seven G2250 N-APF ημερας Days
new(i)
  1 G1161 And G3326 after G2351 the uproar G3973 [G5670] had ceased, G3972 Paul G4341 [G5666] called G3101 to him the disciples, G2532 and G782 [G5666] embraced G1831 [G5627] them, and departed G4198 [G5677] to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 And G1330 [G5631] when he had gone over G1565 those G3313 parts, G2532 and G4183 0 had given G846 them G4183 much G3870 G3056 [G5660] exhortation, G2064 [G5627] he came G1519 into G1671 Hellas,
  3 G5037 And G4160 [G5660] there abode G5140 three G3376 months. G5259 G2453 And when the Judeans G1096 [G5637] laid G1917 wait G846 for him, G3195 [G5723] as he was about G321 [G5745] to sail G1519 into G4947 Syria, G1096 [G5633] he became G1106 of the opinion G5290 [G5721] to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 And G4902 [G5711] there accompanied G846 him G891 into G773 Asia G4986 Sopater G961 of Berea; G1161 and G2331 of the Thessalonians, G708 Aristarchus G2532 and G4580 Secundus; G2532 and G1050 Gaius G1190 of Derbe, G2532 and G5095 Timothy; G1161 and G774 of Asia, G5190 Tychicus G2532 and G5161 Trophimus.
  5 G3778 These G4281 [G5631] going before G3306 [G5707] tarried G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161 And G2249 we G1602 [G5656] sailed away G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened bread, G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G846 them G1519 to G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days; G3757 where G1304 [G5656] we abode G2033 seven G2250 days.
Vulgate(i) 1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam 2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam 3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam 4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus 5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam: 3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus. 5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade: 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
Wycliffe(i) 1 And aftir the noise ceesside, Poul clepide the disciplis, and monestide hem, and seide fare wel; and he wente forth, to go in to Macedonye. 2 And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece. 3 Where whanne he hadde be thre monethis, the Jewis leiden aspies for hym, that was to saile in to Sirie; and he hadde counsel to turne ayen bi Macedonye. 4 And Sosipater of Pirri Boroense folowide hym; of Thessolonycenses, Astirak, and Secoundus, and Gayus Derbeus, and Tymothe; and Asians, Titicus and Trofimus. 5 These for thei wenten bifore, aboden vs at Troade. 6 For we schippiden aftir the daies of therf looues fro Filippis, and cam to hem at Troade in fyue daies, where we dwelten seuene daies.
Tyndale(i) 1 After the rage was ceased Paul called the disciples vnto him and toke his leave of them and departed for to goo into Macedonia. 2 And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece 3 and there abode .iii. monethes. And when the Iewes layde wayte for him as he was about to sayle into Syria he purposed to returne thorowe Macedonia. 4 Ther acompanied him into Asia Sopater of Berrea and of Thessalonia Aristarcus and Secundus and Gayus of Derba and Timotheus: and out of Asia Tychicus and Trophimos. 5 These went before and taryed vs at Troas. 6 And we sayled awaye fro Philippos after the ester holydayes and came vnto them to Troas in five dayes where we abode seven dayes.
Coverdale(i) 1 Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia. 2 And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde, 3 and there abode thre monethes. But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia. 4 There accompanied him in to Asia, Sopater of Berrea: and of Thessalonica, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derba, and Timotheus: but of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These wente before, and taried for vs at Troada: 6 but we sayled after the Easter dayes from Philippos, vnto ye fyfth daye, and came to them vnto Troada, and taried there seuen dayes.
MSTC(i) 1 After the rage was ceased, Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and given them large exhortations, he came into Greece: 3 and there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; He purposed to return through Macedonia. 4 There accompanied him into Asia, Sopater of Beroea: And of Thessalonica, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy: And out of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These went before, and tarried us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the holy days, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
Matthew(i) 1 After the rage was ceased: Paule called the disciples vnto him, & toke his leaue of them, & departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone ouer those partyes, and geuen them large exhortacyons he came into Grece, 3 and there abode thre monethes. And when the Iewes layde wayte for him as he was about to sail into Syria, he purposed to returne thorough Macedonia. 4 There accompanyed hym into Asia, Sopater of Berrea, and of Thessalonia Aristarcus and Secundus, & Gaius of Derba, and Timotheus, and out of Asia, Tichycus and Trophimos. 5 These wente before, & taryed vs at Troas. 6 And we sayled awaye from Philippus after the easter holy daies, and came vnto them do Troas in .v. dayes where we abode seuen dayes.
Great(i) 1 After that the rage was ceased, Paul called the dyscyples vnto hym, and toke hys leaue of them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone ouer those partyes, and had geuen them a longe exhortacyon, he cam into Grece 3 & there abode .iij. monethes. And when the Iewes layde wayt for him as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne thorow Macedonia. 4 Ther accompanied him into Asia, Sopater of Berrea, and of Thessalonia, Aristarcus and Secundus, and Gayus of Derba, & Timotheus, & out of Asia Tychicus and Trophimus. 5 These goynge before, taryed vs at Troas. 6 And we sayled awaye from Philippos after the dayes of swete bread, and cam vnto them to Troas in fyue dayes, where we abode seuen dayes.
Geneva(i) 1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia. 2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. 3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus. 5 These went before, and taried vs at Troas. 6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.
Bishops(i) 1 And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia 2 And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece 3 And [there] abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through Macedonia 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berrea, and of the Thessalonians Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and out of Asia Tychicus and Trophimus 5 These going before, taried vs at Troas 6 And we sayled away fro Philippos, after the dayes of sweete bread, & came vnto the to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes
DouayRheims(i) 1 And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: 3 Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. 4 And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These, going before, stayed for us at Troas. 6 But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.
KJV(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
KJV_Cambridge(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3326 after G2351 the uproar G3973 was ceased [G5670]   G3972 , Paul G4341 called [G5666]   G3101 unto him the disciples G2532 , and G782 embraced [G5666]   G1831 them, and departed [G5627]   G4198 for to go [G5677]   G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 And G1330 when he had gone over [G5631]   G1565 those G3313 parts G2532 , and G4183 had given G846 them G4183 much G3870 exhortation [G5660]   G3056   G2064 , he came [G5627]   G1519 into G1671 Greece,
  3 G5037 And G4160 there abode [G5660]   G5140 three G3376 months G5259 . And when the Jews G2453   G1096 laid [G5637]   G1917 wait G846 for him G3195 , as he was about [G5723]   G321 to sail [G5745]   G1519 into G4947 Syria G1096 , he purposed [G5633]   G1106   G5290 to return [G5721]   G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 And G4902 there accompanied [G5711]   G846 him G891 into G773 Asia G4986 Sopater G961 of Berea G1161 ; and G2331 of the Thessalonians G708 , Aristarchus G2532 and G4580 Secundus G2532 ; and G1050 Gaius G1190 of Derbe G2532 , and G5095 Timotheus G1161 ; and G774 of Asia G5190 , Tychicus G2532 and G5161 Trophimus.
  5 G3778 These G4281 going before [G5631]   G3306 tarried [G5707]   G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161 And G2249 we G1602 sailed away [G5656]   G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened bread G2532 , and G2064 came [G5627]   G4314 unto G846 them G1519 to G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days G3757 ; where G1304 we abode [G5656]   G2033 seven G2250 days.
Mace(i) 1 This disturbance being over, Paul sent for the disciples, took his leave and departed for Macedonia. 2 after having visited the faithful in those parts, and given them many exhortations, he went to Greece. 3 there he stay'd three months; and then the Jews conspiring to surprize him at his embarkation for Syria, it was thought adviseable he should return thro' Macedonia. Sopater of Berea, 4 Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derby and Timothy, Tychicus and Trophimus both Asiatics, all accompanied him to Asia, 5 and then advanc'd before and waited for us at Troas. 6 after the feast of unleaven'd bread we sail'd from Philippi, and in five days we join'd them at Troas, where we stay'd seven.
Whiston(i) 1 And after the tumult was ceased, Paul called unto him the disciples, and exhorted [them] in many words, and took his leave of them, and departed for Macedonia. 2 And when he had gone over all those parts, and had given [them] much exhortation he came into Greece. 3 And abode three months: and when the Jews laid wait for him, he was desirous to sail into Syria, but the Spirit said to him that he should return through Macedonia. 4 And when he was about to go forth, Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius; Of Derbe, Timothy; and of the Ephesians Eutychus and Trophimus accompanied him as far as Asia. 5 But these going before, tarried for him at Troas. 6 And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas, in five days, wherein we abode seven days.
Wesley(i) 1 And after the tumult was ceased, Paul calling the disciples to him, and having taken his leave of them, departed to go into Macedonia. 2 And having gone through those parts, and exhorted them with much discourse, he came into Greece. 3 And having abode there three months, an ambush being laid for him by the Jews, as he was about to sail into Syria, he determined to return by Macedonia. 4 And there accompanied him to Asia Sopater of Berea, and of the Thessalonians Aristarchus, and Secundus, and Caius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before, staid for us at Troas, And we set sail from Philippi after the days of unleavened bread, 6 and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
Worsley(i) 1 And after the tumult was over, Paul sent for the disciples to him, and having embraced them, departed to go into Macedonia. 2 And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had spent three months there, the Jews having laid wait for him as he was going to embark for Syria, he determined to return by Macedonia. 4 And there accompanied him to Asia, Sopater the Berean, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy: and the Asiatics, 5 Tychicus and Trophimus, who went before and stayed for us at Troas. 6 And after the days of unleavened bread we sailed from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we spent seven days.
Haweis(i) 1 THEN after the tumult was quieted, Paul called to him the disciples, and taking his leave, departed to go into Macedonia. 2 And passing through those parts, and having exhorted them with much discourse, he went into Greece. 3 And after three months stay, as the Jews were lying in wait for him, when he was just embarking for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and Tychicus and Trophimus, Asiatics. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas after five days; where we stayed seven days.
Thomson(i) 1 Now this tumult being over, Paul sent for the disciples, and having embraced them, he set out to go to Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and comforted them with many a discourse, he came to Greece, 3 where having spent three months, as an ambush was laid for him by the Jews just as he was on the point of embarking for Syria, he thought it advisable to return through Macedonia. 4 And there accompanied him to Asia, Sopater the Berean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gains, of Derbe; and Timothy; and the Asiatics, Tychicus, and Trophimus. 5 These having gone before, waited for us at Troas; 6 And we, after the days of unleavened bread, set sail from Philippi, and in five days came to them at Troas, where we staid seven days.
Webster(i) 1 And after the uproar had ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus, and Trophimus. 5 These going before, tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G3326 after G2351 the uproar G3973 [G5670] had ceased G3972 , Paul G4341 [G5666] called G3101 to him the disciples G2532 , and G782 [G5666] embraced G1831 [G5627] them, and departed G4198 [G5677] to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 And G1330 [G5631] when he had gone over G1565 those G3313 parts G2532 , and G4183 0 had given G846 them G4183 much G3870 G3056 [G5660] exhortation G2064 [G5627] , he came G1519 into G1671 Greece,
  3 G5037 And G4160 [G5660] there abode G5140 three G3376 months G5259 G2453 . And when the Jews G1096 [G5637] laid G1917 wait G846 for him G3195 [G5723] , as he was about G321 [G5745] to sail G1519 into G4947 Syria G1096 G1106 [G5633] , he purposed G5290 [G5721] to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 And G4902 [G5711] there accompanied G846 him G891 into G773 Asia G4986 Sopater G961 of Berea G1161 ; and G2331 of the Thessalonians G708 , Aristarchus G2532 and G4580 Secundus G2532 ; and G1050 Gaius G1190 of Derbe G2532 , and G5095 Timothy G1161 ; and G774 of Asia G5190 , Tychicus G2532 and G5161 Trophimus.
  5 G3778 These G4281 [G5631] going before G3306 [G5707] tarried G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161 And G2249 we G1602 [G5656] sailed away G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened bread G2532 , and G2064 [G5627] came G4314 to G846 them G1519 to G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days G3757 ; where G1304 [G5656] we abode G2033 seven G2250 days.
Living_Oracles(i) 1 Now, after the tumult was ceased, Paul, calling the disciples to him: and embracing them, departed to go into Macedonia. 2 And going through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came into Greece. 3 And when he had continued there three months, as an ambush was laid for him by the Jews, when he was about to embark for Syria, he thought it advisable to return by Macedonia. 4 And Sopater, the Berean, accompanied him as far as Asia; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius, of Derbe, and Timothy: and of the Asiatics, Tychicus and Trophimus. 5 These, going before, staid for us at Troas. 6 And we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we continued seven days.
Etheridge(i) 1 And after the tumult had stilled, Paulos called the disciples and consoled them and kissed them, and going forth went unto Makedunia. 2 And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,[Quasi dicat, HELLAS, Greece.] 3 and was there three months. But the Jihudoyee wrought treachery against him, when he was about to go into Syria, and had thought to return into Makedunia. 4 And (there) went forth with him into Asia Supatros who was from Berula, the city; and Aristarkos and Sakundos, who (were) from Thessalonika; and Gaios, who was from Derbe the city; and Timotheos, who was from Lystra; and from Asia, Tukikos and Trophimos. 5 These went before us, and waited for us in Troas. 6 But we went forth from Philipos, a city of the Makedunoyee, after the days of the Phatiree, and voyaged by sea and came to Troas in five days, and there were we seven days.
Murdock(i) 1 And after the tumult had subsided, Paul called the disciples to him, and comforted them, and kissed them, and departed, and went into Macedonia. 2 And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece. 3 And he was there three months. And the Jews formed a plot against him, when he was about to go to Syria: and he contemplated returning to Macedonia. 4 And there departed with him, as far as Asia, Sopater of the city Berea, and Aristarchus and Secundus who were of Thessalonica, and Gaius who was of the city of Derbe, and Timothy of Lystra, and of Asia Tychicus and Trophimus. 5 these proceeded on before us, and waited for us at Troas. 6 And we departed from Philippi, a city of the Macedonians, after the days of unleavened bread; and proceeded by water and arrived at Troas in five days, and remained there seven days.
Sawyer(i) 1 (18:1) AFTER the tumult was allayed, Paul calling the disciples and embracing them departed to go into Macedonia. 2 And going through those parts, and exhorting them with many words, he went into Greece; 3 and when he had staid there three months, and a conspiracy was formed against him by the Jews as he was about to sail to Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there followed him to Asia, Sopater the son of Pyrrhus of Berea, and of those of Thessalonica, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy, and those of Asia, Tychicus and Trophimus; 5 these going before waited for us at Troas. 6 And we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to those at Troas in five days, where we staid seven days.
Diaglott(i) 1 After and the to be restrained the tumult, having called to the Paul the disciples, and having embraced, he went out to go into the Macedonia. 2 Having passed through and the parts those, and having exhorted them with a word great, he went into the Greece; 3 having continued and months three, being formed him a plot against by the Jews, being about to sail into the Syria, came a resolution of the to return through Macedonia. 4 Went with and him as far as the Asia Sopater of Pyrrhus a Berean. Of Thessalonians and, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy; Asiatics and, Tychicus and Trophimus. 5 These going before awaited us in Troas; 6 we but sailed out after the days of the unleavened cakes from Philippi, and came to them into the Troas in days five, where we remained days seven.
ABU(i) 1 AND after the tumult ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them, departed to go into Macedonia. 2 And having gone through those regions, and given them much exhortation, he came into Greece. 3 And after he had stayed three months, a plot being laid for him by the Jews, as he was about sailing to Syria, it was resolved that he should return through Macedonia. 4 And there accompanied him unto Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These, having gone forward, were waiting for us at Troas. 6 But we sailed forth from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.
Anderson(i) 1 After the tumult had ceased, Paul called the disciples to him, and bade them farewell, and departed, in order to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece. 3 And having remained there three months, he determined to return through Macedonia, because a plot had been laid for him by the Jews, as he was about to sail to Syria. 4 And Sopater of Berea, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus, who were Asiatics, accompanied him to Asia. 5 These went before, and waited for us at Troas. 6 But we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we remained seven days.
Noyes(i) 1 And after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had stayed three months, a plot having been laid for him by the Jews as he was about to sail for Syria, he resolved to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These having gone forward waited for us at Troas. 6 But we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
YLT(i) 1 And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced them, went forth to go on to Macedonia; 2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; 3 having made also three months' stay —a counsel of the Jews having been against him—being about to set forth to Syria, there came to him a resolution of returning through Macedonia. 4 And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus; 5 these, having gone before, did remain for us in Troas, 6 and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
JuliaSmith(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul having called the disciples, and greeted, he came out to go into Macedonia. 2 And having passed through those parts, and having besought them by much speech, he came into Greece. 3 And having made three months; an insidious plot having been for him by the Jews, being about to sail to Syria, there was a purpose to return through Macedonia. 4 And there agreed with him as far as Asia Sopater a Berean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe, and Timothy; and Asians, Tychicus and Trophimus. 5 These having come before awaited us in Troas. 6 And we sailed forth after the days of unleavened from Philippi, and came to them in Troas up to five days; where we tarried seven days.
Darby(i) 1 But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia. 2 And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. 3 And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before waited for us in Troas; 6 but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
ERV(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
ASV(i) 1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3326 after G2351 the uproar G3973 ceased, G3972 Paul G4341 having sent for G3101 the disciples G2532 and G782 exhorted them, took leave G1831 of them, and departed G4198 to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 And G1330 when he had gone through G1565 those G3313 parts, G2532 and G3870 had given G846 them G4183 much G3056 exhortation, G2064 he came G1519 into G1671 Greece.
  3 G5037 And G4160 when he had spent G5140 three G3376 months G1096 there, and G5259   G1917 a plot G846 was laid against him G2453 by Jews G3195 as he was about G321 to set sail G1519 for G4947 Syria, G1096 he G1106 determined G5290 to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 And G4902 there accompanied G846 him G891 as far as G773 Asia, G4986 Sopater G961 of Beroea, G1161 the son of Pyrrhus; and G2331 of the Thessalonians, G708 Aristarchus G2532 and G4580 Secundus; G1161 and G1050 Gaius G1190 of Derbe, G2532 and G5095 Timothy; G1161 and G774 of Asia, G5190 Tychicus G2532 and G5161 Trophimus.
  5 G3778 But these G4281 had gone before, G3306 and were waiting G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161 And G2249 we G1602 sailed away G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened bread, G2532 and G2064 came G4314 unto G846 them G1519 to G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days, G3757 where G1304 we tarried G2033 seven G2250 days.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy, and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
Rotherham(i) 1 But, after the tumult had ceased, Paul, sending for the disciples and exhorting them, took leave, and went forth to be journeying unto Macedonia. 2 Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece; 3 and, spending three months, when a plot was laid against him by the Jews, as he was about to sail to Syria, he determined to turn back through Macedonia. 4 Now there were accompanying him, Sopater, son of Pyrrhus a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and, of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 And, these, came and were waiting for us at Troas. 6 And, we, sailed forth, after the days of unleavened bread, from Philippi, and came unto them in Troas in five days, where we tarried seven days.
Twentieth_Century(i) 1 When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, with encouraging words, bade them goodbye, and started on his journey to Macedonia. 2 After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months. 3 He was about to sail to Syria, when he learned that a plot had been laid against him by the Jews; so he decided to return by way of Macedonia. 4 He was accompanied by Sopater the son of Pyrrhus, of Beroea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius of Derbe, and Timothy, as well as by Tychicus and Trophimus of Roman Asia. 5 These men went to Troas and waited for us there; 6 While we ourselves sailed from Philippi after the Passover, and joined them five days later at Troas, where we stayed for a week.
Godbey(i) 1 After the uproar ceased, Paul, having sent for the disciples and exhorted them, bidding them adieu, departed to go into Macedonia. 2 And having come through those regions, and exhorted them with much speaking, he came into Greece; 3 and having remained three months, a plot rising against him from the Jews, when about to sail for Syria, he was of a mind to return through Macedonia. 4 And Sopater the (son) of Pyrrhus, the Berean, and Aristarchus, the Thessalonian, and Secundus; and Gaius the Derbean, and Timothy; and Tychicus and Trophimus the Asiatics, accompanied him; 5 and these having gone in advance, awaited us in Troas; 6 and we, after the days of unleaven bread, sailed from Philippi, and came to them into Troas within five days; where we spent seven days.
WNT(i) 1 When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia. 2 Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there. 3 The Jews having planned to waylay him whenever he might be on the point of taking ship for Syria, he decided to travel back by way of Macedonia. 4 He was accompanied as far as the province of Asia by Sopater the Beroean, the son of Pyrrhus; by the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; by Gaius of Derbe, and Timothy; and by the Asians, Tychicus and Trophimus. 5 These brethren had gone on and were waiting for us in the Troad. 6 But we ourselves sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and five days later joined them in the Troad, where we remained for a week.
Worrell(i) 1 And, after the tumult ceased, Paul, having sent for the disciples, and exhorted them, taking leave of them, departed to go into Macedonia. 2 And, having gone through those parts and exhorted them with many words, he came into Greece; 3 and, having spent three months there, a plot being laid for him by the Jews, as he was about to sail into Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him Sopater, son of Pyrrhus, a Beraean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Galas of Derbe, and, Timothy; and, of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 And these, having gone before, were waiting for us at Troas; 6 and we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we tarried seven days.
Moffatt(i) 1 When the tumult had ceased, Paul sent for the disciples and encouraged them; he then took leave of them and went his way to Macedonia. 2 After passing through the districts of Macedonia and encouraging the people at length, he came to Greece, 3 where he spent three months. Just as he was on the point of sailing for Syria, the Jews laid a plot against him. He therefore resolved to return through Macedonia. 4 His company as far as Asia consisted of Sopater of Beroea (the son of Pyrrhus), Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius of Derbe, Timotheus, and Tychicus and Trophimus from Asia. 5 They went on to wait for us at Troas, 6 while we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and joined them five days later at Troas. There we spent seven days.
Goodspeed(i) 1 When the confusion was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he bade them goodbye and started for Macedonia. 2 After traveling through those districts and giving the people a great deal of encouragement, he went on to Greece 3 where he stayed for three months. Just as he was going to sail for Syria, the Jews made a plot against him, and he made up his mind to return by way of Macedonia. 4 He was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, Aristarchus and Secundus, from Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus, from Asia. 5 They went on to Troas and waited for us there, 6 while we sailed from Philippi after the festival of Unleavened Bread, and joined them at Troas five days later. There we stayed a week.
Riverside(i) 1 WHEN the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, after encouraging them, he bade them farewell and left to proceed to Macedonia. 2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece. 3 There he spent three months. When a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, he decided to return through Macedonia. 4 There were in company with him Sopater of Beraea, the son of Pyrrhus, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus. 5 These went on and were waiting for us in Troas. 6 After the Days of Unleavened Bread we sailed from Philippi and came to them in Troas in five days. There we spent seven days.
MNT(i) 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after embracing them, bade them farewell, and started for Macedonia. 2 And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months. 3 Just as he was about to set sail for Syria, the Jews laid a plot against him, and he determined to return through Macedonia. 4 There accompanied him as far as Asia, Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. 5 Now these had gone on, and were awaiting us at Troas; 6 but we ourselves set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and joined them five days later at Troas. There we remained for a week.
Lamsa(i) 1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-doÆni-a. 2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. 3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-doÆni-a. 4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, SopÆa-ter of the city of Be-reÆa and Ar-is-tarÆchus and Se-cunÆdus of Thes-sa-loniÆca and GaÆius of the city of DerÆbe and Ti-moÆthe-us of LyÆstra, and from Asia Minor TychÆi-cus and TrophÆi-mus. 5 These men went before us, and waited for us at TroÆas. 6 But we departed from the Mac-e-doÆni-an city of Phi-lipÆpi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at TroÆas in five days, where we staved seven days;
CLV(i) 1 Now after the tumult ceased, Paul, sending after the disciples and consoling and saluting them, came away to go into Macedonia." 2 Now, passing through those parts and entreating them with many a word, he came into Greece." 3 Besides, spending three months, at there coming to be a plot against him by the Jews, being about to set out for Syria, he came to be of the opinion that he would return through Macedonia." 4 Now it was arranged for him to be met, as far away as the province of Asia, by Sopater Pyrrhus, a Berean. Yet of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius the Derbian, and Timothy, yet of the province of Asia, Tychicus and Trophimus." 5 Now these, coming before, remained for us in Troas." 6 Yet we sail off from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them in Troas in five days, where we tarry seven days."
Williams(i) 1 When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he bade them goodbye and started off for Macedonia. 2 He passed through those districts and by continuing to talk to them encouraged the people. He then went on to Greece 3 where he stayed three months. Just as he was about to sail for Syria, he changed his mind and returned by way of Macedonia, because a plot against him had been laid by the Jews. 4 He had as companions Sopater, the son of Pyrrhus, from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5 They went on to Troas and waited there for us, 6 while we, after the Feast of Unleavened Bread, sailed from Philippi, and five days after joined them at Troas, where we spent a week.
BBE(i) 1 And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia. 2 And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. 3 And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia. 4 And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia. 5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 6 And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
MKJV(i) 1 And after the uproar had ceased, calling the disciples and greeting them, Paul left to go into Macedonia. 2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece. 3 And spending three months there, there being a plot against him by the Jews, being about to sail into Syria, he proposed to return through Macedonia. 4 And Sopater of Berea accompanied him into Asia, and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus as far as Asia. 5 Going before, these waited for us at Troas. 6 And after the days of Unleavened Bread, we sailed away from Philippi and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
LITV(i) 1 And after the ceasing of the tumult, having called the disciples, and having greeted them, Paul went away to go into Macedonia. 2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece. 3 And spending three months there, a plot by the Jews being against him, being about to sail into Syria, he was of a mind to return through Macedonia. 4 And Sopater, a Berean; and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia accompanied him as far as Asia. 5 Going forward, these awaited us in Troas. 6 But we sailed along after the days of Unleavened Bread from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
ECB(i) 1
ON TO MACEDONIA AND HELLAS
And after the tumult pauses, Paulos calls the disciples to him, and salutes and departs to go into Macedonia: 2 and he passes through those parts, and beseeches them with many words; and he comes into Hellas 3 and does three months. And so be it, the Yah Hudiym plot for him as he is about to embark to Syria; and his decision becomes to return through Macedonia: 4 and following him into Asia, Sopater a Berean, and Aristarchus and Secundus of the Thessalonikeus, and Gaius a Derbean, and Timo Theos, and Tychicus and Trophimus, Asians: 5 these who precede, abide for us at Troas. 6
ON TO TROAS
And after the days of matsah we sail from Philippi; and in five days, come to them to Troas; where we tarry seven days:
AUV(i) 1 After the commotion died down, Paul sent for the [Ephesian] disciples and encouraged them before he left, [heading west] for Macedonia. 2 And when he had traveled through those districts and had delivered many messages of encouragement, he went on [south] into Greece, 3 where he spent three months. Then, just as he was about to set sail for Syria, Paul discovered that a plot was being laid against him by the Jews, so he decided to return through Macedonia. 4 The following men accompanied Paul as far as [the province of] Asia [where Troas was located]: Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea; Aristarchus and Secundus, of Thessalonica; Gaius, of Derbe; Timothy, and Tychicus and Trophimus from [the province of] Asia, [seven in all]. 5 These [men] had gone ahead and were waiting for us [when we arrived] in Troas [i.e., a seaport town across the Aegean Sea from Philippi]. [Note: The use of "us" begins here again, suggesting that the writer Luke rejoins the party at Philippi. See next verse]. 6 And we [ourselves] sailed away from Philippi after the Festival of Unleavened Bread [Note: This was the Jewish feast commemorating deliverance from Egyptian bondage], and five days later [we] joined them at Troas [i.e., the seven men mentioned in verses 4 and 5], where we remained for seven days.
ACV(i) 1 And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia. 2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece. 3 And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus. 5 These men, who went ahead, awaited us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
Common(i) 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he set out for Macedonia. 2 When he had gone through those parts and had given them much encouragement, he came to Greece. 3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. 4 He was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 These went on ahead and were waiting for us at Troas. 6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
WEB(i) 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. 3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. 6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G2351 the uproar G3973 had ceased, G3972 Paul G4341 sent for G3101 the disciples, G2532   G782 took leave G1831 of them, and departed G4198 to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 When G1330 he had gone through G1565 those G3313 parts, G2532 and G3870 had encouraged G846 them G4183 with many G3056 words, G2064 he came G1519 into G1671 Greece.
  3 G5037   G4160 When he had spent G5140 three G3376 months G1096 there, and G5259   G1917 a plot G846 was made against him G2453 by Jews G3195 as he was about G321 to set sail G1519 for G4947 Syria, G1096 he G1106 determined G5290 to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 These G4902 accompanied G846 him G891 as far as G773 Asia: G4986 Sopater G961 of Beroea; G1161   G708 Aristarchus G1161 and G4580 Secundus G2331 of the Thessalonians; G2532   G1050 Gaius G1190 of Derbe; G2532   G5095 Timothy; G2532 and G5190 Tychicus G1161 and G5161 Trophimus G774 of Asia.
  5 G3778 But these G4281 had gone ahead, G3306 and were waiting G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161   G2249 We G1602 sailed away G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of Unleavened Bread, G2532 and G2064 came G4314 to G846 them G1519 at G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days, G3757 where G1304 we stayed G2033 seven G2250 days.
NHEB(i) 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. 3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. 6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
AKJV(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there stayed three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we stayed seven days.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G2351 the uproar G3973 was ceased, G3972 Paul G4341 called G3101 to him the disciples, G782 and embraced G1831 them, and departed G4198 for to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1330 And when he had gone G1330 over G1565 those G3313 parts, G4183 and had given them much G3870 exhortation, G2064 he came G1519 into G1671 Greece,
  3 G4160 And there stayed G5140 three G3376 months. G2453 And when the Jews G1096 laid G1096 wait G1917 G3195 for him, as he was about G321 to sail G1519 into G4947 Syria, G1096 he purposed G1106 G5290 to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G4902 And there accompanied G891 him into G773 Asia G4986 Sopater G960 of Berea; G2331 and of the Thessalonians, G708 Aristarchus G4580 and Secundus; G1050 and Gaius G1191 of Derbe, G5095 and Timotheus; G773 and of Asia, G5190 Tychicus G5161 and Trophimus.
  5 G3778 These G4281 going G4281 before G3306 tarried G1722 for us at G5174 Troas.
  6 G1602 And we sailed G1602 away G5375 from Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened G2064 bread, and came G5174 to them to Troas G4002 in five G2250 days; G3757 where G1304 we stayed G2033 seven G2250 days.
KJC(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
KJ2000(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them at Troas in five days; where we abode seven days.
UKJV(i) 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed in order to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (o. logos) he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
RKJNT(i) 1 And after the uproar had ceased, Paul called the disciples to him, and after exhorting them, he embraced them and departed to go to Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much encouragement, he came to Greece, 3 And there he remained three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he decided to return through Macedonia. 4 And he was accompanied into Asia by Sopater of Beroea, son of Pyrrhus; and the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and from Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These went on ahead and waited for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; where we stayed seven days.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3326 after G2351 the uproar G3973 was ceased, G3972 Paul G4341 called to G3101 him the disciples, G2532 and G782 embraced G1831 them, and departed G4198 to go G1519 into G3109 Macedonia.
  2 G1161 And G1330 when he had gone through G1565 those G3313 parts, G2532 and G3870 had given G846 them G4183 much G3056 exhortation, G2064 he came G1519 into G1671 Greece,
  3 G5037 And G4160 there he lived G5140 three G3376 months. G1096 And when G5259   G2453 the Jews G1917 plotted G846 against him, G3195 as he was about G321 to sail G1519 into G4947 Syria, G1096 he G1106 decided G5290 to return G1223 through G3109 Macedonia.
  4 G1161 And G4902 there accompanied G846 him G891 into G773 Asia G4986 Sopater G961 of Berea; G1161 and G2331 of the Thessalonians, G708 Aristarchus G2532 and G4580 Secundus; G2532 and G1050 Gaius G1190 of Derbe, G2532 and G5095 Timotheus; G1161 and G774 of Asia, G5190 Tychicus G2532 and G5161 Trophimus.
  5 G3778 These G4281 going ahead G3306 waited G2248 for us G1722 at G5174 Troas.
  6 G1161 And G2249 we G1602 sailed away G575 from G5375 Philippi G3326 after G2250 the days G106 of unleavened bread, G2532 and G2064 came G4314 to G846 them G1519 at G5174 Troas G891 in G4002 five G2250 days; G3757 where G1304 we stayed G2033 seven G2250 days.
RYLT(i) 1 And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced them, went forth to go on to Macedonia; 2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; 3 having made also three months' stay -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came to him a resolution of returning through Macedonia. 4 And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus; 5 these, having gone before, did remain for us in Troas, 6 and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
EJ2000(i) 1 ¶ And after the uproar was ceased, Paul called the disciples and embraced them and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece 3 and there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
CAB(i) 1 Now after the disturbance had ceased, Paul, summoning the disciples and greeting them, went away to go to Macedonia. 2 And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece 3 and spent three months there. And as a plot by the Jews developed against him, as he was to put to sea for Syria, a decision came about to return through Macedonia. 4 And Sopater, a Berean, was accompanying him to Asia--also Aristarchus of the Thessalonians, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus, the Asians. 5 These men, having gone ahead, were waiting for us in Troas. 6 And we sailed away after the Days of Unleavened Bread, from Philippi, and we came to them in Troas within five days, where we spent seven days.
WPNT(i) 1 Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia. 2 When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece. 3 When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia. 4 Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia; 5 so having gone on ahead, these men were waiting for us in Troas. 6 But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
JMNT(i) 1 Now with (or: after) this [intervention] to cause the uproar, milling and disorderly tumult to cease, Paul – after summoning the disciples to himself, then comforting and encouraging [them], and finally giving a farewell embrace – went out to continue [his] journey into Macedonia. 2 So, after passing through [D adds: all] those parts and [at the same time] comforting, assisting and encouraging them with many a word and message (or: with much Logos and thought), he came into Greece. 3 Along with this, after doing (= spending) three months [in that area, and] there coming to be a plot against him by the Jews (or: under [the direction of the leaders of] the Jewish [religion]), being progressively about to set sail unto Syria, he suddenly came to be of the informed opinion and of the experienced decision [D reads: he intended to go back again into Syria, but the Breath-effect (Spirit) told him] to be now returning through Macedonia. 4 Now [D: therefore with his being progressively about to depart], it continued being arranged for him to be met, as far as [the province of] Asia, [by] Sopater, [the son] of Pyrrhus, a Berean. Now [there was] also Aristarchus and Secundus, from Thessalonica, and Gaius from Derbe, as well as Timothy. Then, from [the province] of Asia, [there were] Tychicus and Trophimus. 5 So these, having come before us [other MSS: after going on], continued waiting (or: were for a while remaining) in Troas, 6 yet we [= Paul and Luke?] put out to sea (or: set sail) from Philippi, after the days [= the Feast] of Unleavened [Bread], and came to them, after five days [entering] into Troas, where we spent seven days.
NSB(i) 1 After the uproar ceased Paul sent for the disciples. He encouraged them. Then he left for Macedonia. 2 He went to Greece after traveling through the area giving encouragement. 3 After three months he set sail for Syria. He decided to return through Macedonia. He left there because the Jews formed a plot against him. 4 Those who accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 They left early and were waiting for us at Troas. 6 We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread. Five days later we met them at Troas, where we stayed seven days.
ISV(i) 1 Paul’s Trip to Macedonia and GreeceWhen the uproar was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he said goodbye to them and left to go to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with everything he had to say. Then he went to Greece 3 and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was initiated against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia. 4 He was accompanied by Sopater (the son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia. 5 These men went on ahead and were waiting for us in Troas. 6 After the Festival of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
LEB(i) 1 Now after the turmoil had ceased, Paul summoned* the disciples, and after* encouraging them,* he said farewell and* departed to travel to Macedonia. 2 And after he* had gone through those regions and encouraged them at length,* he came to Greece 3 and stayed* three months. Because* a plot was made against him by the Jews as he* was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia. 4 And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him. 5 And these had gone on ahead and* were waiting for us in Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
BGB(i) 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 Συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· 5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) δὲ (now) τὸ (-) παύσασθαι (had ceased) τὸν (the) θόρυβον (uproar), μεταπεμψάμενος (having called to him) ὁ (-) Παῦλος (Paul) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) καὶ (and) παρακαλέσας (having encouraged), ἀσπασάμενος (having said farewell), ἐξῆλθεν (he departed) πορεύεσθαι (to go) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia). 2 διελθὼν (Having passed through) δὲ (then) τὰ (the) μέρη (districts) ἐκεῖνα (those), καὶ (and) παρακαλέσας (having exhorted) αὐτοὺς (them) λόγῳ (with talk) πολλῷ (much), ἦλθεν (he came) εἰς (to) τὴν (-) Ἑλλάδα (Greece). 3 ποιήσας (Having continued) τε (then) μῆνας (months) τρεῖς (three), γενομένης (having been made) ἐπιβουλῆς (a plot) αὐτῷ (against him) ὑπὸ (by) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews), μέλλοντι (he being about) ἀνάγεσθαι (to sail) εἰς (into) τὴν (-) Συρίαν (Syria), ἐγένετο (arose) γνώμης (a purpose) τοῦ (-) ὑποστρέφειν (to return) διὰ (through) Μακεδονίας (Macedonia). 4 Συνείπετο (Was accompanied by) δὲ (then) αὐτῷ (he) Σώπατρος (Sopater) Πύρρου (Pyrrhus), Βεροιαῖος (a Berean); Θεσσαλονικέων (of the Thessalonians) δὲ (now), Ἀρίσταρχος (Aristarchus) καὶ (and) Σεκοῦνδος (Secundus); καὶ (and) Γάϊος (Gaius) Δερβαῖος (of Derbe) καὶ (and) Τιμόθεος (Timothy); Ἀσιανοὶ (the Asians) δὲ (now), Τυχικὸς (Tychicus) καὶ (and) Τρόφιμος (Trophimus). 5 οὗτοι (These) δὲ (also) προελθόντες (having gone ahead), ἔμενον (waited for) ἡμᾶς (us) ἐν (in) Τρῳάδι (Troas). 6 ἡμεῖς (We) δὲ (then) ἐξεπλεύσαμεν (sailed away) μετὰ (after) τὰς (the) ἡμέρας (days) τῶν (of the) ἀζύμων (Unleavened Bread), ἀπὸ (from) Φιλίππων (Philippi), καὶ (and) ἤλθομεν (we came) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἰς (at) τὴν (-) Τρῳάδα (Troas) ἄχρι (within) ἡμερῶν (days) πέντε (five), ὅπου (where) διετρίψαμεν (we stayed) ἡμέρας (days) ἑπτά (seven).
BLB(i) 1 Now after the uproar had ceased, Paul, having summoned the disciples and having encouraged them and having said farewell, departed to go to Macedonia. 2 And having passed through those districts and having exhorted them with much talk, he came to Greece. 3 And having continued three months, a plot having been made against him by the Jews, he being about to sail into Syria, a purpose arose to return through Macedonia. 4 And he was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus, and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and the Asians Tychicus and Trophimus. 5 But these, having gone ahead, waited for us in Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of the Unleavened Bread, and within five days we came to them at Troas, where we stayed seven days.
BSB(i) 1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia. 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece, 3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. 4 Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5 These men went on ahead and waited for us in Troas. 6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
MSB(i) 1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And he said goodbye to them and left for Macedonia. 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece, 3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. 4 Paul was accompanied into the province of Asia by Sopater from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5 These men went on ahead and waited for us in Troas. 6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
MLV(i) 1 Now after the uproar ceased, having called the disciples, Paul hugged them. Then he came out to travel into Macedonia.
2 Now having gone through those parts and having encouraged them with much speech, he came into Greece. 3 And he made his stay there three months.
When it became known to him of a pact by the Jews, while being about to set-sail for Syria, it became his intention to return through Macedonia. 4 Now Sopater from Berea, and the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius from Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of Asia, were accompanying him to Asia. 5 But these having gone ahead, were remaining in Troas for us. 6 Now we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread , and came to them in Troas until five days, where we stayed seven days.
VIN(i) 1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. After he had encouraged them, he said goodbye to them and left for Macedonia. 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece, 3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. 4 He had as companions Sopater, the son of Pyrrhus, from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5 These men went on ahead and waited for us in Troas. 6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
Luther1545(i) 1 Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. 2 Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden. 3 Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien 4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus. 5 Diese gingen voran und harreten unser zu Troas. 6 Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2351 Da nun die Empörung G3972 aufgehöret, rief Paulus G3101 die Jünger G1519 zu G4341 sich G1161 und G782 segnete G2532 sie und G4198 ging G1831 aus G3326 , zu reisen nach G3109 Mazedonien .
  2 G1161 Und G846 da er G3313 dieselbigen Länder G2532 durchzog und G3870 sie G4183 ermahnet hatte G4183 mit vielen G3056 Worten G1330 , kam G1519 er nach G1671 Griechenland G1565 und verzog allda drei Monden.
  3 G5037 Da aber G2453 ihm die Juden G846 nachstelleten, als er G4160 nach G4947 Syrien G3195 wollte G321 fahren G1096 , ward G1519 er zu G5290 Rat, wieder G1223 umzuwenden durch G3109 Mazedonien
  4 G4902 Es zogen G1161 aber G846 mit ihm G891 bis G773 nach Asien G4986 Sopater G961 von Beröa G2331 , von Thessalonich G1161 aber G708 Aristarchus G2532 und G4580 Sekundus G1050 und Gajus G1190 von Derbe G5095 und Timotheus G774 , aus Asien G1161 aber G5190 Tychikus G5161 und Trophimus .
  5 G3778 Diese G4281 gingen voran G2248 und harreten unser G1722 zu G5174 Troas .
  6 G2249 Wir G1161 aber G3326 schiffeten nach G2250 den Ostertagen G575 von G5375 Philippi G891 bis G4002 an den fünften G2250 Tag G2532 und G2064 kamen G4314 zu G846 ihnen G1519 gen G5174 Troas G3757 und hatten da G1304 unser Wesen G2033 sieben G2250 Tage .
Luther1912(i) 1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. 2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate. 3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien. 4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus. 5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas. 6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3326 Da G1161 nun G2351 die Empörung G3973 aufgehört G4341 , rief G3972 Paulus G3101 die Jünger G2532 zu sich und G782 segnete G1831 sie und ging aus G4198 , zu reisen G1519 nach G3109 Mazedonien .
  2 G1161 Und G1330 da G1565 er diese G3313 Länder G1330 durchzogen G2532 und G846 sie G3870 ermahnt G4183 hatte mit vielen G3056 Worten G2064 , kam G1519 er nach G1671 Griechenland G5037 und G4160 verzog G5140 allda drei G3376 Monate .
  3 G5259 Da G846 aber ihm G2453 die Juden G1917 G1096 nachstellten G3195 , als G1519 er nach G4947 Syrien G3195 wollte G321 fahren G1106 G1096 , beschloß G5290 er wieder umzuwenden G1223 durch G3109 Mazedonien .
  4 G4902 Es zogen G1161 aber G4902 mit G846 ihm G891 bis nach G773 Asien G4986 Sopater G961 von Beröa G2331 , von Thessalonich G1161 aber G708 Aristarchus G2532 und G4580 Sekundus G2532 , und G1050 Gajus G1190 von Derbe G2532 und G5095 Timotheus G774 , aus Asien G1161 aber G5190 Tychikus G2532 und G5161 Trophimus .
  5 G3778 Diese G4281 gingen voran G3306 und harrten G2248 unser G1722 zu G5174 Troas .
  6 G2249 Wir G1161 aber G1602 schifften G3326 nach G2250 G106 den Ostertagen G575 von G5375 Philippi G891 an bis an G4002 den fünften G2250 Tag G2532 und G2064 kamen G4314 zu G846 ihnen G1519 gen G5174 Troas G3757 und hatten da G1304 unser Wesen G2033 sieben G2250 Tage .
ELB1871(i) 1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. 3 Und nachdem er sich drei Monate aufgehalten hatte und von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, als er nach Syrien abfahren wollte, ward er des Sinnes, durch Macedonien zurückzukehren. 4 Es begleitete ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; von den Thessalonichern aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus und Tychikus und Trophimus aus Asien. 5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas; 6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nachdem G1161 aber G2351 der Tumult G3973 aufgehört G4341 hatte, rief G3972 Paulus G3101 die Jünger G4341 zu sich, G2532 und G782 als er Abschied genommen, G1831 ging er fort, G4198 um G1519 nach G3109 Macedonien G4198 zu reisen.
  2 G1161 Als er aber G1565 jene G3313 Gegenden G1330 durchzogen G2532 und G846 sie G4183 mit vielen G3056 Worten G3870 ermahnt G2064 hatte, kam G1519 er nach G1671 Griechenland.
  3 G5037 Und G4160 nachdem er sich G5140 drei G3376 Monate G4160 aufgehalten G5259 hatte und von G2453 den Juden G1917 ein Anschlag gegen G846 ihn G1096 geschehen G1519 war, als er nach G4947 Syrien G321 abfahren G3195 wollte, G1096 ward G1106 er des Sinnes, G1223 durch G3109 Macedonien G5290 zurückzukehren.
  4 G4902 Es begleitete G846 ihn G1161 aber G891 bis nach G773 Asien G4986 Sopater, G961 des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; G2331 von den Thessalonichern G1161 aber G708 Aristarchus G2532 und G4580 Sekundus, G2532 und G1050 Gajus G1190 von Derbe G2532 und G5095 Timotheus G1161 und G5190 Tychikus G2532 und G5161 Trophimus G774 aus Asien.
  5 G3778 Diese G4281 gingen voraus G3306 und warteten G2248 auf uns G1722 in G5174 Troas;
  6 G2249 wir G1161 aber G1602 segelten G3326 nach G2250 den Tagen G106 der ungesäuerten Brote G575 von G5375 Philippi G1602 ab G2532 und G2064 kamen G891 in G4002 fünf G2250 Tagen G4314 zu G846 ihnen G1519 nach G5174 Troas, G3757 wo G2033 wir sieben G2250 Tage G1304 verweilten.
ELB1905(i) 1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt O. ermuntert, getröstet hatte, kam er nach Griechenland. 3 Und nachdem er sich drei Monate aufgehalten hatte und, als er nach Syrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch Macedonien zurückzukehren. 4 Es begleitete ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; von den Thessalonichern aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus und Tychikus und Trophimus aus Asien. 5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas; 6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nachdem G1161 aber G2351 der Tumult G3973 aufgehört G4341 hatte, rief G3972 Paulus G3101 die Jünger G4341 zu sich G2532 , und G782 als er Abschied genommen G1831 hatte, ging er fort G4198 , um G1519 nach G3109 Macedonien G4198 zu reisen .
  2 G1161 Als er aber G1565 jene G3313 Gegenden G1330 durchzogen G2532 und G846 sie G4183 mit vielen G3056 Worten G3870 ermahnt G2064 hatte, kam G1519 er nach G1671 Griechenland .
  3 G5037 Und G4160 nachdem er sich G5140 drei G3376 Monate G4160 aufgehalten G1519 hatte und, als er nach G4947 Syrien G321 abfahren G3195 wollte G5259 , von G2453 den Juden G1917 ein Anschlag gegen G846 ihn G1096 geschehen G1096 war, wurde G1519 er des G1106 Sinnes G1223 , durch G3109 Macedonien G5290 zurückzukehren .
  4 G4902 Es begleitete G846 ihn G1161 aber G891 bis nach G773 Asien G4986 Sopater G961 , des Pyrrhus Sohn, ein Beröer G2331 ; von den Thessalonichern G1161 aber G708 Aristarchus G2532 und G4580 Sekundus G2532 und G1050 Gajus G1190 von Derbe G2532 und G5095 Timotheus G1161 und G5190 Tychikus G2532 und G5161 Trophimus G774 aus Asien .
  5 G3778 Diese G4281 gingen voraus G3306 und warteten G2248 auf uns G1722 in G5174 Troas;
  6 G2249 wir G1161 aber G1602 segelten G3326 nach G2250 den Tagen G106 der ungesäuerten Brote G575 von G5375 Philippi G1602 ab G2532 und G2064 kamen G891 in G4002 fünf G2250 Tagen G4314 zu G846 ihnen G1519 nach G5174 Troas G3757 , wo G2033 wir sieben G2250 Tage G1304 verweilten .
DSV(i) 1 Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonië te reizen. 2 En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland. 3 En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrië zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonië. 4 En hem vergezelschapte tot in Azië Sopater van Berea; en van de Thessalonicensen Aristarchus en Sekundus; en Gajus van Derbe, en Timotheüs en van die van Azië Tychikus en Trofimus. 5 Dezen, vooraf heengegaan zijnde, wachtten ons te Troas. 6 Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.
DSV_Strongs(i)
  1 G3326 Nadat G1161 nu G2351 het oproer G3973 G5670 gestild was G3972 , Paulus G3101 , de discipelen G4341 G5666 tot zich geroepen G2532 en G782 G5666 gegroet hebbende G1831 G5627 , ging uit G1519 om naar G3109 Macedonie G4198 G5677 te reizen.
  2 G1161 En G1565 als hij die G3313 delen G1330 G5631 doorgereisd G2532 , en G846 hen G4183 met vele G3056 redenen G3870 G5660 vermaand had G2064 G5627 , kwam hij G1519 in G1671 Griekenland.
  3 G5037 En G5140 als hij [aldaar] drie G3376 maanden G4160 G5660 overgebracht had G846 , en hem G5259 van G2453 de Joden G1917 lagen G1096 G5637 gelegd werden G1519 , als hij naar G4047 Syrie G3195 G5723 zoude G321 G5745 varen G1096 G5633 , zo werd hij G1106 van zin G5290 G5721 weder te keren G1223 door G3109 Macedonie.
  4 G1161 En G846 hem G4902 G5711 vergezelschapte G891 tot in G773 Azie G4986 Sopater G961 van Berea G1161 ; en G2331 van de Thessalonicensen G708 Aristarchus G2532 en G4580 Sekundus G2532 ; en G1050 Gajus G1190 van Derbe G2532 , en G5095 Timotheus G1161 en G774 van die van Azie G5190 Tychikus G2532 en G5161 Trofimus.
  5 G3778 Dezen G4281 G5631 , vooraf heengegaan zijnde G3306 G5707 , wachtten G2248 ons G1722 te G5174 Troas.
  6 G2249 Wij G1161 nu G1602 G5656 scheepten af G575 van G5375 Filippi G3326 na G2250 de dagen G106 der ongehevelde G2532 [broden], en G2064 G5627 kwamen G891 in G4002 vijf G2250 dagen G4314 bij G846 hen G1519 te G5174 Troas G3757 , alwaar G2033 wij ons zeven G2250 dagen G1304 G5656 onthielden.
DarbyFR(i) 1
Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. 2 Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. 3 Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. 4 Et Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, et Tychique et Trophime d'Asie. 5 Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. 6 Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.
Martin(i) 1 Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. 2 Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. 3 Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. 4 Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime. 5 Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas. 6 Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours.
Segond(i) 1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, 3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3326 Lorsque G2351 le tumulte G3973 eut cessé G5670   G3972 , Paul G4341 réunit G5666   G3101 les disciples G2532 , et G782 , après les avoir exhortés G5666   G1831 , prit congé d’eux G5627   G4198 , et partit G5677   G1519 pour G3109 aller en Macédoine.
  2 G1161   G1330 Il parcourut G5631   G1565 cette G3313 contrée G2532 , G846 en adressant aux disciples G4183 de nombreuses G3870 exhortations G5660   G3056   G2064 . (20-3) Puis il se rendit G5627   G1519 en G1671 Grèce,
  3 G5037   G4160 où il séjourna G5660   G5140 trois G3376 mois G3195 . Il était sur le point G5723   G321 de s’embarquer G5745   G1519 pour G4947 la Syrie G5259 , quand les Juifs G2453   G846 lui G1096 dressèrent G5637   G1917 des embûches G1096 . Alors il se décida G5633   G1106   G5290 à reprendre G5721   G1223 la route G3109 de la Macédoine.
  4 G1161   G846 Il avait pour l G4902 ’accompagner G5711   G891 jusqu’en G773 Asie G4986  : Sopater G961 de Bérée G1161 , G708 fils de Pyrrhus, Aristarque G2532 et G4580 Second G2331 de Thessalonique G2532 , G1050 Gaïus G1190 de Derbe G2532 , G5095 Timothée G1161 , ainsi G5190 que Tychique G2532 et G5161 Trophime G774 , originaires d’Asie.
  5 G3778 Ceux-ci G4281 prirent les devants G5631   G2248 , et nous G3306 attendirent G5707   G1722 à G5174 Troas.
  6 G1161   G2249 Pour nous G3326 , après G2250 les jours G106 des pains sans levain G1602 , nous nous embarquâmes G5656   G575 à G5375 Philippes G2532 , et G891 , au bout de G4002 cinq G2250 jours G4314 , nous les G846   G2064 rejoignîmes G5627   G1519 à G5174 Troas G3757 , où G1304 nous passâmes G5656   G2033 sept G2250 jours.
SE(i) 1 Y después que cesó el alboroto, llamando Pablo a los discípulos, habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y salió para ir a Macedonia. 2 Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia. 3 Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar a Siria, le fueron puestas asechanzas por los judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. 4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Pyrro, bereense, y los tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo. 5 Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. 6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos a ellos a Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia. 2 Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. 3 Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. 4 Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo. 5 Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. 6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
JBS(i) 1 ¶ Y después que cesó el alboroto, llamando Pablo a los discípulos, habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y salió para ir a Macedonia. 2 Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia. 3 Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar a Siria, le fueron puestas asechanzas por los judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. 4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Pirro, bereense, y los tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo. 5 Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. 6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos a ellos a Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
Albanian(i) 1 Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni. 2 Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi. 3 Dhe mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë. 4 Dhe deri në Azi e përcollën Sopatri nga Berea, Aristarku dhe Sekundi nga Thesaloniki, Gai nga Derba dhe Timoteu, dhe Tikiku e Trofimi nga Azia. 5 Këta ishin nisur para nesh dhe na prisnin në Troas. 6 Kurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.
RST(i) 1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию. 2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. 3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию. 4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. 5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. 6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
Peshitta(i) 1 ܘܒܬܪ ܕܫܠܝ ܫܓܘܫܝܐ ܩܪܐ ܦܘܠܘܤ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀ 2 ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ ܀ 3 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܝܪܚܝܢ ܥܒܕܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܢܟܠܐ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܠܤܘܪܝܐ ܘܐܬܚܫܒ ܕܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀ 4 ܘܢܦܩܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܤܝܐ ܤܘܦܛܪܘܤ ܕܡܢ ܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܪܤܛܪܟܘܤ ܘܤܩܘܢܕܘܤ ܕܡܢ ܬܤܠܘܢܝܩܐ ܘܓܐܝܘܤ ܕܡܢ ܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܕܡܢ ܠܘܤܛܪܐ ܘܡܢ ܐܤܝܐ ܛܘܟܝܩܘܤ ܘܛܪܘܦܝܡܘܤ ܀ 5 ܗܠܝܢ ܐܙܠܘ ܩܕܡܝܢ ܘܩܘܝܘ ܠܢ ܒܛܪܘܐܤ ܀ 6 ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܦܩܢ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܪܕܝܢ ܒܝܡܐ ܘܐܬܝܢ ܠܛܪܘܐܤ ܠܝܘܡܬܐ ܚܡܫܐ ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎. 2 ‎ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس 3 فصرف ثلاثة اشهر. ثم اذ حصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎. 4 ‎فرافقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروفيمس‎. 5 ‎هؤلاء سبقوا وانتظرونا في ترواس‎. 6 ‎واما نحن فسافرنا في البحر بعد ايام الفطير من فيلبي ووافيناهم في خمسة ايام الى ترواس حيث صرفنا سبعة ايام
Amharic(i) 1 ሁከቱም ከቀረ በኋላ ጳውሎስ ደቀ መዛሙርቱን አስመጥቶ መከራቸው፥ ተሰናብቶአቸውም ወደ መቄዶንያ ይሄድ ዘንድ ወጣ። 2 ያንም አገር እያለፈ በብዙ ቃል ከመከራቸው በኋላ ወደ ግሪክ አገር መጣ። 3 በዚያም ሦስት ወር ተቀምጦ ወደ ሶርያ በመርከብ ሊሄድ ባሰበ ጊዜ፥ አይሁድ ሴራ ስላደረጉበት በመቄዶንያ አልፎ ይመለስ ዘንድ ቆረጠ። 4 የሸኙትም የቤርያው ሱሲጳጥሮስ ከተሰሎንቄ ሰዎችም አርስጥሮኮስና ሲኮንዱስ የደርቤኑም ጋይዮስና ጢሞቴዎስ የእስያ ሰዎችም ቲኪቆስ ጥሮፊሞስም ነበሩ፤ 5 እነዚህም ወደ ፊታችን አልፈው በጢሮአዳ ቆዩን። 6 እኛ ግን ከቂጣ በዓል ቀን በኋላ ከፊልጵስዩስ በመርከብ ተነሥተን በአምስት ቀን ወደ ጢሮአዳ ወደ እነርሱ ደረስንና በዚያ ሰባት ቀን ተቀመጥን።
Armenian(i) 1 Աղմուկին դադրելէն ետք՝ Պօղոս իրեն կանչեց աշակերտները, ու բարեւելով զանոնք՝ մեկնեցաւ որ Մակեդոնիա երթայ: 2 Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց, 3 ու երեք ամիս հոն կեցաւ: Երբ պիտի նաւարկէր դէպի Սուրիա՝ Հրեաները դաւադրեցին իրեն դէմ. ուստի որոշեց վերադառնալ՝ Մակեդոնիայէն անցնելով: 4 Բերիացի (Պիռոսի որդին) Սոպատրոս՝ մինչեւ Ասիա իրեն հետ գնաց, նաեւ Թեսաղոնիկեցիներէն՝ Արիստարքոս ու Սեկունդոս, Գայիոս Դերբացին, Տիմոթէոս, իսկ Ասիայէն՝ Տիւքիկոս եւ Տրոփիմոս: 5 Ասոնք նախապէս գացին ու Տրովադայի մէջ սպասեցին մեզի: 6 Մենք ալ՝ Բաղարջակերքի օրերէն ետք՝ Փիլիպպէէն նաւարկեցինք, հինգ օրուան մէջ հասանք Տրովադա՝ անոնց քով, ու հոն կեցանք եօթը օր:
Basque(i) 1 Bada tumultoa appacegatu cenean, Paul discipuluac beregana deithuric eta bessarcaturic, parti cedin Macedoniarát ioaiteco. 2 Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara. 3 Eta han hirur hilebethe eguinic, ceren Iuduéc celata eguiten baitzeraucaten Syriarat embarcatu içan baliz: haren abisua içan cen Macedonian gaindi itzultzera. 4 Eta lagund ceçan hura Sopater Beroenesac Asiarano: eta Thessaloniceanoetaric, Aristarquec eta Secondec, eta Gaio Derbianoac, eta Timotheoc: eta Asianoetaric, Tychiquec eta Trophimec. 5 Hauc aitzinerát ioanic iguriqui guençaten Troasen. 6 Eta gu embarca guentecen altchagarri gaberico oguien egunén ondoan Philippestic, eta ethor guentecen hetara Troasera, borz egunen buruan: non egon baiquentecen çazpi egun.
Bulgarian(i) 1 След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония. 2 И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция 3 и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония. 4 И до Азия го придружаваха берянинът Сосипатър Пиров и от солунците Аристарх и Секунд, и още Гай от Дервия и Тимотей, и Тихик, и Трофим от Азия. 5 Тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада. 6 А ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни.
Croatian(i) 1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju. 2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku 3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije. 4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim. 5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi. 6 Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
BKR(i) 1 Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. 2 A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké, 3 V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii. 4 I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus. 5 Ti všickni šedše napřed, dočkali nás v Troadě. 6 My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.
Danish(i) 1 Men efterat denne Larm var stillet, kaldte Paulus Disciplene til sig, og tog afsked og begav sig derfra, for at reise til Macedonien. 2 Og der han var dragen igjennem disse Egne, og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland. 3 Der tøvede han i tre Maaneder, og da Jøderne havde et Anslag for imod ham, naar han vilde reise til Syrien, blev han tilsinds at vende tilbage igjennem Marcedonien. 4 Da drog med ham indtil Asia Sopater fra Beroea, men af Thessalonikerne Aristarchus og Secundus, og Cajus fra Derbe og Timotheus, men af Asiaterne Tychicus og Trophimus. 5 Disse gik forud og biede paa os i Troas. 6 Men efter de usyrede Brøds Dage seilede vi ud fra Philippe, og kom paa femte Dag til dem til Troas, hvor vi tøvede syv Dage.
CUV(i) 1 亂 定 之 後 , 保 羅 請 門 徒 來 , 勸 勉 他 們 , 就 辭 別 起 行 , 往 馬 其 頓 去 。 2 走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。 3 在 那 裡 住 了 三 個 月 , 將 要 坐 船 往 敘 利 亞 去 , 猶 太 人 設 計 要 害 他 , 他 就 定 意 從 馬 其 頓 回 去 。 4 同 他 到 亞 西 亞 去 的 , 有 庇 哩 亞 人 畢 羅 斯 的 兒 子 所 巴 特 , 帖 撒 羅 尼 迦 人 亞 里 達 古 和 西 公 都 , 還 有 特 庇 人 該 猶 , 並 提 摩 太 , 又 有 亞 西 亞 人 推 基 古 和 特 羅 非 摩 。 5 這 些 人 先 走 , 在 特 羅 亞 等 候 我 們 。 6 過 了 除 酵 的 日 子 , 我 們 從 腓 立 比 開 船 , 五 天 到 了 特 羅 亞 , 和 他 們 相 會 , 在 那 裡 住 了 七 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2351 G3973 G3326 之後 G3972 ,保羅 G4341 G3101 門徒 G782 來,勸勉 G1831 他們,就辭別 G4198 起行 G1519 ,往 G3109 馬其頓去。
  2 G1330 走遍了 G1565 G3313 一帶地方 G4183 ,用許多 G3056 G3870 勸勉 G2064 門徒。(或作:眾人),然後來 G1519 G1671 希臘。
  3 G4160 在那裡住了 G5140 G3376 個月 G3195 ,將要 G321 坐船 G1519 G4947 敘利亞 G5259 G2453 去,猶太人 G1096 G1917 G846 要害他 G1096 ,他就定 G1106 G1223 G3109 馬其頓 G5290 回去。
  4 G4902 G846 G891 G773 亞西亞 G961 去的,有庇哩亞人 G4986 畢羅斯的兒子所巴特 G2331 ,帖撒羅尼迦人 G708 亞里達古 G2532 G4580 西公都 G2532 ,還 G1190 有特庇人 G1050 該猶 G2532 ,並 G5095 提摩太 G1161 ,又 G774 有亞西亞人 G5190 推基古 G2532 G5161 特羅非摩。
  5 G3778 這些人 G4281 先走 G1722 ,在 G5174 特羅亞 G3306 等候 G2248 我們。
  6 G3326 過了 G106 除酵 G2250 的日子 G2249 ,我們 G575 G5375 腓立比 G1602 開船 G4002 ,五 G2250 G2064 到了 G5174 特羅亞 G846 ,和他們 G3757 相會,在那裡 G1304 住了 G2033 G2250 天。
CUVS(i) 1 乱 定 之 后 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。 2 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 后 来 到 希 腊 。 3 在 那 里 住 了 叁 个 月 , 将 要 坐 船 往 叙 利 亚 去 , 犹 太 人 设 计 要 害 他 , 他 就 定 意 从 马 其 顿 回 去 。 4 同 他 到 亚 西 亚 去 的 , 冇 庇 哩 亚 人 毕 罗 斯 的 儿 子 所 巴 特 , 帖 撒 罗 尼 迦 人 亚 里 达 古 和 西 公 都 , 还 冇 特 庇 人 该 犹 , 并 提 摩 太 , 又 冇 亚 西 亚 人 推 基 古 和 特 罗 非 摩 。 5 这 些 人 先 走 , 在 特 罗 亚 等 候 我 们 。 6 过 了 除 酵 的 日 子 , 我 们 从 腓 立 比 幵 船 , 五 天 到 了 特 罗 亚 , 和 他 们 相 会 , 在 那 里 住 了 七 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2351 G3973 G3326 之后 G3972 ,保罗 G4341 G3101 门徒 G782 来,劝勉 G1831 他们,就辞别 G4198 起行 G1519 ,往 G3109 马其顿去。
  2 G1330 走遍了 G1565 G3313 一带地方 G4183 ,用许多 G3056 G3870 劝勉 G2064 门徒。(或作:众人),然后来 G1519 G1671 希腊。
  3 G4160 在那里住了 G5140 G3376 个月 G3195 ,将要 G321 坐船 G1519 G4947 叙利亚 G5259 G2453 去,犹太人 G1096 G1917 G846 要害他 G1096 ,他就定 G1106 G1223 G3109 马其顿 G5290 回去。
  4 G4902 G846 G891 G773 亚西亚 G961 去的,有庇哩亚人 G4986 毕罗斯的儿子所巴特 G2331 ,帖撒罗尼迦人 G708 亚里达古 G2532 G4580 西公都 G2532 ,还 G1190 有特庇人 G1050 该犹 G2532 ,并 G5095 提摩太 G1161 ,又 G774 有亚西亚人 G5190 推基古 G2532 G5161 特罗非摩。
  5 G3778 这些人 G4281 先走 G1722 ,在 G5174 特罗亚 G3306 等候 G2248 我们。
  6 G3326 过了 G106 除酵 G2250 的日子 G2249 ,我们 G575 G5375 腓立比 G1602 开船 G4002 ,五 G2250 G2064 到了 G5174 特罗亚 G846 ,和他们 G3757 相会,在那里 G1304 住了 G2033 G2250 天。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la tumulto cxesigxis, Pauxlo, veniginte al si kaj admoninte la discxiplojn, adiauxis ilin, kaj foriris, por iri en Makedonujon. 2 Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon. 3 Kaj pasiginte tie tri monatojn, post konspiro farita de la Judoj kontraux li, kiam li volis sxipiri al Sirio, li decidis reveni tra Makedonujo. 4 Kaj gxis Azio akompanis lin Sopater el Berea, la filo de Pirho; kaj el la Tesalonikanoj, Aristarhxo kaj Sekundo; kaj Gajo el Derbe, kaj Timoteo; kaj Tihxiko kaj Trofimo, Azianoj. 5 Sed cxi tiuj, antauxirinte, atendis nin en Troas. 6 Kaj ni sxipiris de Filipi post la tagoj de macoj, kaj alvenis al ili en Troas post kvin tagoj, kaj tie ni restis sep tagojn.
Estonian(i) 1 Kui kära oli vaigistatud, kutsus Paulus jüngrid enese juurde, jättis nad jumalaga ja läks teele Makedooniasse. 2 Ja kui ta need maakohad oli läbi käinud ja seal palju manitsussõnu rääkinud, tuli ta Kreekamaale. 3 Seal ta viibis kolm kuud. Kui ta siis mõtles mereteed minna Süüriasse ja juudid salanõu pidasid ta vastu, võttis ta nõuks tagasi matkata Makedoonia kaudu. 4 Teda saatsid beroialane Soopatros, Pürrose poeg, tessalooniklastest Aristarhos ja Sekundus, ja derbelane Gaajus, ja Timoteos, ja aasialased Tühhikos ja Trofimos. 5 Need läksid ära eele ja ootasid meid Troas. 6 Meie aga läksime laevaga pärast hapnemata leibade päevi Filipist teele ja saabusime nende juurde Troasse viiendal päeval, ja jäime sinna seitsmeks päevaks.
Finnish(i) 1 Sittekuin kapina lakkasi, kutsui Paavali opetuslapset tykönsä ja tervehti heitä, ja läksi matkaansa Makedoniaan. 2 Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle, 3 Ja viipyi siellä kolme kuukautta, ja että Juudalaiset väijyivät häntä, kuin hänen piti Syriaan menemään, aikoi hän palata Makedonian kautta. 4 Mutta Sopater Bereasta seurasi häntä Asiaan asti, ja Tessalonikasta Aristarkus ja Sekundus, ja Gajus Derbestä, ja Timoteus; mutta Asiasta Tykikus ja Trophimus. 5 Nämät läksivät edellä ja odottivat meitä Troadassa. 6 Mutta me purjehdimme jälkeen pääsiäisen Philipistä ja tulimme heidän tykönsä Troadaan viitenä päivänä, ja viivyimme siellä seitsemän päivää.
FinnishPR(i) 1 Kun meteli oli asettunut, kutsui Paavali opetuslapset luoksensa; ja rohkaistuaan heitä hän jätti heidät hyvästi ja lähti matkustamaan Makedoniaan. 2 Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan. 3 Siellä hän oleskeli kolme kuukautta. Ja kun juutalaiset olivat tehneet häntä vastaan salahankkeen hänen aikoessaan lähteä meritse Syyriaan, päätti hän tehdä paluumatkansa Makedonian kautta. 4 Ja häntä seurasivat berealainen Soopater, Pyrruksen poika, ja tessalonikalaisista Aristarkus ja Sekundus, derbeläinen Gaius, Timoteus sekä aasialaiset Tykikus ja Trofimus. 5 Nämä menivät edeltä ja odottivat meitä Trooaassa; 6 mutta me purjehdimme happamattoman leivän juhlan jälkeen Filippistä ja tulimme viidentenä päivänä heidän luoksensa Trooaaseen ja viivyimme siellä seitsemän päivää.
Georgian(i) 1 ხოლო შემდგომად დაცხრომისა მის შფოთისა, მოუწოდა პავლე მოწაფეთა მათ და ნუგეშინის-სცა და მოიკითხნა, და იჯმნა მათგან და განვიდა მისლვად მაკედონიად. 2 და ვითარცა მოვლო ადგილები იგი და ნუგეშინის-სცა მათ სიტყჳთა მრავლითა, წარვიდა ელადად. 3 იყო მუნ სამ თთუე. იქმნა მისთჳს ძჳრის ზრახვაჲ ჰურიათაგან. ეგულებოდა რაჲ აღსლვაჲ ასურეთა, განიზრახა მიქცევაჲ მაკედონიაჲთ. 4 და მის თანა ჰყვანდეს ვიდრე ასიადმდე სოსიპატრე პჳრესი, ბერიელი, და თესალონიკელი არისტარქოს და სეკუნდოს და გაიოს დერბელი და ტიმოთე და ასიელნი ტჳქიკოს და ტროფიმოს. 5 ესენი წინა-წარგჳძღუეს და გუელოდეს ჩუენ ტროადას შინა. 6 ხოლო ჩუენ ნავითა წარვედით შემდგომად დღეთა მათ უცომოებისათა ფილიპიაჲთ და მოვედით მათ თანა ტროადად მეხუთესა დღესა, და ვიყვენით ჩუენ მუნ შჳდ დღე.
Haitian(i) 1 Lè dezòd la sispann, Pòl reyini disip yo, li ba yo kèk pawòl ankourajman, li di yo orevwa, epi l' pati pou Masedwan. 2 Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès. 3 Rive la, li ret pase twa mwa. Li tapral pran yon batiman pou peyi Siri lè l' vin konnen jwif yo t'ap pare yon pèlen tann li. Se konsa, li deside tounen pase Masedwan ankò. 4 Men non moun ki te avèk li yo: Sopatè, pitit Piris, moun lavil Bere, Aristak ak Sekoundous, tou de moun Tesalonik, Gayis, moun Dèb, Timote, Tichik ak Twofim, tou twa moun pwovens Lazi. 5 Yo tout te pran devan, y' al tann nou Twoas. 6 Nou menm, apre fèt Pen san ledven yo, nou anbake sou yon batiman lavil Filip. Apre senk jou, nou jwenn yo lavil Twoas. Nou rete pase tout yon senmenn la.
Hungarian(i) 1 Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen. 2 Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne. 3 És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza. 4 Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus. 5 Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban. 6 Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk.
Indonesian(i) 1 Setelah keadaan di Efesus tenteram kembali, Paulus mengumpulkan jemaat dan memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia mengucapkan selamat tinggal lalu meneruskan perjalanannya ke Makedonia. 2 Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani. 3 Tiga bulan lamanya ia tinggal di sana. Lalu ketika ia sedang bersiap-siap untuk berlayar ke Siria, ada berita bahwa orang-orang Yahudi sedang bersepakat untuk membunuhnya. Oleh sebab itu ia memutuskan untuk kembali melalui Makedonia. 4 Sopater anak Pirus yang berasal dari Berea pergi bersama-sama dia; begitu juga Aristarkhus dan Sekundus orang Tesalonika, dan Gayus orang Derbe. Juga Timotius, Tikhikus dan Trofimus, orang-orang dari provinsi Asia. 5 Mereka mendahului kami lalu menunggu kami di Troas. 6 Setelah Perayaan Roti Tidak Beragi, kami berlayar meninggalkan Filipi. Lima hari kemudian kami berkumpul lagi dengan mereka di Troas. Di sana kami tinggal satu minggu.
Italian(i) 1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia. 2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia. 3 Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia. 4 Or Sopatro Berreese l’accompagnò fino in Asia; e de’ Tessalonicesi, Aristarco, e Secondo, e Gaio Derbese, e Timoteo; e di que’ d’Asia, Tichico, e Trofimo. 5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono in Troas. 6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo di cinque giorni arrivammo a loro in Troas, dove dimorammo sette giorni.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia. 2 E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia. 3 Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia. 4 E lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, e i Tessalonicesi Aristarco e Secondo, e Gaio di Derba e Timoteo, e della provincia d’Asia Tichico e Trofimo. 5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono a Troas. 6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo a cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni.
Japanese(i) 1 騷亂のやみし後、パウロ弟子たちを招きて勸をなし、之に別を告げ、マケドニヤに往かんとて出で立つ。 2 而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。 3 そこに留ること三个月にして、シリヤに向ひて船出せんとする時、おのれを害はんとするユダヤ人らの計略に遭ひたれば、マケドニヤを經て歸らんと心を決む。 4 之に伴へる人々はベレア人にしてプロの子なるソパテロ、テサロニケ人アリスタルコ及びセクンド、デルベ人ガイオ及びテモテ、アジヤ人テキコ及びトロピモなり。 5 彼らは先だちゆき、トロアスにて我らを待てり。 6 我らは除酵祭の後ピリピより船出し、五日にしてトロアスに著き、彼らの許に到りて七日のあひだ留れり。
Kabyle(i) 1 Mi tethedden lḥala ifuk ccwal, imiren Bulus isnejmaɛ-ed inelmaden, yenha-ten, dɣa yeǧǧa-ten di lehna, yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Masidunya. 2 Mi gezger tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden, isseǧhad-iten s waṭas yimeslayen; syenna ikemmel abrid ɣer tmurt n iyunaniyen anda yeqqim tlata wagguren. 3 Mi gțeddu ad yerkeb di lbabuṛ ɣer tmurt n Surya, yesla belli at Isṛail mcawaṛen iwakken a t-xedɛen; dɣa ibeddel ṛṛay, iṭṭef abrid ad yuɣal ɣer tmurt n Masidunya. 4 Ddan yid-es : Subatir, mmi-s n Birus si temdint n Biri; Arisṭark akk-d Skundus n temdint n Tiṣalunik, Gayus n temdint n Derba; yedda daɣen Timuti, Tucik akk-d Trufim n tmurt n Asya. 5 Wigi zwaren ɣer zdat, eṛǧan-aɣ di temdint n Truwas, 6 ma d nukni mi gɛedda Lɛid n weɣṛum mbla iɣes ( tamtunt), nerkeb lbabuṛ si temdint n Filibus; xemsa wussan mbeɛd, nelḥeq-iten ɣer temdint n Truwas, anda nesɛedda sebɛa wussan.
Korean(i) 1 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라 2 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러 3 거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니 4 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라 5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라 6 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라
Latvian(i) 1 Pēc tam, kad nemiers bija norimis, Pāvils, saaicinājis mācekļus, pamācīja tos, atvadījās un devās ceļā, lai ietu uz Maķedoniju. 2 Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā. 3 Tur viņš, palicis trīs mēnešus, domāja pārcelties uz Sīriju, bet, tā kā jūdi viņam uzglūnēja, viņš nolēma atgriezties caur Maķedoniju. 4 Viņu pavadīja berojietis Zopatrs, Pirra dēls, tesalonīķieši - Aristarhs un Sekunds, derbietis Gaijs, Timotejs un no Āzijas - Tihiks un Trofims. 5 Tie izgāja iepriekš un gaidīja mūs Troadā. 6 Mēs no Filipiem aizbraucām pēc neraudzētās maizes dienas un piecās dienās nonācām pie viņiem Troadā, kur palikām septiņas dienas.
Lithuanian(i) 1 Sąmyšiui pasibaigus, Paulius susikvietė mokinius ir atsisveikinęs iškeliavo į Makedoniją. 2 Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją, 3 kur pasiliko tris mėnesius. Kai jam besirengiant plaukti į Siriją žydai ėmė ruošti prieš jį sąmokslą, jis nutarė grįžti atgal per Makedoniją. 4 Iki Azijos jį lydėjo Sopatras iš Berėjos, Aristarchas ir Sekundas iš Tesalonikos, Gajus iš Derbės ir Timotiejus, Tichikas ir Trofimas iš Azijos. 5 Šie iškeliavo pirmiau ir laukė mūsų Troadėje. 6 Po Neraugintos duonos dienų mes išplaukėme iš Filipų ir per penkias dienas atvykome pas juos į Troadę; ten išbuvome septynias dienas.
PBG(i) 1 A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii. 2 A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi. 3 A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie nań Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję. 4 I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeńczyk, a z Tesalończyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz; 5 A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie. 6 A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni.
Portuguese(i) 1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedónia. 2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. 3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedónia. 4 Acompanhou-o Sópatro de Bereia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalónica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo. 5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Tróade. 6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Tróade, onde nos detivemos sete dias.
Norwegian(i) 1 Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia. 2 Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland; 3 der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia. 4 Han hadde da følge til Asia av Sopater, Pyrrus' sønn, fra Berøa, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia. 5 Disse drog i forveien og bidde på oss i Troas; 6 men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager.
Romanian(i) 1 Cînd a încetat zarva, Pavel a chemat pe ucenici, şi, dupăce le -a dat sfaturi, şi -a luat ziua bună dela ei, şi a plecat în Macedonia. 2 A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia, 3 unde a rămas trei luni. Era gata să plece cu corabia în Siria, dar Iudeii i-au întins curse. Atunci s'a hotărît să se întoarcă prin Macedonia. 4 Avea ca tovarăşi pînă în Asia pe: Sopater din Berea, fiul lui Pir, Aristarh şi Secund din Tesalonic, Gaiu din Derbe, Timotei, precum şi Tihic şi Trofim cari erau din Asia. 5 Aceştia au luat -o înainte, şi ne-au aşteptat la Troa. 6 Iar noi, după zilele praznicului Azimilor, am plecat cu corabia din Filipi, şi, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am stat şapte zile.
Ukrainian(i) 1 А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію. 2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади, 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. 4 Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим. 5 Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді. 6 А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.
UkrainianNT(i) 1 А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї. 2 Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію. 3 Поживши ж (там) три місяці, як засіли на него Жиди, коли хотів був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию. 4 Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим. 5 Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї. 6 Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днів у Трояду, де пробули сім день.
SBL Greek NT Apparatus

1 μεταπεμψάμενος WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος RP • παρακαλέσας WH Treg NIV ] – RP • πορεύεσθαι WH Treg NIV ] πορευθῆναι RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
3 ἐπιβουλῆς αὐτῷ WH Treg NIV ] + αὐτῷ ἐπιβουλῆς RP • γνώμης WH Treg NIV ] γνώμη RP
4 αὐτῷ WH NIV ] + ἄχρι τῆς Ἀσίας Treg RP • Πύρρου WH Treg NIV ] – RP
5 δὲ WH Treg NIV ] – RP • προσελθόντες WH Treg RP ] προελθόντες NIV
6 οὗ WH Treg RP ] ὅπου NIV